Arnobius•ADVERSVS NATIONES LIBRI VII
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
1.1. Esto: ab ludentibus poetis cuncta illa sintprodita et immortalibus diis probra. - Quid? illa, quae historiae continent graves seriae curiosae quaeque in arcanis mysteriis traditis, poetarum sunt excogitata lascivia?
1.1. Granted: by playful poets all those things have beenbetrayed, and are reproaches to the immortal gods. - What? those things which grave, serious, curious histories contain, and which are handed down in arcane mysteries—have they been excogitated by the poets’ lasciviousness?
2. If these things seemed to you fables of such ineptitudes, you would neitherretain certain things in their own use nor, through the annual courses, exercise joys as feast-days, nor preserve, in the rites, the simulacra of deeds done in sacred things. 3. Of which, from so many, I will meanwhile set down one, following a moderation of temper, in which that Jupiter himself is brought on as stolid and imprudent, toyed with by ambiguities of words. 4. In the second book of Antias [Ann. Fr. 6 Peter] — lest anyone perchance think us to be piecing together crimes by calumnies — such a tale has been written out: that Numa, that king, when he did not have the science of procuring the lightning and there was to him a desire of learning, at Egeria’s monition a guard hid twelve youths by the water with bonds, so that when Faunus and Picus of Mars had come to that place to draw a draught — for to them for watering | f. 98 | a solemn route was this way — they might waylay, bind fast, and tie them.
5. But in order that the matter might be able to be done more expeditiously, the king filled no small number of cups with wine and honey-wine (mulsum), and around the approaches of the spring he set in the way of those about to come an insidious deceit. 6. They, seized by a desire of drinking beyond their wonted manner, came to their known hostelries; but when they encountered cups fragrant with perfumed liquors, preferring new things to the more time-worn, they attacked them eagerly, and, enticed by the sweetness of the potion, they drained more than overmuch, and, made heavy, fell asleep; then the twice six lay upon the sleeping ones, cast bonds upon the drenched, and, once they had been roused, they immediately thoroughly taught the king by what modes and by what sacrifices Jupiter could be elicited to the lands; and when the knowledge had been received, the king performed a divine rite on the Aventine, elicited Jupiter to the lands, and from him asked the rite of procuration
7. Jupiter, long delaying, hesitated: "You shall expiate — he said — the lightning-prodigies with a head"; the king answered: "With an onion-head"; Jupiter again: "Human"; the king returned: "But with hair"; the god in turn: "Of an animal"; "
2.1. Quid primum, quid ultimum vel exsequatur animus | f. 98b | vel conticiscat, nec facile dictu est neque ullis considerationibus expeditum. Ita enim sunt omnia et excogitata et comparata derisui, ut sit vobis conitendum falsa ut credantur haec esse, etiam si sint vera, quam optinere velle pro veris et velut quiddam mirabile non sine ipsius numinis insinuare contemptu. 2. Quid enim dicitis o isti?
2.1. What first, what last the mind should either execute | f. 98b | or fall silent about, is neither easy to say nor expedited by any considerations. For so are all things both excogitated and prepared for derision, that you must strive that these be believed to be false, even if they are true, rather than wish to maintain them as true and to insinuate them as something marvelous, not without contempt of the numen itself. 2. For what, indeed, do you say, O you there?
Do we believe that that Faunus and the Martial Picus, if they are of the number of the gods and of that perpetual and immortal nature, were ever dried out by thirst and aridity and, in order that they might irrigate the heat of their veins, went to the streams of springs? Do we believe that, captured by wine and enticed by the sweetness of mead, they ingurgitated themselves with fallacious cups so long that it came even to the peril of drunkenness? Do we believe that, bound by sleep and plunged in the oblivion of the deepest slumber, they offered to terrestrial animals the opportunity of binding them?
3. Into what parts, then, of their bonds were those knottings cast? Did their hands have anything of solidity, or were they formed out of hard bones, such as could be constrained by nooses and by the ligations of knots to be coerced? 4. For I do not inquire, I do not exact, whether, reeling with the alienation of drunkenness, they were able to speak anything, or whether, with Jove unwilling—or rather, I know not—anyone could publish his rite of being drawn down to the earth: this alone I desire to hear, why, if Faunus and Picus are of divine race and power, they themselves did not rather set forth to the inquirer that which Numa was desiring to hear more perilously from Jove himself.
| f. 99 | 5. Or did Jupiter alone know the science of this matter? For the thunderbolts fall to him, so that the discipline of some science ought to manage what is threatening. Or, since he himself hurls these fires, is it the work of others to know by what methods it is fitting to temper his wraths and spirits?
For indeed, truly it is most foolish to believe that he himself knows the remedies by which those things which he has decreed to be done in human affairs through the hurling of the thunderbolt can be averted. For this is to say: By that kind of rite you will placate my wraths, and if ever through lightning-flashes I shall have signified that something is impending, do this and that, <so that> what I have decided should be done may become vain and empty, and the >force> of the sacred rites may vanish.
3.1. Sed concedamus, ut dicitur, ipsum adversum se Iovem remedia scisse atque artes quibus iri obviam suis significationibus conveniret: etiamne credemus deum numinis tanti tractum esse ad terras et in verrucula collis unius cum homunculo stantem altercabilem conseruisse sermonem? 2. Et quaenam illa, quaeso, divina res fuit quae ab impetu rerum tanto Iovem compulit avocari et mortalium sese denuntiationibus sistere? Mola salsa, tus, sanguis, verbenarum suffitio et nominum terribilium fremores?
3.1. But let us concede, as it is said, that Jupiter himself knew the remedies against himself and the arts by which it would be fitting to go to meet his own significations: shall we even believe that a god of so great a numen was drawn down to the earth and, standing with a little man on the little wart of a single hill, engaged in an altercatory conversation? 2. And what, pray, was that divine thing which compelled Jupiter to be called away from so great a press of affairs and to stand at the denunciations of mortals? Salted meal, incense, blood, the fumigation of vervains, and the rumblings of terrible names?
And were all these things more potent than Jupiter, so that they compelled him, unwilling, to obey the precepts, or to hand himself over, willing, to circumventions? 3. What? will what follows gain credence, [aut] that the Saturnian was so improvident as either to propose those things by whose windings he himself would be ensnared, or not to know beforehand | f. 99b | by what methods mortal astuteness and cunning would be going to make sport (of him)?
4. "You will expiate, he says, the thing struck by lightning with a head." - The utterance is as yet imperfect, neither full nor a circumscribed sentence of prolocution. For it is necessary to know whether Diespiter bids that expiation to be effected with a sheep’s head or a swine’s or an ox’s, or with any other; and since he had not yet determined this specifically, and the sentence was still pending and not yet terminated, how could Numa know that Jupiter would say a man’s head, >so that> he might anticipate, go before, and transfer the uncertainties of that ambiguity onto the head of an onion?
4.1. "Nisi forte dicetis regem fuisse divinum": - numquid ipso poterat esse Iove divinior? 2. [Nisi] homo praesumens quid dicturus esset Iuppiter, circumscripsit >deum:> deus scire non poterat quibus modis psraret circumscribere se homo? 3. Ita non in promptu est et apparet puerilium esse ingeniola fictionum, quibus cum adquiritur cordis Numae vivacitas, inprudentia maxima inportatur Iovi?
4.1. "Unless perhaps you will say the king was divine": - could he in any way be more divine than Jove himself? 2. [Unless] a man, presuming what Jupiter was going to say, circumscribed >the god:> could the god not know by what methods the man was preparing to circumscribe him? 3. Thus is it not evident and does it not appear that the little wits of fictions are childish, whereby, while the liveliness of Numa’s heart is acquired, the greatest imprudence is imported to Jupiter?
4. For what is so imprudent as to confess yourself captured by the subtlety of a human heart, and, while you lament that you have been deceived, to yield to the victor’s will and to set aside the remedy which you had offered? 5. For if there was a rationale and a certain natural congruity why the expiation of a lightning‑struck thing ought to have been undertaken with a human head, I do not see why by the king the reference was made to an onion; but if, however, it could also be transacted with an onion, the man’s lustful gape was for blood. And so in the contrary direction each part is carried over, such that neither is Numa shown to have wished to know what he wished, and cruel Jupiter | f. 100 | is shown to have been, who is said to have wished that what could have been undertaken with a maena-fish and with an onion be expiated by human heads.
5.1. Apud Timotheum, non ignobilem theologorum virum, nec non apud alios aeque doctos super Magna deorum Matre superque sacris eius origo haec sita est, ex reconditis antiquitatum libris et ex intimis eruta, quemadmodum ipse scribit insinuatque, mysteriis. 2. "In Phrygiae finibus inauditae per omnia vastitatis petra, inquit, est quaedam, cui nomen est Agdus, regionis eius ab indigenis sic vocata. Ex ea lapides sumptos, sicut Themis mandaverat praecinens, in orbem mortalibus vacuum Deucalion iactavit et Pyrra, ex quibus cum ceteris et haec Magna quae dicitur informata est Mater atque animata divinitus.
5.1. With Timotheus, a not-ignoble man among the theologians, and likewise with others equally learned, concerning the Great Mother of the gods and concerning her sacred rites, this origin is set down, drawn from the recondite books of antiquities and, as he himself writes and intimates, dug out from the inmost mysteries. 2. "Within the borders of Phrygia there is, he says, a certain rock of unheard-of vastness in every respect, whose name is Agdus, so called by the natives of that region. From it stones taken, as Themis had commanded while prophesying beforehand, Deucalion and Pyrrha cast into the world emptied of mortals; and from these, along with the others, this Great Mother so-called was fashioned and divinely animated."
3. This one, placed for rest and sleep on the very summit of the rock, Jupiter assailed with unchaste cupidities; but when, after struggling long, he could not obtain what he had promised himself, defeated, he poured his pleasure into the stone. Thence the rock conceived, and, many bellowings having been emitted beforehand, in the tenth month there is born Agdestis, surnamed from his mother’s name. 4. To him there was invincible strength and an intractable ferocity of spirit, a mad and furial libido, and of both sexes; to devastate by force what was seized, to destroy—his monstrosity wherever the impulse of his mind had led; to care neither for gods nor for men, nor to believe that anything more potent than himself holds together the lands, the sky, and the stars".
6.1. "Cuius cum audacia quibusnam modis posset vel debilitari vel conprimi saepenumero esset deorum in deliberatione quaesitum, haesitantibus | f. 100b | ceteris huius muneris curam Liber in se suscipit. 2. Familiarem illi fontem, quo ardorem fuerat suetus et sitiendi lenire flagrantiam ludo et venationibus excitatam, validissima succendit vi meri. 3. Necessitatis in tempore haustum accurrit Agdestis, immoderatius potionem hiantibus venis rapit: fit ut insolita re victus soporem in altissimum deprimatur.
6.1. "Since in the deliberation of the gods it had been sought time and again by what methods his audacity could be either debilitated or repressed, with the others hesitating | f. 100b | Liber takes upon himself the care of this office. 2. He kindles the spring familiar to him—by which he had been accustomed to soothe the ardor of thirst, the blaze stirred by play and huntings—with the most potent force of unmixed wine. 3. At a time of necessity for a draught Agdestis runs up, he snatches the potion immoderately with gaping veins: it comes about that, overcome by the unusual thing, he is pressed down into the deepest sleep.
4. Liber is present for the ambush: from bristles most skillfully entwined he casts a snare upon the bottom of the sole, with the other part he secures the procreative part together with the genitals themselves. 5. When the force of the unmixed wine has been breathed out, he seizes himself up with a rush, and as the binding on his sole tightens, by his own strength he himself is deprived of the sex wherein he had been a >man>. 6. With the sundering of the parts an immense blood flows; these are seized and drunk up by the earth, and suddenly from these there is born a Punic apple (pomegranate) with its fruits.
Nana, having contemplated the appearance of this, the daughter of King Sangar or of the river, plucks it in wonder and places it in her bosom: from this she becomes pregnant.7. As though defiled, her father shuts her up and sees to it that she die by starvation: the god is sustained by his mother with apples and other pabulums. She brings forth a little child. But Sangarius orders him to be exposed: found, someone I-know-not takes him [forms], nourishes him with hircine milk; and since the Lydian idiom thus calls little pails “scituli,” or because the Phrygians in their own elocutions name goats “attagos,” from there it flowed that he should obtain the name Attis.
8. Him the mother of the gods uniquely loved, because of that most excellent visage.
7.1. "Tunc Pessinuntius rex Midas alienare cupiens tam infami puerum coniunctione matrimonio eius suam filiam destinat, ac ne scaevus aliquis nuptialia interrumperet gaudia, fecit oppidum claudi. Verum deum mater adulescentuli fatum sciens interque homines illum tamdiu futurum salvum quamdiu esset solutus a matrimonii foedere, ne quid accideret maesti, civitatem ingreditur clausam muris eius capite sublevatis, quod esse turritum ratione ab hac coepit. 2. Agdestis scatens ira convulsi a se pueri et uxoris ad studium derivati convivantibus cunctis furorem et insaniam suggerit: conclamant exterriti ë adora, adora ', Phryges, mammas sibi demetit + Galli filia paelicis, rapit Attis fistulam, quam instigator ipse gestitabat insaniae, furiarum et ipse iam plenus, perbacchatus iactatus proicit se tandem et sub pini arbore genitalia sibi desecat dicens: "Tibi Agdesti haec habe, propter quae motus tantos furialium discriminum concitasti". 3. Evolat cum profluvio sanguinis vita, sed abscisa quae fuerant Magna legit et
7.1. "Then Midas, the Pessinuntian king, wishing to alienate the boy by so infamous a conjunction, assigns his own daughter to his marriage; and lest some ill-omened person interrupt the nuptial joys, he had the town shut. But the Mother of the gods, knowing the fate of the adolescent and that he would be safe among men only so long as he was loosed from the bond of matrimony, lest anything of sorrow should befall, enters the city closed by walls, its walls lifted upon her head—whence from this rationale she began to be tower-crowned. 2. Agdestis, gushing with wrath at the boy torn away from him and diverted to the pursuit of a wife, while all were feasting, suggests frenzy and madness: the terrified Phrygians cry out, 'adore, adore', the daughter of the Gallus’s paramour cuts off her own breasts, he snatches Attis’s pipe, which the instigator himself was brandishing of madness, and he himself now full of furies, after bacchic raging and being tossed about, at last throws himself down and beneath a pine tree cuts off his own genitals, saying: 'Have these, Agdestis, on account of which you have stirred up such motions of furial perils.' 3. Life flies out with a torrent of blood, but the Great Mother of the gods gathers and washes what had been cut off, and she casts earth upon them as they were, first covered and wrapped with the garment of the deceased.
| f. 101b | From the flow of blood a violet flower is born, and from this the tree is wreathed: thence it has been born and arisen that even now sacred pines are veiled and crowned. The maiden bride who had been, whom the pontiff Valerius records to have been by the name Iam, veils the breast of the lifeless one with softer wools, gives tears together with Agdestis and kills herself: the gore of the slain woman is turned into purpling violets. 4. The Mother also inters the god, whence the almond tree is born, signifying the bitterness of the funeral.
Then the pine tree, beneath which Attis by name had stripped himself of manhood, she carries into her cavern, and with joined lamentations together with Agdestis she beats and wounds her breast around the trunk of the tree laid to rest. Jupiter, asked by Agdestis that Attis might revive, does not allow it; yet what could be done by fate he grants without any difficulty: that his body not putrefy, that his hair grow always, that the very smallest of his fingers live, and that he be perpetually agitated by a solitary motion. With these benefactions being enough, Agdestis is said to have consecrated the body in Pessinus, and to have honored it with annual ceremonies and with the presidents of the priests".
8.1. Si contemptor aliquis numinum et sacrilegi pectoris immanitate furiosus intendisset animum maledicere diis vestris, auderet in eos quicquam gravius dicere quam ista prodit historia, quam velut quiddam mirabile commentarii contulistis in formulam ac, ne illam vis temporis et vetustatis obsolefaceret longitudo, perpetuitatis | f. 102 | honore mactatis? 2. Quid est enim de diis in ea positum quidve conscriptum, quod non, si in hominem dixeris pudibundis moribus et disciplinis horridioribus educatum, et contumeliae reus sis et iniuriis et offensionibus odium simultatibus subeas inexpiabilibus comparatum? 3. "Ex lapidibus, inquitis, quos Deucalion iactavit et Pyrra, deum procreata est mater". - Quid o theologi dicitis, quid supernarum antistites potestatum?
8.1. If some contemner of the numina and, frenzied by the savagery of a sacrilegious heart, had set his mind to malign your gods, would he dare to say anything more grievous against them than this history betrays, which you have carried into a formula as though some marvelous thing of a commentary, and, lest the force of time and the length of age should make it obsolete, you have invested it with the honor of perpetuity | f. 102 |? 2. For what is there set down about the gods in it, or written, which, if you were to say it of a man brought up with modest morals and more austere disciplines, you would not both be guilty of contumely and of injuries, and for the offenses undergo hatred prepared with inexpiable feuds? 3. “From the stones,” you say, “which Deucalion and Pyrra hurled, the mother of the god was procreated.” — What say you, O theologians, what, pontiffs of the supernal powers?
Therefore was the Mother of the gods >before> the fall of the deluge nowhere in any part of nature, and, unless the force of the rains had destroyed the whole race of mortals, would the cause and origin of that procreation have ceased? 4. Therefore it is a human endowment, this thing which perceives that it exists, and it owes to the benefactions of Pyrrha that it sees itself clinging in the quality of some substance: which indeed, if it is true, that other will also necessarily be not false—that she was a human, not a goddess. 5. For if it is certain that human beings derive the origin of their birth from that casting of stones, it must also be believed that this one was one of us, procreated by the principles of similar causes.
6. For it could not, by a repugnancy of things, come to pass that from one kind of stones and from the same rationale of throwing, some should be assigned to the lot of the immortals and others to the human condition. 7. That Roman Varro, eminent in multiform disciplines and a rummager in the investigation of antiquity, in the first of the four books which, written on the race of the Roman people, he left behind, teaches by curious computations that from the time of the deluge, of which we made mention above, down to the consulship of Hirtius and Pansa, there are not yet two thousand years: with which, if trust stands, the Great Mother also must be said to have her age enclosed within the bounds of this number, and thus the matter is brought to this point, that she who is narrated to be the genetrix of all divinities is not a mother but a daughter—nay rather, an infant and a little child—since we concede that the gods have had neither beginnings nor ends of ages in perpetual continuation. | f. 102 b |
9.1. Sed quid terrenis obvolvisse vos sordibus deum loquimur matrem, cum ab Iovis ipsius maledictis nullam pausam facere vel exigui temporis intercapedine quiveritis? 2. "Cum in summo Agdi vertice deum dormiret tum genetrix, obrepere conquiescentis pudori filius, inquitis, insidiator enisus est". 3. - Post innumeras virgines et spoliatas castitate matronas etiamne in matrem cupiditatis infandae spem Iuppiter cepit, nec ab illius adpetitionis ardore horror eum quivit avertere, quem non hominibus solis sed animalibus quoque nonnullis natura ipsa subiecit, et ingeneratus ille communiter sensus? 4. An respectus pietatis et honesti Capitoliorum defuit praesidi, nec quid sceleris cuperet conturbatis per insaniam mentibus aut retractare poterat aut pervidere?
9.1. But why do we say that you have wrapped the mother of the god in earthly filths, when you have not been able to make any pause, not even by an interval of slight time, from the maledictions against Jupiter himself? 2. "When on the highest summit of Agde the mother of the gods was sleeping, then, you say, the son strove, as an insidiator, to creep upon the modesty of the one at rest." 3. - After innumerable virgins and matrons despoiled of chastity, did Jupiter even conceive hope of an unspeakable lust toward his mother, nor could horror turn him away from the blaze of that desire—a horror with which nature itself has endowed not only human beings but even certain animals, that inborn feeling common to all? 4. Or did regard for piety and for the honestum fail the protector of the Capitols, and, his minds disturbed through madness, could he neither reconsider nor clearly perceive what crime he was desiring?
5. But as
Therefore did that king of the world, when incautious and hasty in his creeping approach he had been thrown back from the theft, turn to an onrush, and since he could not seize the pleasure by insidious fraud, attack his mother by force and most openly begin to undermine her venerable chastity? Having wrestled then for a very long time with the unwilling one, beaten, broken, overcome, he failed; and him whom pietas could not disjoin from the unspeakable appetite for his mother, did effused lust disjoin?
10.1. Nisi forte dicetis: "Conventionis huiusmodi coetum genus vitat atque execratur humanum, apud deos incesta sunt nulla". 2. - Et cur mater acerrime pugnabat inferenti vim filio? Cur ab illius amplexibus tamquam inlicitos vitans refugiebat adtactus? 3. Nam si nihil esset in re mali, tam gerere illa morem sine ulla retractione debuerat quam volebat hic cupide adpetitionis suae inritamenta complere.
10.1. Unless perhaps you will say: "A congress of a convention of this sort the human race shuns and execrates; among the gods there are no incestuous acts." 2. And why was the mother fighting most bitterly against the son inflicting force? Why was she fleeing from his embraces, shunning the touches as illicit? 3. For if there were nothing of evil in the matter, she ought just as much to defer without any retraction as he eagerly wished to complete the incitements of his appetition.
4. And indeed at this point, of a man of great frugality and, even in matters of a flagitious deed, more sparing—lest those sacred seeds seem to have been poured out in vain—"a flint," he says, "will drink up the foulness of Jovial incontinence." 5. - What then, I ask, was achieved? Say. "In the very bosom of the stone and in that hardness of the whetstone, the infant was formed and animated, the future progeny of great Jove." 6. - It is not easy to contradict such | f. 103b | prodigious and so wondrous conceptions.
Since among you the human race is said to have arisen and been procreated from stones, it is necessary to believe that the stones too had genital receptacles, and that they drank in the hurled seed, and, the times completed, carried heavy wombs, and at last gave birth, having strained with the difficulty of the feminine manner. 7. That urges our curiosity to inquire: "Since you say the birth was delivered after ten months, at that time when he was enclosed in the womb of the stone, by what aliments was he irrigated, by what juices, or from the stony rigor what nurture was he able to draw, as is customary for fetuses from mothers?" 8. "Not yet," he says, "had he reached the light, and already, bellowing, he was imitating and reproducing the paternal thunders: and after it was granted to him to behold the sky and the day, he would ravage whatever met him, charging about, and he promised to himself that he could thrust even the gods of heaven from their region." 9. - O cautious and provident mother of the gods, who, lest she should incur the ill will for so insolent a son, or the bellowing fetus should obstruct her sleeps or interrupt her rest, withdrew herself and sent far away from herself that most noxious virus of seed and brought it near to the asperities of rocks.
11.1. "Aestuatum est in conciliis deorum quibusnam modis esset intractabilis illa feritas edominari, et cum via nulla superesset, ad opem concursum est unicam, ut mero madidaretur multo et virilibus spoliaretur abscisis". 2. - Quasi vero adfecti corporalibus his damnis fiant languidioris audaciae, et non cotidie videamus eos | f. 104 | qui sibi demessuerint has partes maioris petulantiae fieri atque omnibus postpositis pudoris et verecundiae frenis in obscenam prorumperevilitatem flagitiorum confessione vulgata. 3. Vellem tamen videre, si esset mihi his nasci temporibus datum, patrem illum Liberum debellatorem ferocitatis Agdestiae, post deorum augustissimas curias caeli ab culminibus lapsum, peniculamenta decurtantem cantheriorum, innectentem laqueos mobiles, aquarum innoxias puritates multa sauciantem vi meri, et postquam ebrietas potuemersit, inseruisse caute manus, contrectavisse virilia dormientis, atque ut omnia cingerent circumpositi laqueorum morsus, artificii curas i<ta> tum rebus adhibuisse perituris.
11.1. "There was seething deliberation in the councils of the gods by what methods that unmanageable ferocity might be subjugated, and when no way remained, they rushed to the single aid, that he be drenched with much unmixed wine and be despoiled of his virilia, cut off." 2. - As though indeed, when affected by these bodily losses, they become of feebler boldness, and do we not see every day those | f. 104 | who have reaped off these parts for themselves become of greater petulance and, with all the reins of shame and modesty set aside, burst forth into obscene baseness, the confession of their disgraces made public. 3. Nevertheless I should have liked to see—if it had been given me to be born in these times—that Liber Pater, the war-queller of the ferocity of Agdestis, after the most august curiae of the gods, slipped down from the summits of heaven, trimming the tail-tufts of pack-horses, fastening shifting nooses, wounding the innocuous purities of waters with much force of wine, and, after drunkenness from drink hademerged, that he cautiously inserted his hands, handled the virilia of the sleeper, and, in order that the encircling bites of the nooses placed around might gird everything, that he then applied the attentions of craft to things destined to perish.
12.1. Hocine de diis quisquam vel exigua dixerit eorum opinione pollutus? Aut si talibus occupati sunt negotiis cogitationibus curis, quisquam eos sapiens aut deos esse crediderit aut mortalium saltem in numero conputaverit? 2. Agdestis iste, oro, cuius obscenitas amputata securitatem fuerat inlatura caelestibus, ex terrenis animantibus unus fuit an deorum aliquis et inmortalitatis praeditus honore?
12.1. Would anyone say this about the gods—even in the slightest—without being polluted by their opinion? Or if they are occupied with such businesses, cogitations, cares, would any wise person have believed them to be gods, or at least have computed them in the number of mortals? 2. This Agdestis, I pray, whose obscenity, once amputated, was going to bring security to the celestials—was he one of the earthly living beings, or one of the gods and endowed with the honor of immortality?
3. For if he was held to be of our lot and human condition, why did he bring such terror upon the numina? 4. But if he was a god, how could he be deceived, or could anything divine be cut off from his body? 5. But we raise no question in this part; let him have been of divine stock, or even someone from among us, if you judge this better to be said: even from a flow | f. 104b | of blood and from the genitals, once amputated, did a tree of the pomegranate arise, and to such a degree that, when the force of the earth had covered it in her bosom and it had embraced the soil with a root alone, the strength of a trunk sprang forth, it poured out branches burdened with balaustia (pomegranate blossoms), and in the space of a point it bore mellow fruits, completed by the maturity of its own perfection?
6. And because these things arose from red blood, therefore their color is somewhat yellowish by the suffusion of purple light; add to this also that therefore they are moist, therefore winy, since, freighted with blood, they draw their kind; and you have duly filled out the fable. 7. O Abdera, Abdera, >dares> how many ways to mortals for mocking, if such a fable had been concocted thus among you! All the fathers tell it and supercilious cities read it through, and you are judged fatuous and of the most frigid stolidity.
13.1. "Per sinum, inquit, Nana filium concepit ex pomo". - Sequitur se ratio: ubi enim cautes et saxa pariunt dura, ibi poma necesse est suriant. 2. "Glandibus atque ficis alebat Berecyntia religatam". - Convenienter et recte: pomis enim debuerat vivere quae mater fuerat facta de pomo. 3. "Postquam fetus emissus est, longe iussus est ab Sangario proici": - quem conceptum divinitus eredidit esse iamdudum, dedignatus est subolemsui pignoris nuneupari.
13.1. "Through the bosom, he says, Nana conceived a son from an apple." - The rationale follows: for where crags and hard rocks bring forth, there it is necessary that apples spring up. 2. "With acorns and figs the Berecyntian was nourishing her, bound." - Suitably and rightly: for she who had been made a mother from a fruit ought to have lived on fruits. 3. "After the fetus was sent forth, he was ordered to be cast far away from the Sangarius": - he whom he had long since believed to have been conceived divinely, he disdained to have the offspring be styled the issue of his own pledge.
4. "The infant was reared on he-goat’s milk." - O fable inimical to sex and most hostile to the masculine, in which [themselves] not only do humans set themselves against the virile sex, but even herd-beasts become mothers from males. 5. "By renowned and proclaimable beauty he was | f. 105 | marked with comeliness." - A quite admirable thing, that the caprine stench did not render him detestable and to be fled. 6. "The Mother loved him, the Great." - If a grandmother her grandson, a simple matter; but if, as the theaters keep proclaiming, infamous and scandalous is the affection.
7. "He also loved him, Agdestis enriching him with venatorial gifts." - From a half‑man indeed there could be no danger to chastity, but what Midas shuddered at is not easy for surmisers toestimate.8. "The Mother herself entered within the walls." - We did admire in this part the powers and fortitude of the numen, but we blame negligence in turn, because, though she remembered the law and fate, she, less provident, laid the city open to enemies. 9. "While they were celebrating nuptial vows, Agdestis imposed Furies and madness." - If King Midas had offended, who was binding the youth with a wife, what had the Gallus committed, what the daughter of the concubine, that he should deprive himself of manhood, and she of the honor of her breasts? 10. "'Have these for yourself,' he said, 'on account of which you have stirred up such great affairs with upturnings of souls'." - We all should still not know what Agdestis’s frenzy had desired in the body of the grown youth, had not the boy, with the cut‑off things, proffered satiety to the offended one.
14.1. Quid dicitis o gentes? quid huiusmodi deditae opinionibus nationes? nonne cum ista promuntur, arripit vos pudor et tantarum verecundia foeditatum?
14.1. What do you say, O peoples? what do nations devoted to opinions of this sort say? Does not shame seize you when these things are brought forward, and shamefacedness at such great foulnesses?
2. We long from you to hear or to learn something worthy about the gods; but in truth you serve up to us excisions of breasts, | f. 105b | amputations of male virile members, wraths, blood, furies, voluntary deaths of virgins, and flowers and trees procreated from the blood of the dead. 3. Say, O, again: therefore did the mother of the god, those genitals cut off, with the effusions, she herself, mourning in herself, with officious sedulity gather them up—she with holy hands, she with divine hands—handle and lift the instruments of a flagitious and foul deed, and even commit them to the earth to be hidden; and, lest, naked, they should thus, to the sun, melt away in her lap, before she might veil and cover them with a garment, did she indeed wash and anoint them with balms? 4. For whence could fragrant violets have been able to be born, unless that suffusion of unguents tempered the stench of the member?
5. When you read through such histories, I ask, do you not seem to yourselves either to be listening to little weaver-girls spinning out the delays of a tedious task, or to long-lived old women seeking amusements for credulous infants, and bringing forth various fictions under the image of truth? 6. "Agdestis spoke with Jove, that he should restore life to her beloved; Jupiter refused to assent, because he was forbidden by more powerful fates: and lest he be altogether most hard, he bestowed a single grace—that the body should not be dissolved by any stench, that the hair should ever grow again, that the very smallest of the fingers alone should live in the body, alone should exhibit perpetual motions." 7. —Would anyone admit this, or make it firm by an assent of credulity—that a hair should grow on a dead man | f. 106 |, a part >non> to have perished, and a mortal body, severed from the law of putrefaction, should still endure even now?
15.1. Urgere vos iamdudum ad istius rei conprobationem possemus, nisi stultitiae paris esset et talia dicere et huiusmodi rerum indicia postulare. 2. "Sed historia haec falsa est neque ullam continet veritatis in se partem". - Nostra quidem nihil interest, quorum causa contenditis exterminatos esse ab terris deos, utrumne sit constans et fidei firmitate conixa an contra mendaciter et falsitatis alicuius fictione composita. 3. Nobis enim satis est, quibus hodie manifestare propositum est numina ista quae promitis, si sunt uspiam gentium atque irarum fervoribus incalescunt, non magis a nobis quam a vobis accipere offensionum furialium causas, et esse illam in rebus et a vobis in commentarios relatam et a volentibus eotidie perlegi et futuri temporis pro instructione per ordinem succedentium tradi.
15.1. We could have long since pressed you to the corroboration of that matter, did it not be of equal foolishness both to say such things and to demand evidences of things of this sort. 2. "But this history is false and contains in itself no part of truth." - To us indeed it makes no difference, for whose sake you contend that the gods have been exterminated from the lands, whether it be consistent and resting on the firmness of faith, or on the contrary mendacious and composed by some fiction of falsity. 3. For it is enough for us, to whom today it has been proposed to make manifest those numina which you put forward—if they are anywhere among the nations and grow hot with the fervors of wraths—that they take the causes of furial offenses no more from us than from you; and that that [history] is among real events, and has been by you entered into commentaries, and is every day read through by the willing, and is handed down for the instruction of future time to those succeeding in order.
4. - Which, if indeed it is true, we see no reason underlying why the celestial gods are said to be angry with us, since such great turpitudes of theirs neither have we betrayed, nor have we consigned into any letters, nor have we sent into public attestation by the celebrations of sacred rites. But if, as you remember, it is false and interpolated with fallacious lies, no one among men can doubt that you are the cause of the offense, you who have either allowed certain persons to write such things, or, once written, have allowed them to endure in the memory of the ages.
16.1. Et tamen qui potestis | f. 106b | falsitatis arguere conscriptionem istam, cum ipsa sacra sint testimonio, quae per cursus annuos factitatis, et eredi a vobis esse veram et exploratae fidei iudicari? 2. Quid enim sibi vult illa pinus, quam semper statutis diebus in deum matris intromittitis sanctuario? Nonne illius similitudo est arboris, sub qua sibi furens manus et infelix adulescentulus intulit et genetrix divum in solatium sui vulneris consecravit?
16.1. And yet how can you be able to arraign that conscription of falsity, when the sacred rites themselves are a testimony, which through the yearly courses you perform, and are by you believed to be true and judged of explored (tried) faith? 2. For what does that pine mean, which you always on appointed days bring into the sanctuary of the Mother of the gods? Is it not the similitude of that tree, under which, raging, the ill-fated adolescent laid hands upon himself, and the genetrix of the gods consecrated it as a solace for her wound?
3. What of the fleeces of wool, with which you bind together and wrap around the tree’s trunk? Is it not a repetition of those wools, with which Ida covered the failing one and supposed she could reconcile some warmth to the freezing limbs? 4. What of the little branches of the tree adorned with violet-colored crowns and wreathed?
do they not indicate this, that the mother adorned the pine with primigenial flowers, a pitiable index and testimony of fortune? 5. What of the Galli, striking their palms upon their breasts, with hair let loose? do they not call back into memory the mourning with which the turreted mother, together with Agdestis, escorted the boy with tearful keening?
6. What of the bread tempered from aliment, to which thing you have given the name “chaste”? Is it not an imitation of that time when the divinity, by the violence of mourning, abstained from the fruit of Ceres?
17.1. Aut si ea quae dicimus non sunt ita, vos edissertate, vos dicite: evirati isti mollesque, quos interesse vobiscum in istius numinis videmus sacris, quidnam istic habeant negotii sollicitudinis curae, et cur more lugentium caedant cum pectoribus lacertos | f. 107 | et fortunam imitentur in lamentabili constitutorum sorte? 2. Quid coronae, quid violae, quid volucra mollium velamenta lanarum? Cur ad ultimum pinus ipsa, paulo ante in dumis inertissimum nutans lignum, mox ut aliquod praesens atque augustissimum numen deum matris constituatur in sedibus?
17.1. Or if the things which we say are not so, you expound, you say: those emasculated and effeminate fellows, whom we see take part with you in the sacra of that numen, what business of solicitude and care have they there, and why, in the manner of mourners, do they beat their upper arms along with their chests | f. 107 | and imitate Fortune in the lamentable lot of those who have been set? 2. What of the garlands, what of the violets, what of the light veils of soft wools? Why, at the last, is the pine itself, a little before nodding as a most inert piece of wood in the thickets, soon constituted as some present and most august numen of the Mother of the gods in her seats?
3. Either indeed this is the cause, which we have found in your writings and commentaries, and it is manifest that you do not perform divine ceremonies but reintegrate the image of sorrowful deeds; or, if there is another rationale, which the obscurity of the mystery has denied to us, it too must of necessity partake in the infamy of some turpitude. For who is there who would believe that there is anything of honor in that matter which base Galli initiate, which effeminate catamites accomplish?
18.1. Postulat quidem magnitudo materiae atque ipsius defensionis officium, ut similiter ceteras turpitudinum species persequamur, vel quas produnt antiquitatis historiae vel mysteria illa continent sancta quibus initiis nomen est et quae non omnibus vulgo sed paucorum taciturnitatibus traditis. 2. Sed sacrorum innumeri ritus atque adfixa deformitas singulis corporaliter prohibet universa nos exsequi: quinimmo, ut verius experimamus, a quibus
18.1. The magnitude of the matter and the very office of the defense indeed demands that in like manner we pursue the other species of turpitudes, whether those which the histories of antiquity betray or those sacred mysteries which bear the name of initiations and are delivered not to all in common, but to the silences of a few. 2. But the innumerable rites of the sacra and the deformity affixed to each severally corporeally forbid us to carry out the whole: nay rather, that we may more truly ascertain, from certain ones a quibus
4. But let us also keep silence about the gods of the Conserentes in like manner and with dissimulation, whom, along with the others, Flaccus writes to have been turned into the similitude of a human penis and to have buried >themselves> in ash, which had been made under a little pot for entrails: when Tanaquil, skilled in the disciplines of Etruria, moved it aside, the gods rose up themselves and hardened with divine nerves. 5. Then they ordered the Corniculan captive, that she should understand and recognize what the matter would have; that Ocrisia, a most prudent woman, had inserted the gods into her genital, and had performed certain set motions: then the sacred, effervescing divinities spewed forth their force, as Lucilius says, and the Roman king Servius was born.
19.1. Bacchanalia etiam praetermittemus inmania quibus nomen Omophagiis graecum est, in quibus furore mentito et sequestrata pectoris sanitate circumplicatis vos anguibus, atque ut vos plenos dei numine ac maiestate doceatis, caprorum reclamantium viscera cruentatis oribus dissipatis. 2. Nec non et Cypriae Veneris abstrusa illa initia praeterimus, quorum conditor indicatur Cinyras rex fuisse, in quibus sumentes ea certas stipes inferunt ut meretrici et referunt phallos propitii numinis signa donatos. 3. Oblivioni etiam Corybantia sacra donentur, in quibus sanctum illud mysterium traditur: | f. 108 | frater trucidatus ab fratribus, interempti ex sanguine apium natum, prohibitum mensis holus illud adponi, ne a Manibus mortui inexpeiabilis contraheretur offensio.
19.1. We will also omit the Bacchanalia, immense things to which the Greek name is Omophagies, in which, with feigned frenzy and the sanity of the breast sequestered, with snakes coiled around yourselves, and in order to show yourselves full of the god’s numen and majesty, you scatter with bloodied mouths the entrails of bleating goats. 2. Nor do we fail likewise to pass over those hidden initiations of Cyprian Venus, whose founder is indicated to have been King Cinyras, in which those taking them bring certain fees as to a meretrix, and carry back phalli, gifts given as tokens of a propitious numen. 3. Let the Corybantic rites also be consigned to oblivion, in which that sacred mysterium is handed down: | f. 108 | a brother slaughtered by brothers; from the blood of the slain, apium born; that vegetable forbidden to be set upon tables, lest an offense not to be expiated be contracted from the Manes of the dead.
4. But we also desist from proclaiming those other Bacchanalia, in which a secret and a thing to be kept silent is betrayed and insinuated to the consecrated: that, occupied with childish playthings, Liber was distracted by the Titans, so that by these same he was cut up limb by limb and thrown into little pots to be cooked, how Jupiter, enticed by the sweetness of the odor, having been invoked, flew to the luncheon, and, the matter discovered, with a heavy thunder bolt overwhelmed the assailants and hurled them headlong into the lowest seats of Tartarus. 5. As testimony of this matter, and as an argument for his own fortune, theThracian has handed down in his songs knucklebones, a mirror, whirling-tops, rolling little wheels and smooth balls, and golden apples taken by the maidens from the Hesperides.
20.1. Erat nobis consilium praeterire, praetervehi illa etiam mysteria, quibus Phrygia initiatur atque omnisgens illa, nisi nomen interpositum his Iovis prohiberet nos strictim iniurias eius ignominiasque transire, non quo nobis dulce sit tam foedis inequitare mysteriis, sed ut ipsis vobis promptum etiam atque etiam fiat, quid in eos congeratis iniuriae quorum profitemini vos esse eustodes vindices veneratores. 2. "Quondam Diespiter, inquiunt, cum in Cererem suam matrem libidinibus improbis atque inconcessis cupiditatibus aestuaret - nam genetrix haec Iovis regionis eius ab accolis traditur - neque tamen auderet id quod procaci adpetitione | f. 108b | conceperat apertissima vi petere, ingeniosas comminiscitur captiones quibus nihil tale metuentem castitate imminueret genetricem: fit ex deo taurus et sub pecoris specie subsessoris animum atque audaciam celans in securam et nesciam repentina immittitur vi furens, agit incestius res suas et prodita per libidinem fraude intellectus et cognitus evolat. 3. Ardescit furiis atque indignationibus mater, spumat anhelat exaestuat nec fremitum continere tempestatemque irarum valens ex continua passione Brimo deìnceps ut appelletur adsumpsit, neque alia cordi est res ei quin audaciam filii poenis quibus potis est persequatur".
20.1. We had the plan to pass by, to sail past even those mysteries by which Phrygia is initiated and the wholepeople in that kind, unless the name of Jupiter inserted among these should forbid us to pass briefly over his injuries and ignominies—not because it is sweet for us to ride upon such foul mysteries, but so that it may become ever more evident to you yourselves what injuries you heap upon those whom you profess yourselves to be guardians, avengers, and venerators. 2. "Once, they say, Diespiter, when he burned toward Ceres, his own mother, with improper lusts and unconceded cupidities— for this woman is reported by the inhabitants of that region to be the mother of Jupiter— yet did not dare to seek by most open force that which he had conceived in shameless craving, he devises ingenious snares by which he might diminish the chastity of his mother, who feared nothing of the sort: from a god he becomes a bull, and under the appearance of cattle, hiding the spirit and audacity of an ambusher, he is sent in upon the secure and unsuspecting woman with sudden fury; he conducts his business most incestuously, and when the deceit is laid bare by his lust, understood and recognized, he flies away. | f. 108b | 3. The mother blazes with furies and indignations, she foams, pants, boils over, and, not able to restrain her roar and the storm of angers, from continual passion she took on thereafter to be called Brimo, nor is anything else dear to her heart except to pursue the audacity of her son with punishments as far as she is able".
21.1. "Iuppiter satagit fractus metu nec quibus remediis leniat violatae animos reperit. Fundit preces et subplicat: obstruetae sunt dolentis aures. 2. Adlegatur deorum universus ordo: nullius auctoritas tanta est ut audiatur.
21.1. "Jupiter is busy, broken by fear, nor does he discover by what remedies he might soothe the feelings of the violated one. He pours out prayers and supplicates: the ears of the grieving one are stopped up. 2. The whole order of the gods is adduced: no one’s authority is so great that she be listened to.
At last the son, seeking ways of satisfaction, devises such a remedy: he selects a noble ram with well-large testicles, he himself excises these and, woolly, strips them out from the covering of the scrotal follicle. 3. Approaching his mother, grieving and submissive, and as though by a sentence he had condemned his own manhood, he flings and casts these into her lap. The pledge of virility having been seen, she takes a milder spirit, and care for the conceived fetus is recalled: after the tenth month she bears a splendid daughter in body, whom the succeeding age of mortals has named now Libera, now | f. 109 | Proserpina.
4. When ram-like Jupiter saw that she was quite sturdy, blooming and of a fuller sap, forgetting what evils and crime he had but a little before undertaken and how great a rashness, he returns to his prior deeds; and because it seemed sufficiently nefarious for a father with his daughter to be mingled at close quarters in uxorial conjugation, he migrates into the terrible form of a dragon, with huge coils he gathers the terrified virgin, and under a fierce covering he plays and cajoles with the softest embraces. 5. It comes about that she too is filled from the seed of most mighty Jove, but not under the same condition as her mother: for that one returned a daughter delineated by her own lineaments, but from the virgin’s delivery there issued, in the appearance of a bull, the Jovian monuments of beguilement. 6. — Someone will desire an author for the matter: then we will cite that well-known Tarentine senarius, which antiquity sings, saying: “The bull begot the dragon, and the dragon the bull.” Lastly, the sacra themselves and the rites of the initiation itself, to which the name is the Sebadia, will be able to be testimony for the truth: in these a golden serpent is let down into the bosom of the consecrated, and is drawn out again from the lower parts and the very lowest.
22.1. Non esse arbitror necessarium sermone quoque hic multo membra ire per singula quantaeque insint in partibus pravis turpitudinum scatebrae flagitiorumque monstrare. 2. Quis est enim mortalium vel exiguae humanitatis sensum ferens qui non ipse pervideat, qualia sint haec omnia, | f. 109b | quam scelerata, quam foeda quantasque ignominias differant ex ipsis mysteriorum sacris et ex sacrorum originibus indecoris? 3. "Iuppiter, inquit, exarsit in Cererem". - Quid tantum, quaeso, de vobis Iuppiter iste quicumque est meruit, quod genus est nullum probri, infame, adulterium nullum, quod in eius non caput velut in aliquam congeratis vilem luteam que personam?
22.1. I do not think it necessary, also here, with much discourse, to go through the limbs one by one and to show how great in the depraved parts are the spurtings of turpitudes and of disgraces. 2. For who among mortals, bearing even the sense of the slightest humanity, does not himself clearly see of what sort all these things are, | f. 109b | how criminal, how foul, and what ignominies they carry from the very sacred rites of the mysteries and from the unseemly origins of the sacred things? 3. "Jupiter," he says, "blazed with passion for Ceres." — What so great, I ask, has this Jupiter, whoever he is, deserved from you, that there is no kind of disgrace, no infamy, no adultery, which you do not heap upon his head, as upon some cheap and clayey mask, a persona?
4. "Leda betrayed the right of matrimony": - Jupiter is said to be the author of the fault. "He could not guard the virginity of Danae": - the theft of Jove is narrated. 5. "Europa hastened to the name of woman": - the same is boasted to be a conqueror of pudicity.
"Alcumena Electra Latona Laodamia, a thousand other virgins and a thousand mothers, and along with them Catamitus, a boy, was despoiled of the honor of modesty": - the Jupiter tale is the same everywhere, and there is no genus of turpitude in which you do not stitch together his name with consociated lusts, so that he appears, pitiable indeed, to have been born for absolutely no other cause except to be the seat of crimes, the material of maledictions, a certain exposed place into which all filths would drain with the bilge-mixtures of sink-pits. 6. Yet if you were to say that he had commerce with women who were outsiders, the thing would indeed be impious, but the injury of the malediction would be tolerable. Did he even whinny after his mother, even after his daughter, with the appetitions of a savage breast, nor could the sanctity or reverence of his begetter, nor even the horror at the pledge begotten from himself by its likeness, avail to draw him away from so foul a thought | f. 110 | ?
23.1. Vellem itaque videre patrem illum deorum Iovem, aeternam rerum atque hominum potestatem, bubulis esse cohonestatum cornibus, hirsutas agitantem aures, contractis in ungulas gressibus rumigantem pallentis herbas et ex parte postica caudam suffragines talos molli fimo perlitum atque intestina proluvie delibutum. 2. Vellem, inquam, videre - dicendum est enim saepius - torquentem illum sidera et qui pallidas nationes fragore perterret et prosternit consectantem vervecum greges, inspicientem testiculos arietinos, arripientem hos manu censoria illa atque divina qua vibrare coruscos ignes et saevire fulminibus suetus est, tum deinde secreta rimantem ferventi null
23.1. I should like, then, to see that father of the gods, Jove, the eternal potency of things and of men, adorned with bovine horns, shaking shaggy ears, with his steps contracted into hooves, ruminating pale grasses, and on the hinder part his tail, shanks, and ankles smeared with soft dung and his intestines besmeared with outflow. 2. I should like, I say, to see— for it must be said more often— that one who twists the constellations and who by his crash terrifies and prostrates pallid nations, chasing flocks of wethers, inspecting rams’ testicles, seizing these with that censorial and divine hand with which he is accustomed to brandish coruscant fires and to rage with thunderbolts, then next prying into secrets with a burning null
And do those who handle these things wish to be thought pious, holy, and custodians of religions? Is there any sacrilege greater than this, or can any mind be found endowed with such irreligious opinions as to believe such things or accept them or, in the innermost mysteries of sacred rites, | f. 110b | to disclose them? 4. That Jupiter, whoever he is, if he perceived himself to exist, or if by any sense he were affected by the injury, would it not be a matter worthy on account of which, angered and roused, he would withdraw the earth from beneath our steps, extinguish the lights of the sun and of the moon, nay rather would confound all things into the appearance of ancient unity?
24.1. "Sed non sunt, inquit, rei publicae nostrae haec sacra". - Quisnam istud dicit aut quis reponit? Romanus Gallus Hispanus Afer Germanus aut Siculus? Et quid adiuvat causam, si vestra haec non sunt, cum qui ea conficiunt sint vebtrarum partium?
24.1. "But these sacra," he says, "are not of our republic." - Who, pray, says that, or who retorts it? A Roman, a Gaul, a Spaniard, an African, a German or a Sicilian? And how does it aid the cause, if these are not yours, since those who carry them out are of your party?
or what does it matter, whether you approve these things or not, since those things which are yours, proper to you, are found either in similar foulness or in a genus of turpitude that is greater? 2. For do you wish that we consider the mysteries and those divine things which are named Thesmophoria by the Greeks, to which, by the Attic people, that sacred all-night vigil has been consecrated? and the grave pannychisms?
3. Do you wish, I say, let us see what origins they have and what causes, so that we may even prove that Athens herself, abounding in the arts and studies of humanity, both says things contumelious against the gods just as others are wont to say, and that from these no smaller reproaches than against the rest are by you made public under the guise of religion to be alleged? 4. “At a certain time,” they say, “when in the little meadows of Sicily the not‑yet‑woman and still a virago Proserpina was gathering purple flowers, and as the desire of picking, through the flowery harvest, was drawing her off here and there everywhere, through a cave of profound depth | f. 111 | the king of the Manes, leaping forth, carries off the seized maiden with him and is hidden again in the recesses of the earth. 5. And when Ceres did not know what had been done, nor could she guess in what part of the world her daughter was, she sets her mind to seek the lost girl through the whole world: she takes twin torches, weighed down with Aetnaean flames, and, by their light for herself, proceeds to go seeking through all the regions of the lands.”
.25.1. "In istius conquisitionis errore Eleusinios etiam pervehitur fines. Pagi istud est nomen regione in Attica constituti. 2. Qui<nque> illud temporis has partes incolebant terrigenae, quibus nomina haec fuerant: Baubo Triptolemus Eumolpus Eubuleus Dysaules: boum iugator Triptolemus, capellarum Dysaules custos, Eubuleus porcorum, gregis lanitii Eumolpus, a quo gens ecfluit Eumolpidarum et ducitur clarum illud apud Cecropios nomen et qui postea floruerunt caduceatores, hierophantae atque praecones.
.25.1. "In the wandering of that inquest she is conveyed even to the Eleusinian borders. Pagus is the name of that place, situated in the region of Attica. 2. Qui<nque> at that time the earth-born inhabited those parts, whose names were these: Baubo, Triptolemus, Eumolpus, Eubuleus, Dysaules: Triptolemus, yoker of oxen; Dysaules, keeper of she-goats; Eubuleus, of pigs; Eumolpus, of the wool-bearing flock, from whom the clan of the Eumolpidae flows forth and that famous name among the Cecropians is derived, and those who afterwards flourished as caduceators, hierophants, and criers.
3. Therefore that Baubo, whom we said was an inhabitant of the Eleusinian pagus, receives Ceres, wearied by multiform evils, with hospitality; she wheedles her with gentle services, asks that she take care for the refreshing of her body, and to the thirsting ardor proffers a potion of cini, the cyceon which Greece names: the grieving goddess shuns and spits out the offices of humanity, nor does fortune suffer her to remember the common condition of health. 4. She asks and urges on the contrary, as is the custom in cases of this sort, that she not assume a distaste for her own humanity | f. 111b |: Ceres endures most obstinately and keeps the pertinacity of untamed rigor. 5. Since this happened rather often and her ineluctable purpose could not be wearied by any services, Baubo changes her arts, and her whom she could not entice by seriousness she resolves to cheer by marvels of jests: that part of the body, through which the female sex is wont both to bring forth offspring and to acquire the name of mothers, she frees from a longer neglect; she makes it take on a purer habit and to be smoothed into the appearance of a little boy, not yet hard and bristly.
6. She returns to the sad goddess, and, amid those commonplaces by which it is the custom to break and to temper grief, she uncovers herself and, with her groins laid bare, displays all those places of modesty. And the goddess fixes her eyes upon the pubes and is nourished by the appearance of an unheard-of solace: then, made more diffuse through laughter, she takes up and drinks down the potion which she had spurned; and what Baubo’s modesty had long been unable to elicit, the obscenity of the shameful deed extorted."
26.1. Calumniari nos improbe si quis forte hominum suspicatur, libros sumat Threicii vatis, quos antiquitatis memoratis esse divinae, et inveniet nos nihil neque callide fingere neque quo sint risui deum quaerere atque efficere sanctitates. 2. Ipsos namque in medio ponemus versus, quos Calliopae filius ore edidit Graeco et cantando per saecula iuri publicavit humano: V 3. sic effata simul vestem contraxit ab imo obiecitque oculis formatas inguinibus res: quas cava succutiens | f. 112 | Baubo manu - nam puerilis ollis vultus erat - plaudit, contrectat amice. 4. Tum dea defigens augusti luminis orbes tristitias animi paulum mollita reponit: inde manu poclum sumit risuque sequenti perducit totum cyceonis laeta liquorem.
26.1. If by chance anyone among men suspects us to be wickedly calumniating, let him take up the books of the Thracian vates, which the memories of antiquity attest to be divine, and he will find that we neither cleverly feign anything nor seek and bring it about that sanctities be for the laughter of god. 2. For we will set in the midst the very verses, which the son of Calliope uttered with a Greek mouth and by singing through the ages made a matter of public right for humankind: 5 3. thus having spoken, at once she drew her garment up from below and cast before the eyes the things shaped at her groins: which Baubo, shaking with hollow hand | f. 112 | —for there was a boyish face on the little pot—claps, and fondly handles. 4. Then the goddess, fixing the orbs of her august light, somewhat softened in the sadness of her mind, lays it aside: then with her hand she takes the cup, and with following laughter, joyful, she drains the whole liquor of the cyceon.
5. - What say you, O shrewd Erechthidae, what say you, citizens of Minerva? my mind is eager to know by what eloquence you are going to defend such perilous affairs, or what arts you have by which to give safety to persons so pierced, withwounds and to their causes. 6. This is not a false superscription, nor are you assailed by a calumnious delation.
The disgraceful testimonies of ancient letters bring forth the marks and origins of your Eleusinians, and finally the very symbols which, when asked in the receptions of the sacred rites, you answer: "I fasted and I drank down the cyceon"; "From the cista I took and into the calathus I put"; "I received again, I transferred into the cistula".
27.1. Ergone, ut promunt sancta illa atque arcana mysteria, rapiuntur et rapiunt dii vestri, matrimonia copulant fraudibus adpetita furtivis, ab repugnantibus et invitis decus virginitatis eripitur, imminentes nesciuntur iniuriae, quidnam raptis acciderit ignoratur, amissa quaerunt ut homines et sub sole clarissimo cum lucernis et facibus orbis peragrant vastitatem? 2. Adficiuntur, aegrescunt, lugentium sumunt sordes et miseriarum insignia, atque ut animum commodare alimoniis possint victuique sumendo, non ratio, non tempus, non sermo aliquis adhibetur gravis aut adfabilitas seria, sed propudiosa corporum monstratur | f. 112b | obscenitas obiectantur que partes illae quas pudor communis abscondere, quas naturalis verecundiae lex iubet, quas inter aures castas sine venia nefas est ac sine honoribus appellare praefatis. 3. Quidnam quaeso spectaculi, quid in pudendis fuit rei verendis que Baubonis, quod feminei sexus deam et consimili formatam membro in admirationem converteret atque risum, quod obiectum lumini conspectuique divino et oblivionem miseriarum daret et habitum >in> laetiorem repentina hilaritate traduceret?
27.1. Therefore, as those holy and arcane mysteries bring forth, your gods are seized and seize, they couple marriages sought by furtive frauds, from the resisting and unwilling the honor of virginity is snatched, impending injuries are not known, what has happened to the abducted is unknown, they seek lost things like human beings and, under the brightest sun, with lanterns and torches traverse the desolation of the world? 2. They are afflicted, they fall sick, they take on the filth of mourners and the insignia of miseries, and so that they may be able to accommodate their mind to nourishments and to taking sustenance, neither reason, nor season, nor any grave discourse or serious affability is employed, but the disgraceful obscenity of bodies is displayed | f. 112b | and those parts are thrust forward which common modesty hides, which the law of natural shame bids [to hide], which it is a sin to name among chaste ears without leave and without the aforesaid honors. 3. What, I ask, of spectacle, what was there in the shameful and so‑called “reverend” parts of Baubo, that would turn to admiration and laughter a goddess of the female sex and formed with a similar member, such that, when exposed to the light and to the divine gaze, it would give oblivion of miseries and translate the visage >in>to a happier one by sudden hilarity?
28.1. Iam dudum me fateor haesitare circumspicere tergiversari, tricas quemadmodum dicitur conduplicare Tellenas, dum pudor me habet Alimuntia illa proferre mysteria, quibus in Liberi honore patris phallos subrigit Graecia et simulacris virilium fascinorum territoria cuncta florescunt. 2. Quid sit istud, obscurum est forsitan, et qua fiat ratione disquiritur. - Quisquis istud ignorat, disce atque admiratus res tantas puris semper in sensibus meticulosa observatione custodi.
28.1. For a long time now I confess I have been hesitating, looking around, prevaricating, doubling the Tellenan tricks, while modesty holds me back from bringing out those Alimuntian mysteries, by which, in honor of Liber the father, Greece raises phalli, and by images of virile fascina all territories flourish. 2. What this is, perhaps is obscure, and by what rationale it is done is inquired. - Whoever is ignorant of this, learn, and, having admired such great matters, guard them with ever pure senses by meticulous observance.
3. "When, they say, Liber, Nysian and Semelean, was still among men, he desired to know the infernal regions and to inquire what sort of things were being transacted beneath the seats of Tartarus; and this eagerness of his was hindered by several difficulties, because, as to where he should go and proceed, he did not know through ignorance of the route. 4. A certain Prosumnus | f. 113 | arises, an ignominious lover of the god and quite prone to nefarious lusts, who promises that he will point out the door of Dis and the Acherusian approaches, if the god would comply with him [and] allow uxorial pleasures to be plucked from himself. 5. The accommodating god swears that he will be at his power and will, but only when, as soon as he had returned from the underworld, his vow and his expedition had been accomplished.
6. Prosumnus courteously explains the way and even lays it out on the very threshold of the underworld. Meanwhile, while Liber with curious inquiry surveys the Styx, Cerberus, the Furies, and all the other things, the guide of the way falls from the number of the living and, according to human custom, is buried. 7. Euius emerges from the underworld and recognizes that his guide is dead: and, in order to make good the good faith of the pact and to discharge by religious obligation his oath, he goes to the place of the funeral, and, cutting off from a fig-tree a very sturdy branch, he hews, planes, smooths it, and fashions the likeness of a human penis; he fixes it upon the mound of the tomb, and, naked from the rear, he approaches, slips under it, and sits astride.
8. Then, lasciviousness of the raging one assumed, he twists his buttocks here and there, and meditates to suffer from the wood what he had long since promised in truth."
29.1. Ac ne quis forte a nobis tam impias arbitretur confictas res esse, Heraclito ut testi non postulamus ut credat nec mysteriis volumus quid super talibus senserit ex ipsius accipiat lectione: totam interroget Graeciam, quid sibi velint hi phalli, quos per rura, per oppida mos subrigit et veneratur antiquus, inveniet causas | f. 113b | eas esse quas dicimus: aut si fuerit puditum veritatem simpliciter explicare, quid obscurare, quid tegere causam ritus atque originem proderit, >cum> criminatio ipsa religionis in re sit? 2. Quid dicitis o gentes, quid occupatae, quid deditae templorum venerationibus nationes? Ad haecine nos sacra flammis exiliis caedibus atque alio genere suppliciorum compellitis et crudelitatis metu?
29.1. And lest anyone perhaps think that such impious things have been fabricated by us, we do not demand that he believe Heraclitus as a witness, nor do we wish that he should take from a reading of the Mysteries what he thought about such matters: let him question all Greece, what these phalli mean, which an ancient custom sets erect and venerates through the countryside, through the towns; he will find the causes | f. 113b | to be those which we say: or if it has shamed one to set forth the truth simply, what will it profit to obscure, what to cover the cause of the rite and its origin, since the very accusation of the religion lies in the thing itself? 2. What do you say, O peoples, you who are preoccupied, you nations devoted to the veneration of temples? Is it for these sacred things that you drive us to flames, exiles, slaughters, and to another kind of punishments, and by the fear of cruelty?
Are these the gods you import to us, insinuate, and inflict upon us—whose likeness neither you yourselves wish to be, nor would you wish anyone else to be who is joined to you by degree of blood and the right of kinship? 3. Can you disclose to your prepubescents and praetextati what compacts Liber has introduced with their lovers? Can you drive your daughters-in-law—or rather those joined to you in marriage—to the modesty of Baubo and to the chaste pleasures of Venus?
4. Do you want your youths to know, to hear, to learn, in what guise Jupiter himself appeared to one mother and to another? do you want grown virgins and fathers still robust to learn by what art that same one sported with his daughter? do you want full brothers now fiery, and brothers from the same seed, to accept again the same couplings, that he did not spurn his sister’s little beds?
5. Thus, then, should we not straightway flee far from gods of this kind, and, lest the obscenity of so impure a religion creep into the mind, must the whole hearing be shut? 6. For who among mortals has been trained in morals so modest that the documents of the gods’ furies of this sort do not spur him on? or who can repress his desires toward his kin and reverend persons, when among the gods above he sees nothing sacred preserved from the confusion of lusts? | f. 114 |
7. For where it has been established that the prime and perfect Nature was not able to bridle its own desire within just bounds, why should man not pour himself out into promiscuous appetites, both driven headlong by inborn fragility and aided by the magistery of holy divinity?
30.1. Iam dudum me fateor reputantem mecum in animo rerum huiuscemodi monstra solitum esse mirari, audere vos dicere quemquam ex is atheum inreligiosum sacrilegum qui deos esse omnino aut negent aut dubitent aut qui eos homines fuisse contendant et potestatis alicuius et meriti causa deorum in numerum relatos: cum si verum fiat atque habeatur examen, nullos quam vos magis huiusmodi par sit appellationibus nuncupari, qui sub specie cultionis plus in eos ingeratis maledictionum et criminum quam si aperte hoc facere confessis maledictionibus coinbibissetis. 2. Deos esse qui dubitat aut esse omnino qui negat, quamvis sequi sententias inmanes opinionum videatur audacia, sine ullius tamen insectatione personae fidem rebus non adcommodat involutis: et qui generis adseverat eos fuisse terreni, quamvis eos privet sublimitate caelitum, subsicivis tamen adcumulat laudibus, siquidem illos divinitatis ad meritum beneficiis autumat et virtutum admirationibus sublevatos.
30.1. For a long time now I confess that, considering with myself in mind the monsters of matters of this sort, I have been wont to marvel that you dare to call anyone from among them an atheist, irreligious, sacrilegious—those who either altogether deny that there are gods or doubt it, or who contend that they were men and, for the sake of some power and merit, were enrolled into the number of the gods: since, if a true examination be made and held, there are none who more than you ought to be styled by such appellations, you who, under the guise of cult, heap upon them more maledictions and charges than if you had openly done this and had drenched it with avowed maledictions. 2. He who doubts that the gods exist or who altogether denies that they exist—although to follow such monstrous opinions seems an audacity—yet, without any persecution of a person, does not lend faith to things not laid open; and he who asserts that they were of earthly stock, although he deprives them of the loftiness of the celestials, nevertheless heaps up subsidiary praises, since he supposes that they were raised to the merit of divinity by beneficences and the admirations of virtues.
31.1. Vos vero, qui vindices et eorum contenditis immortalitatis esse propagatores, unum ex his | f. 114b | quempiam praeteristis, transistis vestris maledictionibus invulneratum? 2. Aut genus ullum est probri tam communi exstimatione damnabile quod in eos conferre metueritis vel nominis saltem auctoritate tardati? 3. Quis caduca et mortalia corpora deos edidit amasse?
31.1. But you, who claim to be vindicators and propagators of their immortality, have you passed over even one of these, | f. 114b | have you let anyone go by unscathed by your maledictions? 2. Or is there any kind of reproach so condemned by common estimation that you have feared to confer it upon them, or have at least been restrained by the authority of the name? 3. Who has put forth that the gods have loved perishable and mortal bodies?
5. who has mingled couplings of children with their mothers, who again has mingled ill‑fated fathers with their own virgins? - not you? 6. who has indecently coveted dainty little lads and even adults, with the most charming linens?
8. Since therefore by you so many and so great crimes have been conflated to the contumelies of the gods, do you dare to object that, on account of our name, the minds of the numina are offended, when long since you
32.1. "Sed erras, inquit, et laberis satisque te esse imperitum, indoctum ac rusticum ipsa rerum insectatione demonstras. 2. Nam istae omnes historiae, quae tibi turpes videntur atque ad labem pertinere divinam, mysteria in se continent sancta, rationes miras atque altas nec quas facile quivis possit ingenii vivacitate pernoscere. 3. Neque enim quod scriptum est atque in prima est | f. 115 | positum verborum fronte, id significatur et dicitur, sed allegoricis sensibus et subditivis intelleguntur omnia illa secretis.
32.1. "But you err, he says, and you slip, and by your very inveighing against the matters you show that you are quite unskilled, unlearned, and rustic. 2. For all those histories, which seem to you shameful and to pertain to a defilement of the divine, contain within themselves holy mysteries, marvelous and deep reasons, nor such as just anyone can easily thoroughly discern by vivacity of genius. 3. For not that which is written and placed on the front of the words | f. 115 | is what is signified and said, but by allegorical senses and underlying secrets all those things are understood.
4. Therefore he who says that Jupiter lay with his own mother does not signify incestuous or disgraceful embraces of Venus, but names Jupiter for rain, and Ceres for the soil. 5. And he who in turn reports that he exercised lasciviousness with his daughter says nothing about foul pleasures, but sets Jupiter for the name of the shower, and under the signification of “daughter,” the sowing. 6. So too he who says that Proserpina was snatched by her father Dis does not, as you suppose, say that avirago was seized for most shameful appetites, but, because we hide seeds with clods, he signifies that the goddess went beneath the earth and that with Orcus she arranges the covenants of generative offspring.
7. By a similar reasoning also in the other histories one thing indeed is said, but another is understood, and beneath the vulgar simplicity of speech there lies hidden a secret reason and the involved depth of the mystery".
33.1. Argutiae sunt ut apparet atque acumina haec omnia, quibus fulcire sollemne est malas in iudiciis causas, quinimmo, ut verius dicam, sophisticarum disputationum colores, non quibus [non] verum sed imago et species veri semper atque umbra conquiritur. 2. Nam quoniam rectas accipere lectiones pudet dedecet indecorum est, >decursum est> in has partes, ut alia subiceretur res alii et in speciem decoris turpitudinis interpretatio cogeretur. 3. Sed quid ad nos istud, an alii sensus aliaeque sententiae conscriptionibus vanis subsint?
33.1. These are, as it appears, subtleties and acumen, all those devices with which it is customary to prop up bad cases in trials; nay rather, to speak more truly, the colors of sophistic disputations, not by which [not] the truth, but the image and species of the true—and ever its shadow—is sought. 2. For since to accept straight readings is a shame, unfitting, an indecorum, >decursum est> into these courses, so that one thing might be put under another, and the interpretation of turpitude be forced into the semblance of decorum. 3. But what is that to us, whether other senses and other judgments lie beneath their vain compositions?
| f. 115b | For it is enough for us, who contend that the gods are by you criminally and impiously handled, to accept what is written and what is heard, and not to care what it is in the hidden [sense], since the contumely of the numina is held not in the obscure mind of the senses but in the signification of eminent words. 4. And yet, lest we seem unwilling to inspect what that is which is said, we first inquire this from you, if only you are willing to lend patience: that either in an allegorical kind these things were written, or that they ought to be understood in the same manner—whence has this been known to you, or whence intimated? 5. do you use to call the writers into counsel? did you lurk in their breasts, when, verity having been captured, they were substituting other things in place of others?
6. Then, if they, from fear of some reason and religion, wished to wrap those mysteries in tenebrous obscurity, how much audacity have you, that you should wish to understand what they did not wish, that you should know and lay under the notice of all what they vainly concealed with words less signifying the true?
34.1. Sed ut vobis adsentiamur in fabulis his omnibus cervas pro Iphigeniis dici, undè tamen vobis liquet, cum allegorias istas vel explanare >velitis> vel pandere, eadem vos interpretari eademque sentire quae sub tacitis cogitationibus ipsis ab historicis sensa sunt nec per voces proprias, significationibus sed aliis explicata? 2. vos Iovis et Cereris coitum imbrem dicitis dictum telluris in gremium lapsum: potest alius aliud et argutius fingere et veri cum similitudine suspicari, potest aliud tertius, | f. 116 | potest aliud quartus atque ut se tulerint ingeniorum opinantium qualitates, ita singulae res possunt infinitis interpretationibus expelicari. 3. Cum enim rebus occlusis omnis ista quae dicitur allegoria sumatur nec habeat finem certum in quo rei quae dicitur sit fixa atque immota sententia, unicuique liberum est in id quo velit adtrahere lectionem et adfirmare id positum in quod eum sua suspicio et coniectura opinabilis duxerit.
34.1. But even if we assent to you that in all these fables hinds are said in place of Iphigenias, whence nevertheless is it clear to you that, when you should >wish> either to explain or to unfold these allegories, you interpret the same things and have the same sentiment as those which under their silent cogitations were sensed by the historians themselves, not by proper words, but explained by other significations? 2. you say that the coition of Jove and Ceres is called a rain fallen into the bosom of earth: another can fashion something else and more shrewdly, and suspect it with a likeness to truth; a third can something else, | f. 116 | a fourth something else; and as the qualities of opining wits have carried themselves, so single matters can be explicated by infinite interpretations. 3. For since from things shut-up every so-called allegory is taken, and it has no determinate end in which the meaning of the thing that is said is fixed and immovable, it is free to each man to draw the reading to that which he will, and to affirm that posited which his own suspicion and plausible conjecture shall have led him to.
4. Since this is so, how can you take certain things from doubtful ones and adjoin a single signification to a saying which you see to be deduced through innumerable modes by the variety of expositions?
35.1. Denique si adcommodum ducitis, etiam illud a vobis repetita interrogatione conquirimus, omnesne has fabulas existimetis id est singulas totas ambifarias ac bilingues et versipellibus esse scriptas modis an alias earum partes nihil ambiguum dicere, alias vero multifidas atque allegorici tegminis superiectione velatas? 2. Si enim ad finem a capite textus omnis expositionis et series obtentionibus allegoricis clausa sunt, edissertate, monstrate, quid pro rebus singulis, quas unaquaeque eloquitur fabula, supponere debeamus et promere quasque in res alias atque intellegentias vocare. 3. Ut enim Iovem pro pluvia, Cererem verbi causa pro terra vultis audire et pro Libera ac patre Dite submersionem seminis atque iactum, ita dicere vos convenit, quid pro tauro | f. 116b | debeamus accipere, quid pro indignatione Cereris atque ira quid sibi velit Brimo verbum, quid Iovis solliciti supplicatio, quid allegati caelites nec auditi, quid exsectus aries, quid exsecti arietis proles, quid satisfactio his facta, quid quae rursus gesta sunt libidine obsceniore cum filia.
35.1. Finally, if you deem it fitting, we also, by repeated questioning, seek this from you: do you think all these fables—that is, each one entire—are written in twofold, bilingual, and shape‑shifting modes; or do some parts of them say nothing ambiguous, while others are many‑cleft and veiled by the superimposition of an allegorical covering? 2. For if from the head to the end of the text the whole exposition and sequence are shut in by allegorical claims, expound plainly, show what we ought to substitute for the several things which each fable utters, and bring forth to what other things and intelligences we ought to refer them. 3. For just as you wish to hear Jupiter for rain, Ceres, for example, for earth, and for Libera and father Dis the submersion and casting of seed, so it is fitting for you to say what we ought to take for the bull, | f. 116b | what for the indignation and wrath of Ceres, what the word “Brimo” may signify, what the supplication of solicitous Jupiter, what the celestials invoked and not heard, what the excised ram, what the offspring of the excised ram, what the satisfaction made to these, what the things are that were again done with more obscene lust with the daughter.
4. Similarly, too, in the other fable: what is the grove of Henna and the flowers, what the taking up of fire from Aetna and the torches seized from that, what the traversal with these of the orb of the world, what the Attic region, what the Eleusinian village, what Baubo’s hut and rustic hospitality, what the cyceon’s potion signifies, what the spurning of the potion, what the novelty and the revelation of the pudenda, what the scandalous sweetness of the spectacle, and the oblivion of childlessness procured from such remedies. 5. But if for all these you show, by a transmutation of things, what ought to be substituted, it will be that we grant you assent upon such an assertion; but if, however, in the several items you can neither set each against each nor call it into another >in> context of things, why do you dignify with allegorical obscurities that which is written simply and published to common understanding?
36.1. "Nisi forte dicetis non toto in historiae corpore allegorias has esse, ceterum partes alias esse communiter scriptas, alias vero dupliciter et ambifaria obtentione velatas". 2. - Urbana est ista subtilitas, et quibuslibet brutis patens. Nam quia cuncta quae scripta sunt inexpeditissimum vobis est traducere invertere derivare, eligitis quaedam vestrae convenientia voluntati | f. 117 | et ex ipsis optinere contenditis nothas atque adulteras lectiones interiori esse superpositas veritati. 3. Quod tamen ut vobis ita sese habere quemadmodum dicitis adnuamus, qui scitis aut unde cognoscitis, utra pars sit sententiis historiae scripta simplicibus, utra vero sit dissonis atque alienis significationibus tecta?
36.1. "Unless perchance you will say that these allegories are not in the whole body of the history, but that certain parts are written commonly, while others indeed are veiled doubly and with an ambifarious obtention." 2. - That subtlety is urbane, and patent to whatever brutes. For since it is most intractable for you to translate, invert, and derive all the things that have been written, you choose certain things suiting your will | f. 117 | and from these strive to maintain that spurious and adulterous readings have been superposed upon the inner truth. 3. Yet, granting to you that the matter stands as you say, how do you know, or whence do you learn, which part is written with simple meanings of the history, and which is covered with dissonant and alien significations?
It can indeed come to pass that what you reckon to be thus is otherwise, and that what you believe to be otherwise has been put forth with other and contrary conceptions. 4. For when it is said that in the body of one matter a part is written allegorically, and another in an indubitable and straight discourse, and there is in the thing no sign by which the differences of what is ambiguous and of what is simply said can be indicated, just as what is simple can be thought to have been said in a two-formed way, so what is written ambiguously can be believed to have its coverings laid open. As to by what sort this either is done or is believed to be able to be done, we confess that we are by no means able to understand.
37.1. Inspiciamus enim quod dicitur hoc modo. "In nemore, inquit, Hennensi quondam flores Proserpina lectitabat >virago>". - Integrum adhuc istud est et recta pronuntiatione prolatum; nam et nemus et flores quid sint, quid Proserpina, quid virago, cunctis indubitabiliter notum est. 2. "Emicuit Summanus e terris curru quadriiugo vectitatus". - Simplex et hoc aeque est; nam quadrigae, currus atque Summanus interpretationem desiderant nullam.
37.1. Let us examine, then, what is said in this way. "In the grove, he says, of Henna once Proserpina was picking flowers >virago>". - This as yet is entire and delivered with straight pronunciation; for both what a grove is and what flowers are, what Proserpina is, what a virago, is indubitably known to all. 2. "Summanus flashed forth from the earth, borne in a four-yoked chariot." - This too is likewise simple; for quadrigae, the chariot, and Summanus require no interpretation.
"Unforeseen, he snatched Proserpina and carried her off with himself beneath the earth." "The concealment of seed, he says, is designated by the rape of Proserpina." 3. - What | f. 117b | happened, I ask, that the history should suddenly be converted into something else, that seed should be called Proserpina, so that she who a short time ago was held a virago in the gatherings of flowers, after she was taken up and snatched away, began to have the signification of sowing? 4. "Jupiter, he says, turned into a bull, sought concubitus with his mother Ceres: as was set forth above, by these names earth and the sliding rain are named." - I see the allegoric law explained with tenebrous ambiguities. "Ceres is angered and blazed up and took up the offspring of a ram for punishment and vengeance." - This again I see ready in common prolocutions; for both anger and the satisfaction of witnesses have been spoken according to their own customs and conditions. What therefore happened here, that from Jove, who is rain, and from Ceres, who is called earth, the matter should pass to the true Jove and to the most simple diction of things?
38.1. Aut igitur debent allegorico genere omnia esse scripta et posita demonstrandaque universa nobis, aut genere isto conscriptum est nihil, quoniam esse quod creditur t quasi parte ex historiae non videtur. 2. "Allegorico genere scripta sunt haec omnia". - Minime istud videtur certum. "
38.1. Either, then, all things ought to be written in the allegorical genre and set down and the whole to be demonstrated to us, or nothing has been written in that genre, since that which is believed to be does not seem to be, as it were, in part from history. 2. "These things have all been written in the allegorical genre." - That seems by no means certain. "
3. Can the Iliac war be turned into the Socratic condemnation, or can that battle of Cannae become the proscription and the Sullan cruelty? 4. Indeed the proscription, as Tullius [Sex.Rosc. 89] jests, can be said and called the battle of Cannae | f. 118 |, but the battle which was waged long ago cannot be the same battle and the same proscription; for what has been done cannot, as I said, be anything other than what has been done, nor can that which is fixed in its own proper force and in the quality of its own kind migrate into an alien substance.
39.1. "Unde igitur probamus historias has omnes rerum esse gestarum conscriptiones?". - Ex sollemnibus scilicet sacris atque initiorum mysteriis, vel quae statis fiunt temporibus ac diebus vel quae in abdito tradunt gentes moris proprii perpetuitate servata. 2. Neque enim credendum est sine suis originibus haec esse, frustra atque inaniter fieri nec habere coniunctas primis institutionibus causas. 3. Pinus illa, sollemniter quae in Matris infertur sanctum deae, nonne illius imago est arboris, sub qua sibi Attis virum demessis genitalibus abstulit et quam memorant divam in solatium sui consecravisse maeroris?
39.1. "Whence, then, do we prove that all these histories are conscriptions of things done?" — From solemn sacred rites and the mysteries of initiations, either those which are performed at fixed times and days, or those which the peoples hand down in secret, the perpetuity of their own custom being preserved. 2. For we must not believe that these are without their own origins, that they are done fruitlessly and vainly, nor that they lack causes conjoined to their first institutions. 3. That pine, which is solemnly borne into the sanctuary of the Mother goddess, is it not an image of that tree under which Attis took away from himself his manhood by mowing off his genitals, and which they relate that the goddess consecrated as a solace of her own sorrow?
4. That erection of phalli and fascina, which Greece adores and concelebrates with annual rites, does it not recall the likeness of that deed by which Liber liberated himself from a debt? 5. Those Eleusinian mysteries and the hidden rites of the sacred things—whose memory do they contain? Is it not of that errancy by which, in the inquisition for her daughter, Ceres, weary when she came to the Attic shores, brought wheat-grain, ennobled the family of the Nebridae with the little pelt of a fawn, and laughed at that greatest spectacle, the display of Baubo in her groin?
6. Or if | f. 118b | there is another cause, that is nothing to us, provided that a cause establishes all those things. For it is not credible that, with no antecedent causes, these things were undertaken, or else the Athenians must be judged insane, who would have feigned for themselves a rite of religion, conflated with no reasons. 7. But if this is clear and certain—that is, if from deeds done the causes and origins of the mysteries flow forth—they cannot by any conversion be translated into allegorical species.
40.1. Et tamen ut vobis ita se habere adsentiamur res istas, id est ut historiae aliud verbis sonent, nescio quid aliud more hariolantium dicant, ita non animadvertitis, non videtis, quanta istud dicatur [et] cum ignominia fieri contumeliaque divorum? 2. An iniuria gravior ulla potis est reperiri, quam terram et pluviam vel quodlibet aliud - nihil enim refert quae fiat interpretatione conversio - Iovis et Cereris dicere atque appellare concubitum et cum deorum criminibus labem imbris e caelo et telluris significare madorem? 3. Potest inreligiosius quippiam vel exi stimari vel credi quam semina terris mersa vel quodlibet aliud - nihil enim similiter refert - raptum Proserpinae dicere et cum nota Ditis patris rei rusticae de opere proloqui?
40.1. And yet, even if we assent to you that these matters stand thus, that is, that histories sound one thing in their words, but say I know not what other thing in the manner of soothsayers, do you not so take note, do you not see, with how great ignominy that is said and is done as a contumely of the gods? 2. Or can any graver injury be found than to say and call earth and rain, or whatever else — for it makes no difference what conversion is made by interpretation — the concubitus of Jove and Ceres, and, with the crimes of the gods, to signify the stain of the shower from heaven and the damp of the earth? 3. Can anything be judged or believed more irreligiously than to call seeds sunk in the lands, or whatever else — for similarly it makes no difference — the rape of Proserpina, and, with the brand of Dis Pater, to discourse concerning the work of rustic business?
4. Would it not have been a thousand times more to be desired to become tongueless and mute, than to let loose that scaturient spring of voice and the racket of foul loquacity, | f. 119 | than to call the most shameful things by the names of the gods, nay rather to signify commonplace affairs by the shameful deeds of the gods?
41.1. "Antea mos fuerat in allegorica dictione honestissimis sensibus obumbrare res turpes et foeda prolatu honestorum convestirier dignitate". 2. - At vero vobis auctoribus per turpitudinem dicuntur res graves et castitate pollentia obscenis commorantur in vocibus, ut quod olim gravitas foedorum verecundia contegebat nunc viliter turpiter que dicatur dignorum elocutione mutata. 3. "Quod in adulterio dicimus Martem, inquit, et Venerem Vulcani esse circumretitos arte, cupiditatem dicimus atque iram vi pressas consilio que rationis". - Quid enim prohibebat, quid obstabat, suis unamquamque rem verbis et suis significationibus promere? 4. Immo quid urguebat, cum nescio quid indicare per commentarios et scripta voluisses, nolle illud intellegi quod indicares, sed contrarias res simul una expositione suscipere, studium docere cupientis et nolentis ostendere malignitatem?
41.1. "Formerly the custom had been, in allegorical diction, to overshadow foul matters with most honorable senses and to have things shameful to utter be clothed with the dignity of the honorable." 2. - But truly, with you as authorities, grave matters are spoken through turpitude, and things excelling in chastity linger in obscene words, so that what seriousness and modesty once covered over of foul things now is said basely and shamefully, the elocution of the worthy having been altered. 3. "What we say, he says, in the adultery—that Mars and Venus were ensnared by Vulcan’s skill—we say desire and wrath were pressed down by force and by the counsel of reason." - For what forbade, what hindered, to set forth each thing with its own words and its own significations? 4. Rather, what was urging you, when you wished to indicate I know not what through commentaries and writings, to be unwilling that what you indicated be understood, but to take up contrary things at once in a single exposition, to show the zeal of one eager to teach and to display the ill-will of one unwilling?
5. Or had it no danger to call the gods adulterous, when the utterance of desire and wrath was going to befoul the tongue and the mouth by obscene contact? But if this were indeed done and the overshadowing of allegorical blindness were removed, both the matter would be easy for learning and the dignity of the gods would be preserved uninjured. 6. Now indeed, when it is said that in the chaining of Mars and Venus there is signified the compression of vices, two most perverse things happen at the same time, such that both the appearance of foul things imposes itself upon the understanding as honesty | f. 119b | and baseness touches the mind before the authority of any religion can graze it.
42.1. "Nisi forte dicetis - hoc enim solum restat, quod a vobis posse videatur opponi - deos sua mysteria nolle ab hominibus sciri et idcirco historias ambagibus esse allegoricis scriptas". 2. - Et unde vobis est liquidum, quod hominibus superi nolint sua mysteria publicari? Unde illa vos scitis aut cur ea dissolvere in allegoriarum explanatione curatis? 3. Ad extremum et ultimum quid sibi dii volunt, ut honesta cum nolint, turpissima de se dici atque indecora patiantur?
42.1. "Unless perhaps you will say — for this alone remains, which seems able to be opposed by you — that the gods do not wish their mysteries to be known by men, and therefore the histories have been written with allegorical circumlocutions." 2. - And whence is it clear to you that the supernal gods are unwilling that their mysteries be made public to men? Whence do you know those things, or why do you take pains to resolve them in the explanation of allegories? 3. At the end and the ultimate, what do the gods intend for themselves, that, when they are unwilling for honorable things, they should suffer the most shameful and unseemly things to be said about themselves?
4. "When we name Attis, we mean and say the sun," he says: - but if Attis is the sun, as you recount and say, who will that Attis be, whom your writings publish and indicate as born in Phrygia, whom certain facts show to have suffered, and likewise to have done certain things, whom the entire theatres have known in ludic spectacles, for whom among sacred cults we see things performed specifically annual and by name divine? 5. Whether has the translatio of this vocable been made from the sun to a man, or from a man to the sun? 6. For if that name was from the origin primarily of the sun, what, pray, has the golden sun deserved from you, that you should make for it this term >es> se common with a half-man?
7. But if it is hircine and Phrygian, what did the begetter of Phaethon, the father of this light and clarity, commit, that, abscised from a man, he should seem worthy to be called, and be made more august, marked by the nuncupation of an evirated body?
43.1. Sed quid sit istud, iam promptum est omnibus. Nam quia talium scriptorum historiarumque vos pudet nec aboleri videtis posse ea quae sunt | f. 120 | foede semel in commentarios relata, enitimini cohonestare res turpes atque omnibus argutiarum modis pro rebus subditis verborum invertitis corrumpitisque naturas atque ut olim accidere male sanis adsolet, quorum turbida vis morbi sensum atque intellegentiam depulit, confusa atque incerta iactatis et inanium per rerum figmenta bacchamini. 2. Esto: in Iovis et Cereris coitu inrigatio sit significata telluris, occultatio seminis patris in Ditis raptu, vina per terras sparsa distractis in visceribus Liberi, cupiditatis et temeritatis conpressio colligatio dicta sit adulterorum Veneris atque Martis.
43.1. But what this is, now it is plain to all. For because you are ashamed of such writings and histories, and you see that those things cannot be abolished which have once been foully consigned into the commentaries | f. 120 |, you strive to dignify shameful matters and, by all the modes of quibbling, you invert and corrupt the natures of words in place of the underlying realities; and, as is wont at times to happen to the unsound, whose troubled force of sickness has driven away sense and understanding, you toss about confused and uncertain things and rave in Bacchic fashion through the figments of empty things. 2. Granted: in the intercourse of Jove and Ceres let the irrigation of the earth be signified; in the rape by Dis, the hiding of the father’s seed; in Liber’s entrails, torn asunder, the wines scattered through the lands; let the compression and binding of desire and rashness be said in the adultery of the adulterers Venus and Mars.
44.1. Sed si fabulas has vultis more esse allegorico scriptas, quid ceteris fiet, quas non videmus posse versuras in huiusmodi cogi? Quid enim subiciemus pro illis fluctibus, quos super aggerem tumuli Semeleiae subolis urigo contorsit? 2. Et quid pro illis Ganymedibus raptis atque in libidinum magisteria substitutis?
44.1. But if you wish these fables to have been written in an allegorical manner, what will become of the others, which we do not see can be turned and compelled into this sort? 2. For what shall we put forward for those billows, which the charioteer hurled over the rampart of the mound of the Semeleian offspring? And what for those Ganymedes rapt and substituted into the magisteries of lusts?
did the treacherous one clothe himself in fraud, playing with varieties of forms? 3. And lest we seem to have wished to speak about Jove alone: what allegories can there be in the loves of the remaining divinities; what in mercenary conditions and servitudes; what in bonds, bereavements, plaints; what in torments, wounds, sepultures? 4. In which matter, when you could have contracted one guilt, by such a conscription concerning the supernal beings you have added, as it is said, a garogerem, since with the names of the gods you have entitled shameful things, and with the vocabularies of infamous things you have in turn befouled the gods.
5. But if you believed, with indubitable cognition, that they were present here or that those existed anywhere, in making mention of them fear would have overawed you, and it ought to have been believed and held fixed in thought that they, as if they heard you, received your voices. 6. For among men devoted to dutiful religious observances, not the gods themselves only, but even the names of the gods ought to be reverenced; and however much dignity there is in those who are assessed by these names, it is fitting that there be just as much dignity in their appellations.
45.1. Da veram iudicii formam, et in illa estis reprehensionis parte, quod in usu sermonis vestri Martem pro pugna appellatis, pro aquis Neptunum, Liberum patrem pro vino, Cererem pro pane, Minervam pro stamine, pro obscenis libidinibus Venerem. 2. Quae est enim ratio ut cum suis censeri appellationibus res possint, nominibus cognominentur deorum, et ea fiat numinibus contumelia quam nec homines sustinemus, si nostra quis nomina res ducat atque invertat in frivolas? "Sed oratio sordida est, verbis fuerit polluta si talibus". - Verecundia at laude condigna!
45.1. Give the true form of judgment, and you are in that part of reproof, that in the usage of your speech you call Mars for battle, Neptune for waters, Liber Father for wine, Ceres for bread, Minerva for thread, Venus for obscene lusts. 2. For what rationale is there that, when things can be reckoned by their own appellations, they are given the cognomina of the gods, and that insult is done to the numina which not even human beings endure, if someone should take our names and turn them into frivolities? "But the oration is sordid, it will have been polluted by such words." - Modesty with praise condign!