Henry of Settimello•HENRY OF SETTIMELLO: ELEGIA (fl. c. 1190?)
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
vulgus, et horrendus sum sibi psalmus ego.
Fama per antiphrasin cantat multumque cachinnum
de me ludificans impia turba movet.
Concutit a tergo michi multa ciconia rostrum,
hic aures asini fingit, et ille canem.
I am bitten by reproaches: the vulgar sings evil ditties about me,
and I am a dreadful psalm to itself.
Fame sings by antiphrasis and stirs up much cachinnation,
mocking me, the impious crowd moves.
Many a stork shakes its beak at me from behind,
this one gives me the ears of an ass, and that one a dog's.
in mea facundis vocibus acta sonant.
Si me commendet Naso, si musa Maronis,
si tuba Lucani, vix bona fama foret.
Quem semel horrendis maculis infamia nigrat
ad bene tergendum multa laborat aqua.
The crowd of the mill, the herd of the oven, the congregation of the temple
are acted and ring out in my affairs with eloquent voices.
If Naso praises me, if the muse of Maro, if the trumpet of Lucan,
scarcely would there be a good reputation.
Whom once infamy blackens with horrid stains,
much water labors to wash away well.
quam nanus cuius parvula forma sedet.
Ut plumbum, gravius pluma paleaque lapillus,
sic gravius cadit hic qui bona multa tulit.
Hic ego, qui fueram satur omni prosperitate,
hoc verum fateor omnibus esse modis.
Thus more heavily falls this one whom the shape of a giant forms
than the dwarf upon whom a very small shape sits.
As lead, more heavily than a plume and than chaff or a little stone,
so more heavily falls this one who bore many goods.
I, this man, who had been sated with every prosperity,
this truth I confess to be so in all respects.
sentio Fortunam, que modo mater erat.
Sum miser et miseri nullus miserans miseretur:
in peius veniunt omnia dira michi.
Temperat assidue pro me Fortuna venenum,
quo sitit illa caput mortificare meum.
I discern the ambiguous looks of the divinity, I feel Fortune as a stepmother,
who but a little while ago was a mother. I am miserable and none pitying the miserable pities me:
dreadful things come altogether worse for me. Fortune constantly tempers for me a poison,
with which she thirsts to mortify my head.
et si Tersiten conterat Hector equo?
Nam, quotiens miserum probus expugnare laborat,
se misero similem nititur esse probus.
Ad lacrimas redeo, quarum michi copia, quarum
excursus salsis potibus ora bibunt.
What wonder if Achilles conquer Davus
and if Hector trample Tersites with his horse?
For whenever the upright man labors to expel the wretched,
the upright man strives to appear like the wretched.
I return to tears, of which I have abundance, of whose
outflow the mouths will drink with salty draughts.
panis, vina dolor, est mihi vita mori.
Quod patior, pallor loquitur maciesque figurat;
indicat exsanguis turpiter alba cutis;
nam facies habitum mentis studiumque fatetur,
mensque quod intus agit nuntiat illa foris;
internique status liber est et pagina vultus;
exterior macies intus amara legit.
Heu miser, heu demens, heu cecus!
Anxiety is food, tears are cups, punishment my bread, pain my wines, life to me is death.
What I suffer, pallor speaks and gauntness shapes;
the bloodless white skin shamefully reveals;
for the face confesses the habit of the mind and its zeal, and that which the mind works within that proclaims without;
the inner state is an open book and the countenance a page;
the outward gauntness reads bitter things within. Heavv wretch, hev madman, hev blind!
iratos animos in mea fata trahunt:
est mihi terra nocens, ignis gravis, unda nociva;
aer tristitia perfidiore nocet.
Sic mihi septenis nocet impia turba planetis:
quilibet in nostra morte planeta furit.
Saturnus falcem, fulmen fert Jupiter, arma
Mars, sol fervorem, dira venena Venus,
Mercurius virgam, cupidas fert Luna sagittas:
septem septena concitat arma cohors.
Seeds of the world
draw angry minds into my fates:
to me the earth is harmful, the fire heavy, the wave noxious;
the air harms me with a more treacherous sadness.
Thus an impious throng of seven planets harms me sevenfold:
each planet rages for our death.
Saturn bears the sickle, Jupiter bears the thunderbolt, Mars bears arms,
the sun brings fever, cruel poisons Venus,
Mercury a rod, the desirous Moon bears arrows:
the cohort of seven stirs up sevenfold arms.
nesciet hinc reditum mersa carina suum.
Decidit in cautes incauta carina, procellas
sustinet innumeras invidiosa ratis.
Me si tanta pati natura volebat amara,
ponere debuerat perfidiore loco:
aut gelida Sithia, nimio vel solis in ortu,
aut ubi soligeris concidit ardor equis,
aut ubi perfidior quadrangulus orbis habetur,
vel quo perpetuum torrida zona calet,
aut aliquo peiore loco qui gente vacaret,
quo minus obprobrii cognita fama foret.
I am overwhelmed by the ocean, and beaten back by savage waves,
my submerged keel will know no return from here.
The unwary keel has fallen upon the rocks, the jealous bark endures
innumerable storms. If nature willed that I should endure so bitter a fate,
she ought to have set me in a more treacherous place:
either in icy Scythia, or at the excessive rising of the sun,
or where sun‑scorched heat falls upon the steeds,
or where a more treacherous quarter of the globe is held,
or where the torrid zone burns perpetually,
or in some worse place vacant of any people,
so that my known fame would be less of a reproach.
quam propria, male qua singula probra patent.
Malo meum sciri longinquis dedecus Indis
quam quos vicinos efficit ipse locus.
Hic inter notos sotios, miser, inter amicos,
quod nugor querula fertilitate, premor.
It is sweeter for the wretched to live on foreign soil
than on their own, where each disgrace lies glaringly open.
I would rather my shame be known to far-off Indians
than to those whom the very place makes my neighbors.
Here among known companions, wretch that I am, among friends,
I am pressed, because I babble, querulous, with abundant trifles.
mens tantum rodi pro meliore solet.
Quot sub sole vigent, fateor me tot meliores:
sim licet Arturus, qualis habebor ero.
Omnibus invideo; nullus michi: mens dolet hinc quod
reciproca caret hinc transitione dolor.
I envy all who are better: an envious mind is always
only wont to be gnawn for something better.
As many as under the sun thrive, I confess that that many are better than me:
even if I were Arthur, whatever I would be considered to be.
I envy all; no one envies me: the mind grieves because
it lacks reciprocity, hence a pain from the absence of return.
qui nimis omnimoda prosperitate caret.
Quid sim, quid fuerim, cuias, ubi, quid vocer, unde
natus, homo vel humus nescio, mentis inops.
Me domini, sotii noti, quod maius, amici,
‚ pro scelus!
For the wretch lacks envy, indeed that most wretched one
who is bereft excessively of all-various prosperity.
What I am, what I have been, whose I am, where, what I am called, whence
born, man or earth I do not know, poor of mind.
My masters, my familiar companions, what is greater, my friends,
‚ for a crime!
Dum Zephyrus flabat, multis comitabar amicis;
nunc omnes Aquilo, turbine flante, fugat.
Ut phylomena canens frondes sonitumque canorum,
et nemus et silvas, frigore tacta, fugit,
sic, hiemis casus horrendaque nubila vitans,
omnis in adversis rebus amicus abest;
delicias veris sequitur; sed tempora brume
deserit, alato remige, falsus amor.
‚ in the middle of the sea they deserted me.
While Zephyrus blew, I kept company with many friends;
now all Aquilo, turbine flante, drives them away.
As the phylomena, singing, the leaves and the sound of singers,
both grove and woods, touched by cold, flee,
thus, avoiding winter's falls and dreadful clouds,
every friend in adverse affairs is absent;
he follows the delights of spring; but the seasons of winter
false love deserts, with winged remige.
ventris ad ingluviem semper adesse parant.
Leccatrix mel musca, lupusque cadavera: sic nunc
predam, non homines, gens parat ista sequi.
Vilis amicitie species, quam quelibet aura,
quam variis variat fluctibus orba dea.
The gluttonous vulture, and the black raven, and the presaging crow prepare always to be present at the gullet of the belly.
The honey‑licking fly, and the wolf of corpses: thus now that stock prepares to follow prey, not men.
Cheap the semblance of friendship, which any breeze, which the goddess deprived by varying waves, alters.
non durasset eis ille perhennis amor.
Verus amor miserum non dedignatur amicum:
vera fides tantum nescit amena sequi.
Participat flores et grandem grandinis iram
inconcussa fero turbine vera fides.
If once such were Eurialus and Nisus,
that everlasting love would not have endured for them.
True love does not disdain the miserable friend:
true fidelity only is ignorant of following the pleasant.
True fidelity, unshaken by a fierce whirlwind, partakes both of flowers and of the great wrath of hail.
quos strinxit vero vimine verus amor.
Prevalet hoc solo mala sors, quod monstrat amicos,
qui bene, qui male; sic monstrat utramque fidem.
Ut fornax aurum, navem mare, mucro catenas,
sic gravior corda casus amica probat.
Thus the unanimous writing speaks of comrades whom true love has bound with a real band:
only this evil fate prevails, that it reveals friends,
those who are good, those who are bad; thus it shows both kinds of faith.
As the furnace (tests) gold, the sea the ship, the sword the chains,
so a graver mischance tests friendly hearts.
atque lupi citius pace fruetur ovis;
et prius Arthurus veniet vetus ille Britannis,
quam ferat adversis falsus amicus opem.
Job, collata meis, angustia vincitur, inde
quod coniux fuit et trinus amicus ei;
ast ego desertus non illam cerno, nec illos:
me preter nichilum constat habere nichil.
Si Codrus foret hic, essem nunc codrior illo:
nam nichil hic habuit, ast ego plura nichil.
For sooner will the sole phoenix ally with comrades,
and sooner will the sheep enjoy peace with the wolf;
and sooner will that old Arthur come to the Britons,
than a false friend bring aid in adversity.
Job, compared with my trials, is vanquished by distress, since he had a wife and a threefold friend to him;
but I, deserted, behold neither her nor them:
apart from nothing I am known to possess nothing.
If Codrus were here, I would now be more Codrus than he:
for he had nothing here, but I have the greater nothing.
si foret hoc verum: " Pauper ubique iacet. "
Temporibus cunctis ieiunus prosperitatis,
morte minante, minis asperiora gemo.
Ver dedit inditium, febrem mala contulit estas,
nutriit autumpnus, frigida pascit hiems;
nocte dieque malum me sciphis potat amaris,
ut vigeant in me gaudia nulla mei.
So many are my things that she would not lie without meregina:
if this were true: "A pauper lies everywhere."
In all times hungry for prosperity, with death threatening, I groan more harshly from threats.
Spring gave a token, evil brought fever in summer,
Autumn nourished, cold winter feeds;
night and day evil makes me drink bitter cups,
so that no joys of mine thrive within me.
scindo genas, plango pectora, rumpo comas.
Colloquium turbe tamen est solatia luce,
et minuit penas lectio crebra meas.
Nocturna longe minor est angustia lucis,
que mea multimodo corda dolore ligat.
By day I complain, I pour forth tears, I utter sighs,
I tear my cheeks, I beat my breasts, I rive my hair.
Conversation with the crowd, however, is a solace in the light,
and frequent reading diminishes my pains.
Nightly anguish is by far less than the anguish of light,
which in many ways binds my heart with grief.
dum tali mecum voce dolendo loquor.
Sevit et innumeris cor lanceat ira sagittis
penarumque fero turbine turba furit.
Volvor et evolvor; lectus, bene mollis, acutis
urticat spinis tristia membra meus.
My speech, my fable oft to my grieving self,
while with such a voice I, grieving, speak with myself.
And wrath rages and lances the heart with innumerable arrows,
and a throng raves with a fierce whirlwind of feathers.
I roll and unroll; the bed, well soft, with sharp
spines stings my sorrowful limbs.
pulvinar medium nescit habere modum.
Nunc caput inclino, nunc elevo, parte sinistra
nunc ruo, nune dextra, nunc cado nuncque levor,
nunc hac, nunc illac, nunc sursum, nunc rotor infra,
et modo volvo caput qua michi parte pedes.
Non ita stare queo: surgo lectumque revolvo;
sic modo volvo pedes qua michi parte caput.
Now the pillow is too high, now again it sinks too far; it never knows to hold a middle measure.
Now I bend my head, now I lift it; with the left side now I rush down, now the right, now I fall and now I am raised,
now this way, now that way, now upward, now I am turned beneath,
and at one time I roll my head toward whatever side my feet are.
I cannot stand thus: I rise and overturn the bed;
so now I roll my feet toward whatever side my head is.
quod male cotidie sternitur? Unde locus?"
Tunc ipsum colaphis et pugnis verbero duris
et sibi quod patior verbere vendo malum
Volvit et evolvit plumamque reverberat ulnis
et modo que tulerat vindicat acta puer.
"Are you lying there? What is this bed of mine,
what is this that is ill-made every day? Whence this place?"
Then I buffet him with slaps and fists, with harsh blows,
and for the hurt I suffer from his blows I repay him the harm;
he rolls and unrolls it, and with his arms beats out the stuffing,
and now the boy reclaims what he had carried off.
sic rota mortales, sic aqua seva rotam.
Nunc calor ignitus, nunc frigus membra gelatum,
nunc, hostilis ei, sudor aquosus habet.
Tunc gemo, tunc oculi lacrimas, sua pocula, potant,
immo vomunt gemino fonte rigante genas.
Thus Boreas is wont to unfurl the tree's leaves,
thus the wheel [turns] mortals, thus the savage water the wheel.
Now burning heat, now cold freezes the limbs,
now, a watery sweat, hostile to him, takes hold.
Then I groan, then my eyes drink their cups of tears,
nay, they pour forth, from a twin spring showering my cheeks.
que diro matrem carmine clamat avis.
Sum velut esuriens qui sompniat aurea tecta
usibus et vestes pauper habere suis.
Sum velut expectans properantem rusticus amnem,
qui cupit excursis pergere siccus aquis.
I am like a bird plucked of feathers which the cadmus gnaws upon the holm-oak,
and which, with a dire song, cries aloud for its mother.
I am like one hungry who dreams of golden roofs
and of garments as provisions, a poor man to possess them.
I am like a rustic awaiting the hurrying river,
who longs to pass onward over the waters dry.
qui cum perdiderit perdere plura parat.
Sum velut insanus qui, cum plus leditur, hic plus
fustibus et iactu liberiore furit.
Ha nimis infelix qui sustinet innumeranda,
qui patitur numeris omnia plura suis.
I am like one deceived whom the dice‑player detains,
who, when he has lost, prepares to lose yet more.
I am like a madman who, when he is beaten more, here rages the more
with cudgels and with a freer fling.
Ah, too unlucky he who endures innumerable things,
who suffers all things multiplied in his accounts.
conferat in numero, cedet arena meis.
Pagina sit celum, sint frondes scriba, sit unda
incaustrum, mala non nostra referre queant.
Tam gravibus ledor quod non peiora timesco:
qui summe miser est, plus nequit esse miser.
I endure so many evils, so many pains, that if any one should set sand in number,
the sand would yield to mine.
Let the page be heaven, let the leaves be a scribe, let the wave be an inkwell,
that evils not our own may be able to be recorded.
I am harmed by so heavy things that I do not fear worse:
he who is most miserable cannot be more miserable.
me mater peperit, sit maledicta dies.
Sit maledicta dies qua suxi pectus et in qua
in cunis vagii, sit maledicta dies.
Sit maledicta dies vite: de ventre sepulcro
me transmutasset, o Deus, illa dies!
May accursed be the day on which she conceived and on which
my mother bore me, may the day be accursed.
May accursed be the day on which I sucked the breast and on which
in the cradle I wailed, may the day be accursed.
May accursed be the day of life: would that that day, O God, had transformed me
from the womb into a sepulchral tomb!
debuerat iugulis presecuisse caput;
mortua nam melius ascondere membra sepulcro
quam vivendo pati deteriora nece.
Omnia coniurant in me: Pater alme, misertus
succurras misero, spes mea, summe Pater.
When my mother gave me her breasts, I ought to have been cut off at the throat;
for it would have been better, dead, to hide these limbs in a tomb
than, living, to suffer things worse than death.
All things conspire against me: kind Father, pitying, come to succor the wretched one, my hope, highest Father.
Plange, miser, palmis, Henrice miserrime, plange,
et caput et dura pectora plange, miser.
Me sibi privignum Rannusia, dira noverca,
ardet in horrendis perpetuaremalis.
Est Fortuna michi serpente neronior omni;
nam serpens fugit, at sepius illa fugat.
Beat, wretch, with your palms, most miserable Henry, beat,
and beat both your head and your hard breast, wretch.
Rannusia, a dread stepmother, burns to make me her stepson,
she longs to fix me in horrendous evils.
Fortune for me is blacker than any serpent;
for the serpent flees, but she more often puts to flight.
facturam turpi protheat arte tuam.
Hanc, Pater, hanc animam, misero quam carcere trudis,
hanc lacrimis plenam suscipe, redde polo.
Alme parens, animam, quam pene turba flagellat,
suscipe quam stigiis tritat Erinis aquis,
quam ferit Alecto, quam Thesiphoneque fatigat,
cui Fortuna nocet quave Megera furit.
Bad fate, worse fate, worst fate, and malignant fate
to bring forth your deed by foul art.
This, Father, this soul, which you thrust into a wretched prison,
this, full of tears, receive, restore to the heavens.
Nourishing parent, the soul which the crowd almost scourges,
receive which the Erinyes grind with Stygian waters,
which Alecto smites, and which Thesiphone wears out,
whom Fortune injures or in whom Megera rages.
Talibus orba suas dictis dea prebuit aures;
hec ait et celerem circinat ipsa rotam:
"Quid mea mordaci laceras vaga facta Camena;
quem fore plus misero plusque dolente dedi?
Nonne meo mundi clauduntur regna pugillo?
Nonne meum regnum climata cuncta tremunt?
With such words the bereaved goddess lent her ears;
she spoke thus and herself set the swift wheel turning:
"Why, my Camena, made vagabond, do you rend me with your biting [song];
whom have I given to be more miserable and more grieving?
Are not the kingdoms of the world closed in my little fist?
Are not all the climes of my realm trembling?
perdidit alphinos: vix bene tutus abit.
Meque Saladinus, nimium vexilla salutis
expugnans, hostem sentiet esse suam.
Quid referam veteres quorum fert fama ruinam?
He has destroyed here the horsemen, the rock‑folk and the lesser footsoldiers,
he has destroyed the Alpines: scarcely does he depart well and safe.
And Saladin, too, assailing the banners of salvation with excessive zeal,
will reckon me to be his enemy.
What shall I relate of the ancients, whose fame bears ruin?
Tunc et subridens: "O quanto pulvere noctis
humane mentis lumina ceca latent!
Nunquid obaudisti: "Sermones ponderet unus
quisque suos: sapiens cogitat ante loqui?"
Legibus indictis utor; si legibus, ergo
iustis; si iustis, iure fit, ergo bene.
Nonne sua licite sic quilibet utitur arte?
Then, smiling also: "O how many lights of the human mind lie blind by the dust of night!
Have you not heard: "Let each one weigh his own speeches: the wise man thinks before he speaks?"
I make use of laws declared; if by laws, therefore just; if just, it is by right, therefore well.
Is it not that everyone lawfully thus uses his own art?
miles equis, piscator aquis et clericus hymnis,
nauta fretis, pugiles Marte, poeta metris.
Rusticus asper arat, numerat mercator avarus,
virgo legitflores, stultus amator amat.
Ast ego, que dea sum, qua nulla potentior orbe,
quem ligat Occeani circulus orbe suo,
nonne meam licite, stultissime, prosequar artem?
Every man uses what lot Fate has given him:
the soldier to horses, the fisherman to waters and the cleric to hymns,
the sailor to the seas, the fighters to Mars, the poet to metres.
The rustic ploughs harshly, the avaricious merchant counts,
the maiden gathers flowers, the foolish lover loves.
But I, who am a goddess, by whom none is more powerful in the orb,
whom the circle of the Ocean binds with its round,
shall I not lawfully, most foolish one, pursue my art?
morsibus, atque meum dentibus occat opus!
Si sibi divitias digitis porrexero laxis,
laudibus extollor imperialis ego:
tunc ego summa parens et tuncreginaverenda,
tunc dea summa, deo preferor ipsa Iovi.
Sed si forte meam retinentem clausero dextram,
morsibus et stimulis mordeor ipsa feris:
tunc ego periura, tunc turpis adultera dicor,
tuncque sacerdotem me vitiasse ferunt.
Ah, how the human race with what harsh deeds they roughen me
with bites, and my work is shattered by my teeth!
If I shall have offered riches with my loosened fingers to him,
I am exalted by praises as imperial:
then I, highest parent and then to be revered as queen,
then the highest goddess, I myself am preferred even to the god Jove.
But if perhaps I shall have shut my right hand, keeping back my gift,
I myself am bitten by beasts with bites and goads:
then I am called perjured, then I am named a shameful adulteress,
and they say that I have corrupted the priest.
infelix, laceras colloquiisque tuis?
Arbitrio loqueris: nam iuris pondus abhorres
et dedignaris de ratione loqui.
Se docet iniustam causam partemque tueri
qui solis probris certat iniqua loqui;
sic solet ignavus, cum desunt verba, sophysta
garrulus, ut videant, voce tonare, sui.
You only; but why, wretched one, with harsh sharp teeth,
do you tear me and your speeches to pieces?
You speak at whim: for you recoil from the weight of right
and disdain to speak from reason.
He who teaches himself to defend an unjust cause and party
is he who contends to speak unjust things by sole reproaches;
thus the lazy sophist is wont, when words are lacking,
to be garrulous, to thunder with his voice, that he may be seen.
Tunc ego: "Vesanum, meretrix Rannusia, monstrum,
num licet hoc solum verba referre michi?
Tu facis et dicis: laceras me, perfida, factis,
improperas post hec facta nefanda michi.
Nunc scio de facto quod semper culpa redundat
in miserum, qui non unde tuetur habet;
lis quotiens oritur aquilas atque inter olores,
culpa solet minimis semper iniqua dari;
sic quotiens certant Acteon rexque ferarum,
pessima qui minor est iura fovere ferunt.
Then I: "Madwoman, Rannusia the prostitute, monster,
is it permitted that I alone may report these words to myself?
You do and you say: you tear me, treacherous one, by your deeds,
you reproach me after these nefarious deeds.
Now I know from the deed that blame always recoils
on the wretched man who has not whence to defend himself;
as often as a quarrel arises among the eagles and among the swans,
blame is wont always to be given unfairly to the smallest;
thus as often as Actaeon and the king of the beasts contend,
they say that the lesser supports the worst claims.
oppida testantur lenia, fracta, fidem.
Tu quoque me. Sed si vim vi depellere possem,
vel taceas, tua vel parcior ira foret.
Cautius ergo tuas satyras, inimica deorum,
insere, vel tibi que sunt recitanda vide:
nam male castigat sotios quem crimen eadem
labepremit pariter quam removere studet.
And how often Germanic rage rages upon the Tuscans,
the towns bear witness to gentleness, faith broken.
You too accuse me. But if I could drive force away with force,
either be silent, and your anger would be the more sparing.
Therefore insert your satires more cautiously, hostile to the gods,
or consider what ought to be recited to you:
for ill does it chastise companions when the same crime
presses them as much as it strives to remove it.
sic quoque retrogradum mater aquosa suum."
Non igitur studeas alios dampnare quod in te est,
ne cadat in barbam pena pudenda tuam.
Namfatuum nimis est aliquem dampnare seipsum,
quod tibi ne facias, litigiosa, cave.
Tuleviset leva, tu preceps, tu furiosa,
tu ratione carens nescis habere modum.
Thus Paris to Aegis, "yes, that Lucius Cethegus,"
thus likewise his watery mother turned back her own.
Therefore do not be eager to condemn others for what is in you,
lest the shameful punishment fall upon your own beard.
For it is far too foolish to condemn someone who is yourself;
beware, contentious one, that you do not do this to yourself.
Light-minded, headlong, furious you are;
lacking reason, you do not know how to keep measure.
non facis ut retrahas quod mea dextra trahit.
Sic ego primatum venerandaque sceptra tenebo,
et pro velle meo mel tibi felque dabo.
Tu formica brevis, mus parvus, nanus inanis;
quid michi, quid facies, nane pudende?
Whatever you do, whatever you say, whatever you endure, you do not manage to withdraw what my right hand draws.
Thus I will hold primacy and the venerable scepters,
and in accordance with my will I will give you honey and gall.
You short ant, small mouse, vain dwarf;
what am I to you, what will you do, shameful little one?
Nil tua probra, minas, generalis yconoma rerum
curo, sed in cathedra glorior ipsa mea.
Non minus unguipotens volucres leo papiliones,
nec Polis angustumTiburavara minus,
nec minus archivolans tremulas generosa cicadas
quam tua, vaniloquax, verba minasque tremam.
Nothing.
I care not for your reproaches, threats, the general economy of things,
but I boast in my very chair.
No less claw-mighty are winged lion-butterflies,
nor is Polis less narrow, nor Tibur-avar less so,
nor less arch-wheeling the tremulous, noble cicadas
than your, babbling, words and threats that I should tremble.
Tunc ego: "Deliris stomachor, Rannusia, dictis,
dum michi probra tuis obicis, orba, metris.
Dum mea veriloquis recitas convitia verbis,
nil gravius vero sevior ira tenet.
Non opus est verbis, gladio qui percutit hostem:
nam satis ad vulnus sufficit ensis atrox.
Then I: "I am enraged at your ravings, Rannusia, by your words,
while you fling reproaches at me in your meters, bereft one.
While you recite insults with your glib words,
no truer, no more severe anger holds me.
He who smites an enemy with the sword needs no words:
for a savage sword suffices to wound.
non vacat omnimoda nobilitate genus:
non presigne genus, nec clarum nomen avorum,
sed probitas vera nobilitate viget.
In tenui calamo latitat mel sepe suave,
et modici fontis temperat unda sitim.
Nil tremis.
Although I am born of rustic and slender stock,
there is no room for rank of every sort in my line:
not a distinguished lineage, nor a famed name of ancestors,
but uprightness thrives by true nobility.
In a thin reed sweet honey often lies concealed,
and the wave of a modest spring tempers thirst.
You fear nothing.
Tunc ea: "Pacificis loquar ex ratione loquelis,
si placet et mecum pacificare velis.
Despicerer nimium si starem semper eodem,
vel bona, vel mala, vel inter utrumque manens.
Omne quod est crebrum nimio vilescit in usu;
omne quod est rarum carius esse solet.
Then she: "I will speak peaceably according to the reason of speech,
if it pleases and you wish to make peace with me.
I would be too much despised if I always stood the same,
whether good, or evil, or dwelling between the two.
Everything that is frequent by excess grows cheap in use;
everything that is rare is accustomed to be dearer.
vilior herbicolor cautibus iaspis ibi.
Carior est grisea gelidis clamis aspera Gotis
qua fera carnificis dextera nudat ovem.
Bononie claro plus milite carus habetur
durus et horrendus, Marte furente, pedes.
Pulegian pepper is of noble kind, cheaper than that of the Indies,
cheaper there is herb-colored jasper on the rocks.
Dearer is the gray cloak to the cold Goths,
by which the fierce right hand of the executioner strips the sheep.
In Bologna he is reckoned dearer than a famed soldier—
hard and dreadful, the foot-soldier when Mars rages.
Cum mea lamentans eleica facta referrem,
et eum Fortune verba inimica darem,
ecce nitens proba, que salomonior est Salomone,
ante meum mulier lumen amena stetit,
quam facies helenat, variat quam forma vicissim:
nunc celum, nunc plus, nunc capit illa solum.
Hanc Fronesin dictam septena cohors comitatur;
prebuit officium cuilibet illa suum.
Prima fovet pueros, alia silogizat, amenat
tertia colloquiis, perticat illa solum,
hec abacum monstrat, alia philomenat, et altum
erigit ad superos septima virgo caput.
His predicta dea sedit comitata deabus,
et quasi compatiens mis patientis ait:
While I, lamenting, related my elegiac deeds,
and spoke words hostile to Fortune concerning him,
behold a shining, modest woman, more Solomon-like than Solomon,
pleasant, stood before my light, whose face out-Helened Helen, whose form in turn is various:
now the heavens, now something more, now she takes only the ground.
A sevenfold cohort attends this one called Fronesis;
she rendered to each her own office.
The first cherishes boys, another adduces syllogisms, another soothes;
the third converses, she alone rebukes,
this shows the abacus, another loves songs, and the seventh maiden
lifts her lofty head toward the gods.
To these the said goddess sat, accompanied by goddesses,
and, as if pitying the suffering wretch, spoke:
quod tuus hoc peregre tempore sensus abit.
Si foret hic Ypocras et tota medela Salerni,
morbida non vel vix mens tuasanaforet:
nam nequit antiquum medicina repellere morbum,
quodque diu crevit durat in esse diu.
Alas, how much you endure! I grieve over your lone mind,
that your sense has gone away in this foreign season.
If Hippocrates were here and all the Salernian remedy,
your sick mind would not be healed, or would hardly be healed:
for medicine cannot drive off an ancient disease, and that which long has grown endures in being long.
cuius in Arturi tempore fructus erit.
Te nimis aura rotat nimiumque moveris amaris,
et nimium stolidum te facit esse dolor.
Non hominem redolens hominis denigrat honorem,
qui nequit adversis prospera iuncta pati.
He who desires to alter nature sows a herb,
the fruit of which will be in Arthur's time.
The breeze too much turns you, and you are moved too much, O bitter one,
and sorrow makes you too foolish.
Not smelling of a man, he disparages the honour of man,
who cannot endure prosperities joined with adversities.
namque per oppositum noscitur omne bonum.
Disce gravanda pati: patientia temperat iram
et duros animos mentis oliva domat.
Nonne recordaris, veluti, stimulante tyrampno,
moriger innocua Seneca morte perit?
He enjoys the sweet in ignorance, not having tasted the bitter:
for every good is known through its opposite.
Learn to endure what must be borne: patience tempers anger
and the olive tames the harsh spirits of the mind.
Do you not recall, as it were, with the tyrampno urging, Seneca harmless in manner, perishing by death?
carcere Papie non patienda tulit?
Nonne cupidineus metrosus Naso magister
expulsus patria pauper et exul obit?
Quid referam multos, quorum sine crimine vita
verbera Fortune non patienda tulit?
Did not my Severinus, slain by a groundless law, endure intolerable things in the prison of Pavia?
Was not Naso, a metrical master greedy with desire, expelled, and died poor and an exile from his country?
What shall I recount of the many, whose lives, without crime, bore the lashes of Fortune—things not to be endured?
et mea secreta sepe videre dedi.
Tu mea vitis eras, tu palmitis umbra novelli,
tu fructus validam spem michi sepe dabas.
Te rastris colui, te sepis vimine cinxi,
et lapides ex te et cuncta nocenda tuli.
I cherished you greatly, I taught you, I often entreated you,
and often gave you to behold my secrets.
You were my vine, you were the shade of the young shoot,
you often gave me fruits of strong hope.
I tended you with rakes, I fenced you with a wicker hedge,
and from you I removed stones and all things hurtful.
proquerosacrevit aspera spina diu.
Heu, cadit in spinis quod ego in te semino semen,
et mentem spina suffocat ipsa tuam!
Quod loquor et moneo, quod semino, suscipit ipsa
que male multiplicat semen arena suum.
The time of fruit is here, the vine itself gave wild grapes,
and the harsh thorn long grew up tall.
Alas, that which I sow as seed in you falls into the thorns,
and the thorn itself smothers your very mind!
That which I speak and warn, that which I sow, the soil itself receives,
and the sand ill multiplies its seed.
et solus credis providus esse Cato:
phylosophus nimis es nimiumque platonior ipso,
ultra phylosophos mens tua sepe fluit.
Absque labore sequi (pitagorica cornua cerne)
virtutem dextro limite nemo potest.
Est alia furca facilis descensus Averni,
ut docet archiloqua voce poeta Maro.
You are too much your own, you trust yourself too greatly, fool,
and alone you think yourself provident as Cato:
you are too much a philosopher and too Platonic even than Plato himself,
beyond philosophers your mind often flows.
To follow virtue without toil (mark the Pythagorean horns)
no one can by a right boundary.
There is another fork, an easy descent to Avernus,
as the archiloquent-voiced poet Maro teaches.
quem nimis hec ultra non ferat ira modum?
Non ego, eum videam paleis postponere grana,
cum superet molles nunc saliunca rosas,
cum fructus hodie ante suos paret edereflores
arbor abortivis prodigiosa comis,
cum quod (grande nefas!) tolluntur ad alta nefandi
et premitur vita deteriore probus.
Dic michi, qui mores, que vita, quis ordo Neroni
Urbis et orbis opes imperiumque dedit?
Who but just now so gentle, so sweet, and so benign, whom this anger could no longer bear beyond measure?
I do not see him, to place him aside among palace graces, when now soft things outdo roses,
when fruit today brings forth its flowers before its own time, a tree prodigious with abortive locks,
when those things (a great crime!) are raised to the heights of the unspeakable, and upright life is pressed down by a worse one.
Tell me, what morals and what life, what order gave Nero the city and the world’s wealth and empire?
non est, si simulet, vera columba tamen.
Sepe sub agnina latet hirtus pelle Lycaon,
subque Catone pio perfidus ipse Nero.
Econtra, bene scis, inter latet hispida mollis
tegmina sanguineo tincta ruborerosa,
tamque duces claros, Itacum prolemquePhilippi,
membra per obscuros littera prisca refert.
And every bird that is clad in a snowy plume,
is not, though it may feign, a true dove nevertheless.
Often beneath a sheep-skin the shaggy Lycaon lies concealed,
and beneath the pious Cato the perfidious Nero himself.
On the contrary, you well know, among them lies a bristly soft
covering dyed a blood-rosy hue,
and thus it tells, through ancient letters, of such famous leaders, the Ithacan and the offspring of Philip,
the limbs through obscure pages the old writ reports.
que se longe aliter quam videantur habent.
Iniustos habuisse doles fastigia rerum:
longa tibi status hic causa doloris erit.
Quam sit ad alta trahi miserum mortalibus omen
nescis; si scires hoc, siluisse velis.
You see, then, many things surrounded by falsities and fictions,
which are in truth far different from how they appear.
You grieve that the high summits of affairs have been held by the unjust:
this prolonged status will be a cause of sorrow to you.
You do not know what an omen it is for mortals to be miserably dragged to the heights;
if you knew this, you would wish that you had kept silent.
scandere precipites fecit, ad ima rotet;
nam graviore ruit turris tumefacta ruina,
et gravius pulsat alta cupressus humum.
Mens hominum quantis errorum ceca tenebris
mergitur, ut reputet sola nefanda bonum.
Non felix qui non ubi crescat honore, sed hic qui
non ubi decrescat, quo neque possit, habet.
Fickle Fortune promotes the unjust, so that those whom she made to climb headlong she turns down to the lowest places;
for a tower swollen with heavier ruin rushes down, and the lofty cypress strikes the ground more grievously.
The minds of men are plunged in how great blind darknesses of error,
so that they reckon the nefarious alone to be good.
Not fortunate is he who lacks a place where he may grow in honour, but fortunate is he who lacks a place where he may decrease — a thing which he cannot have.
niteris ut lapsu perfidiore cadas!
Hic gladios, hic pocula sevus et hostis et hospes
temperat, interitus dira venena sui.
Aspice, cui totiens Capitolia celsa triumphos
obtulerant, famulum fata tulisse suum.
Alas for you, alas, mortal kind, who always strive for the heights
that you may fall by a more treacherous slip!
Here he tempers swords, here cups — a stern man both enemy and host and guest —
the dire poisons of his own ruin.
Behold him, to whom the lofty Capitolia so often had offered triumphs,
whom the fates have borne off as their own servant.
Qui modo regnantes et fortes fregerat arces,
cui genus et census robora dura dabant,
nuper (ve misero!) sub paupertatis amictu
captus et inclusus Anglicus acta luit.
O cecum mortale genus, quid tutius ergo
paupertate?
(Because he was great.) he perishes by treachery.
He who but now had shattered reigning and mighty citadels,
to whom lineage and fortune gave hard strengths,
recently (oh wretched one!) under the cloak of poverty
captured and confined, the Englishman atoned for his deeds.
O blind mortal race, what then is safer than poverty?
Tunc ego: "Scire velim, si non nimis esset onustum:
mundus an hic vene deterioris erit,
an proprium, quod amo, scelus exuet an magis isto
qui iacet infelix stabit in esse suo?
Dic tamen ‚ unde supra memini bene ‚ cur retulisti:
"inmundus mundus que tibi munda dabit"?"
Then I: "I would fain know, if it were not too laden:
will this world here prove worse in coming,
or will the one I love put off his crime, or rather
will he who lies unhappy stand in his own being?
Speak yet — whence, as I remember well above, — why did you repeat:
"unclean world and yet the world will give you clean things"?"
cursibus, et, fracto remige, navis abit.
Mundus amat, spernit, tenuat, secatur, abhorret:
pessima, iustitiam, iura, nefanda, bonum.
Mundus alit fraudes, refovet scelus, arcet honesta,
recta fugit, violat federa, fera cupit.
All things degenerate; all things run on in worse courses,
and, with the oar broken, the ship departs.
The world loves the worst, spurns justice, weakens laws, cuts off the unspeakable, and recoils from the good:
the world nourishes frauds, rekindles crime, drives away the honest, flees what is right, violates covenants, and desires the savage.
prostat et infirmat cetera membra caput.
Sacrum ‚ cerne nefas nostroque pudentius evo ‚
venditur in, turpi conditione, foro:
crisma sacrum, sacer ordo, altaria sacra, sacrata
dona; quid hec ultra? Venditur ipse Deus.
She herself, head of the world, the venal papal curia
lies exposed and weakens the other members the head.
See the sacred crime, ‚ more shameful for our age ‚
it is sold in a base condition in the market:
the sacred chrism, the sacred order, the sacred altars, the consecrated
gifts; what is this beyond? Even God himself is sold.
regnat et in populis grande tribunal habet.
Nescio quo ceco lenita papavere dormit
mensque Creatorem nescit iniqua suum.
En iterum toto lingua crucifigitur orbe,
en iterum patitur dira flagella Deus!
Virtue migrates into exile and vice triumphs,
and reigns and holds a great tribunal among the peoples.
I know not by what blind poppy soothed the mind sleeps,
and its unjust self knows not its Creator.
Lo, again the tongue is crucified throughout the whole world,
lo, again God suffers dire scourges!
diruat Occeanum qui scelerata patrat.
Factorem factura suum, stimulante tyrampno
delicti, factis despicit orba suis.
Inde fames venit, inde gravis discordia regnis,
inde Cananeis preda cibusque sumus,
inde premit gladius carnalis spiritualem,
et vice conversa spiritualis eum.
May the Vespasian hand rise up again and tear down the whole
Ocean that perpetrates wickedness.
The maker is made by his making, with the tyrant spurring on
the sin; he scorns, bereft, his own deeds.
From that comes famine, from that heavy discord in kingdoms,
from that we are prey and food to the Canaanites,
from that the carnal sword presses upon the spiritual,
and, by a reversed turn, the spiritual presses upon it.
"Hactenus unde dolor et que fomenta doloris
vidimus, inventa perfiditatemali:
nunc opus est, morbumlevisut medicina refrenet
atque hostem faciat hostis abesse suum.
Primitus insanas lacrimarum pelle procellas,
quarum coniugio perditur omne bonum:
nam dolor accumulat vires, ubi planctus abundat,
tristitiamquemaliduplicat ipse sui.
Si mala dat planctus, malus est hic ergo, necesse;
si malus, ergo nocet; si nocet, ergo fuge.
"Hitherto from whence pain and the fomentations of pain we have seen, the treachery of evil having been discovered:
now it is needed that a slight disease be checked as by medicine
and that an enemy make the enemy be absent from his own.
Primum, drive away the frantic storms of tears,
by whose conjunction every good is lost:
for pain gathers strength where lamentation abounds,
and the sadness of evil itself doubles its own harm.
If lamentation gives evils, lamentation is therefore evil, necessarily;
if evil, then it harms; if it harms, then flee."
atquemalifinem semper adesse puta.
Grata superveniet que non sperabitur hora,
que compensabit fellea prisca favis.
Una serena dies multorum nubila pensat,
et lutcum, tergit quod facit unda, solum.
Against sorrow, seize joys, restrain the desire to will them,
and suppose that the evil end is always at hand.
A welcome hour will arrive which shall not be expected,
and will repay old bitterness with honeyed combs.
One serene day outweighs the clouds of many,
and the wave alone wipes away the grief which it makes.
sic tenui magnus orbis in orbe perit.
Firmus in adversis piger ad mala, tardus ad iram,
promptus ad obsequium, triste ad omne nefas.
Sis tibi discipulus aliisque magister, et intus
sis tuus, extra sed totus alius eris.
Fortune turns the wheel, by which all things are turned;
thus in a slender circle the great orb perishes within a circle.
Firm in adversities, slow toward evils, slow to anger,
ready in service, sorrowful at every crime.
Be to yourself a pupil and to others a teacher, and inwardly
be yourself, but outwardly you will be wholly another.
inter utrumque tenens, respuat omne nimis.
Inter Democritum tristemque Demostena curre,
inde statum libret virgo modesta tuum.
Stillet in ore favus, sed mente resultet oliva,
et non sit totus sensus in ore tuo.
Let not your hand be sticky nor anointed with oil, nay,
holding itself between the two, spurn every excess.
Run between Democritus and gloomy Demosthenes,
thence let your modest maiden stand firm for you.
Let honey drip from your mouth, but let the olive resound in your mind,
and let not all your sense be in your mouth.
pensa, peccantes argue, siste leves.
Dicta minus sint, facta magis, sis parcus in hymnis,
parcus in obprobriis, largus ad omne decus.
Factaque si desint, non desint verba benigna:
nam multos caros mellea lingua parit.
Spurn the many‑wandering; pursue the steadfast; weigh the fleeting things; rebuke sinners; check the light‑minded.
Let words be fewer, deeds more; be sparing in hymns, sparing in reproaches, bountiful toward every honor.
And if deeds are lacking, let kindly words not be lacking: for a honeyed tongue wins many to affection.
instrue; vel iuvenes punge, vel unge senes.
Ebrietatis honus fuge, sperne Cupidinis antrum:
exulat hinc virtus hec ubi iura tenent.
Sibila ne vulgi, nec dona retrograda cures;
extra virtutem sit tua cura nichil.
Follow the elders, venerate your peers, instruct the younger;
either prick the youth, or anoint the old men.
Flee the honor of drunkenness, spurn Cupid’s cave:
thence virtue exults where laws hold.
Care not for the sibyls of the crowd, nor for retrograde gifts;
let nothing be your care outside of virtue.
plus mihi diabolo displicet ille dator,
Dona serenus homo carumque serenat amicum,
atque datum facie duplicat ipse suum.
Nil nisi quod dederis promittas; namque trutanam
esse facit linguam sepe ciragra manus.
Mallem te podagrum quam taliter esse ciragrum:
invalidis pedibus auxiliantur equi.
He who poisons an offered honor with a wrinkled brow,
that giver displeases me more than the devil,
a calm man gives gifts and cheers his dear friend,
and by his visage himself doubles what is given.
Promise nothing but what you have given; for a flattering hand
often makes the tongue a deceiver.
I would rather you be gout-ridden than be such a toady:
horses aid feet that are invalid.
ne quod aperta dedit, detrahat unca manus:
nam dator ablator cancrum gradiendo figurat,
quem cancrum faciat dedecus esse suum.
Nec circa famulos te pessima consiliatrix
concitet iratis vocibus ira gravis:
maior enim virtus clementer habere clientes
quam quos maiores efficit ipse gradus.
Ne sis linguosus, nec in omni famine mutus,
sed sola studeas utilitate loqui.
What you wish to give, give without hope of returning,
lest a hooked hand take away what was openly given:
for the giver portrays the taker as a crab by his gait,
whom disgrace makes to be his own crab.
Nor about your servants let the worst counsellor
stir you up with angry voices, grave wrath:
for greater is the virtue to hold clients with clemency
than those whom rank itself makes greater by its steps.
Be not loquacious, nor at every famine mute,
but strive to speak only with usefulness.
et magis urbanum nullus in orbe potest.
Ne sit amica tibi pregnans extensio ventris:
nam nimis est miserum corpus hebere cibis.
Nulla minor virtus sotium quam vincere mensa,
et sacco ventris equiparare peram.
To recognize others in yourself: nothing is more useful,
and no one in the world can be more urbane.
Let the bulging extension of the belly not be a friend to you:
for it is too miserable that the body be weighed down by foods.
There is no lesser virtue in a companion than to master the table,
and to make the purse equal to the belly’s sack.
nec semper viridis purpurat herba solum.
Utere discretis, quibus inclita vita sit, unde
iam nisi discretum sumere nemo potest:
namque bonis bona, sed de pravis prava trahuntur:
dulcia de dulci palmite vina fluunt.
Nonrosadat spinas, quamvit sit filia spine,
nec viole pungunt, nec paradisus obest.
Not every meadow do the seasons adorn with flowers,
nor does green herb always dye the soil purple.
Choose the discreet, those by whom life is renowned, from whom
now no one can take except the discreet:
for from the good come good things, but from the depraved are drawn depraved things:
sweet wines flow from the sweet vine-stock.
A rose does not become thorns, though she be a daughter of the thorn,
nor do violets prick, nor does paradise do harm.
quam sotius, quam sit sanguinis ipse gradus.
Ne nimium stolide te credas credulitati:
nam plus quam Scarioth traditat illa viros.
Non magis Yconium Fredericum tradidit olim
quam nunc credulitas suspitiosa suos.
Let the world be more dear to you than a friend, than a kinsman, than even the very degree of blood.
Do not, too foolishly, trust yourself to credulity: for it betrays men more than Scariot.
It did not surrender Iconium to Frederick in former times more than now suspicious credulity betrays its own.
ut multum morbum multa medela fuget.
Ut varias optant diversa negotia leges,
sic varias fisicas invaletudo tremens.
Hee succos, hee semen amant, hee cortice gaudent,
his coma, radices, his medicina favet.
You should endure very many things: I join remedies to diseases,
so that many cures may drive away much illness.
Just as laws choose different affairs,
so the trembling sickness gains strength from various physicks.
These love juices, these the seed, these take pleasure in bark,
to some foliage, roots, to others medicine gives favour.
empicus anetum, lac quoque spasmus amat.
Sic non offitium celebrat quinarius unum
sensus, sed propria quilibet arte viget.
Ille colores, ille sonos, sapit ille sapores,
alter odoratus; alter amena sapit.
Wormwood cures the frenzied and colics; empircus loves dill, milk too fondles spasm.
Thus not one of the five senses alone performs its office,
but each one thrives by its own proper art.
One (sense) knows colours, one (sense) sounds, one tastes flavours,
another is odorous; another delights in the pleasant.
pondere, virtutum pocula plura bibas.
Sit tibi cara tui victoria plus aliena,
et te plus aliis vincere marte stude.
Crede mihi, magis est virtute domare teipsum,
quam vice Sansonis sternere mille viros.
You too, whom a deforming vice wearies with excessive weight,
drink more cups of virtues.
Let the victory of your own be dearer to you than another's,
and strive more to conquer others by martial prowess.
Believe me, it is more by virtue to master yourself,
than by the might of Samson to lay low a thousand men.
nam multos claros letus amicat honor.
Gressibus assiduis quisquis bene querit honorem
reciprocis gradibus hunc quoque querit honor.
Blandus adulator et proditor impius, equo
semper, dum vivis, sint in amore tibi:
nam naturali blanditor iure tenetur
risibus et faleris proditor esse suis.
Honor any man with services, and do not ask who he is:
for honor makes many a famous man agreeable.
Whoever seeks honor by constant steps rightly, with reciprocal steps honor seeks him too.
Let the blandishing flatterer and the impious betrayer be equally in your affection always while you live:
for by natural right the flatterer is bound to be a betrayer to his own by smiles and falsities.
dum lira dulcisono carmine prodit aves.
Nec nimis astutis vulpescat lingua loquelis:
nam dubiam pariunt vulpida verba fidem.
Neve tuum iactes alienum, deprecor, hymnum
ne volucrum sinodo nuda cachinnet avis.
The pipe sings sweetly, if not to me, believe Gatoni,
while the lyre with its sweet-sounding song brings forth birds.
Nor let your tongue be too fox-like in its speech:
for crafty words beget doubtful faith.
Nor boast another’s as your own, I pray, a hymn,
lest a bird, stripped naked among the flock of birds, cackle.
natus adulterio, semper adulter erit.
Quos heremitat amor, potius deremitat; et ipse
fac amet Yppolitus, mente Priapus erit.
Est fugiendus ob ista, fide ieiunus ab omni,
qui nimis orbiculat deque crumenat, amor.
That Spurius boy will incite nothing honourable:
born of adultery, he will always be an adulterer.
Whom love abandons, it rather destroys; and even if
you make Hippolytus love, in mind he will be Priapus.
Love must be shunned for these things, fasting in faith from all;
love is he who is too money-minded and cares only for the purse.
est fidus socius, est et amicus amans.
Maior honor Piladem carumque timere sodalem
quam Sirie regem cesareosque duces.
Invidians fugias morsusque sororis iniquos
que rabido clarum dente caninat opus.
Do not think that magnates alone are to be feared:
there is a faithful companion, and also a loving friend.
It is greater honor to fear Pylades and a dear comrade than the king of Syria and Caesarean leaders.
Flee the envious, and the unjust bites of a sister,
which with a rabid tooth may gnaw at a renowned work.
terrea testa, luti gleba, miserque cinis.
Heu, caro nostra, dolor, plus flore caduca caduco,
qui parvo spatio fit puer atque senex!
Quam fragilem textrix contexit aranea telam,
tam fragili tegitur tegmine vita brevis.
Nor let the origin of your human lot escape you, an earthen shard, a clod of clay, and wretched ash.
Ah, our flesh, our sorrow, more fleeting than a withered flower to the withered, who in a small space becomes boy and old man!
How fragile a web the weaver-spider has woven,
so with a fragile covering brief life is clad.
optimitas tibi sit plus bonitate placens.
Simplicitate fruens, hic scotica fercula miscet
qui plus atque minus equat honore pari.
Fermentat claros numerosa pecunia mores,
que tibi si fuerit hospes, et hostis ego.
Honor every man in his own degrees of probity,
let excellence to you be more pleasing through goodness.
Rejoicing in simplicity, this one mixes scotica dishes
who makes more and less equal with equal honor.
Abundant money corrupts distinguished manners,
and if he be a guest to you, then I am an enemy.
qua sine virtutum grande peribit opus:
nam pravis dare, nil aliud quam prava fovere;
unde probis tantum debet adesse manus.
Sint licet obscuri, ne spernas corporis artus,
in quibus ingenium plus brevitate potest.
Lampadibus templum ditans, dulcore palatum,
est brevis et fructu duplice servit apis.
Discreet modesty prevails in all affairs,
without which the great work of virtues will perish:
for to give to the wicked is nothing else than to foster the wicked;
whence only the hand ought to be present to the good.
Though the limbs of the body may be obscure, do not spurn them,
in which genius can achieve more by brevity.
Enriching the temple with torches, the palate with sweetness,
the bee is short-lived and serves with a double fruit.
morigerum Senecam, pacificumque Probum;
Dulichium, Adrastum, Ciceronem, Nestora, Titum:
pectore, consilio, more, loquendo, manu.
Indue virtutum trabeam, mentemque trutanam
exue, quere honum, despiciasque malum.
Non Ypocras, non ipse suis Podalirius herbis,
non (licet ingenium fundat Apollo suum)
omnia verbosis memorent medicamina linguis;
que si temptarem singula, tempus abit.
Reading the writings of the ancients, follow stern Cato,
the well‑mannered Seneca, and peaceful Probus;
Dulichius, Adrastus, Cicero, Nestor, Titus:
in heart, in counsel, in manner, in speaking, in hand.
Put on the trabea of virtues, and put off the silly mind;
seek honour, and despise evil.
Not Hypocras, not Podalirius himself with his herbs,
not (though Apollo may establish his own genius)
should let all remedies be rehearsed by wordy tongues;
and if I were to try each one, time would be consumed.
(sic stat propositum mentis) adire libet.
Ergo dicta tuis iungas medicamina morbis,
et quecunque vides proficienda tibi.
Litibus hostis, fraudibus hostis, criminis hostis,
et que depravant omnibus hostis eris.
And to me, Secaneos, where our palaces and walls are, it is pleasing to go
(so stands the intention of the mind).
Therefore join the aforesaid medicines to your illnesses,
and whatever you see that will profit you.
An enemy in lawsuits, an enemy in frauds, an enemy in accusation,
and whatever things corrupt, you will be an enemy to all.
et que iustificant rebus amicus eris.
Hec precepta libens vigili trahe morbidus aure,
que permixta simul combibe, sanus eris.
Et licet hec bona sint, multo potiora relinquo
que non sunt humeris offitiosa tuis.
Friend of law, friend of honor, friend of the honorable,
and you will be a friend to things that justify affairs.
These precepts willingly draw, sick one, to a wakeful ear,
and those mixed together imbibe at once, you will be healthy.
And although these things are good, far more weighty I leave behind
which are not burdensome upon your shoulders.
tu quod habere vales, suscipe: velle sine.
Argento fruitur, rutilans cui deficit aurum,
et violas carpit qui nequit ungue rosam."
Tunc iter arripiens ait: "Hec, Henrice, reconde."
Et finem verbis hunc dedit illa: "Vale."
Let these suffice you: not all of us can do all things;
receive what you are able to have: be without wanting.
He enjoys silver, for whom glittering gold is lacking,
and he plucks violets who cannot with his nail seize a rose."
Then, taking up his journey, he said: "These, Henry, stow away."
And she gave this end to the words: "Farewell."
Florenti, famulum mente resume tuum.
Pareo tibi, quia parco tuis, flos inclite, culpis,
ni tua vivifices risibus acta tuis.
Suscipe millenis citharam quam dirigo nervis,
Orpheus ignota carminis arte rudis.
And you, not without reason, whose name cleaves to "flower,"
Florenti, receive your servant with your mind.
I yield to you, for I spare your faults, illustrious flower,
unless you enliven your deeds with your smiles.
Take up the lyre of a thousand strings which I tune with my nerves,
Orpheus, unskilled in the unknown art of song.
Florentine, statum scito benigne meum.
Sum passus gravia, graviora, gravissima, quarto
passio, si velit ars, possit inesse gradu.
Ergo vale, presul; sum vester, spiritus iste
post mortem vester, credite, vester erit.
Illustrious one, to whom—while I live, if I live—provide, Florentine prelate,
kindly know my state. I have suffered grave things, graver, gravest; a fourth
passion, if art so wills, may be able to enter into the grade. Therefore farewell, prelate; I am yours, this spirit
after your death, believe, will be yours.