Albertano of Brescia•SERMONES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Fratres mei, more solito hic congregati, propositum nostre congregationis inspiciamus, circa illud aliqua utilia pertractantes.Propositum certe nostre congregationis triplicem habet causam. Quarum prima est illuminatio; nam consuevimus hic congregari adcollationem faciendam, ut oleum ematur de quo sacer iste locus illuminetur. Secunda causa est spiritualis reffectio, quam hic a fratribuscum devotione suscipere consuevimus.
My brothers, assembled here in the usual manner, let us inspect the purpose of our congregation, treating some useful matters about that. The purpose indeed of our congregation has a threefold cause. Of which the first is illumination; for we are accustomed to gather here to make a collection, that oil may be purchased with which this sacred place may be illuminated. The second cause is spiritual refreshment, which we are accustomed to receive here from the brethren with devotion.
Circa illuminationem scire oportet quod, qui aliis lumen volunt prebere, in se lumen debent habere. Nam, sine lumine, homo quasicecus dicitur et "si cecus ceco ducatum prestet, ambo in foveam cadunt," ut in Evangelio Veritas ipsa testatur. Ut ergo verum lumenhabeamus aliisque possimus conferre, sciendum est quod, sicut in lumine nostro corporali consueto quatuor intervenire debent,videlicet: ignis et oleum atque aliquod corpus purum, in quo oleum infundatur et accendi possit, et ipsa accensio, ita et in lumine verospirituali predicta quatuor intervenire debent.
Concerning illumination it must be known that he who wishes to give light to others must have light in himself. For, without light, a man is called as it were blind, and "if a blind man should lead a blind man, both will fall into the ditch," as Truth itself testifies in the Gospel. Therefore, that we may have true light and be able to confer it to others, it must be known that, just as in our ordinary bodily light four things must intervene, namely: fire and oil and some pure vessel in which the oil is poured and can be kindled, and the very ignition, so likewise in the aforesaid true spiritual light the four must intervene.
Ignem namque habere debemus, hoc est Deum in cordibus nostris portare eiusque memoriam habere atque illius amore calefieri. Etquod Deus ignis sit bene testatur Beatus Paulus, in Epistula ad Hebreos, dicens: "Et enim Deus noster ignis est consumens." Consumitenim omnia nostra peccata. Hic enim est ignis, qui Apostolos inflamavit adque illuminavit in pascha Pentecostes.
For we must have fire, that is, to carry God in our hearts and to have his memory and be warmed by his love. And that God is fire the Blessed Paul well testifies, in the Epistle to the Hebrews, saying: "For our God is a consuming fire." For the consuming one indeed consumes all our sins. For this is the fire which inflamed and illuminated the Apostles at the Pasch of Pentecost.
This also is the fire which appeared to Moses in the bush. This is the pillar of fire which led the Israelite people through the desert. This moreover is the fire bearing desolating coals, which dissolve our hearts to do good, of which the Prophet says: "The arrow of the mighty be keen, with desolating coals." These are the coals which we ought to cast upon the heads of our enemies, as Blessed Paul says in the Epistle to the Romans: "If your enemy be hungry, feed him; if he thirst, give him drink."
Hoc oleum debet esse purum nullique putredini admixtum, ut ex eo purum lumen et verum valeat elici. Nam, cum facimus operacaritatis, non debemus hoc facere cum vanagloria admixta. Unde dictum est in Evangelio: "Cum facis helemosinam, noli tuba canere,sed secreto, ut nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua: et pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi." Non enim obliviscetur Deusde operibus caritatis, sed in die iudicii dicet: "Esurivi, et dedistis mihi manducare: nudus fui, et copuistis me: hospes fui, et collegistisme: sitivi, et dedistis mihi bibere, infirmus et in carcere fui, et visitastis me." "Venite et percipite regnum," etc.
This oil must be pure and mixed with no rot, so that from it a pure light and true may be drawn forth. For when we do works of charity, we must not do this with vainglory mingled. Hence it is said in the Gospel: "When you give alms, do not blow a trumpet, but in secret, that your left hand may not know what your right hand does; and your Father, who sees in secret, will repay you." For God will not forget the works of charity, but on the day of judgment will say: "I was hungry, and you gave me food: I was naked, and you clothed me: I was a stranger, and you took me in: I was thirsty, and you gave me drink: I was sick and in prison, and you visited me." "Come and receive the kingdom," etc.
Nec eciam debemus facere huiusmodi opera invite vel per impressionem, sed hylariter. Nam, ut ait Augustinus: "Qui dat pauperi nonut reficiat viscera indigentis, sed ut removeat tedium impetrantis, et rem perdit et meritum." Et certe opera caritatis meritocomparantur oleo, quia, sicut oleum cuicumque liquori supereminet appositum semper, sive super ponatur, sive infra ponatur ita etcaritas eius opera omnibus virtutibus supereminent. Unde dicit Beatus Paulus, in Epistula prima ad Corinthios: "Nunc autem manentfides, spes et caritas, tria hec: maior autem hiis caritas est."
Nor should we perform such works unwillingly or from compulsion, but cheerfully. For, as Augustine says: "He who gives to the poor not that he may refresh the bowels of the needy, but that he may remove the tedium of the one asking, both loses the thing and the merit." And certainly the works of charity are compared to oil, for, just as oil excels any liquid to which it is joined, whether placed above or below, so likewise charity in its works excels all virtues. Hence Blessed Paul says, in the First Epistle to the Corinthians: "Now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity."
Et sicut nostro oleo materiali tripliciter fungimus, videlicet: ad illuminationem et ad condienda alia cibaria et ad unctionem, ita et deisto oleo spirituali, id caritatis, debemus tripliciter fungi, scilicet ad illuminarocum, quia per illud pervenimus ad verum lumen, utdixi; et ad condiendas alias virtutes, quia sine hac caritate alie virtutes nichil sunt, ut Paulus in predicta Epistula dixit et ad unctionem,diligendo iusticiam et odio habendo iniquitatem, ad exemplum Christi, de quo dixit Propheta: "Dilexisti iustitiam, et odisti iniquitatem:propterea unxit te Deus, tuus oleo leticie, pre consortibus tuis." Et Iesus Sirac dixit: "Fili, agonizare pro anima tua, et usque ad mortemcerta pro iusticia, et Dominus expugnabit pro te omnes inimicos tuos." Si autem predicta opera caritatis non fierent pura intencione, sedex vanagloria vel aliter, hoc oleum non esset purum, sed faciens hoc accepisset mercedem suam, et diceretur oleum peccatoris, de quodicit Propheta: "Oleum peccatoris non impinguet caput meum."
And just as with our material oil we serve threefold, namely: for illumination and for preserving other foods and for anointing, so likewise of the spiritual oil, that is of charity, we must serve threefold, namely for illumination, because through it we attain the true light, as I said; and for preserving other virtues, because without this charity other virtues are nothing, as Paul said in the aforesaid Epistle; and for anointing, by loving justice and holding hatred for iniquity, after the example of Christ, of whom the Prophet said: "You have loved justice, and hated iniquity: therefore God has anointed you, your God, with the oil of gladness above your companions." And Jesus Sirach said: "Son, struggle for your soul, and be steadfast unto death for justice, and the Lord will conquer all your enemies for you." But if the aforesaid works of charity were not done with a pure intention, but from vainglory or otherwise, this oil would not be pure, but the doer of it would have received his reward, and it would be called the oil of the sinner, of which the Prophet said: "The oil of the sinner shall not anoint my head."
Tercium autem intervenire debet, hoc est corpus aliquod purum, quod accendatur, id corpora nostra debent esse pura ut in hiis oleumpredictum bene infundatur et accendi possint. Ea namque purificare debemus et omnem putredinem peccatorum a nobis removere peropera penitentie, que sunt septem, videlicet: sollicitudo, defensio, indignatio, timor, desiderium, emulatio, pena. De quibus omnibusmentionem facit Paulus, in Epistula secunda ad Corinthios, circa medium, ubi: "Que enim secundum Deum est tristicia, penitenciam,"etc.
A third thing, however, must intervene, that is, some pure body which is to be kindled; our bodies therefore must be pure so that in these the aforesaid oil may be well poured in and they may be kindled. For we must purify these and remove from ourselves all the putrefaction of sins by the works of penitence, which are seven, namely: sollicitudo (solicitude), defensio (defense), indignatio (indignation), timor (fear), desiderium (desire), emulatio (emulation), pena (penance). Of all of which Paul makes mention, in the Second Epistle to the Corinthians, about the middle, where he says: "For what is according to God is grief, penitence," etc.
Timorem vero semper debemus habere ne forte incidamus et revertamur ad priora, quia "Beatus homo, qui semper erit pavidus.""Inicium enim sapientie est timor Domini," ut Propheta dixit et eciam quidam philosophus dixit: "Qui timet Deum, omnia timenteum; qui vero non timet Deum, omnia timet." Et alius dixit: "Timor Domini sit negotiatio tua, et veniet tibi lucrum sine labore."
But we ought always to have fear lest we perhaps fall and return to former things, for "Blessed is the man who will always be fearful." "The beginning of wisdom is the fear of the Lord," as the Prophet said, and also a certain philosopher said: "He who fears God fears all things; but he who does not fear God fears everything." And another said: "Let the fear of the Lord be your trade, and profit will come to you without toil."
Penam vero debemus substinere, hoc est corpora nostra affligere vigiliis et ieiuniis et aliis operibus bonis. Etiam et si, per predicta operapenitencie, corpora nostra ita fuerint debi depurata, bene potent in hiis oleum infundi, eaque ad Dei amorem bene poterunt accendi.
We ought indeed to endure punishment, that is, to afflict our bodies with vigils and fasts and other good works. And even if, through the aforesaid works of penance, our bodies have thus been duly purified, they can well have oil poured upon them in these things, and thereby will well be kindled to the love of God.
Quartum etiam ad illuminationem veram est necessarium, ut dixi, videlicet ipsa accensio. Ait enim Lucas in Evangelio: "Ignem veroveni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?" Certe accendi debet ignis amoris Christi in corporibus nostris perexagitacionem ipsorum corporum circa opera caritatis, ad modum facis, que semper quanto magis exagitatur, tanto magis accenditur etin maiorem flamma erigitur Ysaia propheta testante, qui ait: "Cum effuderis animam tuam esurienti, et animam afflictam repleveris,orietur in tenebris lux tua, et tenebre tue erunt sicut meridies. Et requiem tibi dabit Dominus Deus semper, et in splendoribus animamtuam salvabit, et ossa tua liberabit, et eris quasi ortus irriguus, et sicut fons vivus, cuius non deficuit aque." Et iterum idem ait: "Frangepanem tuum esurienti, et si videris nudum, operi eum et, egenos vagosque induc in domum tuam: et carnem tuam non despexeris.
Fourthly, also, for true illumination it is necessary, as I said, namely the very kindling. For Luke says in the Gospel: "I came to cast fire upon the earth, and what do I wish but that it be kindled?" Certainly the fire of the love of Christ ought to be kindled in our bodies by a very great stirring of those same bodies about works of charity, like a torch, which always the more it is agitated the more it is kindled and is raised into a greater flame, the prophet Isaiah bearing witness, who says: "If you pour out your soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul, then shall your light rise in darkness, and your darkness shall be as the noonday. And the Lord God will give you ever rest, and in glories he will save your soul, and will deliver your bones, and you shall be as a watered garden, and as a living fountain, whose water shall not fail." And again he says: "Break your bread to the hungry; and if you see the naked, clothe him; and bring the poor and the wandering into your house: and do not despise your own flesh."
And then your light will break forth like the morning, and your health will spring up speedily." And Tobias also said: "Out of your substance make alms, and do not turn your face from the poor man; for thus it will be that the face of the Lord will not be turned away from you," which face is the true light, as Blessed John said: "There was the true light, which enlightens every man coming into this world." And again Tobias said: "Whenever you can, be merciful. If it is much for you, give abundantly; if it is little, strive to impart the little. For you store up a good reward for yourself in the day of necessity; for alms deliver from every sin and death, and do not allow the soul to go into darkness." And thus, with the light arisen and kindled in us, the Prophet may be said: "From you a light of the eyes has arisen to the just, and joy to the upright of heart." For to serve God is indeed true joy.
Whence also Solomon said: "The light of the eyes gladdens the soul; and a good report fattens the bones." And likewise it may be said with the Blessed Paul: "You were once darkness, but now light in the Lord. Therefore walk as children of light; for the fruit of the light is in all goodness, and righteousness, and truth."
Ambulare itaque debemus ita ut lumen duret nec extinguatur, quod facere possumus duobus modis, videlicet: perseverantia, et si earemoverimus a nobis, que consueverunt lumini obesse illud que extinguere; que in meo iudicio, sunt sex, videlicet: impuritas luminis,remotio luminis vel a lumine, ventus sive aura, obstaculum lumini appositum, occulatio luminis, et luminis singularitas.
Therefore we must walk so that the light endures and is not extinguished, which we can do in two ways, namely: perseverance, and by removing from ourselves those things which are accustomed to be hurtful to the light and to extinguish it; which in my judgment are six, namely: impurity of the light, removal of the light or from the light, wind or breeze, an obstacle placed against the light, the occlusion of the light, and the singularity of the light.
Si autem remoti estis a lumine vel lumen a vobis nimis est remotum, ita ut non clare videatis, servate dictum Prophete, qui ait:"Accedite ad Deum, et illuminamini: et facies vestre non confundentur." Quod facere debemus per penitenciam eiusque opera,auferendo a nobis peccata et vicia.
If however you are removed from the light, or the light is too far from you, so that you do not see clearly, observe the saying of the Prophet, who said: "Draw near to God, and be enlightened: and your faces shall not be confounded." Which we must do by penitence and its works, removing from ourselves sins and vices.
Ventum autem et auram, que consueverunt lumen extinguere, a nobis removere debemus. Hoc est superbiam, que vento conparatur;dixit enim Marcialis: "Etheream pacem ventosa superbia tollit" quare penitus est removenda. "Odibilis est coram Deo et hominibussuperbia: et execrabilis omnis iniquitas," ut Iesus Sirac dixit, qui eciam ait: "Obiurgatio et iniurie annullabunt substantiam: et domusque nimis locuplex est, annullabitur superbia." Et Iob dixit: "Si ascenderit usque ad celos superbia, et capud eius nubes tetigerit: quasisterquilinium in fine perdetur." Et Salomon dixit: "Ubi fuerit superbia, ibi et contumelia: ubi autem humilitas, ibi et sapientia," simulcum gloria.
But we must remove from ourselves the wind and the air that are accustomed to extinguish the light. This is pride, which is compared to the wind; for Martial said: "Windy pride takes away ethereal peace," and therefore it must be utterly removed. "Pride is hateful before God and men: and all iniquity is accursed," as Jesus Sirach said, who also said: "Rebukes and insults will undo substance: and a house too richly stored, pride will be annulled." And Job said: "If pride shall ascend even to the heavens, and its head touch the clouds: it shall be lost at the end like a dunghill." And Solomon said: "Where pride is, there also is reproach: but where humility is, there also is wisdom," together with glory.
Lumen enim talis nostre nature est, quod ubique diffunditur, nisi obstaculum ei opponatur. Nam sicut hostio clauso domus esttenebrosa, eoque aperto, statim, fugatis tenebris, lumen subintrat, ita Deus, qui est ad ostium cordis nostri et pulsat, ut ipsemet testatur,dicens: "Ego sto ad ostium, et pulso." Et, si obstaculum peccatorum aufferatur, statim lumen Christi subintrat totumque cor ad Deiamorem illuminat. Occultatio vero luminis removeri debet, quia, ut ipse Dominus ait: "Nemo accendit lucernam, et ponit eam submodio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus, qui in domo sunt." Non enim debemus abscondere lumen scientie nostre, sedomnibus, tam in dictis quam in factis, ad utilitatem conferre compter atque tribuem.
For the light is such of our nature that it is diffused everywhere, unless an obstacle be opposed to it. For just as when the door is shut the house is dark, and when it is opened, immediately, the darkness having been driven away, the light enters in, so God, who stands at the door of our heart and knocks, as he himself testifies, saying: "Behold, I stand at the door, and I knock." And if the obstacle of sins is removed, immediately the light of Christ enters and illuminates the whole heart unto the love of God. The hiding of the light, however, ought to be removed, because, as the Lord himself said: "No one lights a lamp and puts it under a bushel, but on a candlestick, that it may give light to all who are in the house." For we must not hide the light of our knowledge, but should confer and bestow it to all, both in words and in deeds, for their benefit.
For as Tullius says: "The fruit of genius and of virtue and of every excellence is then greatest when it is conferred upon each neighbour." For it is a sin to conceal useful things. Where it is written: "Envy lives in him who is silent about what ought to be declared; let him stain himself with crime who conceals what he knows to be useful." And it is also said: "In the world there are two things that profit nothing when hidden: a ditch dug in the ground and a sense closed under the breast." Finally the singularity of the light must be taken away, because our conscience/knowledge ought to shine to all and be shared. For sometimes it is bestowed singularly only to one party, taking the part of the powerful or of friends, and even for money, or out of hatred, or fear; then it is judged or done otherwise than reason requires — which is a mortal sin, to pervert and subvert all rights in favour of one side.
Nunc accedamus ad secundam causam proposita nostre congregationis, scilicet ad tractandum de reffectione spirituali, quam hic afratribus cum devocione recipere consuevimus. Circa quam sciendum est quod, sicut in refectione corporali habere debemus panem etaquam et alia cibaria et vinum, ita et in refectione spirituali predicta debemus habere.
Now let us proceed to the second cause proposed by our congregation, namely to treat of spiritual refection, which here we are accustomed to receive with devotion among the brothers. Concerning which it should be known that, just as in bodily refection we ought to have bread and water and other victuals and wine, so also in the aforesaid spiritual refection we ought to have.
Panem habere debemus, scilicet vite et intellectus, de quo legitur in libro vite Sapientie: "Cibabis illos pane vite et intellectus, et aquasapie salutaris potabit eos." Panis vite est panis lacrimarum et compunctio peccatorum. De quo pane dicit Propheta: "Cibabis nos panelacrimarum: et potum dedisti nobis lacrimis in mensura?" Per hunc panem pervenibimus ad panem vivum, hoc est ad Christum, quiait: "Ego sum panis vivus, qui de celo descendi." Hunc panem manducant angeli et manducare debet homo, Propheta testante: "Panemangelorum manducavit homo: et cibaria dedisti eis in habundantia." Hunc panem qui obliviscuntur manducare arescunt, ut ait de sePropheta: "Percussus sum ut ferum et aruit cor meum: quia oblitus sum comedere panem meum." Hunc ergo panem cum affectionedie noctuque magna debemus a Domino postulare, ut ipse docuit in oratione sua, dicens: "Panem nostrum cotidianum da nobis hodie."Aquam debemus habere sapientie, ut dixi, et doctrine celestis, quam aquam promisit Dominus samaritane, dicens: "Dabo tibi aquam,salientem in vitam eternam."
We ought to have bread, namely of life and of intellect, of which it is read in the book of the Wisdom of Wisdom: "You will feed them with the bread of life and of intellect, and will give them to drink the waters of saving wisdom." The bread of life is the bread of tears and the compunction of sins. About this bread the Prophet says: "You have fed us with the bread of tears: and you gave us tears to drink in measure?" By this bread we shall come to the living bread, that is to Christ, because he says: "I am the living bread, who came down from heaven." This bread angels eat and man ought to eat, the Prophet bearing witness: "Man ate the bread of angels: and you gave them food in abundance." This bread those who forget to eat wither, as the Prophet says of himself: "I am smitten like grass and my heart withers: because I have forgotten to eat my bread." Therefore we ought to beseech the Lord day and night for this bread with great affection, as he taught in his prayer, saying: "Give us this day our daily bread." We ought to have the water of wisdom, as I said, and of heavenly doctrine, which the Lord promised to the Samaritan woman, saying: "I will give you water springing up to eternal life."
Vinum vero habere debemus pro compunctionis peccatis nostris. De quo vino dicit Propheta: "Potasti nos vino compunctionis." Perhoc vinum pervenitur ad merum vinum, hoc est ad celeste misterium, quod est mixtum Novo et Veteri Testamento. De hoc vinomero plenus est calix in manu Domini, ut dicit Propheta: "Hunc humiliat, hunc exaltat: quia calix in manu Domini vini meri plenusmixto."
But we ought to have wine for the compunction of our sins. Of this wine the Prophet says: "You made us drink the wine of compunction." Through this wine one attains the pure wine, that is, the heavenly mystery, which is mixed of the New and the Old Testament. Of this pure wine the chalice in the hand of the Lord is full, as the Prophet says: "He humbles some, he exalts others; for the chalice in the hand of the Lord is full of mixed wine."
Alia vero cibaria ad plenam refectionem habere debemus, scilicet omnia verba Dei et de Deo loquentia. Nam, ut ipse ait: "Non in solopane vivit homo, sed de omni verbo, quod procedit ex ore Dei." Cibi enim nostri debet esse facere et adimplere verba et voluntatemeius, qui misit nos, ut ipsemet de se dicit; ait enim: "Meus est cibus, ut faciam voluntatem eius, qui misit me."
We ought moreover to have other food for full refreshment, namely all the words of God and speaking of God. For, as he himself says: "Man does not live by bread alone, but by every word which proceeds from the mouth of God." For our food ought to be to do and fulfill the words and the will of him who sent us, as he himself of himself says; for he says: "My food is to do the will of him who sent me."
Pars quoque detur egenis, iuxta verbum Domini dicentis qui ait: "Date helemosinam, et omnia dabuntur vobis," et iuxta verbum applidicentis: "Date helemosinam: et omnia munda erunt vobis," et eciam secundum verbum sapientis, qui ait: "Quisquis es in mensa,primum de paupere pensa; nam dum pascis eum, pascis, amice, Deum; pauperis in specie nam latet ipse Deus."
A portion also must be given to the needy, according to the word of the Lord saying who said: "Give alms, and all things will be given to you," and according to the word of the one urging: "Give alms: and all things will be clean for you," and also according to the word of the wise man, who said: "Whoever you are at the table,first weigh out for the poor; for while you feed him, you feed, friend, God; for in the appearance of the poor God himself lies hidden."
Murmur denique debet abesse, iuxta verbum Pauli dicentis, in Epistula prima ad Corinthios: "Neque murmuraveritis, sicut quidameorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore;" et secundum Salamonem dicentem: "Cavete vos a murmuratione, que nichilprodest, quoniam pensum obscurum in vacuum non ibit."
Murmuring, finally, ought to be absent, according to the word of Paul saying, in the First Epistle to the Corinthians: "Neither shall ye murmur, as some of them murmured, and perished by the destroyer;" and according to Solomon saying: "Beware ye of murmuring, which profits nothing, for a dark burden will not go into the void."
Multa vero debent adesse in reffectione: nam modum servare debemus in quantitate et qualitate et in multitudine ciborum ac varietate.In quantitate, quia non debemus nimis comedere. Ait enim Seneca De formula honeste vite "Ede citra crapulitatem, bibe citraebrietatem. Victus tibi ex facili sit: nec ad voluptatem, sed ad cibum accedas.
Many things, however, must be present in refreshment: for we must keep measure in quantity and quality and in the multitude of foods and variety. In quantity, because we must not eat too much. For Seneca says in De formula honeste vite, "Eat without crapulence, drink without drunkenness. Let your sustenance be easy for you: approach it not for pleasure, but for food."
In qualitate vero debemus modum servare, quia non debemus curare qualia sint cibaria, sed, si videntur nobis dura vel non benecondita, famem debemus expectare, secundum Senecam, qui ait in Epistulis: "Fames reddet malum panem bonum et tenerum et ideonon est ante ante edendum quam illa imperet."
In quality, however, we must keep measure, for we should not be concerned with what the foods are, but if they seem to us hard or ill-cooked, we ought to await hunger, according to Seneca, who says in the Epistles: "Hunger will make bad bread good and tender, and therefore it is not to be eaten before it bids."
In multitudine vero ciborum et varietate debemus modum servare. Ut ait Yesus Sirac: "Noli esse avidus in omni epulatione, neceffundas te super omnem escam." In multis enim escis erit infirmitas; sic et de potu idem dixit: "Sanitas est corporis et anime sobriuspotus. Vinum multum potatum, irritationem et iram et ruinas multas facit." Et Seneca in Epistulis dixit "bone valitudini contraria essealimenta varia et nostris corporibus aliena."
In the multitude of foods and variety we must keep measure. As Jesus Sirach says: "Be not greedy at every banquet, nor pour thyself out over every morsel." For in many foods there will be weakness; likewise concerning drink he said the same: "A sober drink is the health of body and soul. Much wine drunk makes irritation and anger and many ruins." And Seneca in the Epistles said, "varied foods and nourishment alien to our bodies are contrary to good health."
Paupertatem turpem fugiemus, quia, ut ait Iesus Sirac: "Qui diligit epulas, in egestate erit." Et iterum idem dixit: "Pessima est paupertas,que a gula procedit," et iterum: "Qui amat vinum et pinguia, non ditabitur," et rursus: "Operarius ebriosus non locuplectabitur: et quisspernit modica, paulatim decidet."
We will flee shameful poverty, for, as Jesus Sirach says: "He who loves banquets will be in want." And again he said the same: "Worst is the poverty which proceeds from gluttony," and again: "He who loves wine and fatty foods will not be enriched," and likewise: "The drunken workman will not grow rich: and he who scorns small things will gradually fall."
Sanitatem vero sic poterimus conservare, quia, ut ait Iesus Sirac: "Propter crapulam multi obierunt: qui autem abstinens est, ad adicietsibi vitam," et habebit censum salutis corporis, qui est super omnem censum. Nam, ut idem ait: "Non est census super censum salutiscorporis: nec est oblectatio super cordis gaudium." Vitare itaque debemus comessationes, crapula, ebrietates nimias et maximas etfrequentes comestiones ac delicatas. Hec namque gravant stomachum, turbant sensum, opprimunt intellectum, ventrem commovent,guttas inducunt, et per anum et os fetidum flatum et horribilem sonum emittunt, oculos lacrimosos faciunt, catarum inducunt, nareset os et aures faciunt fetore atque putredine habundare.
We can thus preserve health, for, as Jesus Sirach says: "Many died on account of bingeing; but he who is abstinent will add life to himself," and he will have the valuation of the health of the body, which is above every valuation. For, as the same says: "There is no valuation above the valuation of the health of the body; nor is there delight above the joy of the heart." Therefore we ought to avoid banquets, bingeing, excessive and great drunkenness, and frequent and delicate meals. For these burden the stomach, disturb the senses, oppress the intellect, unsettle the belly, induce dropsies, and through both anus and mouth emit a fetid wind and horrible sound, make the eyes tearful, bring on cataracts, and cause the nostrils, mouth, and ears to abound with stench and putrefaction.