open book

AncientLibrary.ai

Explore classical texts from 329 authors with parallel English translations
329 authors • 714 works • 1768 sections • 1745 translations
Columbus
Abbo Floriacensis
1 work
Abelard
3 works
Addison
9 works
Adso Dervensis
1 work
Aelredus Rievallensis
1 work
Alanus de Insulis
2 works
Albert of Aix
1 work
Albertano of Brescia
5 works
Alcuin
9 works
Alfonsi
1 work
Ambrose
4 works
Ambrosius
4 works
Ammianus
1 work
Ampelius
1 work
Andrea da Bergamo
1 work
Andreas Capellanus
1 work
Annales Regni Francorum
1 work
Annales Vedastini
1 work
Annales Xantenses
1 work
Anonymus Neveleti
1 work
Anonymus Valesianus
2 works
Anselm
2 works
Apicius
1 work
Appendix Vergiliana
1 work
Apuleius
2 works
Aquinas
6 works
Archipoeta
1 work
Arnobius
1 work
Arnulf of Lisieux
1 work
Asconius
1 work
Asserius
1 work
Augustine
5 works
Augustus
1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI
2 sections
Aurelius Victor
1 work
Ausonius
2 works
Avianus
1 work
Avienus
2 works
Bacon
3 works
Balbus
1 work
Balde
2 works
Baldo
1 work
Bebel
1 work
Bede
2 works
Benedict
1 work
Berengar
1 work
Bernard of Clairvaux
1 work
Bernard of Cluny
1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO
2 sections
Biblia Sacra
3 works
Bigges
1 work
Boethius de Dacia
2 works
Bonaventure
1 work
Borbonii
1 work
Boskovic
1 work
Boym
1 work
Breve Chronicon Northmannicum
1 work
Buchanan
1 work
Bultelius
2 works
Caecilius Balbus
1 work
Caesar
3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO
8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI
3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM
3 sections
Calpurnius Flaccus
1 work
Calpurnius Siculus
1 work
Campion
8 works
Carmen Arvale
1 work
Carmen de Martyrio
1 work
Carmen in Victoriam
1 work
Carmen Saliare
1 work
Carmina Burana
1 work
Cassiodorus
5 works
Cato
2 works
Catullus
1 work
Censorinus
1 work
Christian Creeds
1 work
Cicero
3 works
Cinna Helvius
1 work
Claudian
4 works
Claudii Oratio
1 work
Claudius Caesar
1 work
Columbus
1 work
Columella
2 works
Commodianus
3 works
Conradus Celtis
2 works
Constitutum Constantini
1 work
Contemporary
9 works
Cotta
1 work
Dante
4 works
Dares the Phrygian
1 work
de Ave Phoenice
1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum
1 work
Declaratio Arbroathis
1 work
Decretum Gelasianum
1 work
Descartes
1 work
Dies Irae
1 work
Disticha Catonis
1 work
Donatus
1 work
Egeria
1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO
2 sections
Einhard
1 work
Ennius
1 work
Ennodius
1 work
Epistolae Austrasicae
1 work
Epistulae de Priapismo
1 work
Erasmus
7 works
Erchempert
1 work
Eucherius
1 work
Eugippius
1 work
Eutropius
1 work
Exurperantius
1 work
Fabe
1 work
Fabricius Montanus
1 work
Falcandus
1 work
Falcone di Benevento
1 work
Festus
1 work
Ficino
1 work
Fletcher
1 work
Florus
1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO
2 sections
Foedus Aeternum
1 work
Forsett
2 works
Fredegarius
1 work
Frodebertus & Importunus
1 work
Frontinus
3 works
STRATEGEMATA
4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE
2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM
4 sections
Fulgentius
3 works
Gaius
4 works
Galileo
1 work
Garcilaso de la Vega
1 work
Gaudeamus Igitur
1 work
Gauss
1 work
Gellius
1 work
Germanicus
1 work
Gesta Francorum
10 works
Gesta Romanorum
1 work
Gioacchino da Fiore
1 work
Godfrey of Winchester
2 works
Grattius
1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae
1 work
Gregorius Magnus
1 work
Gregory IX
5 works
Gregory of Tours
1 work
Gregory the Great
1 work
Gregory VII
1 work
Gwinne
8 works
Halley
1 work
Henry of Settimello
1 work
Henry VII
1 work
Historia Apolloni
1 work
Historia Augusta
30 works
Historia Brittonum
1 work
Holberg
1 work
Horace
3 works
Hugo of St. Victor
2 works
Hydatius
2 works
Hyginus
3 works
Hymni
1 work
Hymni et cantica
1 work
Iacobus de Voragine
1 work
Ilias Latina
1 work
Innocent III
2 works
Inquisitio
1 work
Iordanes
2 works
Isidore of Seville
3 works
Iulius Obsequens
1 work
Iulius Paris
1 work
Ius Romanum
4 works
Janus Secundus
2 works
Jerome
4 works
Johann H. Withof
1 work
Johann P. L. Withof
1 work
Johannes de Alta Silva
1 work
Johannes de Plano Carpini
1 work
John of Garland
1 work
Jordanes
2 works
Julius Obsequens
1 work
Junillus
1 work
Justin
1 work
Justinian
3 works
Juvenal
1 work
Kepler
1 work
Lactantius
2 works
Landor
4 works
Laurentius Corvinus
2 works
Legenda Regis Stephani
1 work
Leo of Naples
1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI
3 sections
Leo the Great
1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA
2 sections
Lhomond
2 works
Liber Kalilae et Dimnae
1 work
Liber Pontificalis
1 work
Livius Andronicus
1 work
Livy
1 work
Lotichius
1 work
Lucan
1 work
Lucretius
1 work
Lupus Protospatarius Barensis
1 work
Luther
3 works
Macarius of Alexandria
1 work
Macarius the Great
1 work
Magna Carta
1 work
Maidstone
1 work
Malaterra
1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS
4 sections
Manilius
1 work
Marbodus Redonensis
1 work
Marcellinus Comes
2 works
Martial
1 work
Martin of Braga
13 works
Marullo
1 work
Marx
1 work
Maximianus
1 work
May
1 work
Melanchthon
4 works
Milton
1 work
Minucius Felix
1 work
Mirabilia Urbis Romae
1 work
Mirandola
1 work
Miscellanea Carminum
42 works
Montanus
1 work
More
1 work
Naevius
1 work
Navagero
1 work
Nemesianus
1 work
Nepos
3 works
Newton
1 work
Nithardus
1 work
Notitia Dignitatum
2 works
Novatian
1 work
Oresmius
1 work
Origo gentis Langobardorum
1 work
Orosius
1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII
7 sections
Otto of Freising
1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS
5 sections
Ovid
7 works
Owen
1 work
Papal Bulls
4 works
Pascoli
5 works
Passerat
1 work
Passio Perpetuae
1 work
Patricius
1 work
Paulinus Nolensis
1 work
Paulus Diaconus
4 works
Persius
1 work
Pervigilium Veneris
1 work
Petrarch
3 works
Petronius
2 works
Petrus Blesensis
1 work
Petrus de Ebulo
1 work
Phaedrus
2 works
Phineas Fletcher
1 work
Piccolomini
3 works
Planctus destructionis
1 work
Plautus
21 works
Pliny the Elder
1 work
NATVRALIS HISTORIA
6 sections
Pliny the Younger
2 works
Poggio Bracciolini
1 work
Pomponius Mela
1 work
Pontano
1 work
Poree
1 work
Porphyrius
1 work
Precatio Terrae
1 work
Priapea
1 work
Professio Contra Priscillianum
1 work
Propertius
1 work
Prosperus
3 works
Prudentius
2 works
Pseudoplatonica
12 works
Publilius Syrus
1 work
Quintilian
2 works
Raoul of Caen
1 work
Regula ad Monachos
1 work
Reposianus
1 work
Ricardi de Bury
1 work
Richerus
1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR
4 sections
Rimbaud
1 work
Ritchie's Fabulae Faciles
1 work
Roman Epitaphs
1 work
Roman Inscriptions
1 work
Ruaeus
1 work
Ruaeus' Aeneid
1 work
Rutilius Lupus
1 work
Rutilius Namatianus
1 work
Sabinus
1 work
Sallust
10 works
Sannazaro
2 works
Scaliger
1 work
Sedulius
2 works
Seneca
9 works
Septem Sapientum
1 work
Sidonius Apollinaris
2 works
Sigebert of Gembloux
3 works
Silius Italicus
1 work
Solinus
2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)
4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)
4 sections
Spinoza
1 work
Statius
3 works
Stephanus de Varda
1 work
Suetonius
2 works
Sulpicia
1 work
Sulpicius Severus
2 works
Syrus
1 work
Tacitus
5 works
Terence
6 works
Tertullian
32 works
Testamentum Porcelli
1 work
Theganus
1 work
Theodolus
1 work
Theodosius
16 works
Theophanes
1 work
Thomas à Kempis
1 work
Thomas of Edessa
1 work
Tibullus
1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES
3 sections
Tünger
1 work
Valerius Flaccus
1 work
Valerius Maximus
1 work
Vallauri
1 work
Varro
2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA
3 sections
DE LINGVA LATINA
7 sections
Vegetius
1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII
4 sections
Vegius
1 work
Velleius Paterculus
1 work
HISTORIAE ROMANAE
2 sections
Venantius Fortunatus
1 work
Vico
1 work
Vida
1 work
Vincent of Lérins
1 work
Virgil
3 works
Vita Agnetis
1 work
Vita Caroli IV
1 work
Vita Sancti Columbae
2 works
Vitruvius
1 work
Waardenburg
1 work
Waltarius
3 works
Walter Mapps
2 works
Walter of Châtillon
1 work
William of Apulia
1 work
William of Conches
2 works
William of Tyre
1 work
Xylander
1 work
Zonaras
1 work
EPISTOLA DE INSULIS NUPER REPERTIS
ColumbusTranslated by gpt-5

CHRISTOPHORUS COLUMBUS
(c. 1451-1506)

CHRISTOPHER COLUMBUS
(c. 1451-1506)

EPISTOLA DE INSULIS NUPER REPERTIS

EPISTLE CONCERNING THE ISLANDS NEWLY DISCOVERED

Epistola Christoferi Colom—cui etas nostra multum debet, de insulis in mari Indico nuper inventis, ad quas perquirendas octavo antea mense auspiciis et ere invictissimi Fernandi Hispaniarum Regis missus fuerat—ad magnificum dominum Raphaelem Sanxis, eiusdem serenissimi Regis thesaurarium, missa, quam nobilis ac litteratus vir Aliander de Cosco ab Hispano ideomate in latinum convertit tercio Kalendas Maii .M.cccc.xciij. Pontificatus Alexandri Sexti anno primo.] Quoniam suscepte provinciæ rem perfectam me consecutum fuisse gratum tibi fore scio, has constitui exarare, quæ te uniuscuiusque rei in hoc nostro itinere geste inventeque admoneant.

The letter of Christopher Columbus— to whom our age owes much, concerning the islands in the Indian sea recently discovered, to search for which he had been sent eight months earlier under the auspices and at the expense of Ferdinand, most unconquered King of the Spains — to the magnificent lord Raphael Sanxis, treasurer of the same most serene king, sent; which the noble and literate man Aliander de Cosco translated from the Spanish idiom into Latin on April 29, 1493, in the first year of the pontificate of Alexander VI.] Since I know it will be pleasing to you that I have attained the matter of the assumed province as perfected, I have resolved to write these things, which may remind you of each particular thing done and found in this our voyage.

Tricesimo tercio die postquam Gadibus discessi, in mare Indicum perveni, ubi plurimas insulas innumeris habitatas hominibus reperi. Quarum omnium pro fœlicissimo Rege nostro, præconio celebrato et vexillis extensis, contradicente nemine possessionem accepi. Primeque earum divi Salvatoris nomen imposui, cuius fretus auxilio tam ad hanc quam ad ceteras alias pervenimus.

On the thirty-third day after I departed from Gades, I arrived in the Indian Ocean, where I found very many islands inhabited by innumerable people. Of all these I took possession for our most felicitous King, the proclamation having been celebrated and the banners unfurled, with no one contradicting. And upon the first of them I imposed the name of the Divine Savior, relying on whose aid we came both to this one and to the others besides.

Eam vero Indi Guanahanyn vocant. Aliarum etiam unamquamque novo nomine nuncupavi, quippe aliam insulam Sancte Marie Conceptionis, aliam Fernandinam, aliam Hysabellam, aliam [f. 30v] Iohannam et sic de reliquis appellari iussi.

But the Indians call it Guanahanyn. Of the others too I denominated each with a new name: namely another island Saint Mary of the Conception, another Fernandina, another Isabella, another [f. 30v] Joanna, and thus I ordered the rest to be called.

Quam primum in eam insulam (quam dudum Iohannam vocari dixi) appulimus, iuxta eius littus occidentem versus aliquantulum processi, tamque eam magnam nullo reperto fine inveni, ut non insulam, sed continentem Chatay provinciam esse crediderim, nulla tamen videns oppida municipiave in maritimis sita confinibus preter aliquos vicos et predia rustica, cum quorum incolis loqui nequibam. Quare simul ac nos videbant, surripiebant fugam. Progrediebar ultra existimans aliquam me urbem villasve inventurum.

As soon as we made landfall on that island (which I earlier said is called Joanna), I proceeded a little along its shore toward the west, and I found it so great, with no end discovered, that I would have believed it not an island but the continent of the province of Chatay; yet I saw no towns or municipalities situated on the maritime borders, except some villages and rustic estates, with whose inhabitants I was not able to speak. Wherefore, as soon as they saw us, they would steal away in flight. I advanced farther, supposing that I would find some city or villas.

Denique videns, quod longe admodum progressis nihil novi emergebat: et huiusmodi via nos ad septentrionem deferebat (quod ipse fugere exoptabam; terris etenim regnabat bruma ad austrumque erat in voto contendere nec minus venti flagitantibus succedebant) constitui alios non operiri successus. Et sic retrocedens ad portum quendam (quem signaveram) sum reversus. Unde duos homines ex nostris in terram misi, qui investigarent, essetne Rex in ea provincia urbesve aliquæ. Hi per tres dies ambularunt inveneruntque innumeros populos et habitationes, parvas tamen et absque ullo regimine.

Finally, seeing that, although we had advanced very far, nothing new was emerging, and that a course of this sort was carrying us to the north (which I myself was eager to shun; for winter was reigning on the lands, and it was in my intention to make for the south, nor were the winds any less favorable to those demanding this), I resolved not to await other outcomes. And so, turning back to a certain port (which I had marked), I returned. Whence I sent two of our men onto the land to investigate whether there might be a King in that province or any cities. These walked for three days and found innumerable peoples and habitations, small, however, and without any regimen of government.

Quapropter redierunt.

Therefore they returned.

Interea ego iam intellexeram a quibusdam Indis, quos ibidem susceperam, quomodo huiusmodi provincia insula quidem erat. Et sic perrexi orientem versus eius semper stringens littora usque ad miliaria .cccxxij., ubi ipsius insulæ sunt extrema. Hinc aliam insulam ad [f. 31r] orientem prospexi distantem ab hac Iohanna miliaribus .liiij.

Meanwhile I had already learned from certain Indians, whom I had taken on board there, that this province was indeed an island. And so I proceeded toward the east, always skirting its shores, up to 322 miles, where the extremities of that island are. From here I sighted another island to the east [f. 31r], at a distance of 54 miles from this one, Joanna.

Quam protinus Hispanam dixi in eamque concessi et direxi iter quasi per septentrionem, quemadmodum in Iohanna, ad orientem miliaria .dlxiiij.

Which I immediately called Hispana, and I made for it and directed my route, as it were, by the north, just as at Iohanna, to the east 564 miles.

Quæ dicta Iohanna et alie ibidem insule quam fertilissime existunt. Hæc multis atque tutissimus et latis nec aliis, quos unquam viderim, comparandis portibus est circumdata. Multi maximi et salubres hanc interfluunt fluvii, multi quoque et eminentissimi in ea sunt montes.

Which, called Joanna, and the other islands there, are exceedingly fertile. This one is surrounded by many, very safe, and broad harbors, not comparable to any others I have ever seen. Many very great and salubrious rivers flow through it, and many most eminent mountains are also in it.

Omnes he insule sunt pulcerrime et variis distincte figuris, pervie et maxima arborum varietate sidera lambentium plene. Quas nunquam foliis privari credo, quippe vidi eas ita virentes atque decoras, ceu mense Maio in Hispania solent esse. Quarum alie florentes, alie fructuose, alie in alio statu secundum uniuscuiusque qualitatem vigebant.

All these islands are most beautiful and distinguished by various figures, passable and full of a very great variety of trees licking the stars. I do not believe they are ever deprived of leaves, for I saw them so green and adorned, as in the month of May in Spain they are wont to be. Of these, some were flowering, others fruitful, others were thriving in another state according to the quality of each.

Garriebat philomena et alii passeres varii ac innumeri mense Novembris, quo ipse per eas deambulabam. Sunt preterea in dicta insula Iohanna septem vel octo palmarum genera. Quæ proceritate et pulchritudine (quemadmodum cetere omnes arbores, herbe fructusque) nostras facile exuperant.

Philomel was chattering, and other passerines, diverse and innumerable, in the month of November, as I myself was strolling among them. Moreover, on the said island Joanna there are seven or eight kinds of palms, which in height and pulchritude (just as all the other trees, herbs, and fruits) easily surpass our own.

Sunt et mirabiles pinus, agri et prata vastissima, varie aves, varia mella variaque metalla, ferro excepto.

There are also marvelous pines, very vast fields and meadows, various birds, various honeys, and various metals, iron excepted.

In ea autem, quam Hispanam supra diximus nuncupari, maximi sunt montes ac pulchri, vasta rura, nemora, campi feracissimi seri pa<s>c<u>isque et condendis edificiis aptissimi. Portuum in hac insula commoditas et præstantia flumi[f. 31v]num copia salubritate admixta hominum—quæ nisi quis viderit—credulitatem superat. Huius arbores, pascua et fructus multum ab illis Iohane differunt.

In that one, however, which we said above is called the Spanish, there are very great and beautiful mountains, vast countrysides, groves, fields most fertile for sowing and for pastures, and most suitable for establishing edifices. The convenience and preeminence of the harbors on this island, the abundance of rivers [f. 31v], with salubrity for men mixed in—which, unless someone has seen it—surpasses belief. The trees, pastures, and fruits of this island differ much from those of Iohanna.

Hæc præterea Hispana diverso aromatis genere, auro metallisque abundat.

This Spanish land moreover abounds in diverse kinds of aromatics, in gold, and in metals.

Cuius quidem et omnium aliarum, quas ego vidi et quarum cognitionem habeo, incole utriusque sexus nudi semper incedunt, [f. 32r] quemadmodum eduntur in lucem, præter aliquas feminas, que folio frondeve aliqua aut bombicino velo pudenda operiunt, quod ipse sibi ad id negocii parant. Carent hi omnes (ut supra dixi) quocunque genere ferri. Carent et armis, utpote sibi ignotis, nec ad ea sunt apti; non propter corporis deformitatem (cum sint bene formati), sed quia sunt timidi ac pleni formidine.

Of this land indeed, and of all the others which I have seen and of which I have cognition, the inhabitants of both sexes always go naked, [f. 32r] just as they are brought forth into the light, except for some women, who cover the privy parts with a leaf or some frond, or with a bombazine veil, which they themselves prepare for that purpose. All these (as I said above) lack whatever kind of iron. They also lack arms, as being unknown to them, nor are they apt for them; not on account of deformity of body (since they are well-formed), but because they are timid and full of fear.

Gestant tamen pro armis arundines sole perustas, in quarum radicibus hastile quoddam ligneum siccum et in mucronem attenuatum figunt; neque his audent iugiter uti. Nam sæpe evenit, cum miserim duos vel tris homines ex meis ad aliquas villas, ut cum earum loquerentur incolis, exiisse agmen glomeratum ex Indis et, ubi nostros appropinquare videbant, fugam celeriter arripuisse despretis a patre liberis, et e contra; et hoc non, quod cuipiam eorum damnum aliquod vel iniuria illata fuerit. Immo ad quoscunque appuli et quibuscum verbum facere potui, quicquid habebam, sum elargitus: pannum aliaque permulta, nulla mihi facta versura.

They carry, however, in place of arms, reeds scorched by the sun, at the bases of which they fix a certain dry ligneous shaft tapered into a point; nor do they dare to use these continually. For it often happens, when I have sent two or three men of mine to some villas, that while they were speaking with their inhabitants, a massed column went out from the Indians and, when they saw our men approaching, they swiftly seized flight, their children disregarded by the father, and conversely; and this not because any loss or injury had been inflicted on any of them. Nay rather, to whomever I made landfall and with whom I was able to exchange a word, whatever I had I lavished: cloth and very many other things, with no return made to me.

Sed sunt natura pavidi ac timidi.

But they are by nature pavid and timid.

Ceterum ubi se cernunt tutos, omni metu repulso sunt admodum simplices ac bone fidei et in omnibus, quæ habent, liberalissimi. Roganti, quod possidet, inficiatur nemo. Quin ipsi nos ad id poscendum invitant.

Moreover, when they perceive themselves safe, with all fear repelled, they are very simple and of good faith, and in all the things that they have, most liberal. To one asking, no one denies what he possesses. Indeed, they themselves invite us to ask for it.

Maximum erga omnes amorem pre se ferunt. Dant queque magna pro parvis, minima licet re, nihilove contenti. Ego attamen prohibui, ne tam minima et nullius precii hisce darentur, ut sunt lan[f. 32v]cis, parapsidum, vitrique fragmenta, item clavi, ligule; quanquam, si hoc poterant adipisci, videbatur eis pulcerrima mundi possidere iocalia.

They display the greatest love toward all. They also give great things for small ones, content with the least thing, or even with nothing. I, however, forbade that things so very small and of no price be given to these people, such as fragments of dishes, platters, and glass, likewise nails and little spoons; although, if they could obtain this, it seemed to them that they possessed the most beautiful jewels of the world.

Accidit enim quendam navitam tantum auri pondus habuisse pro una ligula, quanti sunt tres aurei solidi, et sic alios pro aliis minoris precii, præsertim pro blanquis novis [et quibusdam nummis aureis]. Pro quibus habendis dabant, quicquid petebat venditor, puta unciam cum dimidia et duas auri vel triginta et quadraginta bombicis pondo, quam ipsi iam neverant. Item arcuum amphore, hidrie doliique fragmenta bombice et auro tanquam bestie comparabant. Quod quia iniquum sane erat, vetui dedique eis multa pulcra et grata, que mecum tuleram, nullo interveniente premio, ut eos mihi facilius conciliarem fierentque christicole, et ut sint proni in amorem erga Regem, Reginam principesque nostros et universas gentes Hispaniæ ac studeant perquirere et coacervare eaque nobis tradere, quibus ipsi affluunt et nos magnopere indigemus.

For it happened that a certain sailor had received such a weight of gold for one ligula (small spoon) as amounts to three gold solidi, and so others likewise for other things of lesser price, especially for new blanks [and certain gold coins]. For obtaining these they would give whatever the seller asked—namely an ounce and a half and two ounces of gold, or thirty and forty pounds of cotton, which they had already spun. Likewise they were buying, with cotton and gold, fragments of bows, amphorae, hydriae, and casks, like beasts. Since this was clearly inequitable, I forbade it and gave to them many fair and pleasing things which I had brought with me, with no price intervening, so that I might more easily conciliate them and they might become Christ-worshippers, and that they may be inclined in love toward the King, the Queen, and our princes, and all the peoples of Spain, and strive to seek out and heap up and hand over to us those things with which they themselves abound and we are in great need.

Nullam hii norunt ydolatriam. Immo firmissime credunt omnem vim, omnem potentiam, omnia denique bona esse in cœlo, meque inde cum his navibus et nautis descendisse: atque hoc animo ubi<que> fui susceptus, postquam metum repulerant. Nec sunt segnes aut rudes, quin summi ac perspicacis ingenii et homines, qui transfretant mare illud.

These men know no idolatry. Nay rather, they most firmly believe that all force, all power, and, in fine, all goods are in heaven, and that I descended from there with these ships and sailors; and with this disposition I was received every<where>, after they had repelled fear. Nor are they slothful or rude, but of the highest and perspicacious ingenium, and men who cross that sea.

Non sine admiratione uniuscuiusque rei rationem reddunt, sed nunquam viderunt gentes vestitas neque naves huiusmodi. Ego statim atque ad ma[f. 33r]re illud perveni, e prima insula Indos violenter arripui, qui ediscerent a nobis: et nos pariter docerent ea, quorum ipsi in hisce partibus cognitionem habebant. Et ex voto suscessit.

Not without admiration do they render an account of the reason of each thing, but they have never seen clothed peoples nor ships of this kind. I, as soon as I reached that se[f. 33r]a, from the first island forcibly seized Indians, that they might learn thoroughly from us; and that we likewise might be taught those things of which they themselves had knowledge in these parts. And it succeeded according to wish.

Nam brevi nos ipsos et hi nos tum gestu ac signis, tum verbis intellexerunt magnoque nobis fuere emolumento. Veniunt modo mecum tamen; qui semper putant me desiluisse e cœlo, quamvis diu nobiscum versati fuerint hodieque versentur. Et hi erant primi, qui id, quodcunque appellabamus, nunciabant, alii deinceps aliis elata voce dicentes.

For in a short time both we understood them and they us, both by gesture and signs and by words, and they were of great emolument to us. They come with me even now, however; for they always suppose that I leaped down from heaven, although they have long consorted with us and even today consort with us. And these were the first who would announce it—whatever we named—others in turn to others, proclaiming with elevated voice.

´Venite, venite et videbitis gentes ethereas!ª Quamobrem tam femine quam viri, tam impuberes quam adulti, tam iuvenes quam senes deposita formidine paulo ante concepta nos certatim visebant [magna iter stipante caterva] aliis cibum, aliis potum afferentibus maximo cum amore ac benivolentia incredibili.

´Come, come, and you will see ethereal peoples!ª Wherefore both women and men, both prepubescents and adults, both youths and elders, the fear a little before conceived laid aside, were eagerly visiting us [a great crowd thronging the road], some bringing food, others drink, with the greatest love and incredible benevolence.

Habet unaqueque insula multas scaphas solidi ligni, etsi angustas, longitudine tamen ac forma nostris biremibus similes, cursu autem velociores. Reguntur remis tantummodo. Harum quedam sunt magnæ, quedam parve, quedam in medio consistunt, plures tamen biremi, que remigetur duodeviginti transtris, maiores.

Each island has many skiffs of solid wood, though narrow, yet in length and form similar to our biremes, but in speed swifter. They are governed by oars only. Of these some are great, some small, some are intermediate; more, however, are biremes, the larger ones, which are rowed with eighteen thwarts.

Cum quibus in omnes illas insulas, que innumere sunt, traiicitur, cunque his suam mercaturam exercent et inter eos conmertia fiunt. Aliquas ego harum biremium seu scapharum vidi, que vehebant septuaginta et octuaginta remiges.

With which they cross over to all those islands, which are innumerable, and with these they exercise their own commerce and exchanges are carried on among them. I myself saw some of these biremes or skiffs, which were carrying seventy and eighty oarsmen.

In omnibus his insulis nulla est diversitas inter gentis effigies, nulla in [f. 33v] moribus atque loquela. Quin omnes se intelligunt adinvicem. Quæ res perutilis est ad id, quod serenissimum Regem nostrum exoptare precipue reor, scilicet eorum ad sanctam Christi fidem conversionem.

In all these islands there is no diversity among the people’s appearance, none in [f. 33v] customs and speech. Indeed they all understand one another mutually. Which thing is very useful for that which I suppose our most serene King especially desires, namely their conversion to the holy faith of Christ.

Cui quidem, quantum intelligere potui, facilimi sunt et proni.

To this indeed, in so far as I was able to understand, they are most easy and prone.

Dixi, quemadmodum sum progressus antea insulam Iohanam per rectum tramitem occasus in ori[f. 34r]entem miliaria .cccxxij. Secundum quam viam et intervallum itineris: possum dicere hanc Iohanam esse maiorem Anglia et Scotia simul. Namque ultra dicta .cccxxij.

I have said how I advanced earlier past the island Iohana along a straight course from west into east for 322 miles. According to that way and the interval of the journey: I can say that this Iohana is greater than England and Scotland together. For beyond the said 322...

passuum milia: in ea parte, que ad occidentem prospectat, due (quas non pecii) supersunt provincie, quarum alteram Indi Avan vocant. Cuius accole caudati nascuntur. Tendentur in longitudinen ad miliaria .clxxx., ut ab his, quos veho mecum, Indis percepi, qui omnis has callent insulas.

miles: in that part which looks out toward the west, two provinces (which I did not see) remain, of which the Indians call one Avan. The inhabitants of it are born tailed. They are extended in length to 180 miles, as I learned from those Indians whom I carry with me, who are skilled in all these islands.

Hispane vero ambitus maior est tota Hispania a Cologna usque ad Fontem Rabidum; hincque facile arguitur quod quartum eius latus, quod ipse per rectam lineam occidentis in orientem traieci, miliaria continet .dlxllll. Hæc insula est affectanda, et affectata non spernenda. In qua—etsi aliarum omnium, ut dixi, pro invictissimo Rege nostro solemniter possessionem accepi, earumque imperiun dicto Regi penitus committitur—in oportuniori tamen loco atque omni lucro et commertio condecenti cuiusdam magne ville, cui Nativitatis domini nomen dedimus, possessionem peculiariter accepi, ibique arcem quandam erigere extemplo iussi, que modo iam debet esse peracta.

But the circuit of Hispaniola is greater than all Spain from Cologne as far as Fontem Rabidum; and hence it is easily inferred that its fourth side, which I myself traversed along a straight line from west to east, contains 760 miles. This island is to be sought after, and, once sought, not to be spurned. In it—although of all the others, as I said, I solemnly took possession on behalf of our most invincible King, and their dominion is wholly committed to the said King—yet in a more opportune place and suited to every profit and commerce I particularly took possession of a certain great town, to which we gave the name of the Nativity of the Lord, and there I straightway ordered a certain fortress to be erected, which by now ought already to have been completed.

In qua homines, qui necessarii sunt visi, cum omni armorum genere et ultra annum victu oportuno reliqui; item quandam caravellam et pro aliis construendis tam in hac arte quam in ceteris peritos ac eiusdem insule Regis erga nos benivolentiam et familiaritaten incredibilem. Sunt enim gentes ille ama[f. 34v]biles admodum et benigne eo, quod Rex prædictus me fratrem suum dici gloriabatur. Et si animum revocarent et his, qui in arce manserunt nocere velint, nequeunt, quia armis carent, nudi incedunt et nimium timidi.

In which I left the men who seemed necessary, with every kind of arms and with suitable victuals for beyond a year; likewise a certain caravel, and, for constructing others, experts both in this art and in the rest, and the incredible benevolence and familiarity of the king of the same island toward us. For those peoples are very a­ma[f. 34v]ble and kindly, for the reason that the aforesaid King gloried to have me called his brother. And even if they should recover their spirit and wish to harm those who remained in the fortress, they cannot, because they lack arms, go naked, and are exceedingly timid.

Ideo dictam arcem tenentes duntaxat possunt totam eam insulam nullo sibi imminente discrimine (dummodo leges, quas dedimus, ac regimen non excedant) facile detinere.

Therefore, those holding the aforesaid fortress only can easily hold that whole island with no peril impending upon them (provided they do not exceed the laws which we have given and the regimen).

In omnibus his insulis, ut intellexi, quisque uni tantum coniugi acquiescit præter principes aut reges, quibus viginti habere licet. Feminæ magis quam viri laborare videntur. Nec bene potui intelligere, an habeant bona propria.

In all these islands, as I understood, each person is content with only one spouse, except for princes or kings, who are permitted to have twenty. Women seem to labor more than men. Nor could I well understand whether they have private property of their own.

Vidi enim, quod unus habebat, aliis impartiri, presertim dapes, obsonia et huiusmodi. Nullum apud eos monstrum reperi, ut plerique existimabant, sed homines magne reverentie atque benignos. Nec sunt nigri velut ethiopes.

For I saw that what one had he imparted to others, especially banquets, viands, and things of that sort. Among them I found no monster, as most supposed, but men of great reverence and kindly disposition. Nor are they black like Ethiopians.

Habent crines planos ac demissos. Non degunt, ubi radiorum solaris emicat calor. Per magna namque hic est solis vehementia, propterea quod ab equinoctiali linea distat [ubi videtur] gradus sex et viginti.

They have hair straight and hanging down. They do not dwell where the heat of the solar rays flashes forth. For here the vehemence of the sun is very great, because it is distant from the equinoctial line [where it is seen] by 26 degrees.

Ex montium acuminibus maximum quoque viget frigus, sed id quidem moderantur Indi tum loci consuetudine, tum rerum calidissimarum, quibus frequenter et luxuriose vescuntur, presidio.

From the peaks of the mountains a very great cold also prevails; but the Indians moderate it both by the consuetude of the place and by the protection of the very hottest things, on which they frequently and luxuriously feed.

Itaque monstra aliqua non vidi neque eorum alicubi habui cognitionem excepta quadam insula Charis nuncupata, quæ secunda ex Hispana in Indiam transfretantibus existit. Quam gens quedam a finitimis habita ferocior incolit. Hi carne [f. 35r] humana vescuntur.

And so I did not see any monsters, nor did I have cognizance of them anywhere, except for a certain island called Charis, which is encountered as the second by those crossing from Spain into India. A certain people, held by their neighbors to be more ferocious, inhabits it. They feed on flesh [f. 35r] human.

Habent predicti biremium genera plurima, quibus in omnes Indicas insulas traiiciunt, depredant, surripiuntque quecunque possunt. Nihil ab aliis differunt, nisi quod gerunt more femineo longos crines. Utuntur arcubus et spiculis arundineis, fixis (ut diximus) in grossiori parte attenuatis hastilibus; ideoque habentur feroces.

The aforesaid have very many kinds of biremes, with which they cross over to all the Indian islands, depredate, and surreptitiously snatch whatever they can. They differ in nothing from others, except that they wear long hair in the feminine manner. They use bows and reed darts, fixed (as we said) to spear-shafts thinned at the thicker part; and for that reason they are held to be ferocious.

Quare ceteri Indi inexhausto metu plectuntur. Sed hos ego nihili facio plus quam alios. Hi sunt, qui coeunt cum quibusdam feminis, quæ sole insulam Matheunin, primam ex Hispania in Indiam traiicientibus habitant.

Wherefore the other Indians are stricken with inexhaustible fear. But I make no more account of these than of the others. These are they who cohabit with certain women, who alone inhabit the island Matheunin, the first for those crossing from Spain into India.

He autem femine nullum sui sexus opus exercent. Utuntur enim arcubus et spiculis, sicuti de earum coniugibus dixi. Muniunt sese laminis eneis, quarum maxima apud eas copia existit.

These women, however, practice none of the work of their sex. For they employ bows and darts, just as I said about their husbands. They fortify themselves with brazen plates, of which there is among them the greatest abundance.

Aliam mihi insulam affirmant su pradicta Hispana maiorem. Eius incole carent pilis, auroque inter alias potissimum exuberat. Huius insule et aliarum [quas vidi] homines mecum porto, qui horum, quæ dixi, testimonium perhibent.

They affirm to me another island, greater than the aforesaid Spanish one. Its inhabitants lack hair, and in gold it most especially abounds among the others. Of this island and of others [which I saw] I carry men with me, who bear testimony to the things I have said.

Denique, ut nostri discessus et celeris reversionis compendium ac emolumentum brevibus astringam, hoc polliceor: me nostris Regibus invictissimis parvo eorum fultum auxilio tantum auri daturum, quantun eis fuerit opus, tantum vero aromatum, bombicis, masticis (que apud Chium duntaxat invenitur) tantumque ligni aloes, tantum servorum ydolatrarum, quantum eorum Maiestas voluerit exigere, item reubarbarum et alia aromatun genera, quæ hii, quos in di[f. 35v]cta arce reliqui, iam invenisse: atque inventuros existimo, quandoquidem ego nullibi magis sum moratus, nisi quantum me cœgerunt venti, præterquam in villa Nativitatis, dum arcem condere et tuta omnia esse providi. Quæ etsi maxima et inaudita sunt, multo tamen maiora forent, si naves mihi, ut ratio exigit, subvenissent.

Finally, that I may compress in brief the compendium and emolument of our departure and speedy return, I promise this: that I, supported by their small aid, will give to our most unconquered Kings as much gold as they have need of, and indeed as much of aromatics, cotton, mastics (which is found only at Chios), and as much aloes-wood, as many idolatrous slaves, as Their Majesty will wish to exact; likewise rhubarb and other kinds of aromatics, which those whom I left in the di[f. 35v] said citadel I think already to have found—and to be about to find—since I lingered nowhere more than the winds compelled me, except in the Village of the Nativity, while I was founding a fortress and providing that all be safe. Which things, although very great and unheard-of, yet would have been much greater, if ships had come to my aid, as reason demands.

Verum multum ac mirabile hoc nec nostris meritis correspondens, sed sancte Christiane fidei nostrorumque Regum pietati ac religioni, quia, quod humanus consequi non poterat intellectus, id humanis concessit divinus. Solet enim deus servos suos, quique sua præcepta diligunt etiam in impossibilibus exaudire, ut nobis in præsentia contigit, qui ea consecuti sumus, que hactenus mortalium vires minime attigerant. Nam si harum insularum quicpiam aliqui scripserunt aut locuti sunt, omnes per ambages et coniecturas, nemo se eas vidisse asserit, unde prope videbatur fabula.

But this, great and marvelous, does not correspond to our merits, but to the holy Christian faith and to the piety and religion of our Kings; because what the human intellect could not attain, the Divine granted to human beings. For God is wont to hearken—even in impossibilities—to his servants and to those who love his precepts, as has happened to us in the present case, we who have obtained those things which hitherto the powers of mortals had in no way reached. For if some have written anything or spoken about these islands, all did so through ambages and conjectures; no one asserts that he has seen them, whence it seemed almost a fable.

Igitur Rex et Regina, principes ac eorum regna fœlicissima: cunctæque aliæ Christianorum provincie Salvatori domino nostro Iesu Christo agamus gratias, qui tanta nos victoria munereque donavit. Celebrentur processiones, peragantur solemnia sacra [festaque fronde velentur delubra]. Exultet Christus in terris, quemadmodum in cœlis exultat, cum tot populorum perditas ante hac animas salvatum iri previdet. Letemur et nos tum propter exaltationen nostræ fidei, tum propter rerum temporalium incrementa, quorum non solum Hispania, sed universa Christia[f. 36r]nitas est futura particeps.

Therefore let the King and the Queen, the princes and their most fortunate realms: and all the other provinces of the Christians, give thanks to the Savior, our Lord Jesus Christ, who has endowed us with so great a victory and boon. Let processions be celebrated, let the sacred solemnities be performed [and let the shrines be wreathed with foliage for the feasts]. Let Christ exult on earth, just as he exults in heaven, since he foresees that the souls, heretofore lost, of so many peoples are to be saved. Let us also rejoice, both on account of the exaltation of our faith, and on account of the increase of temporal things, of which not only Spain, but the whole Christia[f. 36r]ndom will be a participant.

Hec ut gesta sunt, sic breviter enarrata. Vale.

These things, as they were done, have thus been briefly narrated. Farewell.

Ulisbone, pridie ydus Marcii.

Lisbon, on the day before the Ides of March.

Christoforus Colom, Oceanice classis Præfectus.
[Epigranma R. L. de Corbaria,
Episcopi Montispalusii
ad invictissimum Regem Hispaniarum.
Iam nulla Hispanis tellus addenda triumphis:
atque parum tantis viribus orbis erat.

Christopher Colom, Prefect of the Oceanic fleet.
[Epigram of R. L. de Corbaria,
Bishop of Montpellier,
to the most invincible King of Spain.
Now no land remains to be added to the Spaniards’ triumphs:
and the world was too small for such great forces.

Nunc longe Eois regio deprensa sub undis
auctura est titulos, Bethice magne, tuos.
Unde repertori merito referenda Columbo
gratia, sed summo est maior habenda Deo,
qui vincenda parat nova regna tibique sibique
teque simul fortem præstat et esse pium.]

Now far, a region detected beneath the Eastern waves,
will be augmenting your titles, great Baetica.
Whence gratitude, deservedly, ought to be rendered to the discoverer Columbus,
but greater thanks must be held for the Most High God,
who prepares new realms to be conquered both for you and for Himself,
and at the same time makes you to be brave and pious.]

Abbo FloriacensisPASSIO SANCTI EDMUNDI REGIS…
Abelard3 works
Addison9 works
Adso DervensisDE ORTU ET TEMPORE…
Aelredus RievallensisDE AMICITIA
Alanus de Insulis2 works
Albert of AixHISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS
Albertano of Brescia5 works
Alcuin9 works
AlfonsiPETRI ALFONSI DISCIPLINA CLERICALIS
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
AmmianusRES GESTAE A FINE…
AmpeliusLUCIUS AMPELIUS LIBER MEMORIALIS
Andrea da BergamoANDREAS BERGOMATIS CHRONICON
Andreas CapellanusDE AMORE LIBRI TRES
Annales Regni Francorum(ANNALES LAURISSENSES MAIORES)
Annales Vedastini
Annales XantensesQUI DICUNTUR.
Anonymus Neveleti
Anonymus Valesianus2 works
Anselm2 works
ApiciusDE RE COQUINARIA
Apuleius2 works
Appendix Vergiliana
Aquinas6 works
Archipoeta(12th century)
ArnobiusADVERSVS NATIONES LIBRI VII
Arnulf of LisieuxDE NATIVITATE DOMINI
AsconiusORATIONUM CICERONIS QUINQUE ENARRATIO
AsseriusDE REBUS GESTIS AELFREDI
Augustine5 works
AugustusRES GESTAE DIVI AVGVSTI
Aurelius VictorLIBER ET INCERTORVM LIBRI
Ausonius2 works
AvianusAVIANI FABULAE
Avienus2 works
Bacon3 works
BalbusBALBI EXPOSITIO ET RATIO OMNIUM…
Balde2 works
BaldoNOUUS ESOPUS
BebelLIBER FACETIARUM BEBELIANARUM
Bede2 works
BenedictREGULA S.P.N. BENEDICTI
BerengarII SCHOLASTICI APOLOGETICUS
Bernard of ClairvauxS. BERNARDUS CLARAEVALLENSIS LIBER AD…
Bernard of ClunyDE CONTEMPTU MUNDI LIBRI…
Biblia Sacra3 works
BiggesWALTER BIGGES EXPEDITIO FRANCISCI DRAKI…
Boethius de Dacia2 works
BonaventureITINERARIUM MENTIS IN DEUM
BorboniiN. BORBONII VANDOPERANI FERRARIA. Quam…
BoskovicBARTHOLOMAEI BOSCOVICHIIE SOCIETATE JESU…
BoymCafraria1 [...] a Patre…
Breve Chronicon Northmannicum
BuchananGEORGE BUCHANAN DE MARIA SCOTORUM…
Bultelius2 works
Caecilius BalbusPSEUDO-CAECILIUS BALBUS: DE NUGIS…
Caesar3 works
Calpurnius FlaccusDECLAMATIONES
Calpurnius SiculusT. CALPVRNIUS SICVLUS
Campion8 works
Carmen ArvaleCARMEN FRATRUM ARVALIUM
Carmen de MartyrioIncerti Auctoris (Hilarii?, Valerii…
Carmen in VictoriamPISANORUM Anonymous (1088 A.D.)
Carmen Saliare
Carmina Burana
Catullus
Cassiodorus5 works
Cato2 works
CensorinusCENSORINI DE DIE NATALI…
Christian CreedsSymbolum Nicaenum
Claudian4 works
Cicero3 works
Cinna HelviusCARMINUM FRAGMENTA
Claudii OratioCLAVDII CAESARIS ORATIO
Claudius CaesarCLAVDII CAESARIS ORATIO
ColumbusEPISTOLA DE INSULIS NUPER…
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini
Contemporary9 works
CottaCARMINA
Dante4 works
Dares the PhrygianDARETIS PHRYGII DE EXCIDIO…
de Ave Phoenice
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum
Declaratio Arbroathis
Decretum GelasianumDECRETVM GELASIANVM
DescartesMEDITATIONES
Dies Irae
Disticha Catonis
DonatusDE PARTIBUS ORATIONIS ARS…
EgeriaITINERARIUM PEREGRINATIO
EinhardI VITA KAROLI MAGNI
EnniusFRAGMENTA
EnnodiusIN NOMINE PATRIS ET…
Epistolae AustrasicaeSELECTAE
Epistulae de PriapismoEPISTOLAE DE PRIAPISMO CLEOPATRAE…
Erasmus7 works
ErchempertHISTORIA LANGABARDORVM BENEVENTARNORVM
EucheriusEVCHERI ARELATIS DE LAVDE…
EugippiusEVGIPPI VITA SANCTI SEVERINI
EutropiusBREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE
ExurperantiusIULII EXUPERANTII OPUSCULUM
FabeGUIDONIS FABE SUMMA DE VICIIS…
Fabricius MontanusDE WILHELMO THELLIO ELEGIA
FalcandusHUGO FALCANDUS LIBER DE REGNO…
Falcone di BeneventoCHRONICON BENEVENTANUM
FestusFESTI BREVIARIUM RERUM GESTARUM…
Ficino
FletcherLOCUSTAE VEL PIETAS IESUITICA
FlorusEPITOME DE T. LIVIO…
Foedus AeternumFOEDVS AETERNVM FRATRUM August 1291
Forsett2 works
FredegariusFREDEGARII SCHOLASTICI CHRONICUM CUM…
Frodebertus & ImportunusFRODEBERTUS AND IMPORTUNUS
Frontinus3 works
Fulgentius3 works
Gaius4 works
GalileoSIDEREUS NUNCIUS …
Garcilaso de la Vega
Gaudeamus IgiturGAVDEAMVS IGITVR
GaussAVCTORE CAROLO FRIDERICO GAVSS HELMSTADII APVD C.…
GelliusNOCTES ATTICAE
GermanicusCLAUDIUS CAESAR GERMANICUS: ARATEA
Gesta Francorum10 works
Gesta RomanorumGESTA ROMANORVM
Gioacchino da FioreADVERSUS IUDEOS
Godfrey of Winchester2 works
GrattiusFALISCUS GRATTIUS CYNEGETICON LIBER
Gregorii Mirabilia Urbis RomaeMAGISTRI GREGORII NARRATIO DE…
Gregorius MagnusSANCTI GREGORII MAGNI EPISTOLAE…
Gregory IX5 works
Gregory of ToursLIBRI HISTORIARUM
Gregory the GreatSANCTI GREGORII MAGNI EPISTOLAE…
Gregory VIIGREGORIUS VII: EPISTOLAE VAGANTES
Gwinne8 works
HalleyEDMOND HALLEY IN VIRI PRAESTANTISSIMI…
Henry of Settimello: ELEGIA (fl. c. 1190?)
Henry VIIEPISTULAE
Historia ApolloniI REGIS TYRI
Historia Augusta30 works
Historia BrittonumEdited by Theodore Mommsen
HolbergNICOLAI KLIMII ITER SUBTERRANEUM…
Horace3 works
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
HymniET CANTICA
Hymni et cantica
Iacobus de VoragineLEGENDA AUREA
Ilias Latina
Innocent III2 works
InquisitioAN ELEVENTH-CENTURY INQUISITION OF…
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
Iulius ObsequensIULII OBSEQUENTIS AB ANNO…
Iulius ParisIULI PARIDIS DE NOMINIBUS…
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Jerome4 works
Johann H. WithofNullum Fastum simulata Modestia…
Johann P. L. WithofMDCCLVI
Johannes de Alta SilvaDE THESAURO ET FURE…
Johannes de Plano Carpiniqui missus est Legatus…
John of GarlandINTECUMENTA SUPER OVIDIUM METAMORPHOSEOS…
Jordanes2 works
Julius ObsequensIULII OBSEQUENTIS AB ANNO…
JunillusIVNILLI INSTITVTA REGVLARIA DIVINAE…
JustinHISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII…
Justinian3 works
JuvenalSATVRAE
KeplerStrena seu de Nive…
Lactantius2 works
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis StephaniLEGENDA MAIOR SANCTI REGIS…
Leo of NaplesHISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI…
Leo the GreatSERMONES DE QUADRAGESIMA
Lhomond2 works
Liber Kalilae et Dimnae[LIBER KALILAE ET DIMNAE]
Liber Pontificalis
Livius AndronicusODUSIA
LivyAB VRBE CONDITA LIBRI
LotichiusPETRUS LOTICHIUS SECUNDUS DE PUELLA…
LucanDE BELLO CIVILI SIVE…
LucretiusDE RERVM NATVRA LIBRI…
Lupus Protospatarius Barensisab Anno Sal. 860…
Luther3 works
Macarius of AlexandriaREGULA AD MONACHOS
Macarius the GreatAPOPHTHEGMATA MACARII MAGNI.
Magna Carta
MaidstoneMARTYRIUM RICARDI ARCHIEPISCOPI Clement Maidstone
MalaterraDE REBUS GESTIS ROGERII…
ManiliusASTRONOMICON
Marbodus RedonensisMARBODI REDONENSIS EPISCOPI LIBELLUS…
Marcellinus Comes2 works
MartialEPIGRAMMATON LIBRI
Martin of Braga13 works
MarulloEPIGRAMMATA SELECTA
MarxAN PRINCIPATUS AUGUSTI MERITO …
MaximianusMAXIMIANI ELEGIARVM LIBER
MaySUPPLEMENTUM PHARSALIAE
Melanchthon4 works
MiltonIN QUINTUM NOVEMBRIS Anno Aetatis…
Minucius FelixM. MINUCII FELICIS OCTAVIUS
Mirabilia Urbis Romae
MirandolaCARMINA
Miscellanea Carminum42 works
MontanusDE WILHELMO THELLIO ELEGIA
MoreDE OPTIMO STATU REIPUBLICAE…
NavageroANDREA NAVAGERO (1483-1529)
NaeviusCN. NAEVI BELLI POENICI…
NemesianusECLOGAE
Nepos3 works
NewtonPHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA
NithardusHISTORIARUM LIBRI QUATTUOR
Notitia Dignitatum2 works
NovatianI DE TRINITATE
OresmiusTRACTATUS DE ORIGINE, NATURA,…
Origo gentis LangobardorumORIGO GENTIS LANGOBARDORVM (7th cent.)
OrosiusHISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI…
Otto of FreisingGESTA FRIDERICI IMPERATORIS
Ovid7 works
Owen
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
PasseratPOEMA CI N. JOANNIS…
Passio PerpetuaePASSIO SANCTARUM PERPETUAE ET…
PatriciusTome I: Panaugia
Paulinus NolensisPAULINI NOLENSIS POEMATA
Paulus Diaconus4 works
PersiusA. PERSI FLACCI SATVRAE
Pervigilium VenerisPERVIGILIVM VENERIS
Petrarch3 works
Petronius2 works
Petrus BlesensisPETRI BLESENSIS DE DUODECIM UTILITATIBUS…
Petrus de EbuloLIBER AD HONOREM AUGUSTI…
Phaedrus2 works
Phineas FletcherLOCUSTAE VEL PIETAS IESUITICA
Piccolomini3 works
Plautus21 works
Planctus destructionisREGNI HUNGARIAE PER TARTAROS
Pliny the ElderNATVRALIS HISTORIA
Pliny the Younger2 works
Poggio BraccioliniGIAN FRANCESCO POGGIO BRACCIOLINIFACETIAE
Pomponius MelaDE CHOROGRAPHIA
PontanoGIOVANNI GIOVIANO PONTANO (1429-1503)
PoreeCHARLES POREE (1676-1741)
PorphyriusP. OPTATIANUS PORFYRIUSCARMINA
Precatio Terrae
PriapeaCARMINA PRIAPEA
Professio Contra PriscillianumPROFESSIO CONTRA SECTAM PRISCILLIANI
PropertiusELEGIAE
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius SyrusSENTENTIAE
Quintilian2 works
Raoul of CaenGESTA TANCREDI IN EXPEDITIONE…
Regula ad MonachosI.
Reposianus(circa 280 A.D.)
Ricardi de BuryPHILOBIBLON
RicherusHISTORIARUM LIBRI QUATUOR
RimbaudVER ERAT
Ritchie's Fabulae FacilesA FIRST LATIN READER
Roman Epitaphs
Roman InscriptionsINSCRIPTIONES PARIETARIAE
RuaeusPhiladelphia MDCCCXXXII p. Ch. n.
Ruaeus' AeneidPhiladelphia MDCCCXXXII p. Ch. n.
Rutilius LupusP. RUTILII LUPI DE…
Rutilius NamatianusDE REDITU SUO
SabinusEPISTULAE TRES AD OVIDIANAS…
Sallust10 works
Scaliger(1540-1609)
Sannazaro2 works
Sedulius2 works
Seneca9 works
Septem SapientumHISTORIA SEPTEM SAPIENTUM
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius ItalicusPUNICA
Solinus2 works
SpinozaETHICA
Statius3 works
Stephanus de VardaORATIO STEPHANI DE VARDA
Suetonius2 works
Sulpicia
Sulpicius Severus2 works
SyrusSENTENTIAE
TüngerFACETIAE LATINAE ET GERMANICAE…
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli
TheganusTHEGANI VITA HLVDOWICI IMPERATORIS (9th…
TheodolusTHEODULI ECLOCA (c. 5th century…
Theodosius16 works
TheophanesPROKOPOVIC (1681-1736)
Thomas à KempisDE IMITATIONE CHRISTI
Thomas of EdessaTHOMAE EDESSENI: TRACTATUS DE…
TibullusTIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI…
Valerius FlaccusARGONAVTICA
Valerius MaximusFACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM…
VallauriEpitome Historiae Graecae
Varro2 works
VegetiusEPITOMA REI MILITARIS LIBRI…
VegiusLIBRI XII AENEIDOX SVPPLEMENTVM…
Velleius PaterculusHISTORIAE ROMANAE
Venantius Fortunatus(A.D. 530-609)
VicoGIAMBATTISTA VICO: ORATIO VI habita…
VidaSCACCHIA, LUDUS (1559)
Vincent of LérinsADVERSUS PROFANAS OMNIUM NOVITATES…
Virgil3 works
Vita AgnetisVITA SORORIS AGNETIS
Vita Caroli IV
Vita Sancti Columbae2 works
VitruviusDE ARCHITECTVRA
WaardenburgFRANEKERAE Apud DIONYSIUM ROMAR…
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of ChâtillonCARMINA
William of ApuliaGESTA ROBERTI WISCARDI
William of Conches2 works
William of TyreHISTORIA RERUM IN PARTIBUS…
XylanderVita Caesaris
ZonarasHISTORIAE ROMANORUM EXCERPTA

About This Collection

This digital library is built upon the foundational work of The Latin Library, a remarkable collection that has served scholars, students, and Latin enthusiasts for over 20 years.

The Latin Library was created and maintained by William L. Carey as a labor of love, providing free access to classical Latin texts since the early days of the internet. His dedication to preserving and sharing these works has made Latin literature accessible to countless readers worldwide.

We have enhanced these texts with parallel English translations and modern web features, while maintaining the integrity and accessibility that made The Latin Library an invaluable resource. Our goal is to continue this mission of making classical literature freely available to all.