Passio Perpetuae•PASSIO SANCTARUM PERPETUAE ET FELICITATIS
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[1] Si uetera fidei exempla et Dei gratiam testificantia et aedificationem hominis operantia propterea in litteris sunt digesta ut lectione eorum quasi repraesentatione rerum et Deus honoretur et homo confortetur, cur non et noua documenta aeque utrique causae conuenientia et digerantur?2. uel quia proinde et haec uetera futura quandoque sunt et necessaria posteris, si in praesenti suo tempore minori deputantur auctoritati propter praesumptam uenerationem antiquitatis. 3. sed uiderint qui unam uirtutem Spiritus unius Sancti pro aetatibus iudicent temporum, cum maiora reputanda sunt nouitiora quaeque ut nouissimiora secundum exuperationem gratiae in ultima saeculi spatia decretam.
[1] If the ancient examples of faith, testifying to the grace of God and effecting the edification of man, have for this reason been digested in letters, so that by their reading, as by a quasi-representation of the events, both God may be honored and man strengthened, why should not new documents likewise, fitting to each of the two causes, also be set in order?2. Or because in like manner these too will someday be ancient and necessary for posterity, even if in the present, in their own time, they are assigned to lesser authority on account of the presumed veneration of antiquity. 3. But let those see to it who judge the one virtue of the one Holy Spirit by the ages of times, since whatever is more new is to be reckoned greater as more last, according to the preeminence of grace decreed for the ultimate spans of the age.
4. In the last days, indeed, says the Lord, I will pour out from my Spirit upon all flesh, and their sons and daughters will prophesy; and upon my male servants and maidservants I will pour out from my Spirit; and the youths will see visions, and the elders will dream dreams. 5. And so we too, who both recognize and honor, just as prophecies, so also the new visions promised alike, and assign the other virtues of the Holy Spirit to the instrument of the Church (to which also the same was sent to administer all gifts in all things, according as the Lord has distributed to each), necessarily both set them in order and celebrate them by reading to the glory of God, so that no weakness or desperation of faith may suppose that the grace of divinity has dwelt only among the ancients, whether in the favor shown to martyrs or to revelations, since God always works the things he has promised— for the unbelieving as testimony, for the believing as beneficence. 6. And we therefore what we have heard and handled, we announce also to you, brethren and little children, so that you also who were present may remember the glory of the Lord, and you who now come to know by hearing may have communion with the holy martyrs, and through them with our Lord Jesus Christ, to whom is glory and honor unto the ages of ages. Amen.
[2] Apprehensi sunt adolescentes catechumeni, Reuocatus et Felicitas, conserua eius, Saturninus et Secundulus. Inter hos et Vibia Perpetua, honeste nata, liberaliter instituta, matronaliter nupta,2. habens patrem et matrem et fratres duos, alterum aeque catechumenum, et filium infantem ad ubera. 3. erat autem ipsa circiter annorum uiginti duo.
[2] The young catechumens were apprehended, Revocatus and Felicitas,
his fellow-slave, Saturninus and Secundulus. Among these was also Vibia Perpetua, honorably
born, liberally educated, matronally married, 2. having a father and mother and
two brothers, one likewise a catechumen, and an infant son at the breast. 3. She herself
was about twenty-two years of age.
[3] While still, she says, we were with the prosecutors and my father wished to overturn me with words
and persevered to cast me down on account of his affection: Father, I said,
do you see, for example, this vessel lying here, a little pitcher or something else? And he said: I see. 2. and
I said to him: Can it be called by any other name than what it is?
and he said: No. thus and I too cannot call myself anything other than what I am, a Christian woman. 3. then my father, moved by this word, hurled himself at me to gouge out my eyes, but only rough-handled me, and departed, defeated together with the arguments of the devil.
4. then, because for a few days I had been without my father, I gave thanks to the Lord and was refreshed by his absence.5. in that very span of a few days we were baptized, and the Spirit dictated to me to ask from the water nothing else but the endurance of the flesh. after a few days we are received into prison; and I was terrified, because I had never experienced such darkness. 6. O harsh day: strong heat by the agency of the crowds, the jostlings of the soldiers.
at last
i was being worn down by solicitude for the infant there. 7. then Tertius and Pomponius, blessed
deacons who were ministering to us, resolved to make use of a bribe, that, having been let out for a few hours,
we might be refreshed in a better place of the prison. 8. then, going out of the prison, all
were at leisure for themselves.
I was nursing the infant, already exhausted by inanition; anxious on his behalf
I addressed my mother and was comforting my brother, I commended my son; I was wasting away
for this reason, because I had seen them wasting away on account of me. 9. Such solicitudes for many
days I endured; and I obtained that the infant might remain with me in the prison; and at once
I convalesced and was relieved from the labor and solicitude for the infant, and the prison became for me
suddenly a praetorium, such that I preferred to be there rather than anywhere else.
[4] Tunc dixit mihi frater meus: Domina soror, iam in magna dignatione es, tanta ut postules uisionem et ostendatur tibi an passio sit an commeatus.2. et ego quae me sciebam fabulari cum Domino, cuius beneficia tanta experta eram, fidenter repromisi ei dicens: Crastina die tibi renuntiabo. et postulaui, et ostensum est mihi hoc.
[4] Then my brother said to me: Lady sister, you are now in great favor, so great that you should ask for a vision and it be shown to you whether it is a passion or a release.2. And I, who knew that I was conversing with the Lord, whose benefits I had experienced as so great, confidently promised him, saying: On the morrow I will report back to you. And I asked, and this was shown to me.
3. I see a brazen ladder of wondrous magnitude reaching
all the way to heaven and narrow, along which only individuals could climb, and on
the sides of the ladder every kind of iron implement was fixed. There were there swords, lances,
hooks, short-swords, javelins, so that if anyone climbed carelessly or not looking upward,
he would be torn and his flesh would stick to the iron implements. 4. And beneath
the ladder itself there was a dragon lying of wondrous size, who for those ascending set ambushes
and terrified them lest they ascend.
5. but Saturus went up first, who afterwards had of his own accord handed himself over on our account (because he himself had edified us), and then, when we were led in, he had not been present. 6. and he reached the head of the ladder and turned himself and said to me: Perpetua, I am waiting for you; but see that that dragon not bite you. And I said: It will not harm me, in the name of Jesus Christ.
7. and from beneath the very ladder, as if fearing me, he slowly thrust out his head. and as if I were treading the first step, I trod upon his head and ascended. 8. and I saw an immense space of a garden and, in the middle, a white-haired man sitting in the habit of a shepherd, great, milking sheep.
and standing around, many thousands in white. 9. and he lifted his head and looked at me and said to me: Welcome, child. and he called me, and from the cheese which he was milking he gave me, as it were, a morsel; and I received it with hands joined and ate; and all who were standing around said: Amen.
10. and at the sound of the voice I awoke, still chewing some sweet I-know-not-what. and I related at once to my brother; and we understood that a passion was going to be, and we began to have no hope now in the world.
[5] Post paucos dies rumor cucurrit ut audiremur. superuenit autem et de ciuitate pater meus, consumptus taedio, et ascendit ad me, ut me deiceret, dicens:2 Miserere, filia, canis meis; miserere patri, si dignus sum a te pater uocari; si his te manibus ad hunc florem aetatis prouexi, si te praeposui omnibus fratribus tuis: ne me dederis in dedecus hominum. 3. aspice fratres tuos, aspice matrem tuam et materteram, aspice filium tuum qui post te uiuere non poterit.
[5] After a few days a rumor ran that we would be heard. Moreover my father also arrived from the city, consumed with vexation, and he came up to me to cast me down, saying:2 Have pity, daughter, on my gray hairs; have pity on your father, if I am worthy to be called father by you; if with these hands I have brought you on to this bloom of age, if I have set you before all your brothers: do not give me over to the disgrace of men. 3. look upon your brothers, look upon your mother and your maternal aunt, look upon your son, who will not be able to live after you.
6. and I was grieving my father’s lot, that he alone, out of my whole lineage, would not rejoice at my passion. And I strengthened him, saying: This will happen on that scaffold which God will have willed. Know, for we have not been set in our own power, but in God’s.
[6] Alio die cum pranderemus, subito rapti sumus ut audiremur. et peruenimus ad forum. rumor statim per uicinas fori partes cucurrit et factus est populus inmensus.
[6] On another day, as we were lunching, suddenly we were seized so that we might be heard. and we arrived at the forum. rumor at once ran through the neighboring parts of the forum and an immense crowd gathered.
2. we ascended onto the auction-block. the others, when questioned, confessed. it came to me as well. and straightway my father appeared with my son and pulled me down from the step, saying: Supplicate.
have mercy on the infant. 3. and Hilarianus the procurator, who then in place of the proconsul Minucius Timinianus, deceased, had received the right of the sword, says, "Spare the gray hairs of your father; spare the boy's infancy. make the sacrifice
for the safety of the emperors."
4. and I responded: I will not do it. Hilarianus: Christian
are you? he said. and I responded: I am a Christian.
5. And when my father was standing to cast me down, he was ordered by Hilarianus to be cast out, and he was struck with a rod. And my father’s misfortune pained me as if I myself had been struck; so I grieved for his wretched old age. 6. Then he pronounces upon us all and condemns us to the beasts; and cheerful, we went down to the prison.
7. then, because the infant had been accustomed to nurse from me and to remain with me in prison, immediately I send to Father Pomponius, the deacon, requesting the infant. But my father was unwilling to give him. 8. And just as God willed, neither did he any longer desire the breasts, nor did they bring on a fever for me, so that I might not be worn down by solicitude for the infant and by the pain of the breasts.
[7] After a few days, while we were all praying, suddenly, in the middle of the prayer, a voice came forth to me and I named Dinocrates. And I was astonished that it had never come into my mind except then, and I grieved at the recalling of his misfortune.2. And I understood at once that I was worthy and ought to make petition on his behalf.
and I began to make much prayer about him himself and to groan to the Lord. 3. immediately that very night this was shown to me. 4. I see Dinocrates coming out from a tenebrous place where there were many as well, sweltering greatly and thirsting, in sordid attire and with a pallid complexion; and a wound on his face, which he had when he died.
5. This Dinocrates had been my carnal brother, seven years old, who through infirmity, with his face cancer-eaten, died wretchedly, so that his death was hateful to all men. 6. For him, therefore, I had made a prayer; and between me and him there was a great interval, such that we could not approach one another. 7. Then in that place where Dinocrates was there was a pool full of water, having a rim higher than the boy’s stature; and Dinocrates was stretching himself out as if about to drink.
and I was praying for him every day until we were transferred into the camp-prison. For at the camp show we were going to fight; it was then the birthday of Geta Caesar. 10. and I made a prayer for him day and night, groaning and weeping, that he might be granted to me.
[8] Die quo in neruo mansimus, ostensum est mihi hoc. uideo locum illum quem retro uideram et Dinocraten mundo corpore bene uestitum refrigerantem; et ubi erat uulnus uideo cicatricem,2 et piscinam illam, quam retro uideram, summisso margine usque ad umbilicum pueri; et aquam de ea trahebat sine cessatione. 3. et super marginem fiala aurea plena aqua.
[8] On the day on which we remained in the stocks, this was shown to me. I see that place which I had previously seen, and Dinocrates, with a clean body, well clothed, refreshing himself; and where the wound had been I see a scar,2 and that pool which I had seen before, with the rim lowered down to the boy’s navel; and he was drawing water from it without ceasing. 3. and upon the rim a golden phial full of water.
And Dinocrates came near and began to drink from it; and the phial was not failing. 4. And, satiated, he went to play with the water in the manner of infants, rejoicing. And I awoke.
[9] Deinde post dies paucos Pudens miles optio, praepositus carceris, nos magnificare coepit intellegens magnam uirtutem esse in nobis; qui multos ad nos admittebat ut et nos et illi inuicem refrigeraremus.2. ut autem proximauit dies muneris, intrat ad me pater meus consumptus taedio, et coepit barbam suam euellere et in terram mittere, et prosternere se in faciem, et inproperare annis suis, et dicere tanta uerba quae mouerent uniuersam creaturam. 3. ego dolebam pro infelici senecta eius.
[9] Then, after a few days, Pudens, a soldier, an optio, set over the prison, began to magnify us, understanding that great virtue was in us; he admitted many to us so that both we and they might refresh one another.2. But when the day of the spectacle drew near, my father, consumed with weariness, comes in to me, and began to pluck out his beard and to cast it to the ground, and to prostrate himself on his face, and to reproach his years, and to say such words as would move the whole creation. 3. I was grieving for his unhappy old age.
[10] Pridie quam pugnaremus, uideo in horomate hoc: venisse Pomponium diaconum ad ostium carceris et pulsare uehementer.2. et exiui ad eum et aperui ei; qui erat uestitus discincta candida, habens multiplices galliculas. 3. et dixit mihi: Perpetua, te expectamus; ueni. et tenuit mihi manum et coepimus ire per aspera loca et flexuosa.
[10] The day before we were to fight, I see in a vision this: that Pomponius the deacon had come to the door of the prison and was knocking vehemently.2. And I went out to him and opened to him; he was clothed in an ungirded white garment, having multi‑strapped little shoes. 3. And he said to me: Perpetua, we are expecting you; come. And he held my hand and we began to go through rough and winding places.
4. with difficulty at last we arrived, panting, at the amphitheater, and he led me into the middle of the arena and said to me: Do not fear. I am here with you and I collaborate with you. And he went away.
5. and I behold an immense crowd, thunderstruck; and because I knew that I had been condemned to the beasts, I wondered that the beasts were not sent against me. 6. and there came out against me a certain Egyptian, foul in appearance, with his helpers, about to fight with me. There also come to me handsome youths, my helpers and favorers.
7. and I was stripped and I was made a male; and
my favorers began to rub me with oil, as they are accustomed in the agon. and him
I see—the Egyptian—wallowing in the dust. 8. and there came forth a man of wondrous
magnitude, so that he even exceeded the height of the amphitheater, ungirded, having purple
between two clavi down the middle of his chest, and little Gallic shoes of many forms made from gold
and silver, and bearing a rod as if a lanista, and a green branch on which
there were golden apples.
he wanted to seize my feet; but I, however, was beating his face with my heels. 11. and I was lifted up into the air, and I began to strike him thus as if not treading the earth. but when I saw a delay occurring, I joined my hands so as to put fingers into fingers and apprehended his head; and he fell on his face, and I trampled his head.
and I began to go with glory to
the Sanavivarian gate. And I awoke. 14. And I understood that I was going not against beasts, but
to fight against the devil; but I knew that the victory was mine.
15. thus far I have carried it up to the day before the games; but the account of the games themselves, if anyone will, let him write.
[11] But also Blessed Saturus set forth this his vision, which he himself wrote down.2. We had suffered, he says, and we went out from the flesh, and we began to be borne by four angels into the Orient, whose hands were not touching us. 3. We were going, moreover, not supine, turned upward, but as if ascending a gentle slope.
4. and, the first world having been set free, we saw an immense light, and I said to Perpetua (for she was at my side): This is what the Lord was promising to us: we have received the promise. 5. and while we are being borne by those same four angels, there came to be for us a great open space, which was such as a viridarium, having rose-trees and every kind of flowers. 6. the height of the trees was in the manner of a cypress, whose leaves were falling without ceasing.
7. there, however, in the green garden were another four angels, brighter than the rest: who,
when they saw us, paid us honor, and said to the other angels, Behold, here they are, behold, here they are, with admiration. and, growing afraid, those four angels who were bearing us set us down. 8. and on our own feet we crossed over to the stadium by a broad way.
[12] Et uenimus prope locum cuius loci parietes tales erant quasi de luce aedificati; et ante ostium loci illius angeli quattuor stabant, qui introeuntes uestierunt stolas candidas.2. et introiuimus, et audiuimus uocem unitam dicentem, agios agios agios, sine cessatione. 3. et uidimus in eodem loco sedentem quasi hominem canum, niueos habentem capillos et uultu iuuenili, cuius pedes non uidimus.
[12] And we came near to a place, whose place’s walls were such as if built of light; and before the ostium of that place four angels were standing, who, upon our entering, vested us with white stoles.2. and we entered, and we heard a united voice saying, agios agios agios, without cessation. 3. and we saw in the same place one sitting, as it were a hoary man, having snowy hair and with a youthful visage, whose feet we did not see.
4. and on the right and on the left four elders, and behind them many other elders were standing. 5. and entering, with admiration we stood before the throne, and four angels lifted us up and we kissed him, and from his hand he cast upon our face. 6. and the other elders said to us: Let us stand; and we stood and made peace.
and the elders said to us: Go and play. 7. and I said to Perpetua: You have what you want. And she said to me: Thanks be to God, that just as I was cheerful in the flesh, I may be more cheerful even here now.
[13] Et exiuimus et uidimus ante fores Optatum episcopum ad dexteram et Aspasium presbyterum doctorem ad sinistram separatos et tristes.2. et miserunt se ad pedes nobis et dixerunt: Componite inter nos, quia existis, et sic nos reliquistis. 3. et diximus illis: Non tu es papa noster et tu presbyter, ut uos ad pedes nobis mittatis?
[13] And we went out and saw before the doors Optatus the bishop on the right and Aspasius the presbyter, a doctor (teacher), on the left, separated and sad.2. and they cast themselves at our feet and said: Settle between us, since you have come forth, and thus you have left us. 3. and we said to them: Are not you our papa and you a presbyter, that you should send yourselves to our feet?
and we were moved and we embraced them. 4. and Perpetua began
to speak in Greek with them, and we separated them into the viridarium under a rose-tree. 5. and as we were speaking with them, the angels said to them: Allow them
to be refreshed; and if you have any dissensions among yourselves, forgive one another.
8. and we began there to recognize many brothers, and also martyrs. we all were nourished by an ineffable odor which satiated us. then, rejoicing, I awoke.
[14] These more distinguished visions of the very most blessed martyrs Saturus and Perpetua, which they themselves wrote down.2. Secundulus, indeed, God called out of the world by a more timely departure while still in prison, not without grace, so that he might gain the beasts. 3. The sword, however—if not his soul, surely his flesh—recognized.
[15] Circa Felicitatem uero et illi gratia domini eiusmodi contigit.2. cum octo iam mensium uentrem haberet (nam praegnans fuerat adprehensa), instante spectaculi die in magno erat luctu ne propter uentrem differretur (quia non licet praegnantes poenae repraesentari) et ne inter alios postea sceleratos sanctum et innocentem sanguinem funderet. 3. sed et conmartyres grauiter contristabantur ne tam bonam sociam quasi comitem solam in uia eiusdem spei relinquerent.
[15] Concerning Felicity, moreover, the grace of the Lord of such a sort befell her as well.2. when she already had a belly of eight months (for she had been apprehended pregnant), with the day of the spectacle pressing, she was in great grief lest on account of the belly she be deferred (because it is not permitted that pregnant women be presented to punishment) and lest afterwards among other criminals she pour out holy and innocent blood. 3. But even the co-martyrs were grievously saddened lest they leave so good an associate, as a companion, alone on the way of the same hope.
4. therefore with a conjoined, united groan they poured forth a prayer to the Lord before the third day of the spectacle. 5. immediately after the prayer pains invaded. And when, on account of the natural difficulty of the eighth month, she, laboring in childbirth, was suffering, a certain one of the attendants of the turnkeys said to her: You who are suffering so now, what will you do when thrown to the beasts, whom you have despised when you refused to sacrifice?
[16] Quoniam ergo permisit et permittendo uoluit Spiritus Sanctus ordinem ipsius muneris conscribi, etsi indigni ad supplementum tantae gloriae describendae, tamen quasi mandatum sanctissimae Perpetuae, immo fideicommissum eius exequimur, unum adicientes documentum de ipsius constantia et animi sublimitate.2. cum tribunus castigatius eos castigaret, quia ex admonitionibus hominum uanissimorum uerebatur ne subtraherentur de carcere incantationibus aliquibus magicis, in faciem ei Perpetua respondit: 3 Quid utique non permittis nobis refrigerare noxiis nobilissimis, Caesaris scilicet, et natali eiusdem pugnaturis? aut non tua gloria est, si pinguiores illo producamur?
[16] Since therefore the Holy Spirit has permitted, and by permitting has willed, that the order of this very office be written down, although unworthy for the supplement of describing so great a glory, nevertheless, as if carrying out the mandate of most holy Perpetua—nay, her trust-bequest—we execute it, adding one proof concerning her constancy and loftiness of mind.2. When the tribune was chastising them more strictly, because from the admonitions of most vain men he was afraid lest they be spirited away from prison by some magical incantations, Perpetua answered him to his face: 3 Why indeed do you not permit us—being the most noble condemned, namely Caesar’s, and destined to fight on his birthday—to be refreshed? Or is it not your glory, if we are brought out fatter on that day?
4. shuddered
and the tribune blushed; and so he ordered that they be treated more humanely so that to her brothers and
the others the opportunity be granted of entering and taking refreshment with them, now even the very optio of
the prison himself believing.
[17] Pridie quoque cum illam cenam ultimam quam liberam uocant, quantum in ipsis erat, non cenam liberam sed agapem cenarent, eadem constantia ad populum uerba iactabant, comminantes iudicium Dei, contestantes passionis suae felicitatem, inridentes concurrentium curiositatem, dicente Saturo:2 Crastinus satis uobis non est? quid libenter uidetis quod odistis? hodie amici, cras inimici.
[17] On the day before as well, when that last supper which they call “free,” as far as was in them, they were dining not a free supper but an agape, with the same constancy they were casting words to the people, threatening the judgment of God, attesting the felicity of their passion, mocking the curiosity of those concurring, Saturus saying:2 Is tomorrow not enough for you? Why do you willingly look upon what you hate? Today friends, tomorrow enemies.
Nevertheless, note our faces carefully for yourselves, so that you may recognize us on
that day. 3. Thus all from there departed astonished, of whom many
believed.
[18] Illuxit dies uictoriae illorum, et processerunt de carcere in amphitheatrum quasi in caelum hilares, uultu decori, si forte gaudio pauentes non timore.2. sequebatur Perpetua lucido uultu et placido incessu ut matrona Christi, ut Dei delicata, uigore oculorum deiciens omnium conspectum. 3. item Felicitas, saluam se peperisse gaudens ut ad bestias pugnaret, a sanguine ad sanguinem, ab obstetrice ad retiarium, lotura post partum baptismo secundo.
[18] The day of their victory dawned, and they proceeded from the prison into the amphitheater as if into heaven, cheerful, with a decorous countenance, trembling perhaps with joy, not with fear.2. Perpetua followed with a lucid face and a placid gait as a matron of Christ, as God’s delicate one, by the vigor of her eyes casting down the gaze of all. 3. Likewise, Felicity, rejoicing that she had borne safely so that she might fight against the beasts, from blood to blood, from the midwife to the Retiarius, about to wash after childbirth in the second baptism.
4. and when they had been led to the gate and were being forced to put on the habit—the men indeed that of the priests of Saturn, but the women that of those consecrated to Ceres—that noble constancy resisted even to the end. 5. for she said: For this reason we have come to this of our own accord, lest our freedom be over-covered; for this reason we have bound over our soul, lest we do such a thing; this we have bargained with you. 6. injustice acknowledged justice: the tribune conceded.
as they were, they were led in simply. 7. Perpetua was chanting a psalm, now treading the Egyptian’s head. Revocatus and Saturninus and Saturus were threatening the watching populace.
8. then, when they had come under the gaze of Hilarianus, by gesture and nod
they began to say to Hilarianus: “You judge us,” they say, “but God [judges] you.” 9. at this the populace
exasperated, demanded that they be harried with scourges by the rank of the venatores; and assuredly
they congratulated themselves that they had also achieved something of the Lord’s passions.
[19] Sed qui dixerat:Petite et accipietis, petentibus dederat eum exitum quem quis desiderauerat. 2. nam, si quando inter se de martyrii sui uoto sermocinabantur, Saturninus quidem omnibus bestiis uelle se obici profitebatur, ut scilicet gloriosiorem gestaret coronam. 3. itaque in commissione spectaculi ipse et Reuocatus leopardum experti etiam super pulpitum ab urso uexati sunt.
[19] But he who had said:Ask and you shall receive, to those asking had given that outcome which each had desired. 2. For, whenever they were conversing among themselves about the vow of their martyrdom, Saturninus indeed professed that he wished himself to be exposed to all the beasts, so that he might bear a more glorious crown. 3. And so, at the commencement of the spectacle, he and Revocatus, having made trial of a leopard, were even upon the stage vexed by a bear.
4. But Saturus abominated nothing more than the bear; yet he already presumed that he would be finished off by a single bite of the leopard. 5. And so, when he was being presented to a boar, the hunter, rather, who had tied him to the boar, having been gored by the same beast, died a few days after the spectacle; Saturus was only dragged. 6. And when he had been bound on the bridge for the bear, the bear did not wish to come forth from the cage.
[20] For the girls, however, the devil prepared a most ferocious cow, and thus contrary to custom, emulating their sex even by means of a beast.2. and so, stripped and clothed with nettings, they were led forth. the crowd shuddered, looking upon the one a delicate girl, the other fresh from childbirth, with dripping breasts.
5. thereafter, after asking for a pin, she fastened her disheveled hair; for it was not becoming for a martyr to suffer with hair scattered, lest she seem to be lamenting in her own glory. 6. thus she rose, and when she saw Felicitas dashed down, she approached and gave her hand to her and raised her up. And both stood together.
7. and the hardness of the people overcome, they were called back into the Sanavivaria Gate. 8. there Perpetua, taken up by a certain catechumen then, named Rusticus, who was clinging to her, and as if awakened from sleep (to such a degree had she been in the spirit and in ecstasy), began to look around and, while all were astonished, said: 'When,' she said, 'are we being led out to that heifer, I know not which?' 9. and when she heard what had already happened, she did not believe at first, not until she had recognized certain marks of the vexation on her body and in her attire.
10. Then, having summoned her brother and that catechumen, she addressed them, saying: Stand firm in the faith and love one another, all of you, and do not be scandalized by our sufferings.
[21] Item Saturus in alia porta Pudentem militem exhortabatur dicens: Ad summam, inquit, certe, sicut praesumpsi et praedixi, nullam usque adhuc bestiam sensi. et nunc de toto corde credas: ecce prodeo illo, et ab uno morsu leopardi consummor.2. et statim in fine spectaculi leopardo obiectus de uno morsu tanto perfusus est sanguine, ut populus revertenti illi secundi baptismatis testimonium reclamauerit: Saluum lotum!
[21] Likewise Saturus at another gate was exhorting Pudens the soldier, saying: To sum up, he said, certainly, just as I have presumed and predicted, I have sensed no beast up to now. And now you should believe with your whole heart: behold, I go forth there, and by one bite of the leopard I am consummated.2. And immediately, at the end of the spectacle, thrown before the leopard, from one bite he was so suffused with blood that the people, to him returning, shouted the testimony of a second baptism: Saved, washed!
5. and at the same time he asked for the little ring from his finger, and, dipped in his wound, he returned it to him as a legacy, leaving to him a pledge and a memorial of the blood. 6. from there now lifeless he is laid low with the others for slaughter in the usual place. 7. and when the people were demanding them into the middle, so that, as the sword was penetrating their body, they might join their own eyes as companions of the homicide, they rose up of their own accord and transferred themselves where the people wished, having already kissed one another beforehand, so that they might consummate their martyrdom through the solemnities of peace.
8. The rest indeed, motionless and in silence, received the steel: much more Saturus, who had also ascended first, first gave back his spirit; for he was also supporting Perpetua. 9. But Perpetua, that she might taste something of pain, being struck between the bones, cried out, and she herself guided the erring right hand of the novice gladiator to her throat. 10. Perhaps such a woman could not have been slain otherwise—she who was feared by an unclean spirit—unless she herself had willed it.
11. O fortissimi ac beatissimi martyres! o uere uocati et electi in gloriam domini nostri Iesu Christi! quam qui magnificat et honorificat et adorat, utique et haec non minora ueteribus exempla in aedificationem Ecclesiae legere debet, ut nouae quoque uirtutes unum et eundem semper Spiritum Sanctum usque adhuc operari testificentur, et omnipotentem Deum Patrem et Filium eius Iesum Christum dominum nostrum, cui est claritas et inmensa potestas in saecula saeculorum.
11. O most brave and most blessed martyrs! O truly called and elect into the glory of our Lord Jesus Christ! He who magnifies and honors and adores that glory ought surely also to read these examples, no lesser than the ancient, for the edification of the Church, so that the new virtues likewise may bear witness that one and the same Holy Spirit is working even up to now, and to the omnipotent God the Father and his Son Jesus Christ our Lord, to whom is glory and immense power unto the ages of ages.