Ovid•METAMORPHOSES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
talibus ingenium, seu causa est huius in ipsa,
seu Venus indicio facit hoc offensa paterno,)
talia verba refert: 'melius sequerere volentem
optantemque eadem parilique cupidine captam.
dignus eras ultro (poteras certeque) rogari,
at such things her temperament, whether the cause of this is in herself, or Venus, offended at her father, makes this an indication,) relates such words: ‘you would do better to follow one willing, desiring the same things, and seized by an equal cupidity. you were worthy to be asked unbidden (you surely could) be asked,’
non poterat (nec vellet amans), irascitur illi,
quae sibi praelata est; venerisque offensa repulsa,
protinus horrendis infamia pabula sucis
conterit et tritis Hecateia carmina miscet
caerulaque induitur velamina perque ferarum
she could not (nor would a lover wish it) be angry with him,
but with her who had been preferred to herself; and, offended at the repulse of love,
straightway she grinds infamous fodders with horrendous juices
and mixes Hecatean incantations with ground herbs
and puts on cerulean veils and through the wild beasts
parvus erat gurges, curvos sinuatus in arcus,
grata quies Scyllae: quo se referebat ab aestu
et maris et caeli, medio cum plurimus orbe
sol erat et minimas a vertice fecerat umbras.
hunc dea praevitiat portentificisque venenis
There was a small pool, winding into curved arches,
a welcome repose for Scylla: to which she would withdraw herself from the heat
both of sea and of sky, when in the middle of the orb
the sun was at his fullest and had made the smallest shadows from overhead.
This the goddess pre-corrupts and with portentous poisons.
inquinat; hic pressos latices radice nocenti
spargit et obscurum verborum ambage novorum
ter noviens carmen magico demurmurat ore.
Scylla venit mediaque tenus descenderat alvo,
cum sua foedari latrantibus inguina monstris
she pollutes it; here she sprinkles the pressed waters with a noxious root,
and with an obscure circumlocution of novel words
three times nine she murmurs down the charm with a magic mouth.
Scylla comes and had descended as far as her mid-belly,
when her own loins were befouled with barking monsters
adspicit ac primo credens non corporis illas
esse sui partes, refugitque abigitque timetque
ora proterva canum, sed quos fugit, attrahit una
et corpus quaerens femorum crurumque pedumque
Cerbereos rictus pro partibus invenit illis:
she beholds, and at first, believing those were not parts of her own body,
she both shrinks back and drives them off and fears the insolent mouths of the dogs;
but those whom she flees, she at the same time drags along,
and, seeking the body of thighs and shanks and feet,
she finds Cerberean jaws instead of those parts:
statque canum rabie subiectaque terga ferarum
inguinibus truncis uteroque exstante coercet.
Flevit amans Glaucus nimiumque hostiliter usae
viribus herbarum fugit conubia Circes;
Scylla loco mansit cumque est data copia, primum
and she stands, and with the rage of dogs she restrains the backs of the wild beasts set beneath by truncated loins and a protruding womb.
The loving Glaucus wept, and he fled the connubial bonds of Circe, who had used the powers of herbs too hostilely;
Scylla remained in the place, and when opportunity was given, first
in Circes odium sociis spoliavit Ulixem;
mox eadem Teucras fuerat mersura carinas,
ni prius in scopulum, qui nunc quoque saxeus exstat,
transformata foret: scopulum quoque navita vitat.
Hunc ubi Troianae remis avidamque Charybdin
into Circe’s hatred she despoiled Ulysses of his comrades;
soon that same one would have submerged the Teucrian keels,
if she had not first been transformed into a rock, which even now stands forth stony,
a rock which the sailor too avoids.
This one, when the Trojan [ships] by oars and greedy Charybdis
evicere rates, cum iam prope litus adessent
Ausonium, Libycas vento referuntur ad oras.
excipit Aenean illic animoque domoque
non bene discidium Phrygii latura mariti
Sidonis; inque pyra sacri sub imagine facta
the ships won through, when now they were near the Ausonian shore;
they are borne back by the wind to the Libyan coasts.
there the Sidonian woman receives Aeneas, and in spirit and in house,
not going to bear well the sundering from her Phrygian husband;
and upon a pyre made under the image of sacred rite
quippe deum genitor, fraudem et periuria quondam
Cercopum exosus gentisque admissa dolosae,
in deforme viros animal mutavit, ut idem
dissimiles homini possent similesque videri,
membraque contraxit naresque a fronte resimas
for indeed the father of the gods, once hating the fraud and perjuries of the Cercopes and the misdeeds committed by that deceitful clan, transformed the men into a misshapen animal, so that the same beings might be able to seem both unlike to man and yet like, and he contracted their limbs and made their noses snubbed back from the forehead
orat. at illa diu vultum tellure moratum
erexit tandemque deo furibunda recepto
'magna petis,' dixit, 'vir factis maxime, cuius
dextera per ferrum, pietas spectata per ignes.
pone tamen, Troiane, metum: potiere petitis
he prays. but she, her countenance long lingering on the earth,
raised it, and at last, raging with the god received,
'you seek great things,' she said, 'man most great in deeds, whose
right hand through iron, piety proven through fires.
yet put aside, Trojan, fear: you shall obtain the things sought
cum duce Cumaea mollit sermone laborem.
dumque iter horrendum per opaca crepuscula carpit,
'seu dea tu praesens, seu dis gratissima,' dixit,
'numinis instar eris semper mihi, meque fatebor
muneris esse tui, quae me loca mortis adire,
with the Cumaean guide he softens the labor with speech.
and while he traverses the horrendous journey through shadowy twilights,
“whether you are a present goddess, or most pleasing to the gods,” he said,
“you will always be to me the likeness of a divinity, and I will confess myself
to be of your gift, you who make me approach the places of death,
quae loca me visae voluisti evadere mortis.
pro quibus aerias meritis evectus ad auras
templa tibi statuam, tribuam tibi turis honores.'
respicit hunc vates et suspiratibus haustis
'nec dea sum,' dixit 'nec sacri turis honore
who have willed me to escape the places of death I have seen.
for which, by your merits, borne aloft to airy breezes,
I will set up temples to you, I will bestow upon you the honors of incense.'
the seer looks back at him and, after drawing sighs,
'I am not a goddess,' she said, 'nor [do I seek] the honor of sacred incense
humanum dignare caput, neu nescius erres,
lux aeterna mihi carituraque fine dabatur,
si mea virginitas Phoebo patuisset amanti.
dum tamen hanc sperat, dum praecorrumpere donis
me cupit, "elige," ait "virgo Cumaea, quid optes: 135
optatis potiere tuis." ego pulveris hausti
ostendens cumulum, quot haberet corpora pulvis,
tot mihi natales contingere vana rogavi;
excidit, ut peterem iuvenes quoque protinus annos.
hos tamen ille mihi dabat aeternamque iuventam,
deign to regard a human head, nor, unknowing, wander astray;
eternal light, and one destined to lack an end, was being granted to me,
if my virginity had lain open to Phoebus in love.
while, however, he hopes for this, while he longs to pre-corrupt me with gifts,
he says, "choose, Cumaean maiden, what you desire: 135
you shall obtain your wishes." I, showing a heap of dust
that I had scooped up, asked vainly that as many birthdays should befall me
as bodies the dust contained; it slipped my mind to ask straightway
for youthful years as well. yet he was granting me these, and eternal youth,
si Venerem paterer: contempto munere Phoebi
innuba permaneo; sed iam felicior aetas
terga dedit, tremuloque gradu venit aegra senectus,
quae patienda diu est. nam iam mihi saecula septem
acta, tamen superest, numeros ut pulveris aequem,
if I should suffer Venus: with the gift of Phoebus contemned I remain unwed; but now the happier age has turned its back, and with a trembling step sickly senescence comes, which must be endured for a long time. for now seven centuries have been spent for me, yet there remains, that I may match the numbers of the dust,
vel non cognoscet, vel dilexisse negabit:
usque adeo mutata ferar nullique videnda,
voce tamen noscar; vocem mihi fata relinquent.'
Talia convexum per iter memorante Sibylla
sedibus Euboicam Stygiis emergit in urbem
either he will not recognize, or he will deny that he loved:
so greatly shall I be changed, and to be seen by no one,
by my voice, however, I shall be known; the Fates will leave my voice to me.'
Such things, while the Sibyl was recounting along the vaulted path,
from the Stygian seats he emerges into the Euboean city
Troius Aeneas sacrisque ex more litatis
litora adit nondum nutricis habentia nomen.
hic quoque substiterat post taedia longa laborum
Neritius Macareus, comes experientis Ulixis.
desertum quondam mediis qui rupibus Aetnae
Trojan Aeneas, and with the sacred rites, according to custom, having been propitiated,
approaches shores not yet bearing the name of his nurse.
Here too had halted, after the long tedium of labors,
Neritian Macareus, companion of experienced Ulysses,
who once had been deserted amidst the crags of Aetna.
ter quater adfligi sociorum corpora terrae,
cum super ipse iacens hirsuti more leonis
visceraque et carnes cumque albis ossa medullis
semianimesque artus avidam condebat in alvum;
me tremor invasit: stabam sine sanguine maestus,
thrice and four times the bodies of my comrades were dashed to the earth,
while he himself, lying on top, in the manner of a hirsute lion,
both the viscera and the flesh, and the bones along with their white marrows,
and the half-alive limbs he was packing into his avid maw;
a tremor seized me: I stood bloodless, sorrowful,
glande famem pellens et mixta frondibus herba
solus inops exspes leto poenaeque relictus
hanc procul adspexi longo post tempore navem
oravique fugam gestu ad litusque cucurri,
et movi: Graiumque ratis Troiana recepit! 220
tu quoque pande tuos, comitum gratissime, casus
et ducis et turbae, quae tecum est credita ponto.'
Aeolon ille refert Tusco regnare profundo,
Aeolon Hippotaden, cohibentem carcere ventos;
quos bovis inclusos tergo, memorabile munus,
warding off hunger with acorn and with herb mixed with fronds
alone, destitute, hopeless, left to death and punishment,
from afar after a long time I caught sight of this ship
and by gesture I begged for flight and I ran to the shore,
and I moved them: and the Trojan raft received a Greek! 220
you too unfold your fortunes, most dear of companions,
both of the leader and of the crowd which with you has been entrusted to the deep.'
He relates that Aeolus rules the Tuscan deep,
Aeolus, Hippotades, confining the winds in a prison;
which, enclosed in an oxhide, a memorable gift,
cum quibus isse retro, per quas modo venerat undas,
Aeoliique ratem portus repetisse tyranni.
'inde Lami veterem Laestrygonis' inquit 'in urbem
venimus: Antiphates terra regnabat in illa.
missus ad hunc ego sum, numero comitante duorum,
with whom he went back, through the waves by which he had just come,
and brought the ship back to the harbors of the Aeolian tyrant.
'thence,' he says, 'to the ancient city of Lamus the Laestrygonian
we came: Antiphates was reigning in that land.
I was sent to him, with the number of two accompanying,'
vixque fuga quaesita salus comitique mihique,
tertius e nobis Laestrygonis inpia tinxit
ora cruore suo. fugientibus instat et agmen
concitat Antiphates; coeunt et saxa trabesque
coniciunt merguntque viros merguntque carinas.
and scarcely was safety by flight secured for my comrade and for me,
a third of us stained the impious mouth of the Laestrygonian with his own blood.
Antiphates presses upon us as we flee and stirs up the host;
they come together and hurl rocks and beams
and they submerge men, and they submerge the ships.
sorte sumus lecti: sors me fidumque Politen
Eurylochumque simul nimiique Elpenora vini
bisque novem socios Circaea ad moenia misit.
quae simul attigimus stetimusque in limine tecti,
mille lupi mixtaeque lupis ursaeque leaeque
sorte sumus lecti: the lot chose us: the lot sent me and faithful Polites,
and Eurylochus together, and Elpenor, over-much of wine,
and twice nine comrades to the Circaean walls.
which as soon as we reached and stood upon the threshold of the dwelling,
a thousand wolves, and with the wolves mingled bears and lionesses
gramina disponunt sparsosque sine ordine flores
secernunt calathis variasque coloribus herbas;
ipsa, quod hae faciunt, opus exigit, ipsa, quis usus
quove sit in folio, quae sit concordia mixtis,
novit et advertens pensas examinat herbas.
they arrange the grasses and set apart into baskets the flowers scattered without order
and the herbs varied in colors;
she herself exacts the work that these perform, she herself—what the use is
and in which leaf, what concord there is in the mixed—
knows, and, attending, she examines the weighed herbs.
haec ubi nos vidit, dicta acceptaque salute
diffudit vultus et reddidit omina votis.
nec mora, misceri tosti iubet hordea grani
mellaque vimque meri cum lacte coagula passo,
quique sub hac lateant furtim dulcedine, sucos
when she saw us, after words were spoken and the salutation accepted,
she diffused her features and made the omens answer to the vows.
no delay: she orders roasted barley-grain to be mixed,
and honey and the vigor of neat wine, with milk curdled by raisin-wine,
and the juices which may secretly lie hidden beneath this sweetness.
adicit. accipimus sacra data pocula dextra.
quae simul arenti sitientes hausimus ore,
et tetigit summos virga dea dira capillos,
(et pudet et referam) saetis horrescere coepi,
nec iam posse loqui, pro verbis edere raucum 280
murmur et in terram toto procumbere vultu,
osque meum sensi pando occallescere rostro,
colla tumere toris, et qua modo pocula parte
sumpta mihi fuerant, illa vestigia feci
cumque eadem passis (tantum medicamina possunt!)
she adds. We receive the sacred cups given by her right hand.
Which, as soon as we, thirsting, drained with a parched mouth,
and the dire goddess’s wand touched the tips of our hair,
(both I am ashamed and I will relate it) I began to bristle with bristles,
and no longer to be able to speak, in place of words to utter a hoarse 280
murmur, and to fall forward to the earth with my whole face,
and I felt my mouth grow callous with a curving snout,
my neck to swell with muscles, and with that part with which just now the cups
had been taken by me, with that I made tracks,
and with those same, outspread (so much can medicaments do!)
reppulit et stricto pavidam deterruit ense.
inde fides dextraeque datae thalamoque receptus
coniugii dotem sociorum corpora poscit.
spargimur ignotae sucis melioribus herbae
percutimurque caput conversae verbere virgae,
he drove her back and with drawn sword deterred the fearful woman.
then faith and right hands were given, and, received into the bridal chamber,
he demands as the dowry of the marriage the bodies of his comrades.
we are sprinkled with the better juices of an unknown herb
and our heads are smitten by the stroke of the reversed rod,
verbaque dicuntur dictis contraria verbis.
quo magis illa canit, magis hoc tellure levati
erigimur, saetaeque cadunt, bifidosque relinquit
rima pedes, redeunt umeri et subiecta lacertis
bracchia sunt: flentem flentes amplectimur ipsi
and words are spoken, words contrary to the spoken words.
the more she sings, the more we, lifted from the earth,
are raised up, and the bristles fall, and a fissure leaves
our cloven feet; shoulders return, and beneath the upper-arms
the forearms are set: we, weeping, ourselves embrace the one weeping
praeposito cunctis Laurenti tradita Pico est,
rara quidem facie, sed rarior arte canendi,
unde Canens dicta est: silvas et saxa movere
et mulcere feras et flumina longa morari
ore suo volucresque vagas retinere solebat.
she was given to Picus, appointed over all Laurentum,
rare indeed in face, but rarer in the art of singing,
whence she was called Canens: the forests and the rocks to move
and to soothe wild beasts and to make the long rivers linger
with her own voice and to hold back the wandering birds she was wont.
quae dum feminea modulatur carmina voce,
exierat tecto Laurentes Picus in agros
indigenas fixurus apros tergumque premebat
acris equi laevaque hastilia bina ferebat
poeniceam fulvo chlamydem contractus ab auro.
while she was modulating songs with a feminine voice,
the Laurentine Picus had gone out from the house into the fields,
about to transfix the native boars, and he was pressing the back
of a keen horse, and in his left he was carrying twin spear-shafts,
gathered into a Phoenician-scarlet cloak fastened with tawny gold.
venerat in silvas et filia Solis easdem,
utque novas legeret fecundis collibus herbas,
nomine dicta suo Circaea reliquerat arva.
quae simul ac iuvenem virgultis abdita vidit,
obstipuit: cecidere manu, quas legerat, herbae,
and the daughter of the Sun had come into the same woods,
and so as to gather new herbs on the fecund hills,
she had left behind the Circaean fields, called by her own name.
who, as soon as she saw the youth hidden in the brushwood,
was astounded: from her hand fell the herbs which she had gathered,
flammaque per totas visa est errare medullas.
ut primum valido mentem conlegit ab aestu,
quid cuperet, fassura fuit: ne posset adire,
cursus equi fecit circumfususque satelles.
'non' ait 'effugies, vento rapiare licebit,
and a flame seemed to wander through all her marrow.
as soon as she gathered her mind back from the strong heat,
she was about to confess what she desired: but she could not approach,
the horse’s course and the surrounding bodyguard made it so.
‘no,’ she says, ‘you will not escape; you may be snatched by the wind,
plurima qua silva est et equo loca pervia non sunt.
haut mora, continuo praedae petit inscius umbram
Picus equique celer spumantia terga relinquit
spemque sequens vanam silva pedes errat in alta.
concipit illa preces et verba venefica dicit
where the forest is very abundant and the places are not pervious for a horse.
no delay: immediately, unaware, Picus seeks the shadow of the prey
and leaves the foaming back of his swift horse
and, following a vain hope, he wanders on foot in the deep forest.
she conceives prayers and speaks veneficial words
ignotosque deos ignoto carmine adorat,
quo solet et niveae vultum confundere Lunae
et patrio capiti bibulas subtexere nubes.
tum quoque cantato densetur carmine caelum
et nebulas exhalat humus, caecisque vagantur
and she adores unknown gods with an unknown chant,
with which she is wont also to confound the visage of snow-white Luna,
and to interweave bibulous clouds beneath her father’s head.
then too, with the incantation chanted, the heaven grows dense,
and the ground exhales mists, and they wander blindly
limitibus comites, et abest custodia regis.
nacta locum tempusque 'per o, tua lumina,' dixit
'quae mea ceperunt, perque hanc, pulcherrime, formam,
quae facit, ut supplex tibi sim dea, consule nostris
ignibus et socerum, qui pervidet omnia, Solem
the companions are at the boundaries, and the king’s guard is absent.
having found the place and the time, “by, oh, your lights,” she said,
“which have captured mine, and by this, fairest, beauty,
which makes that I, a goddess, am a suppliant to you, have regard to our
fires, and to a father-in-law, the Sun who sees through all things,
accipe nec durus Titanida despice Circen.'
dixerat; ille ferox ipsamque precesque repellit
et 'quaecumque es,' ait 'non sum tuus; altera captum
me tenet et teneat per longum, conprecor, aevum,
nec Venere externa socialia foedera laedam,
receive me, nor, hard one, despise Circe the Titaness.'
She had spoken; he, fierce, repels both herself and her prayers
and says, 'whoever you are, I am not yours; another holds
me captive, and may she hold me, I entreat, through a long age,
nor will I injure the social covenants by an external Venus,
dum mihi Ianigenam servabunt fata Canentem.'
saepe retemptatis precibus Titania frustra
'non inpune feres, neque' ait 'reddere Canenti,
laesaque quid faciat, quid amans, quid femina, disces
rebus; at est et amans et laesa et femina Circe!'
so long as the Fates preserve for me Canens, the Janus-born.'
often, with prayers reattempted, the Titaness, in vain
'you will not carry it off unpunished, nor,' she says, 'will you return to Canens,'
'and from the facts you will learn what one wronged, what one in love, what a woman, can do;
but Circe is both in love and wronged and a woman!'
tum bis ad occasus, bis se convertit ad ortus,
ter iuvenem baculo tetigit, tria carmina dixit.
ille fugit, sed se solito velocius ipse
currere miratur: pennas in corpore vidit,
seque novam subito Latiis accedere silvis 390
indignatus avem duro fera robora rostro
figit et iratus longis dat vulnera ramis;
purpureum chlamydis pennae traxere colorem;
fibula quod fuerat vestemque momorderat aurum,
pluma fit, et fulvo cervix praecingitur auro,
then twice to the west, twice she turned herself to the east,
three times she touched the youth with her staff, three charms she spoke.
he flees, but he marvels that he himself runs swifter than usual:
he saw feathers on his body, and, indignant, that he is being added as a new bird to the Latian woods suddenly, 390
he fixes the fierce oaks with his hard beak and, angered, gives wounds to the long branches;
the feathers drew the purple color of his cloak;
what had been the clasp and the gold that had bitten the garment
becomes a plume, and the neck is girded with tawny gold,
visaque sunt. resides et desuetudine tardi
rursus inire fretum, rursus dare vela iubemur,
ancipitesque vias et iter Titania vastum
dixerat et saevi restare pericula ponti:
pertimui, fateor, nactusque hoc litus adhaesi.'
and they were seen. inactive and slow through disuse
we are bidden again to enter the strait, again to give the sails,
and Titania had said that the ways were ambiguous and the journey vast,
and that the perils of the savage sea remained:
I was afraid, I confess, and, having gained this shore, I clung to it.
et procul insidias infamataeque relinquunt
tecta deae lucosque petunt, ubi nubilus umbra
in mare cum flava prorumpit Thybris harena;
Faunigenaeque domo potitur nataque Latini,
non sine Marte tamen. bellum cum gente feroci
and far off they leave the snares and the roof of the ill-famed goddess, and they seek the groves, where, clouded with shade, the Tiber bursts into the sea with yellow sand; and he gains possession of the home of the Faun-born and the daughter of Latinus, not without Mars, however. war with a fierce nation
quos communis hiems inportunusque Caphereus
mersit aquis, vellemque horum pars una fuissem.
'Ultima iam passi comites belloque fretoque
deficiunt finemque rogant erroris, at Acmon
fervidus ingenio, tum vero et cladibus asper,
whom the common storm and the inopportune Caphereus plunged in the waters, and I would that I had been one part of these.
'Having now suffered the utmost, the comrades, exhausted by both war and the strait, ask an end of the wandering, but Acmon, fervid in temperament, and then indeed harsh with disasters,
dicta placent paucis, numeri maioris amici
Acmona conripimus; cui respondere volenti
vox pariter vocisque via est tenuata, comaeque
in plumas abeunt, plumis nova colla teguntur
pectoraque et tergum, maiores bracchia pennas 500
accipiunt, cubitique leves sinuantur in alas;
magna pedis digitos pars occupat, oraque cornu
indurata rigent finemque in acumine ponunt.
hunc Lycus, hunc Idas et cum Rhexenore Nycteus,
hunc miratur Abas, et dum mirantur, eandem
the words please few; friends of the greater number,
we seize Acmon; as he wishes to respond,
alike his voice and the way of his voice are attenuated, and his hair
goes into plumes; with plumes his new neck is covered,
and his chest and back; his arms receive greater feathers, 500
and his light forearms are curved into wings;
a great part of the foot is occupied by the toes, and his mouth,
hardened with horn, grows rigid and sets its end in a point.
him Lycus marvels at, him Idas, and Nycteus with Rhexenor,
him Abas wonders at, and while they wonder, the same
inprobat has pastor saltuque imitatus agresti
addidit obscenis convicia rustica dictis,
nec prius os tacuit, quam guttura condidit arbor:
arbor enim est, sucoque licet cognoscere mores.
quippe notam linguae bacis oleaster amaris
the shepherd disapproves of these, and, imitating with a rustic leap,
he added rustic contumely to obscene words,
nor did his mouth fall silent before a tree buried his throat:
for he is a tree, and by its sap one may recognize his morals.
indeed the wild olive bears the mark of his tongue in its bitter berries
exhibet: asperitas verborum cessit in illa.
Hinc ubi legati rediere, negata ferentes
arma Aetola sibi, Rutuli sine viribus illis
bella instructa gerunt, multumque ab utraque cruoris
parte datur; fert ecce avidas in pinea Turnus
It displays: the asperity of words has yielded in it.
Hence, when the legates returned, bearing back that Aetolian arms were denied to themselves,
the Rutulians, without those forces, wage the arrayed wars, and much of gore
is given from either side; behold, Turnus bears ravenous firebrands into the pine-wood.
texta faces, ignesque timent, quibus unda pepercit.
iamque picem et ceras alimentaque cetera flammae
Mulciber urebat perque altum ad carbasa malum
ibat, et incurvae fumabant transtra carinae,
cum memor has pinus Idaeo vertice caesas
they fear woven torches, and fires, those whom the wave spared.
and now Mulciber was burning pitch and wax and the other nourishments of flame,
and through the lofty mast it went to the canvases,
and the thwarts of the curved hulls were smoking,
when, mindful, of these pines cut on the Idaean summit
sancta deum genetrix tinnitibus aera pulsi
aeris et inflati conplevit murmure buxi
perque leves domitis invecta leonibus auras
'inrita sacrilega iactas incendia dextra,
Turne!' ait. 'eripiam: nec me patiente cremabit
holy mother of the gods filled the airs with the tinnituses of hammered bronze
and with the murmur of inflated boxwood; and, borne through the light breezes
by tamed lions, she said: 'vain fires you hurl with a sacrilegious right hand,
Turnus!' she says. 'I shall snatch them away: nor, I not permitting it, shall it burn.'
in digitos abeunt et crura natantia remi,
quodque prius fuerat, latus est, mediisque carina
subdita navigiis spinae mutatur in usum,
lina comae molles, antemnae bracchia fiunt,
caerulus, ut fuerat, color est; quasque ante timebant,
they pass into fingers, and the oars into legs for swimming,
and what before had been, is now a flank; and the keel,
set beneath the middles of the ships, is changed to the use of a spine;
the lines become soft tresses, the yards become arms,
the cerulean color is as it had been; and those whom previously they feared,
Spes erat, in nymphas animata classe marinas
posse metu monstri Rutulum desistere bello:
perstat, habetque deos pars utraque, quodque deorum est
instar, habent animos; nec iam dotalia regna,
nec sceptrum soceri, nec te, Lavinia virgo,
There was hope, with the fleet animated into marine nymphs,
that by fear of the monster the Rutulian could desist from war:
he persists, and each side has gods, and—what is the equal of the gods—
they have spirits; nor now the dowry-realms,
nor the scepter of a father-in-law, nor you, maiden Lavinia,
congerie e media tum primum cognita praepes
subvolat et cineres plausis everberat alis.
et sonus et macies et pallor et omnia, captam
quae deceant urbem, nomen quoque mansit in illa
urbis, et ipsa suis deplangitur Ardea pennis.
from the congeries in the midst then for the first time a known swift-bird
flies up and with clapped wings lashes the ashes.
both the sound and the leanness and the pallor and all things which befit a captured
city—the name too of the city remained in that creature—
and Ardea herself is bewailed by her own Ardea-wings.
Iamque deos omnes ipsamque Aeneia virtus
Iunonem veteres finire coegerat iras,
cum, bene fundatis opibus crescentis Iuli,
tempestivus erat caelo Cythereius heros.
ambieratque Venus superos colloque parentis 585
circumfusa sui 'numquam mihi' dixerat 'ullo
tempore dure pater, nunc sis mitissimus, opto,
Aeneaeque meo, qui te de sanguine nostro
fecit avum, quamvis parvum des, optime, numen,
dummodo des aliquod! satis est inamabile regnum
And now the Aenean valor had compelled all the gods and Juno herself to end their ancient wraths,
when, the resources of growing Iulus being well founded, the Cytherean hero was seasonable for heaven.
And Venus had gone around the gods above and, twined around her parent’s neck, 585
had said: “Never to me at any time, harsh father—now be most mild, I pray—
and to my Aeneas, who has made you a grandsire from our blood,
grant, best one, even a small numen, provided you grant some! The unlovely kingdom is enough.”
adspexisse semel, Stygios semel isse per amnes.'
adsensere dei, nec coniunx regia vultus
inmotos tenuit placatoque adnuit ore;
tum pater 'estis' ait 'caelesti munere digni,
quaeque petis pro quoque petis: cape, nata, quod optas!'
to have gazed once, to have gone once through the Stygian rivers.'
the gods assented, nor did the royal consort keep her features unmoved, and she nodded assent with a placated face;
then the Father said, 'you are worthy of a celestial gift,
and both what you ask and for whom you ask: take, daughter, what you desire!'
fatus erat: gaudet gratesque agit illa parenti
perque leves auras iunctis invecta columbis
litus adit Laurens, ubi tectus harundine serpit
in freta flumineis vicina Numicius undis.
hunc iubet Aeneae, quaecumque obnoxia morti,
He had spoken: she rejoices and gives thanks to her parent,
and, borne through the light airs by yoked doves,
she approaches the Laurentine shore, where, hidden by reed, there creeps
into the straits, close to its river-waves, the Numicius.
She bids this one, for Aeneas, whatever is liable to death,
nomina fecit aquae; de quo Remulusque feroxque
Acrota sunt geniti. Remulus maturior annis
fulmineo periit, imitator fulminis, ictu.
fratre suo sceptrum moderatior Acrota forti
tradit Aventino, qui, quo regnarat, eodem
he gave the water its name; from whom Remulus and ferocious
Acrota were begotten. Remulus, more mature in years,
perished by a thunderbolt-stroke, an imitator of the thunderbolt.
Acrota, more moderate than his brother, hands the scepter to brave
Aventinus, who, where he had reigned, in that same place
monte iacet positus tribuitque vocabula monti;
iamque Palatinae summam Proca gentis habebat.
Rege sub hoc Pomona fuit, qua nulla Latinas
inter hamadryadas coluit sollertius hortos
nec fuit arborei studiosior altera fetus;
he lies on the mount, having been placed, and he bestowed the appellation upon the mount;
and already Proca held the supremacy of the Palatine clan.
Under this king was Pomona, than whom no one among the Latin hamadryads cultivated gardens more skillfully,
nor was there another more zealous for arboreal fruit;
unde tenet nomen: non silvas illa nec amnes,
rus amat et ramos felicia poma ferentes;
nec iaculo gravis est, sed adunca dextera falce,
qua modo luxuriem premit et spatiantia passim
bracchia conpescit, fisso modo cortice virgam
whence she holds her name: not forests nor rivers does she love,
she loves the countryside and branches bearing felicitous pomes;
nor is she heavy with a javelin, but with a hooked sickle in her right hand,
with which now she checks luxuriance and restrains the branches
wandering everywhere, now, with the bark split, a shoot
inserit et sucos alieno praestat alumno;
nec sentire sitim patitur bibulaeque recurvas
radicis fibras labentibus inrigat undis.
hic amor, hoc studium, Veneris quoque nulla cupido est;
vim tamen agrestum metuens pomaria claudit
she inserts and supplies juices to a foreign fosterling;
nor does she allow it to feel thirst, and she irrigates the curved
fibers of the bibulous root with gliding waters.
this is her love, this her zeal; there is no desire of Venus either;
nonetheless, fearing the force of the rustics, she closes the orchards
desectum poterat gramen versasse videri;
saepe manu stimulos rigida portabat, ut illum
iurares fessos modo disiunxisse iuvencos.
falce data frondator erat vitisque putator;
induerat scalas: lecturum poma putares;
he could seem to have turned the cut grass;
often with a rigid hand he carried goads, so that you
would swear he had just disjoined the weary young bulls from the yoke.
with a sickle given, he was a leaf-stripper and a pruner of the vine;
he had taken up ladders: you would think he was going to gather apples;
miles erat gladio, piscator harundine sumpta;
denique per multas aditum sibi saepe figuras
repperit, ut caperet spectatae gaudia formae.
ille etiam picta redimitus tempora mitra,
innitens baculo, positis per tempora canis,
he was a soldier with a sword, a fisherman with a reed taken up;
finally, through many figures he often found access for himself,
so that he might seize the joys of the beheld form.
that one too, his temples encircled with a painted mitre,
leaning on a staff, with gray hairs placed about his temples,
adsimulavit anum: cultosque intravit in hortos
pomaque mirata est 'tanto' que 'potentior!' inquit
paucaque laudatae dedit oscula, qualia numquam
vera dedisset anus, glaebaque incurva resedit
suspiciens pandos autumni pondere ramos.
he simulated an old woman: and entered the cultivated gardens
and, marveling at the pomes, said ‘so much’ and ‘more potent!’
and gave a few kisses to the praised ones, such as a true old woman would never have given,
and, curved over the glebe, she sat down
looking up at the branches bowed by autumn’s weight.
ulmus erat contra speciosa nitentibus uvis:
quam socia postquam pariter cum vite probavit,
'at si staret' ait 'caelebs sine palmite truncus,
nil praeter frondes, quare peteretur, haberet;
haec quoque, quae iuncta est, vitis requiescit in ulmo:
there was an elm opposite, splendid with shining grapes:
which, as a partner, after she approved together with the vine,
'but if the trunk stood unmarried without a tendril,' she said,
'it would have nothing, besides leaves, for which it might be sought;
this vine too, which is joined, rests upon the elm:'
hanc audire voles, quae te plus omnibus illis,
plus, quam credis, amo: vulgares reice taedas
Vertumnumque tori socium tibi selige! pro quo
me quoque pignus habe: neque enim sibi notior ille est,
quam mihi; nec passim toto vagus errat in orbe,
you will want to hear this one, who loves you more than all those,
more than you believe: reject the vulgar torches
and choose Vertumnus as a companion of your bed! for whom
take me also as a pledge: for he is not better known to himself
than to me; nor does he, vagabond, roam at random through the whole orb,
haec loca sola colit; nec, uti pars magna procorum,
quam modo vidit, amat: tu primus et ultimus illi
ardor eris, solique suos tibi devovet annos.
adde, quod est iuvenis, quod naturale decoris
munus habet formasque apte fingetur in omnes,
he alone frequents these places; nor, as a great part of the suitors, does he love what he has just seen: you will be his first and his last ardor, and to you alone he devotes his years. add, that he is a youth, that he has the natural gift of decor/beauty, and he will be aptly formed into all forms,
et quod erit iussus, iubeas licet omnia, fiet.
quid, quod amatis idem, quod, quae tibi poma coluntur,
primus habet laetaque tenet tua munera dextra!
sed neque iam fetus desiderat arbore demptos
nec, quas hortus alit, cum sucis mitibus herbas
and whatever he shall be ordered—though you bid all things—will be done.
what of this, that you love the same things, that the apples which are cultivated for you
he first has, and joyfully holds your gifts in his right hand!
but now he neither desires the fruits taken from the tree
nor the herbs, which the garden nourishes, with gentle juices
nec quicquam nisi te: miserere ardentis et ipsum,
qui petit, ore meo praesentem crede precari.
ultoresque deos et pectora dura perosam
Idalien memoremque time Rhamnusidis iram!
quoque magis timeas, (etenim mihi multa vetustas 695
scire dedit) referam tota notissima Cypro
facta, quibus flecti facile et mitescere possis.
'Viderat a veteris generosam sanguine Teucri
Iphis Anaxareten, humili de stirpe creatus,
viderat et totis perceperat ossibus aestum
nor anything except you: have pity on the burning one, and believe that he himself,
who seeks, is praying as present with my mouth.
and fear the avenging gods and the Idalian, who loathes hard hearts,
and the mindful wrath of the Rhamnusian Nemesis!
and so that you may fear the more (for indeed antiquity has given me to know many things), 695
I shall recount deeds most well-known through all Cyprus,
by which you can be easily bent and softened.
'Iphis had seen Anaxarete, noble by the blood of old Teucer,
he, born of a humble stock,
he had seen and had taken the heat into all his bones
vincis enim, moriorque libens: age, ferrea, gaude!
certe aliquid laudare mei cogeris amoris,
quo tibi sim gratus, meritumque fatebere nostrum.
non tamen ante tui curam excessisse memento
quam vitam geminaque simul mihi luce carendum. 725
nec tibi fama mei ventura est nuntia leti:
ipse ego, ne dubites, adero praesensque videbor,
corpore ut exanimi crudelia lumina pascas.
You win indeed, and I die willing: come, iron-hearted, rejoice!
surely you will be forced to praise something of my love,
by which I may be pleasing to you, and you will acknowledge my merit.
yet remember that care of you did not depart
before life and the twin light at once must be lacking to me. 725
nor will rumor be coming to you as the messenger of my death:
I myself, lest you doubt, will be there and will seem present,
so that you may feed your cruel eyes on a lifeless body.
"haec tibi serta placent, crudelis et inpia!" dixit
inseruitque caput, sed tum quoque versus ad illam,
atque onus infelix elisa fauce pependit.
icta pedum motu trepidantum aperire iubentem
visa dedisse sonum est adapertaque ianua factum
"Do these garlands please you, cruel and impious one!" she said,
and she inserted her head; but then too turned toward her,
and the unlucky burden hung, the throat crushed.
Struck by the motion of trembling feet, it seemed to have given a sound,
as if bidding to open, and the door, opened up, made it happen.
prodidit, exclamant famuli frustraque levatum
(nam pater occiderat) referunt ad limina matris;
accipit illa sinu conplexaque frigida nati
membra sui postquam miserorum verba parentum
edidit et matrum miserarum facta peregit,
revealed the deed; the servants cry out, and him, raised in vain
(for his father had slain him) they carry back to his mother’s threshold;
she receives him in her bosom and, having embraced her son’s cold
limbs, after she uttered the words of wretched parents
and fulfilled the deeds of wretched mothers,
funera ducebat mediam lacrimosa per urbem
luridaque arsuro portabat membra feretro.
forte viae vicina domus, qua flebilis ibat
pompa, fuit, duraeque sonus plangoris ad aures
venit Anaxaretes, quam iam deus ultor agebat.
she, tearful, was leading the funeral through the middle of the city,
and was carrying the lurid-pale limbs on a bier about to burn.
by chance there was a house near the road, by which the plaintive
procession went, and the sound of lamentation came to the hard ears
of Anaxarete, whom already the avenging god was driving.
ferre pedes haesit, conata avertere vultus
hoc quoque non potuit, paulatimque occupat artus,
quod fuit in duro iam pridem pectore, saxum.
neve ea ficta putes, dominae sub imagine signum
servat adhuc Salamis, Veneris quoque nomine templum
she tried to carry her feet back; her feet stuck, having tried to turn away her face
this too she could not, and little by little there takes hold of her limbs
that which had long been in her hard breast: stone.
and lest you think these things feigned, beneath the likeness of the mistress a statue
Salamis still preserves, and also a temple in the name of Venus
Prospicientis habet.—quorum memor, o mea, lentos
pone, precor, fastus et amanti iungere, nymphe:
sic tibi nec vernum nascentia frigus adurat
poma, nec excutiant rapidi florentia venti!'
Haec ubi nequiquam formae deus aptus anili
It has one of one gazing out.—mindful of which, O my one, set aside, I pray, your lingering haughtiness, and join yourself to your lover, nymph: thus may neither the nascent vernal cold sear your fruits, nor may the rapid winds shake off those in bloom!'
quorum memor, o mea, lentos
pone, precor, fastus et amanti iungere, nymphe:
sic tibi nec vernum nascentia frigus adurat
poma, nec excutiant rapidi florentia venti!'
When, in vain, the god apt to an anile form
edidit, in iuvenem rediit et anilia demit
instrumenta sibi talisque apparuit illi,
qualis ubi oppositas nitidissima solis imago
evicit nubes nullaque obstante reluxit,
vimque parat: sed vi non est opus, inque figura
he finished, returned into a youth and removes the old-woman’s
implements from himself, and appeared to her such as,
when the most shining image of the sun has overcome the opposing
clouds and, with nothing standing in the way, has shone forth again,
and he prepares force: but force is not needed, and in the form
bella gerunt, arcisque via Tarpeia reclusa
dignam animam poena congestis exuit armis;
inde sati Curibus tacitorum more luporum
ore premunt voces et corpora victa sopore
invadunt portasque petunt, quas obice firmo
they wage wars, and with the way of the Tarpeian citadel opened
she shed a soul worthy of punishment, by the piled-up arms;
then those born at Cures, in the manner of silent wolves,
press their voices with their mouths and assail bodies conquered by sleep
and they attack and seek the gates, which, with a firm barrier
clauserat Iliades: unam tamen ipse reclusit
nec strepitum verso Saturnia cardine fecit;
sola Venus portae cecidisse repagula sensit
et clausura fuit, nisi quod rescindere numquam
dis licet acta deum. Iano loca iuncta tenebant
the Ilian maid had closed them; yet he himself reopened one
nor did Saturnia make a sound with the hinge turned;
only Venus sensed that the gate’s crossbars had fallen
and she was about to close them, except that to rescind
the deeds of the gods is never permitted to gods. They were holding the places adjoining Janus
corporibus strata estque suis, generique cruorem
sanguine cum soceri permiscuit inpius ensis.
pace tamen sisti bellum nec in ultima ferro
decertare placet Tatiumque accedere regno.
Occiderat Tatius, populisque aequata duobus,
and was strewn with their own bodies, and the impious sword mixed the gore of the son-in-law with the blood of the father-in-law.
nevertheless it pleases that the war be halted by peace and not to contend to the last with iron, and that Tatius be admitted to the kingship.
Tatius had fallen, and the rule equalized to the two peoples,
Romule, iura dabas: posita cum casside Mavors
talibus adfatur divumque hominumque parentem:
'tempus adest, genitor, quoniam fundamine magno
res Romana valet nec praeside pendet ab uno,
praemia, (sunt promissa mihi dignoque nepoti)
Romulus, you were giving laws: with his helmet set aside, Mavors
addresses with such words the parent of gods and men:
'the time is at hand, father, since on a great foundation
the Roman state is strong and does not depend on a single guardian,
the rewards (they have been promised to me and to your worthy grandson)
adnuit omnipotens et nubibus aera caecis
occuluit tonitruque et fulgure terruit orbem.
quae sibi promissae sensit rata signa rapinae,
innixusque hastae pressos temone cruento
inpavidus conscendit equos Gradivus et ictu
the Omnipotent nodded assent and concealed the air with blind clouds,
and with thunder and lightning terrified the world.
she, who sensed the sure signs of the rape promised to her,
and Gradivus, leaning on his spear, the horses pressed by the bloody pole,
fearless mounted the horses, and with a blow
coniugis est, duce me lucum pete, colle Quirini
qui viret et templum Romani regis obumbrat';
paret et in terram pictos delapsa per arcus,
Hersilien iussis conpellat vocibus Iris;
illa verecundo vix tollens lumina vultu
'it is your husband’s; with me as guide, seek the grove, on the hill of Quirinus
which is green and overshadows the temple of the Roman king';
she obeys, and, having glided down through the painted arches to the earth,
Iris addresses Hersilia with the bidden words;
she, scarcely raising her eyes with a modest face
'o dea (namque mihi nec, quae sis, dicere promptum est,
et liquet esse deam) duc, o duc' inquit 'et offer
coniugis ora mihi, quae si modo posse videre
fata semel dederint, caelum accepisse fatebor!'
nec mora, Romuleos cum virgine Thaumantea
'o goddess (for to me it is not prompt to say who you are,
and it is clear you are a goddess) lead, O lead,' she says, 'and offer
my husband's face to me, which, if only the fates should have granted
to be able to see once, I will confess I have received heaven!'
no delay, to the Romulean places with the Thaumantian maiden