Seneca•FABULAE
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Thyestis Vmbra Opaca linquens Ditis inferni loca,
adsum profundo Tartari emissus specu,
incertus utras oderim sedes magis:
fugio Thyestes inferos, superos fugo.
En horret animus et pauor membra excutit: 5
uideo paternos, immo fraternos lares.
hoc est uetustum Pelopiae limen domus;
hinc auspicari regium capiti decus
mos est Pelasgis, hoc sedent alti toro
quibus superba sceptra gestantur manu, 10
locus hic habendae curiae—hic epulis locus.
Thyestes' Shade Leaving the shadowy places of Infernal Dis,
I am present, sent forth from the deep cavern of Tartarus,
uncertain which abodes I should hate more:
I, Thyestes, flee the infernal gods; the gods above I flee.
Lo, my spirit bristles and fear shakes my limbs; 5
I see my paternal—nay, my fraternal—Lares.
this is the ancient threshold of the Pelopian house;
from here it is the custom for the Pelasgians to take the auspice for the regal adornment of the head;
here sit, high upon the couch,
those by whose hand proud scepters are borne, 10
this is the place for holding the council—here the place for feasts.
Libet reuerti. nonne uel tristes lacus
incolere satius? nonne custodem Stygis
trigemina nigris colla iactantem iubis
* * * * * 14a
ubi ille celeri corpus euinctus rotae
in se refertur, ubi per aduersum irritus
redeunte totiens luditur saxo labor,
ubi tondet ales auida fecundum iecur,
et inter undas feruida exustus siti
aquas fugaces ore decepto appetit 20
I desire to revert. Is it not better to inhabit even the sad lakes?
is it not [better to face] the guardian of Styx,
tossing his threefold necks with black manes
* * * * * 14a
where that man, his body bound to the swift wheel,
is carried back upon himself; where, up the adverse slope, in vain,
the toil is mocked by the so-often-returning stone; where the avid bird
shears the fecund liver; and, amid the waves, burning, scorched with thirst,
he strives for the fleeing waters with a mouth deceived. 20
sed maius aliud ausa commisso scelus
gnatae nefandos petere concubitus iubet. 30
non pauidus hausi dicta, sed cepi nefas.
ergo ut per omnis liberos irem parens,
coacta fatis gnata fert utero graui
me patre dignum. uersa natura est retro:
auo parentem, pro nefas, patri uirum, 35
Nor has Fortune stained the father only thus far,
but, daring a greater crime than the one committed,
she bids me seek unspeakable couplings with my daughter. 30
not fearful did I drink in the words, but I seized the abomination.
therefore, that as a parent I might go through all my children,
my daughter, compelled by the Fates, bears in her heavy womb
one worthy of me as father. Nature is turned backward:
to the grandsire a parent, O abomination, to the father a husband, 35
gnatis nepotes miscui—nocti diem.
Sed sera tandem respicit fessos malis
post fata demum sortis incertae fides:
rex ille regum, ductor Agamemnon ducum,
cuius secutae mille uexillum rates 40
Iliaca uelis maria texerunt suis,
post decima Phoebi lustra deuicto Ilio
adest—daturus coniugi iugulum suae.
Iam iam natabit sanguine alterno domus:
enses secures tela, diuisum graui 45
ictu bipennis regium uideo caput;
iam scelera prope sunt, iam dolus caedes cruor—
parantur epulae.
I have mingled grandchildren with children—day with night.
But late at last the faith of uncertain fortune looks back upon those wearied by evils—after deaths, at last:
that king of kings, the leader Agamemnon of leaders,
whose thousand ships, having followed the banner, covered the Iliac seas with their sails 40
after ten lustrums of Phoebus, with Ilium conquered,
is here—about to give his throat to his own wife.
Now, now the house will swim with alternate blood:
swords, axes, missiles, I see the royal head split by the heavy stroke
of the double-edged axe; 45
now crimes are near, now guile, slaughter, gore—
banquets are being prepared.
quid ipse temet consulis torques rogas,
an deceat hoc te? respice ad patrem: decet.
Sed cur repente noctis aestiuae uices
hiberna longa spatia producunt mora,
aut quid cadentes detinet stellas polo? 55
Phoebum moramur. redde iam mundo diem.
Why do you yourself consult yourself, rack yourself, ask,
does this befit you? Look to your father: it befits.
But why do the alternations of a summer night suddenly
protract long spans with a hibernal delay,
or what holds back the setting stars in the sky? 55
We are delaying Phoebus. Give back now to the world the day.
[Chorvs] O regnorum magnis fallax
Fortuna bonis,
in praecipiti dubioque locas
excelsa nimis.
Numquam placidam sceptra quietem 60
certumue sui tenuere diem:
alia ex aliis cura fatigat
uexatque animos noua tempestas.
non sic Libycis Syrtibus aequor
furit alternos uoluere fluctus, 65
[Chorus] O to the great goods of kingdoms treacherous,
Fortune,
you place on a headlong and doubtful brink
things too exalted.
Never have scepters held placid quiet 60
nor have they held a day certain of itself:
care after care fatigues,
and a new tempest vexes minds.
not so does the sea on the Libyan Syrtes
rage to roll alternating billows, 65
non Euxini turget ab imis
commota uadis
unda niuali uicina polo,
ubi caeruleis immunis aquis
lucida uersat plaustra Bootes, 70
ut praecipites regum casus
Fortuna rotat.
metui cupiunt metuique timent,
non nox illis alma recessus
praebet tutos,
non curarum somnus domitor 75
pectora soluit.
Quas non arces scelus alternum
dedit in praeceps?
nor does the wave of the Euxine, stirred from its lowest shallows, swell, near the snowy pole,
where Bootes, bright, turns his wagons,
immune from the dark-blue waters, 70
as Fortune wheels the headlong downfalls of kings.
They long to be feared and they fear being feared;
nor does kindly night afford them safe retreats,
nor does sleep, tamer of cares,
loosen their hearts. 75
What citadels has not alternating crime
hurled headlong?
arma fatigant? iura pudorque
et coniugii sacrata fides 80
fugiunt aulas; sequitur tristis
sanguinolenta Bellona manu
quaeque superbos urit Erinys,
nimias semper comitata domos,
quas in planum quaelibet hora 85
tulit ex alto.
Licet arma uacent cessentque doli,
sidunt ipso pondere magna
ceditque oneri fortuna suo:
uela secundis inflata Notis 90
what impious
arms do not weary them? laws and modesty
and the consecrated faith of wedlock 80
flee the halls; grim
blood-smeared Bellona with her hand follows,
and the Erinys who burns the proud,
ever accompanied by houses grown too excessive,
which into the level ground any hour 85
has borne down from on high. Though arms be idle and tricks cease,
great things sink by their very weight
and Fortune yields to her own load:
sails inflated by favorable South Winds (Notus) 90
uentos nimium timuere suos;
nubibus ipsis inserta caput
turris pluuio uapulat Austro,
densasque nemus spargens umbras
annosa uidet robora frangi; 95
feriunt celsos fulmina colles,
corpora morbis maiora patent,
et cum in pastus armenta uagos
uilia currant,
placet in uulnus maxima ceruix: 100
quidquid in altum Fortuna tulit,
ruitura leuat.
Modicis rebus longius aeuum est:
felix mediae quisquis turbae
sorte quietus
aura stringit litora tuta 105
they have feared their own winds too much;
a tower, its head inserted into the clouds themselves,
is beaten by the pluvial South-Wind,
and the grove, scattering dense shades,
sees its aged oaks broken; 95
lightnings smite the lofty hills,
larger bodies lie open to diseases,
and when common herds run
into wandering pastures,
the largest neck is pleasing for the wound: 100
whatever Fortune has lifted on high,
she raises to fall.
In moderate means there is a longer age:
happy whoever, quiet by the lot
of the middle throng,
with a breeze just grazes the safe shores 105
licuit pudicos coniugis quondam toros 110
et sceptra casta uidua tutari fide;
periere mores ius decus pietas fides
et qui redire cum perit nescit pudor;
da frena et omnem prona nequitiam incita:
per scelera semper sceleribus tutum est iter. 115
Tecum ipsa nunc euolue femineos dolos,
quod ulla coniunx perfida atque impos sui
amore caeco, quod nouercales manus
ausae, quod ardens impia uirgo face
Phasiaca fugiens regna Thessalica trabe: 120
the better way is now closed.
once it was permitted to guard the modest marriage bed of my husband 110
and to protect the chaste scepters with widowed fidelity;
morals, right, honor, piety, faith have perished,
and modesty, which when it has perished does not know how to return;
give the reins and spur on every headlong depravity:
through crimes the way is always safe by means of crimes. 115
Now with yourself unfold womanly wiles,
whatever any wife, treacherous and not mistress of herself,
in blind love, whatever stepmotherly hands
have dared, whatever the impious maiden burning with a Phasian torch
fleeing the Phasian realms on a Thessalian keel [has dared]: 120
[Nvtrix] Regina Danaum et inclitum Ledae genus, 125
quid tacita uersas quidue consilii impotens
tumido feroces impetus animo geris?
licet ipsa sileas, totus in uultu est dolor.
proin quidquid est, da tempus ac spatium tibi:
quod ratio non quit, saepe sanauit mora. 130
[Cl.] Maiora cruciant quam ut moras possim pati;
flammae medullas et cor exurunt meum;
mixtus dolori subdidit stimulos timor;
inuidia pulsat pectus, hinc animum iugo
premit cupido turpis et uinci uetat; 135
[Nurse] Queen of the Danaans and the illustrious lineage of Leda, 125
why, silent, do you turn things over, or, powerless of counsel,
do you carry fierce impulses in a swelling spirit?
though you yourself keep silent, all your grief is in your face.
therefore, whatever it is, grant time and space to yourself:
what reason cannot, delay has often healed. 130
[Cl.] Greater things torment me than that I can endure delays;
flames burn up my marrow and my heart;
fear, mingled with grief, has set spurs;
envy beats upon my breast, from here base desire with a yoke
presses my mind and forbids it to be conquered; 135
et inter istas mentis obsessae faces
fessus quidem et deiectus et pessumdatus
pudor rebellat. fluctibus uariis agor,
ut, cum hinc profundum uentus, hinc aestus rapit,
incerta dubitat unda cui cedat malo. 140
proinde omisi regimen e manibus meis:
quocumque me ira, quo dolor, quo spes feret,
hoc ire pergam; fluctibus dedimus ratem.
ubi animus errat, optimum est casum sequi.
and amid these torches of a besieged mind
wearied indeed and dejected and ruined
shame rebels. I am driven by various waves,
as, when here the wind, here the tide, snatches the deep,
the uncertain wave hesitates to which evil it should cede. 140
accordingly I have let the steering slip from my hands:
whithersoever anger, whither pain, whither hope will bear me,
this way I will go on; we have given the raft to the waves.
where the mind errs, it is best to follow chance.
et generum Achillem: praestitit matri fidem.
[Nvt.] Redemit illa classis immotae moras 160
et maria pigro fixa languore impulit.
[Cl.] Pudet doletque: Tyndaris, caeli genus,
lustrale classi Doricae peperi caput!
[Cl.] Indeed I remember both my daughter’s bridal torches
and my son-in-law Achilles: he kept faith to his mother.
[Nvt.] She redeemed the delays of the motionless fleet 160
and drove the seas fixed in sluggish languor.
[Cl.] I am ashamed and I grieve: a Tyndarid, stock of heaven,
I bore an expiatory head for the Doric fleet!
eiecit Aulis impias portu rates.
Sic auspicatus bella non melius gerit:
amore captae captus, immotus prece 175
Zminthea tenuit spolia Phoebei senis,
ardore sacrae uirginis iam tum furens.
non illum Achilles flexit indomitus minis,
non ille solus fata qui mundi uidet
(in nos fidelis augur, in captas leuis), 180
the fleet was not loosed by a favorable god;
Aulis cast the impious ships out from port.
Thus, having taken the auspices, he does not wage wars better:
captured by love of the captive, unmoved by prayer 175
he held the spoils of the Sminthean old man of Phoebus,
already then raging with ardor for the sacred maiden.
Not even Achilles, untamed, bent him with threats,
nor he who alone sees the fates of the world
(in our regard a faithful augur, toward captive women fickle), 180
non populus aeger et relucentes rogi;
inter ruentis Graeciae stragem ultimam
sine hoste uictus marcet ac Veneri uacat
reparatque amores; neue desertus foret
a paelice umquam barbara caelebs torus, 185
ablatam Achilli diligit Lyrnesida
nec rapere puduit e sinu auulsam uiri—
en Paridis hostem! nunc nouum uulnus gerens
amore Phrygiae uatis incensus furit,
et post tropaea Troica ac uersum Ilium 190
captae maritus remeat et Priami gener.
Accingere, anime: bella non leuia apparas.
not a sickly people and re-shining pyres;
amid the ultimate slaughter of collapsing Greece
defeated without an enemy he languishes and has leisure for Venus
and renews his loves; and lest his bed should ever be left celibate,
deserted by a barbarian concubine, 185
he dotes on the Lyrnessian woman taken from Achilles,
nor was he ashamed to snatch her, torn from her husband’s bosom—
behold the enemy of Paris! now bearing a new wound
he rages, inflamed with love for the Phrygian prophetess,
and after Trojan trophies and overturned Ilium 190
he returns as husband of a captive and son-in-law of Priam.
Gird yourself, my soul: you prepare no light wars.
furens nouerca] per tuum, si aliter nequit,
latus exigatur ensis et perimat duos; 200
misce cruorem, perde pereundo uirum:
mors misera non est commori cum quo uelis.
[Nvt.] Regina, frena temet et siste impetus
et quanta temptes cogita: uictor uenit
Asiae ferocis, ultor Europae, trahit 205
captiua Pergama et diu uictos Phrygas;
hunc fraude nunc conaris et furto aggredi?
quem non Achilles ense uiolauit fero,
quamuis procacem toruus armasset manum,
non melior Aiax morte decreta furens, 210
[Lo, a raging stepmother is at hand for your sons]
through your side, if otherwise it cannot be, let the sword be driven and let it kill two; 200
mingle blood, by perishing destroy your husband:
death is not wretched, to die together with him with whom you wish.
[Nurse] Queen, bridle yourself and check your onrushes,
and consider how great things you attempt: the victor comes
of fierce Asia, the avenger of Europe; he drags 205
Pergamum captive and the long-conquered Phrygians;
do you now try to attack this man by fraud and by stealth?
him whom not even Achilles violated with his fierce sword,
although grim he had armed his forward hand,
nor the better Ajax, raging with death decided, 210
non sola Danais Hector et bello mora,
non tela Paridis certa, non Memnon niger,
non Xanthus armis corpora immixta aggerens
fluctusque Simois caede purpureos agens,
non niuea proles Cycnus aequorei dei, 215
non bellicoso Thressa cum Rheso phalanx,
non picta pharetras et securigera manu
peltata Amazon, hunc domi reducem paras
mactare et aras caede maculare impia?
Vltrix inultum Graecia hoc facinus feret? 220
equos et arma classibusque horrens fretum
propone et alto sanguine exundans solum
et tota captae fata Dardaniae domus
regesta Danais—comprime adfectus truces
mentemque tibimet ipsa pacifica tuam. 225
[Aegisthvs] Quod tempus animo semper ac mente horrui
adest profecto, rebus extremum meis.
not Hector alone was a check in war to the Danaans,
nor Paris’s sure missiles, nor black Memnon,
nor Xanthus heaping up bodies commingled with arms,
and the Simois driving waves purple with slaughter,
nor the snow-white offspring Cycnus of the sea-god, 215
nor the Thracian phalanx with warlike Rhesus,
nor the peltate Amazon, with painted quivers and an axe-bearing hand—
do you prepare to immolate this man returned home,
and to maculate the altars with impious slaughter?
Will avenging Greece bear this deed unavenged? 220
set before you the horses and arms and the sea bristling with fleets,
and the ground overflowing with deep blood,
and the entire dooms of the captured Dardanian house
brought back to the Danaans—repress your truculent passions,
and yourself pacify your own mind. 225
[Aegisthvs] The time which I have always shuddered at in spirit and in mind
is truly at hand, the end of my affairs.
oppone cunctis uile suppliciis caput,
ferrumque et ignes pectore aduerso excipe,
Aegisthe: non est poena sic nato mori.
Tu nos pericli socia, tu, Leda sata,
comitare tantum: sanguinem reddet tibi 235
ignauus iste ductor ac fortis pater.
sed quid trementis circuit pallor genas
iacensque uultu languido optutus stupet?
oppose your head to all vile punishments,
and receive iron and fires with your breast set against them,
Aegisthus: it is no punishment for one so born to die thus.
You, companion of peril to us, you, born of Leda,
only accompany: the cowardly leader and the brave father will render blood to you 235
but why does pallor encircle the trembling cheeks
and why does the gaze, drooping with a languid visage, stand stupefied?
referimur illuc, unde non decuit prius 240
abire; sed nunc casta repetatur fides,
nam sera numquam est ad bonos mores uia:
quem paenitet peccasse paene est innocens.
[Ae.] Quo raperis amens? credis aut speras tibi
Agamemnonis fidele coniugium?
[Cl.] Conjugal love conquers and bends back,
we are borne back thither, whence it was not fitting before 240
to depart; but now let chaste faith be resumed,
for the way to good morals is never late:
he whom it repents to have sinned is almost innocent.
[Ae.] Whither are you being snatched, frantic one? Do you believe or hope for yourself
Agamemnon’s faithful conjugal union?
subesset animo quod graues faceret metus,
tamen superba et impotens flatu nimis
Fortuna magno spiritus tumidos daret.
grauis ille sociis stante adhuc Troia fuit:
quid rere ad animum suapte natura trucem 250
Troiam addidisse? rex Mycenarum fuit,
ueniet tyrannus: prospera animos efferunt.
if there lurked in his mind something that would make grave fears,
nevertheless proud and unbridled Fortune, with too great a blast,
would give tumid spirits. He was grievous to his allies while Troy still stood:
what do you think that Troy has added to a spirit cruel by its very nature? 250
he was king of Mycenae,
a tyrant will come: prosperities lift up minds.
quem Venere tantum scimus inlicita uirum,
facesse propere ac dedecus nostrae domus 300
asporta ab oculis: haec uacat regi ac uiro.
[Ae.] Exilia mihi sunt haud noua; assueui malis.
si tu imperas, regina, non tantum domo
Argisue cedo: nil moror iussu tuo
aperire ferro pectus aerumnis graue.
skilled to steal by fraud the genial couches,
whom we know to be a man only in illicit Venus,
be off quickly and carry the disgrace of our house out of my eyes: 300
this stands vacant for the king and for a husband. [Ae.] Exiles are by no means new to me; I have grown accustomed to ills.
if you command, queen, I yield not only the house and Argos besides:
I do not delay, at your bidding, to open with iron my breast heavy with hardships.
[Chorvs] Canite, o pubes inclita, Phoebum! 310
tibi festa caput turba coronat,
tibi uirgineas laurum quatiens
de more comas
innuba fudit stirps Inachia.
Tu quoque nostros, Thespias hospes, 315
comitare choros,
quaeque Erasini gelidos fontes,
quaeque Eurotan,
quaeque uirenti tacitum ripa
bibis Ismenon,
quam fatorum praescia Manto,
sata Tiresia, 320
Latonigenas monuit sacris
celebrare deos.
Arcus, uictor, pace relata,
Phoebe, relaxa
umeroque graues leuibus telis
pone pharetras 325
[Chorus] Sing, O renowned youth, of Phoebus! 310
for you the festal throng crowns its head,
for you, brandishing laurel as is the custom,
the Inachian unmarried stock
has let loose its maiden locks. You too, Thespian guest, accompany our
choruses,
you who drink the chilly springs of Erasinus,
and you the Eurotas,
and you who at the green bank drink
the silent Ismenus,
whom Manto, prescient of fates, daughter of Tiresias,
warned to celebrate with rites the gods born of Latona. 320
Unstring your bows, victor, with peace restored,
Phoebus, relax them,
and from your shoulder set down the heavy quivers
with their light darts. 325
resonetque manu pulsa citata
uocale chelys:
nil acre uelim magnumque modis
intonet altis,
sed quale soles leuiore lyra
flectere carmen 330
simplex, lusus cum docta tuos
Musa recenset.
licet et chorda grauiore sones,
quale canebas
cum Titanas fulmine uictos
uidere dei,
uel cum montes montibus altis 335
super impositi
struxere gradus trucibus monstris,
stetit imposita Pelion Ossa,
pinifer ambos pressit Olympus.
Ades, o magni, soror et coniunx, 340
consors sceptri, regia Iuno:
tua te colimus turba Mycenae,
tu sollicitum supplexque tui
numinis Argos sola tueris,
tu bella manu pacemque geris; 345
and let the vocal chelys, struck by the hand and hastened, resound,
I would wish nothing sharp, nor let anything great
thunder in lofty modes,
but such as you are wont with a lighter lyre
to bend a simple song, 330
when the learned Muse recounts
your playthings.
you may also sound on a graver string,
such as you were singing
when the gods saw the Titans
conquered by the thunderbolt,
or when mountains, set upon lofty mountains, 335
built steps over the fierce monsters—
Ossa stood placed upon Pelion,
pine-bearing Olympus pressed them both.
Be present, O sister and spouse of the great one, 340
sharer of the scepter, royal Juno:
your Mycenae’s throng worships you,
you alone watch over Argos,
anxious and suppliant for your divinity;
you carry on wars and peace with your hand; 345
tu nunc laurus Agamemnonias
accipe uictrix.
Tibi multifora tibia buxo
sollemne canit,
tibi fila mouent docta puellae
carmine molli, 350
tibi uotiuam matres Graiae
lampada iactant:
ad tua coniunx candida tauri
delubra cadet nescia aratri,
nullo collum signata iugo. 355
Tuque, o magni gnata Tonantis,
incluta Pallas,
quae Dardanias saepe petisti
cuspide turres,
te permixto matrona minor
maiorque choro 360
colit et reserat ueniente dea
templa sacerdos:
tibi nexilibus turba coronis
redimita uenit,
tibi grandaeui lassique senes
compote uoto reddunt grates 365
you now receive the Agamemnonian laurels, victorious one.
For you the many-bored boxwood pipe sings the solemn rite,
for you skilled maidens set the strings in motion
with a soft song; 350
for you Greek mothers brandish the votive torch:
at your shrines a white consort of the bull
will fall, ignorant of the plow,
her neck marked by no yoke. 355
And you too, O daughter of the great Thunderer,
renowned Pallas,
who often assailed the Dardanian towers
with your spear,
you both the younger and the elder matron,
in a mingled chorus, 360
worships, and the priestess, as the goddess arrives,
unbars the temples:
to you the throng comes wreathed
with plaited garlands,
to you the very aged and weary elders
render thanks, their vow fulfilled. 365
libantque manu uina trementi.
Et te Triuiam nota memores
uoce precamur:
tu maternam sistere Delon,
Lucina, iubes,
huc atque illuc prius errantem 370
Cyclada uentis;
nunc iam stabilis fixa terras
radice tenet,
respuit auras religatque rates
assueta sequi.
tu Tantalidos funera matris 375
uictrix numeras:
stat nunc Sipyli uertice summo
flebile saxum
et adhuc lacrimas marmora fundunt
antiqua nouas.
and they pour libations of wine with a trembling hand.
And you, Trivia, we, mindful, with a familiar
voice beseech:
you bid the maternal Delos to stand fast,
Lucina,
the Cyclad that previously wandered hither and thither 370
by the winds;
now, stable at last, fixed, it holds
to the earth by a root,
it spits back the breezes and binds again the ships
accustomed to follow.
you, victorious, count the funerals of the Tantalid mother: 375
now there stands on the highest summit of Sipylus
a weeping stone,
and even now the ancient marbles pour forth
new tears.
numen geminum.
Tuque ante omnis, pater ac rector
fulmine pollens,
cuius nutu simul extremi
tremuere poli,
generis nostri, Iuppiter, auctor, 385
cape dona libens
abauusque tuam non degenerem
respice prolem.
Sed ecce, uasto concitus miles gradu
manifesta properat signa laetitiae ferens
(namque hasta summo lauream ferro gerit) 390
fidusque regi semper Eurybates adest.
woman and man devoutly worship the twin numen. 380
And you before all, father and ruler, powerful in the thunderbolt,
at whose nod at once the farthest poles have trembled,
author of our race, Jupiter, accept the gifts gladly, 385
and, as great-great-grandfather, look upon your not-degenerate progeny.
But lo, a soldier, quickened with vast stride,
hastens bearing clear signs of joy
(for on the tip of his spear he bears a laurel), 390
and Eurybates, ever faithful to the king, is at hand.
[Evrybates] Delubra et aras caelitum et patrios lares
post longa fessus spatia, uix credens mihi,
supplex adoro. uota superis soluite:
telluris altum remeat Argolicae decus 395
tandem ad penates uictor Agamemnon suos.
[Clytemestra] Felix ad aures nuntius uenit meas.
[Evrybates] The shrines and altars of the celestials, and the ancestral Lares,
weary after long spans, scarcely trusting myself,
I adore as a suppliant. Fulfill your vows to the gods above:
the lofty ornament of Argolic earth returns 395
at last to his Penates comes the victor Agamemnon.
[Clytemestra] A happy message comes to my ears.
reducem expetito litori impressit pedem.
[Cl.] Sacris colamus prosperum tandem diem
et si propitios attamen lentos deos.
Tu pande uiuat coniugis frater mei
et pande teneat quas soror sedes mea. 405
[Ev.] Meliora uotis posco et obtestor deos:
nam certa fari sors maris dubii uetat.
returned, he has set his foot upon the longed-for shore.
[Cl.] With sacred rites let us celebrate the day at last prosperous,
and the gods—propitious yet slow.
Do you unfold whether my husband’s brother lives,
and unfold what seats my sister holds. 405
[Ev.] I ask for better things with vows and I call the gods to witness:
for the lot of the doubtful sea forbids me to speak things certain.
ratis uidere socia non potuit ratem.
quin ipse Atrides aequore immenso uagus 410
grauiora pelago damna quam bello tulit
remeatque uicto similis, exiguas trahens
lacerasque uictor classe de tanta rates.
[Cl.] Quis fare nostras hauserit casus rates
aut quae maris fortuna dispulerit duces. 415
as the fleet, scattered, took up the swollen sea,
no ship could see its companion ship.
nay, even Atrides himself, wandering on the immense sea 410
bore losses heavier on the sea than in war,
and he returns like one conquered, dragging along
a few and torn ships, though a victor, from so great a fleet.
[Cl.] Tell, what disasters have engulfed our ships,
or what fortune of the sea has scattered the leaders. 415
[Ev.] Acerba fatu poscis, infaustum iubes
miscere laeto nuntium. refugit loqui
mens aegra tantis atque inhorrescit malis.
[Cl.] Exprome: clades scire qui refugit suas
grauat timorem; dubia plus torquent mala. 420
[Ev.] Vt Pergamum omne Dorica cecidit face,
diuisa praeda est, maria properantes petunt.
[Ev.] You ask for a bitter utterance, you bid
to mix an ill-omened message with a glad one. My mind
ailing shrinks from speaking and shudders at such great evils.
[Cl.] Express it: he who shuns to know his own calamities
aggravates fear; doubtful evils torment more. 420
[Ev.] When all Pergamum fell to the Dorian torch,
the booty was divided, and, hastening, they make for the seas.
neglecta summas scuta per puppes iacent;
ad militares remus aptatur manus 425
omnisque nimium longa properanti mora est.
signum recursus regia ut fulsit rate
et clara laetum remigem monuit tuba,
aurata primas prora designat uias
aperitque cursus, mille quos puppes secent. 430
Hinc aura primo lenis impellit rates
adlapsa uelis; unda uix actu leui
tranquilla Zephyri mollis afflatu tremit,
splendetque classe pelagus et pariter latet.
and now the soldier unburdens his side, weary with the sword,
shields, neglected, lie along the upper sterns;
an oar is fitted to soldierly hands, 425
and every delay is too long for one in haste.
as soon as the signal of return flashed on the royal ship
and the clear trumpet urged the glad oarsman,
the gilded prow marks out the first ways
and opens courses which a thousand sterns cut. 430
Then from here at first a gentle breeze, having glided to the sails, impels the ships;
the wave, tranquil, scarcely quivers with light motion,
with the soft breath of Zephyr, and the sea shines with the fleet and equally lies hidden.
iuuat relicti sola Sigei loca.
properat iuuentus omnis adductos simul
lentare remos, adiuuat uentos manu
et ualida nisu bracchia alterno mouet.
sulcata uibrant aequora et latera increpant 440
dirimuntque canae caerulum spumae mare.
it delights to have left behind the lonely places of Sigeum.
the whole youth hastens at once to bend the drawn‑in oars,
helps the winds with the hand
and with strong effort moves the sturdy arms in alternation.
the furrowed waters quiver and the sides rattle 440
and hoary foams sunder the cerulean sea.
Vt aura plenos fortior tendit sinus,
posuere tonsas, credita est uento ratis
fususque transtris miles aut terras procul,
quantum recedunt uela, fugientes notat, 445
aut bella narrat: Hectoris fortis minas
currusque et empto redditum corpus rogo,
sparsum cruore regis Herceum Iouem.
tunc qui iacente reciprocus ludit salo
tumidumque pando transilit dorso mare 450
As the breeze, stronger, stretches the full bellies, of the sails,
they set down the oars; the ship was entrusted to the wind,
and the soldier, poured along the benches, either notes the lands fleeing far off,
as far as the sails recede, 445
or tells of wars: the brave menaces of Hector
and the chariot, and the body returned to the pyre, bought with a price,
and Hercean Jove spattered with the king’s gore.
then he who, with the sea lying calm, in backwash plays with the swell
and with arched back leaps across the swollen sea 450
Tyrrhenus omni piscis exultat freto
agitatque gyros et comes lateri adnatat,
anteire naues laetus et rursus sequi;
nunc prima tangens rostra lasciuit chorus,
millesimam nunc ambit et lustrat ratem. 455
iam litus omne tegitur et campi latent
et dubia pereunt montis Idaei iuga;
et uix (quod unum peruicax acies uidet)
Iliacus atra fumus apparet nota.
Iam lassa Titan colla releuabat iugo, 460
in astra iam lux prona, iam praeceps dies:
exigua nubes sordido crescens globo
nitidum cadentis inquinat Phoebi iubar;
suspecta uarius occidens fecit freta.
nox prima caelum sparserat stellis, iacent 465
the Tyrrhenian fish exults in all the sea
and drives its gyres and, as a companion, swims close to the flank,
glad to go before the ships and again to follow;
now, touching the foremost prows, the playful chorus,
now it encircles and surveys the thousandth vessel. 455
now all the shore is covered and the plains lie hidden,
and the doubtful ridges of Mount Ida vanish;
and scarcely (that one thing which a pervicacious gaze sees)
the Iliac smoke appears as a black mark.
Now Titan was easing his weary neck from the yoke, 460
already the light bent toward the stars, already the day headlong:
a slight cloud, swelling to a sordid globe,
befouls the shining radiance of the setting Phoebus;
the variegated west made the straits suspect.
first night had sprinkled the sky with stars, they lie 465
deserta uento uela. tum murmur graue,
maiora minitans, collibus summis cadit
tractuque longo litus ac petrae gemunt;
agitata uentis unda uenturis tumet:
cum subito luna conditur, stellae latent; 470
nec una nox est: densa tenebras obruit 472
caligo et omni luce subducta fretum
caelumque miscet. undique incumbunt simul
rapiuntque pelagus infimo euersum solo 475
the sails abandoned to the wind. then a heavy murmur,
threatening greater things, falls upon the highest hills,
and with a long sweep the shore and rocks groan;
the wave, agitated by the coming winds, swells:
when suddenly the moon is hidden, the stars lie latent; 470
nor is it just one night: a dense murk overwhelms the darkness 472
and, with all light withdrawn, it mingles sea
and sky. from all sides at once they bear down,
and they seize the sea, overturned from its deepest bottom 475
aduersus Euro Zephyrus et Boreae Notus.
sua quisque mittunt tela et infesti fretum
emoliuntur, turbo conuoluit mare:
Strymonius altas Aquilo contorquet niues
Libycusque harenas Auster ac Syrtes agit, 480
[nec manet in Austro; fit grauis nimbis Notus]
imbre auget undas; Eurus orientem mouet
Nabataea quatiens regna et Eoos sinus.
quid rabidus ora Corus Oceano exerens?
against Eurus Zephyr, and Notus against Boreas.
each sends its own missiles, and, hostile, they work to undo the sea;
a whirlwind rolls the sea together:
the Strymonian Aquilo hurls lofty snows,
and the Libyan Auster drives the sands and the Syrtes, 480
[nor does he remain with the Auster; Notus becomes heavy with rain-clouds]
with rain he augments the waves; Eurus sets the Orient in motion,
shaking the Nabataean realms and the Eastern bays.
what of raging Corus, thrusting the shores toward the Ocean?
ipsosque rupto crederes caelo deos
decidere et atrum rebus induci chaos.
uento resistit aestus et uentus retro
aestum reuoluit; non capit sese mare:
in astra pontus tollitur, caelum perit 471
you would think the whole world wrenched from its own seats 485
and the gods themselves, with the sky burst, to be falling down,
and black chaos to be brought upon things.
the surge resists the wind, and the wind rolls the surge back;
the sea does not contain itself:
the deep is lifted to the stars, the sky perishes 471
undasque miscent imber et fluctus suas. 490
nec hoc leuamen denique aerumnis datur,
uidere saltem et nosse quo pereant malo:
premunt tenebrae lumina et dirae Stygis
inferna nox est. excidunt ignes tamen
et nube dirum fulmen elisa micat; 495
miserisque lucis tanta dulcedo est malae:
hoc lumen optant. Ipsa se classis premit
et prora prorae nocuit et lateri latus.
and rain and surge commingle the waves with their own. 490
nor is even this relief at last granted to their hardships,
to see at least and to know by what evil they perish:
darkness presses upon their eyes, Stygian and dire—
it is infernal night. Yet fires burst forth,
and, beaten out of the cloud, a dire thunderbolt flashes; 495
and to the wretched, so great is the sweetness of the baleful light:
this light they long for. The fleet presses upon itself,
and prow has harmed prow, and side side.
haec onere sidit, illa conuulsum latus
submittit undis, fluctus hanc decimus tegit;
haec lacera et omni decore populato leuis
fluitat nec illi uela nec tonsae manent
nec rectus altas malus antemnas ferens, 505
sed trunca toto puppis Ionio natat.
Nil ratio et usus audet: ars cessit malis;
tenet horror artus, omnis officio stupet
nauita relicto, remus effugit manus.
in uota miseros ultimus cogit timor 510
eademque superos Troes et Danai rogant.
this one settles by its burden, that one lowers its wrenched side
to the waves; the tenth billow covers this one;
this, tattered and light with all its ornament despoiled,
floats, and for it neither sails nor oars remain,
nor a straight mast bearing high yards, 505
but the ship, maimed, floats over the whole Ionian Sea.
Reason and practice dare nothing: skill has yielded to evils;
horror holds their limbs; every sailor, his duty abandoned, is stupefied,
the oar slips from their hands. Final fear drives the wretched into vows, 510
and Trojans and Danaans beseech the same gods above.
satiate tantis, caelitum, tandem tuum 520
numen serena: cladibus nostris daret
uel Troia lacrimas. odia si durant tua
placetque mitti Doricum exitio genus,
quid hos simul perire nobiscum iuuat,
quibus perimus?
Must death be squandered? whoever you are, not yet sated with such great ills, O one of the celestials, at last make your numen serene: even Troy would give tears for our disasters. If your hatreds endure and it pleases that the Dorian race be sent to destruction, why does it help that these perish together with us, by whom we are perishing? 520
certum reducta Pallas excussit manu,
imitata patrem. transit Aiacem et ratem
ratisque partem secum et Aiacem tulit.
nil ille motus, ardua ut cautes, salo
ambustus extat, dirimit insanum mare 540
fluctusque rumpit pectore et nauem manu
complexus ignes traxit et caeco mari
conlucet Aiax; omne resplendet fretum.
another thunderbolt is poised: this one, with its whole onrush, 535
sure, with her hand drawn back, Pallas shot forth,
imitating her father. it passes through Ajax and the ship,
and it bore off with itself both a part of the ship and Ajax.
he, not at all moved, like a lofty crag, stands out, scorched by the brine,
he sunders the mad sea 540
and breaks the billows with his chest, and, clasping the ship with his hand,
he drew the fires, and Ajax lights up the dark sea;
the whole strait is resplendent.
uicisse caelum Palladem fulmen mare.
non me fugauit bellici terror dei,
[et Hectorem una solus et Martem tuli]
Phoebea nec me tela pepulerunt gradu:
cum Phrygibus istos uicimus—tene horream 550
aliena inerti tela iaculantem manu?
quid si ipse mittat?' plura cum auderet furens,
tridente rupem subruit pulsam pater
Neptunus imis exerens undis caput
soluitque montem; quem cadens secum tulit 555
terraque et igne uictus et pelago iacet.
to have vanquished heaven, Pallas, the thunderbolt, the sea.
the terror of the warlike god did not rout me,
[and I alone together bore Hector and Mars]
nor did Phoebean darts drive me from my stride:
with the Phrygians we conquered those—am I to dread you 550
hurling another’s weapons with an inert hand?
what if he himself should send them?' as, raging, he was daring more,
the Father with his trident undermined the smitten rock,
Neptune, lifting his head from the deepest waves,
both loosed the mountain; which, falling, carried him with it 555
and, conquered by earth and by fire and by sea, he lies.
feruetque semper fluctus alterna uice.
arx imminet praerupta quae spectat mare
utrimque geminum: Pelopis hinc oras tui
et Isthmon, arto qui recuruatus solo
Ionia iungi maria Phrixeis uetat, 565
hinc scelere Lemnon nobilem, hinc Anthedona
tardamque ratibus Aulida: hanc arcem occupat
Palamedis ille genitor et clarum manu
lumen nefanda uertice e summo efferens
in saxa ducit perfida classem face. 570
haerent acutis rupibus fixae rates;
has inopis undae breuia comminuunt uada,
pars uehitur huius prima, pars scopulo sedet;
hanc alia retro spatia relegentem ferit
et fracta frangit. iam timent terram rates 575
and the billow seethes always in alternating turn.
a precipitous citadel overhangs which looks upon the twin sea on either side:
on this side the shores of your Pelops and the Isthmus, which, bent back with narrow ground,
forbids the Ionian seas to be joined to the Phrixean; 565
from here Lemnos, renowned for crime, from here Anthedon,
and Aulis slow for ships: this citadel that father of Palamedes occupies,
and, lifting with his hand a bright light from the top of the nefarious peak,
with a treacherous torch he leads the fleet onto the rocks.
the ships stick, fixed on sharp crags; 570
these the shallow shoals of scant water shatter,
one part, the front, is borne along by it, part sits on a crag;
another, as it is withdrawing its spaces backward, strikes this one
and, broken, breaks it. now the ships fear the land 575
lugere cogor. redde iam Grais, pater
altisona quatiens regna, placatos deos.
nunc omne laeta fronde ueletur caput,
sacrifica dulces tibia effundat modos
et niuea magnas uictima ante aras cadat. 585
Sed ecce, turba tristis incomptae comas
Iliades adsunt, quas super celso gradu
effrena Phoebas entheas laurus quatit.
I rejoice that he has returned, and I am compelled to mourn the grave wound of the kingdom. 580
now restore to the Greeks, Father, shaking the high-sounding realms, the placated gods.
now let every head be veiled with glad foliage,
let the sacrificial pipe pour out sweet modes,
and let a snow-white victim fall before the great altars. 585
But look, a sad throng with unkempt hair,
the Trojan women are present, above whom, on a lofty step,
the unbridled laurel shakes the inspired Phoebas.
pax alta nullos ciuium coetus
timet aut minaces uictoris iras,
non maria asperis insana Coris,
non acies feras puluereamue nubem
motam barbaricis equitum cateruis, 600
non urbe cum tota populos cadentis
hostica muros populante flamma
indomitumque bellum.
Solus seruitium perrumpet omne
contemptor leuium deorum, 605
qui uultus Acherontis atri,
qui Styga tristem non tristis uidet
audetque uitae ponere finem:
par ille regi, par superis erit.
o quam miserum est nescire mori! 610
Vidimus patriam ruentem
nocte funesta, cum Dardana tecta
Dorici raperetis ignes.
deep peace fears no gatherings of citizens
nor the menacing wraths of the victor,
nor seas mad with rough northwesterlies,
nor savage battle-lines or the dusty cloud
stirred by barbarian squadrons of horsemen, 600
nor, when with the whole city collapsing the hostile flame
is ravaging the walls, indomitable war
He alone will burst through every servitude,
a despiser of the light gods, 605
who beholds the visage of black Acheron,
who sees sad Styx not sad,
and dares to set an end to life:
he will be equal to a king, he will be equal to the gods above.
O how wretched it is not to know how to die! 610
We saw our fatherland collapsing
on the fatal night, when you Doric fires
were sweeping away the Dardan roofs.
carusque Pelidae nimium feroci
uicit, acceptis cum fulsit armis
fuditque Troas falsus Achilles,
aut cum ipse Pelides animos feroces
sustulit luctu celeremque saltu 620
Troades summis timuere muris,
perdidit in malis extremum decus
fortiter uinci: restitit annis
Troia bis quinis unius noctis
peritura furto.
Vidimus simulata dona 625
molis immensae Danaumque
fatale munus duximus nostra
creduli dextra tremuitque saepe
limine in primo sonipes cauernis
conditos reges bellumque gestans. 630
and the dear one of the too-fierce Pelides prevailed,
when, the arms having been received, he shone, and, a false Achilles,
he routed the Trojans; or when the Pelides himself
raised his fierce spirit from grief, and with a swift leap 620
the Trojan women feared upon the topmost walls,
it lost, amid evils, its final honor—
to be bravely conquered: Troy held out for twice five years,
destined to perish by the stealth of a single night.
We saw the feigned gifts
of immense mass, and we, credulous, drew the Danaans’ fatal gift with our own right hand; 625
and often on the very threshold the hoofed steed trembled,
bearing in its caverns kings concealed and carrying war. 630
et licuit dolos uersare ut ipsi
fraude sua caderent Pelasgi:
saepe commotae sonuere parmae
tacitumque murmur percussit aures,
ut fremuit male subdolo 635
parens Pyrrhus Vlixi.
Secura metus Troica pubes
sacros gaudet tangere funes.
hinc aequaeui gregis Astyanax,
hinc Haemonio desponsa rogo 640
ducunt turmas, haec femineas,
ille uiriles.
and it was permitted to ply deceits so that the Pelasgians themselves might fall by their own fraud:
often the shields, when stirred, resounded, and a silent murmur struck the ears,
as the sire Pyrrhus roared against the sly Ulysses. 635
The Trojan youth, secure from fear,
rejoices to touch the sacred ropes.
from here Astyanax of the same-aged band,
from here she betrothed to the Haemonian pyre 640
lead their squadrons, she the feminine,
he the masculine.
[Cassandra] Cohibete lacrimas omne quas tempus petet,
Troades, et ipsae uestra lamentabili 660
lugete gemitu funera: aerumnae meae
socium recusant. cladibus questus meis
remouete: nostris ipsa sufficiam malis.
[Cho.] Lacrimas lacrimis miscere iuuat:
magis exurunt quos secretae 665
lacerant curae,
iuuat in medium deflere suos.
[Cassandra] Hold back the tears which time will claim, Trojan women, and you yourselves bewail your funerals with lamentable 660
groaning: my hardships refuse a companion. Keep lamentations away from my calamities: I myself shall suffice for my own ills.
[Cho.] It is a comfort to mix tears with tears: more they burn those whom secret cares 665
lacerate; it is a comfort to weep one’s own in the open.
ramo cantat tristis aedon
Ityn in uarios modulata sonos,
non quae tectis Bistonis ales
residens summis impia diri
furta mariti garrula narrat, 675
lugere tuam poterit digne
conquesta domum,
licet ipse uelit clarus niueos
inter olores Histrum cycnus
Tanainque colens extrema loqui, 680
licet alcyones Ceyca suum
fluctu leuiter plangente sonent,
cum tranquillo male confisae
credunt iterum pelago audaces
fetusque suos nido pauidae 685
titubante fouent,
non si molles imitata uiros
tristis laceret bracchia tecum
quae turritae turba parenti
pectora rauco concita buxo
ferit ut Phrygium lugeat Attin. 690
on the branch sings the sad nightingale,
modulating Itys into various sounds;
nor that bird which, sitting on the highest roofs of Biston,
garrulous, impious, narrates the thefts of her dire
husband, will be able to mourn your house worthily, 675
lamenting it as she complains;
though the swan himself, illustrious, should wish to speak among snowy
olors, dwelling by the Ister and the far Tanais;
though the halcyons should sound their own Ceyx with the wave lightly beating, 680
when, ill-confident in a tranquil sea,
they, audacious, trust the deep once more
and, fearful, cherish their offspring in a tottering nest; 685
not even if, mimicking effeminate men,
a sad crowd would with you lacerate its arms—
that crowd which, for the turret-crowned parent,
strikes its breasts, stirred by the hoarse boxwood,
so that she may lament Phrygian Attis. 690
quid illa felix turba fraterni gregis?
exhausta nempe: regia miseri senes
uacua relicti, totque per thalamos uident
praeter Lacaenam ceteras uiduas nurus.
tot illa regum mater et regimen Phrygum, 705
tumuli and altars drink my blood. 700
what of that happy throng of the fraternal flock?
drained indeed: the wretched old men have been left behind, the palace empty,
and through so many bridal chambers they behold
the daughters-in-law widowed, all except the Laconian.
that mother of so many kings and the regimen of the Phrygians, 705
fecunda in ignes Hecuba fatorum nouas
experta leges induit uultos feros:
circa ruinas rabida latrauit suas,
Troiae superstes, Hectori, Priamo, sibi.
[Cho.] Silet repente Phoebas et pallor genas 710
creberque totum possidet corpus tremor;
stetere uittae, mollis horrescit coma,
anhela corda murmure incluso fremunt,
incerta nutant lumina et uersi retro
torquentur oculi, rursus immoti rigent. 715
nunc leuat in auras altior solito caput
graditurque celsa, nunc reluctantis parat
reserare fauces, uerba nunc clauso male
custodit ore maenas impatiens dei.
[Ca.] Quid me furoris incitam stimulis noui, 720
fecund for fires Hecuba, having experienced the new laws of the Fates,
put on feral visages:
rabid she bayed around her own ruins,
a survivor of Troy, of Hector, of Priam, of herself.
[Cho.] Suddenly the Phoebad is silent, and pallor her cheeks 710
thickly seizes, and a frequent tremor possesses the whole body;
the fillets stood, the soft hair bristles,
the panting hearts roar with a murmur shut within,
the uncertain lights nod and, turned backward,
the eyes are twisted; again, unmoving, they are rigid. 715
now she lifts her head into the airs, higher than usual,
and strides lofty; now she prepares to unbar the reluctant jaws;
now, with mouth shut, the Maenad, impatient of the god,
keeps poorly her words under guard.
[Ca.] Why do you, me already incited, goad with the spurs of a new frenzy? 720
ignobili sub dente Marmaricus leo,
morsus cruentos passus audacis leae. 740
Quid me uocatis sospitem solam e meis,
umbrae meorum? te sequor, tota pater
Troia sepulte; frater, auxilium Phrygum
terrorque Danaum, non ego antiquum decus
uideo aut calentes ratibus exustis manus, 745
the victor of beasts lies with towering neck
the Marmaric lion beneath an ignoble tooth,
having suffered bloody bites of an audacious lioness. 740
Why do you call me, safe, the only one from my own,
shades of my people? I follow you, father,
buried with all Troy; brother, the aid of the Phrygians
and the terror of the Danaans, I do not see the ancient glory
or the hands glowing from the ships burned. 745
sed lacera membra et saucios uinclo graui
illos lacertos. te sequor, nimium cito
congresse Achilli Troile; incertos geris,
Deiphobe, uultus, coniugis munus nouae.
iuuat per ipsos ingredi Stygios lacus, 750
iuuat uidere Tartari saeuum canem
auidique regna Ditis!
but mangled limbs and those upper arms wounded by a heavy shackle
I follow you, too swiftly
having met Achilles, Troilus; you bear unrecognizable features,
Deiphobus, the gift of your new wife.
it pleases me to enter through the Stygian lakes themselves, 750
it pleases me to see the savage dog of Tartarus
and the realms of greedy Dis!
Phlegethontis atri regias animas uehet,
uictamque uictricemque. uos, umbrae, precor,
iurata superis unda, te pariter precor: 755
reserate paulum terga nigrantis poli,
leuis ut Mycenas turba prospiciat Phrygum.
spectate, miseri: fata se uertunt retro.
this raft today
will carry along the royal souls of black Phlegethon,
both the vanquished and the victor. you, shades, I pray,
o wave sworn by the gods above, you likewise I pray: 755
unbar a little the backs of the blackening sky,
so that the light throng of Phrygians may look out upon Mycenae.
behold, wretches: the fates turn themselves backward.
fert laeua semustas faces
turgentque pallentes genae
et uestis atri funeris
exesa cingit ilia
* * * * * 764a
strepuntque nocturni metus
et ossa uasti corporis
corrupta longinquo situ
palude limosa iacent.
Et ecce, defessus senex
ad ora ludentes aquas 770
non captat oblitus sitim,
maestus futuro funere.
exultat et ponit gradus
pater decoros Dardanus.
the left hand bears half-burned torches
and the pallid cheeks swell,
and the raiment of a black funeral
gnawed-away girds the flanks
* * * * * 764a
and nocturnal terrors make a din,
and the bones of the vast body,
corrupted by long-standing mould,
lie in a slimy marsh.
And look, a wearied old man
by the brink, the waters playing, 770
does not catch his thirst, forgetful of it,
sorrowful at the future funeral.
he exults and sets his steps,
the Dardanian father, decorous.
caditque flexo qualis ante aras genu
ceruice taurus uulnus incertum gerens.
releuemus artus.—En deos tandem suos
uictrice lauru cinctus Agamemnon adit,
et festa coniunx obuios illi tulit 780
[Cho.] Now, having ranged abroad, the fury itself has broken itself, 775
and falls, with knee bent, like a bull before the altars,
bearing an uncertain wound in its neck. Let us relieve his limbs.—Lo, at last his own gods
he approaches, Agamemnon, wreathed with victorious laurel,
and his festal consort has come to meet him. 780
gressus reditque iuncta concordi gradu.
[Agamemnon] Tandem reuertor sospes ad patrios lares;
o cara salue terra! tibi tot barbarae
dedere gentes spolia, tibi felix diu
potentis Asiae domina summisit manus. 785
Quid ista uates corpus effusa ac tremens
dubia labat ceruice?
their steps go and return, joined in concordant stride.
[Agamemnon] At last I return safe to my ancestral household gods;
O dear land, hail! to you so many barbarian
peoples have given spoils; to you the long-fortunate,
powerful mistress of Asia has submitted her hands. 785
Why does that prophetess, her body loosened and trembling,
totter with wavering neck?
retinete ne quid impotens peccet furor.
At te, pater, qui saeua torques fulmina
pellisque nubes, sidera et terras regis,
ad quem triumphi spolia uictores ferunt,
et te sororem cuncta pollentis uiri, 805
Argolica Iuno, pecore uotiuo libens
Arabumque donis supplice et fibra colam.
[Chorvs] Argos nobilibus nobile ciuibus,
Argos iratae carum nouercae,
semper ingentes educas alumnos, 810
imparem aequasti numerum deorum:
tuus ille bis seno meruit labore
adlegi caelo magnus Alcides,
cui lege mundi Iuppiter rupta
roscidae noctis geminauit horas 815
hold back, lest impotent frenzy commit any sin.
But you, Father, who hurl savage thunderbolts
and drive off clouds, who rule the stars and the lands,
to whom victors bring the spoils of triumphs,
and you, the sister of the man puissant over all things, 805
Argive Juno, I will gladly worship with votive cattle
and with the gifts of the Arabians, and with the suppliant fiber (entrails).
[Chorvs] Argos, noble with noble citizens,
Argos, dear to an angry stepmother,
you always rear mighty foster-sons, 810
you have made equal the odd number of the gods:
that great Alcides, yours, by twice six labors
deserved to be chosen to heaven,
for whom, the law of the world broken,
Jupiter doubled the hours of the dewy night. 815
iussitque Phoebum
tardius celeres agitare currus
et tuas lente remeare bigas,
candida Phoebe.
* * * rettulitque pedem
nomen alternis stella quae mutat 820
seque mirata est Hesperum dici.
Aurora mouit
ad solitas uices caput et relabens
imposuit seni collum marito.
and he ordered Phoebus
to drive his swift chariots more slowly
and you to return your bigae slowly,
bright Phoebe.
* * * and the star which alternately changes its name drew back its step 820
and marveled to be called Hesperus. Aurora moved
her head to her accustomed turns, and slipping back
she laid her neck upon her aged husband.
ceruaque Parrhasis,
sensit Arcadii populator agri
gemuitque taurus Dictaea linquens
horridus arua.
Morte fecundum domuit draconem 835
uetuitque collo pereunte nasci,
geminosque fratres
pectore ex uno tria monstra natos
stipite incusso fregit insultans
duxitque ad ortus Hesperium pecus, 840
Geryonae spolium triformis.
Egit Threicium gregem,
quem non Strymonii gramine fluminis
Hebriue ripis pauit tyrannus:
hospitum dirus stabulis cruorem 845
and the Parrhasian hind,
felt the ravager of the Arcadian field,
and the bull, rough, groaning, leaving the Dictaean
fields.
He subdued the dragon fecund in death, 835
and forbade it to be born as the neck was perishing,
and the twin brothers,
three monsters born from one breast,
he shattered, insulting, with his club smitten,
and he drove to the East the Hesperian herd, 840
the spoil of three-formed Geryon.
He drove the Thracian herd,
which the tyrant did not pasture on the grass of the Strymonian river
nor on the banks of the Hebrus:
the dire blood of guests in his stables 845
praebuit saeuis tinxitque crudos
ultimus rictus sanguis aurigae.
Vidit Hippolyte ferox
pectore e medio rapi
spolium, et sagittis nube percussa 850
Stymphalis alto decidit caelo
arborque pomis fertilis aureis
extimuit manus insueta carpi
fugitque in auras leuiore ramo.
audiuit sonitum crepitante lamna 855
frigidus custos nescius somni,
linqueret cum iam nemus omne fuluo
plenus Alcides uacuum metallo.
it offered to the savage ones and stained the raw
jaws with the charioteer’s blood at his final gaping.
Ferocious Hippolyte saw
the spoil snatched from the very midst of her breast,
and Stymphalis, smitten by a cloud of arrows, 850
fell from the high heaven;
and the tree, fertile with golden apples,
dreaded hands unaccustomed to pluck
and fled into the breezes with a lighter bough.
he heard the sound from the rattling metal-plate, 855
the cold guardian unknowing of sleep,
when now Alcides, full of tawny metal,
was leaving the whole grove empty of metal.
triplici catena tacuit nec ullo 860
latrauit ore,
lucis ignotae metuens colorem.
Te duce succidit
mendax Dardanidae domus
et sensit arcus iterum timendos;
te duce concidit totidem diebus 865
Troia quot annis.
[Ca.] Res agitur intus magna, par annis decem.
Dragged to the sky the infernal hound,
with a triple chain he was silent and with no 860
barked mouth,
fearing the color of unknown light.
With you as leader
the mendacious house of the Dardanian was cut down
and felt bows to be feared again;
with you as leader it fell in just as many days 865
as Troy in years.
[Ca.] A great matter is being acted within, equal to ten years.
pares Mycenas, terga dat uictor tuus!
Tam clara numquam prouidae mentis furor
ostendit oculis: uideo et intersum et fruor;
imago uisus dubia non fallit meos:
spectemus! epulae regia instructae domo, 875
quales fuerunt ultimae Phrygibus dapes,
celebrantur: ostro lectus Iliaco nitet
merumque in auro ueteris Assaraci trahunt.
you equal Mycenae; your victor turns his back!
So clear a frenzy of a provident mind never
showed to the eyes: I see and I am present and I enjoy;
a doubtful image of sight does not deceive my eyes:
let us look! a banquet is arrayed in the royal house, 875
such as were the last feasts for the Phrygians,
are celebrated: with Iliac purple the couch gleams,
and they draw unmixed wine in the gold of old Assaracus.
Priami superbas corpore exuuias gerens. 880
Detrahere cultus uxor hostiles iubet,
induere potius coniugis fidae manu
textos amictus—horreo atque animo tremo:
regemne perimet exul et adulter uirum?
uenere fata. sanguinem extremae dapes 885
domini uidebunt et cruor Baccho incidet.
and he himself reclines aloft in embroidered robe,
bearing on his body the superb spoils of Priam. 880
The wife orders the hostile adornments to be stripped,
rather to don garments woven by the hand of a faithful spouse—
I shudder and tremble in spirit:
will an exile and adulterer slay the king, the husband?
the fates have come. the master’s last banquet will behold blood 885
and gore will fall upon Bacchus.
nec penitus egit: uulnere in medio stupet.
At ille, ut altis hispidus siluis aper
cum casse uinctus temptat egressus tamen
artatque motu uincla et in cassum furit,
cupit fluentes undique et caecos sinus 895
dissicere et hostem quaerit implicitus suum.
Armat bipenni Tyndaris dextram furens,
qualisque ad aras colla taurorum prius
designat oculis * * * *
* * * antequam ferro petat,
sic huc et illuc impiam librat manum. 900
habet, peractum est.
nor did he drive it through completely: he is stupefied in the midst of the wound.
But he, as a bristly boar in deep woods,
when bound by a snare yet tries to get out,
and by his movement tightens the bonds and rages in vain,
he longs to split the flowing and blind folds on every side 895
and, entangled, seeks his enemy.
The Tyndarid, raging, arms her right hand with a bipennis (double‑edged axe),
and just as at the altars she first with her eyes
marks out the necks of bulls * * * *
* * * before she assails with steel,
so she poises her impious hand this way and that. 900
she has him; it is accomplished.
uterque tanto scelere respondet suis:
est hic Thyestae natus, haec Helenae soror.
Stat ecce Titan dubius emerito die,
suane currat an Thyestea uia.
[Electra] Fuge, o paternae mortis auxilium unicum, 910
fuge et scelestas hostium euita manus.
each responds to his own with so great a crime:
this man is the son of Thyestes, this woman the sister of Helen.
Behold, the Titan stands doubtful with his day discharged,
whether he should run his own course or the Thyestean way.
[Electra] Flee, O the sole aid of your father’s death, 910
flee and avoid the criminal hands of the enemies.
per sceptra terris nota, per dubios deos: 930
recipe hunc Oresten ac pium furtum occule.
[St.] Etsi timendum caesus Agamemnon docet,
aggrediar et te, Oresta, furabor libens.
[fidem secunda poscunt, aduersa exigunt]
cape hoc decorum ludicri certaminis, 935
[El.] By you I implore, by the memory of my parent,
by the scepters known to the lands, by the dubious gods: 930
receive this Orestes and conceal the pious theft.
[St.] Although slain Agamemnon teaches that there is cause to fear,
I will approach and, Orestes, I will steal you gladly.
[prosperities ask for faith, adversities exact it]
take this decoration of the sportive contest, 935
insigne frontis; laeua uictricem tenens
frondem uirenti protegat ramo caput,
et ista donum palma Pisaei Iouis
uelamen eadem praestet atque omen tibi.
Tuque, o paternis assidens frenis comes, 940
condisce, Pylade, patris exemplo fidem.
Vos Graecia nunc teste ueloces equi
infida cursu fugite praecipiti loca.
an insignia for the brow; let your left hand, holding the victorious frond,
protect your head with a green branch,
and let that palm, the gift of Pisaean Jove,
provide for you both a covering and an omen.
And you too, O companion sitting by your father’s reins, 940
learn well, Pylades, fidelity by your father’s example.
You, swift horses, with Greece now as witness,
flee the treacherous places at headlong speed.
effugit aciem. tuta iam opperiar meos 945
hostes et ultro uulneri opponam caput.
Adest cruenta coniugis uictrix sui,
et signa caedis ueste maculata gerit.
[El.] He has withdrawn, he has departed; the chariot with unbridled impetus
has fled the battle line. Now, safe, I will await my enemies 945
and of my own accord I will set my head against the wound.
She is here, bloody, the victress over her own spouse,
and she bears the signs of slaughter, her garment maculated.
concedam ad aras.—Patere me uittis tuis,
Cassandra, iungi paria metuentem tibi.
[Clytemestra] Hostis parentis, impium atque audax caput,
quo more coetus publicos uirgo petis?
[El.] Adulterorum uirgo deserui domum. 955
[Cl.] Quis esse credat uirginem—[El.] Gnatam tuam?
I will withdraw to the altars.—Allow me to be joined to your fillets, Cassandra, fearing the same as you.
[Clytemestra] Enemy of your parent, impious and audacious head, by what custom do you, maiden, seek the public assemblies?
[El.] I, a maiden, have deserted the house of adulterers. 955
[Cl.] Who would believe her to be a maiden—[El.] Your daughter?
mersisse ferrum, praebeo iugulum tibi;
seu more pecudum colla resecari placet,
intenta ceruix uulnus expectat tuum. 975
scelus paratum est: caede respersam uiri
atque obsoletam sanguine hoc dextram ablue.
[Cl.] Consors pericli pariter ac regni mei,
Aegisthe, gradere. gnata genetricem impie
probris lacessit, occulit fratrem abditum. 980
[Aegisthvs] Furibunda uirgo, uocis infandae sonum
et aure uerba indigna materna opprime.
whether it delights you to have plunged the iron into my throat,
I offer my throat to you;
or if it pleases, in the manner of cattle, that necks be cut,
my stretched neck awaits your wound. 975
the crime is prepared: wash this right hand, spattered with a man’s
slaughter and made foul with blood. [Cl.] Partner alike of my peril and of my realm,
Aegisthus, come forward. The daughter impiously provokes the mother
with reproaches, she hides away her hidden brother. 980
[Aegisthvs] Raging maiden, suppress the sound of an unspeakable voice
and words unworthy for a mother’s ear.
[Cl.] Aegisthe, cessas impium ferro caput
demetere? fratrem reddat aut animam statim.
[Ae.] Abstrusa caeco carcere et saxo exigat
aeuum; per omnes torta poenarum modos
referre quem nunc occulit forsan uolet. 990
inops egens inclusa, paedore obruta,
uidua ante thalamos, exul, inuisa omnibus
aethere negato sero subcumbet malis.
[Cl.] Aegisthus, do you delay to mow down the impious head with iron?
let her give back her brother, or her life at once.
[Ae.] Let her, hidden in a blind prison and rock, spend out her age;
tortured through all the modes of punishments, perhaps she will wish
to return the one whom she now conceals. 990
destitute, needy, shut in, overwhelmed with filth,
widowed before the bridal-chambers, an exile, hateful to all,
with the sky denied, she will late succumb to her woes.
rudis est tyrannus morte qui poenam exigit. 995
[El.] Mortem aliquid ultra est? [Ae.] Vita, si cupias mori.—
Abripite, famuli, monstrum et auectam procul
ultra Mycenas ultimo in regni angulo
uincite saeptam nocte tenebrosi specus,
ut inquietam uirginem carcer domet. 1000
[El.] Grant death. [Ae.] If you refused, I would give it: unskilled is the tyrant who exacts punishment by death. 995
[El.] Is there anything beyond death? [Ae.] Life, if you desire to die.—
Seize, servants, the monster, and, carried off far away
beyond Mycenae, in the uttermost corner of the realm
bind her, enclosed by the night of a shadowy cave,
so that prison may tame the restless maiden. 1000
propero: repletum ratibus euersis mare,
captas Mycenas, mille ductorem ducum,
ut paria fata Troicis lueret malis,
perisse dono, feminae stupro, dolo.
nihil moramur, rapite, quin grates ago: 1010
iam, iam iuuat uixisse post Troiam, iuuat.
[Cl.] Furiosa, morere.
I hasten to carry first the message to my Phrygians 1005
the sea filled with overturned ships,
Mycenae captured, the leader of a thousand leaders,
that he might atone with equal fates for the Trojan ills,
has perished by a gift, by a woman’s adultery, by deceit.
we delay nothing; seize me—nay, I give thanks: 1010
now, now it pleases to have lived after Troy; it pleases.
[Cl.] Madwoman, die.