Historia Augusta•Hadrianus
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
I. 1 Origo imperatoris Hadriani vetustior a Picentibus, posterior ab Hispaniensibus manat, si quidem Hadria hortos maiores suos apud Italicam Scipionum temporibus resedisse in libris vitae suae Hadrianus ipse commemoret. 2 Hadriano pater Aelius Hadrianus cognomento Afer fuit, consobrinus Traiani imperatoris, mater Domitia Paulina Gadibus orta, soror Paulina nupta Serviano, uxor Sabina, atavus Maryllinus, qui primus in sua familia senator populi Romani fuit. 3 Natus est Romae VIIII.
1. 1 The origin of the emperor Hadrian flows more anciently from the Picentes, later from the Spaniards, if indeed Hadrian himself records in the books of his life that his ancestors, sprung from Hadria, settled at Italica in the times of the Scipios. 2 For Hadrian, his father was Aelius Hadrianus by the cognomen Afer (“African”), a cousin of the emperor Trajan; his mother was Domitia Paulina, born at Gades; his sister Paulina was married to Servianus; his wife was Sabina; his forefather was Maryllinus, who was the first in his family to be a senator of the Roman people. 3 He was born at Rome on the 9th.
II. 1 quinto decimo anno ad patriam redit ac statim militiam iniit, venando usque ad reprehensionem studiosus. 2 quare a Traiano abductus a patria et pro filio habitus nec multo post decemvir litibus iudicandis datus atque inde tribunus secundae Adiutricis legionis creatus. 3 post haec in inferiorem Moesiam translatus extremis iam Domitianis temporibus.
2. 1 in his fifteenth year he returned to his fatherland and at once entered military service, devoted to hunting even up to censure. 2 wherefore by Trajan he was taken away from his homeland and held as a son, and not long after he was appointed a decemvir for adjudging litigations, and from there was made tribune of the Second Adiutrix Legion. 3 after these things he was transferred into Lower Moesia, already in the latest times of Domitian.
4 there he is said to have learned from a certain mathematician (astrologer) about his future empire, a thing which he had discovered had been predicted by his great-uncle Aelius Hadrianus, skilled in celestial lore. 5 after Trajan was adopted by Nerva, sent to offer the army’s congratulations, he was transferred into Upper Germany. 6 from there, hurrying to Trajan so that he might be the first to announce Nerva’s death, he was long detained by Servianus, his sister’s husband, who, having exposed his expenditures and indebtedness, stirred Trajan’s hatred against him; and, with his vehicle deliberately broken, being delayed, making the journey on foot he outstripped the beneficiary (orderly) of that same Servianus.
sors excidit, quam alii ex Sibyllinis versibus ei provenisse dixerunt. 9 habuit autem praesumptionem imperii mox futuri ex fano quoque Niceforii Iovis manante responso, quod Apollonius Syrus Platonicus libris suis indidit. 10 denique satatim suffragante Sura ad amicitiam Traiani pleniorem redit, nepte per sororem Traiani uxore accepta favente Plotina, Traiano leviter, ut Marius Maximus dicit, volente.
the lot fell out, which others said had come to him from Sibylline verses. 9 he had moreover a presumption of an empire soon to be from the fane as well of Nicephorian Jove, with an answer issuing, which Apollonius the Syrian Platonist inserted into his books. 10 finally, forthwith, Sura supporting, he returned to a fuller friendship of Trajan, a niece through Trajan’s sister taken as wife, Plotina favoring, with Trajan, as Marius Maximus says, but slightly willing.
III. 1 Quaesturam gessit Traiano quater et Articuleio consulibus,in qua cum orationem imperatoris in senatu agrestius pronuntians risus esset, usque ad summam peritiam et facundiam Latinis operam dedit. 2 Post quaesturam acta senatus curavit atque ad bellum Dacicum Traianum familiarius prosecutus est; 3 quando quidem et indulsisse vino se dicit Traiani moribus obsequentem atque ob hoc se a Traiano locupletissime muneratum.
3. 1 He held the quaestorship when Trajan for the fourth time and Articuleius were consuls,in which, since in pronouncing the emperor’s oration in the senate rather rustically he was laughed at, he devoted himself to Latin up to the highest expertise and eloquence. 2 After the quaestorship he took care of the acts of the senate and accompanied Trajan more intimately to the Dacian war; 3 at which time indeed he even says that he indulged in wine, complying with Trajan’s habits, and on this account he was most richly rewarded by Trajan.
4 He was made tribune of the plebs when Candidus and Quadratus were consuls for the second time, 5 in which magistracy he asserts that an omen was made for himself toward a perpetual tribunician power, namely that he lost his paenulae, which the tribunes of the plebs were accustomed to use in rainy weather, but emperors never. Whence even today emperors are seen without paenulae by the toga-clad. 6 On the second Dacian expedition Trajan put him in command of the First Legion Minervia and took him along with him; on which occasion indeed many distinguished deeds of his became renowned.
7 Wherefore, having been presented with an adamant gem, which Trajan had received from Nerva, he was raised to the hope of succession. 8 He was made praetor in the consulship of Suburanus for the second time and Servianus for the second time, when he received 2,000,000 sesterces from Trajan for putting on games. 9 Afterwards, sent as a praetorian legate into Lower Pannonia, he suppressed the Sarmatians, maintained military discipline, and restrained procurators roaming more widely.
10 On account of this he was made consul. in which magistracy, when he learned from Sura that he was to be adopted by Trajan, he ceased to be contemned and neglected by Trajan’s friends. 11 And with Sura indeed deceased, Trajan’s familiarity toward him was created, chiefly on account of the orations which he had dictated for the emperor.
IV. 1 Usus Plotinae quoque favore, cuius studio etiam legatus expeditionis Parthicae tempore destinatus est. 2 Qua quidem tempestate utebatur Hadrianus amicitia Sosi Papi et Platori Nepotis ex senatorio ordine, ex sequestri autem Attiani, tutoris quondam sui, et Liviani et Turbonis. 3 In adoptionis sponsionem venit Palma et Celso, inimicis semper suis et quos postea ipse insecutus est, insuspicionem adfectatae tyrannidis lapsis.
4. 1 He also made use of Plotina’s favor, by whose zeal he was even designated legate at the time of the Parthian expedition. 2 At that very season Hadrian availed himself of the friendship of Sosius Papus and Platorius Nepos from the senatorial order, and from the equestrian order, Attianus—once his tutor—together with Livianus and Turbo. 3 Palma and Celsus entered into the sponsorship of the adoption—men always his enemies, and whom he later himself pursued—after they had fallen under suspicion of an attempted tyranny.
4 As consul for the second time, made through Plotina’s favor, he earned the full presumption of adoption. 5 Much opinion confirmed that he had corrupted Trajan’s freedmen, had cared for the delicati (delicate favorites), and had often had relations with those same, during the times when he was more familiar at court. 6 The fifth day before the Ides of August.
on the day, as legate of Syria, he received the letters of adoption, when also he ordered the natal day of the adoption to be celebrated. 7 On the third day before the Ides of the same month, when he also appointed the natal day of his rule to be celebrated, the death of Trajan was announced to him. 8 There was indeed a frequent opinion that Trajan had this in mind: to leave Nerat(i)us Priscus, not Hadrian, as successor, many friends consenting to this, to the point that he once said to Priscus: "I commend to you the provinces, if something fated should befall me." 9 And many indeed say that Trajan had it in mind, after the example of Alexander the Macedonian, to die without a sure successor; many that he wished to send an oration to the senate, asking that, if anything should happen to him, the senate should give a prince to the Roman republic, with names added at least from which that same senate might choose the best.
V. 1 Adeptus imperium ad priscum se statim morem instituitet tenendae per orbem terrarum paci operam intendit. 2 Nam deficientibus his nationibus, quas Traianus subegerat, Mauri lacessebant, Sarmatae bellum inferebant, Brittani teneri sub Romana dicione non poterant, Aegyptus seditionibus urgebatur, Libya deniqueac Palaestina rebelles animos efferebant. 3 Quare omnia trans Eufraten ac Tigrim reliquit exemplo, ut dicebat Catonis, qui Macedonas liberos pronuntiavit, quia tueri non poterant.
5. 1 Having obtained the imperium, he immediately set himself to the ancient custom and directed his efforts to the peace to be maintained throughout the whole world. 2 For as those nations which Trajan had subdued were falling away, the Moors were provoking, the Sarmatians were bringing war, the Britons could not be held under Roman dominion, Egypt was pressed by seditions, and Libya, finally, and Palestine were displaying rebellious spirits. 3 Wherefore he left all things beyond the Euphrates and the Tigris, following the example, as he used to say, of Cato, who pronounced the Macedonians free, because they could not be defended.
4 Parthamasiris, whom Trajan had made king for the Parthians, because he saw him to be of no great weight among the Parthians, he assigned as king to the neighboring peoples. 5 But he had at once such zeal for clemency that, when in the first days of his rule he had been admonished by letters from Attianus that Baebius Macer, the prefect of the city, if he resisted his imperium, should be killed, and that Laberius Maximus, who, suspected by the regime, was in exile on an island, and Frugi Crassus, should likewise be killed, he harmed no one; 6 although later a procurator, when Crassus had left the island, as if he were contriving new affairs, killed him without his order. 7 To the soldiers, on account of the auspices of his rule, he gave a double largition.
8 He disarmed Lusius Quietus, the Moorish tribes whom he ruled having been withdrawn, because he had been suspect in respect to the imperial power, with Marcius Turbo—after the Jews had been suppressed—appointed to press down the tumult of Mauretania. 9 After these things he went away to Antioch to inspect the relics of Trajan, which Attianus, Plotina, and Matidia were carrying. 10 Having received them and sent them off by ship to Rome, he himself returned to Antioch; and with Catilius Severus put in charge of Syria, he came to Rome through Illyricum.
VI. 1 Traiano divinos honores datis ad senatum et quidem accuratissimis litteris postulavit et cunctis volentibus meruit, ita ut senatus multa, quae Hadrianus non postulaverat, in honorem Traiani sponte decerneret. 2 Cum ad senatum scriberet, veniam petit, quod de imperio suo iudicium senatui non dedisset, salutatus scilicet prae properea militibus imperator, quod esse res publica sine imperatore non posset. 3 Cum triumphum ei senatus, qui Traiano debitus erat, detulisset, recusavit ipse atque imaginem Traiani curru triumphali vexit, ut optimus imperator ne post mortem quidem triumphi amitteret dignitatem.
6. 1 Having given to the senate letters indeed most scrupulous, he requested divine honors for Trajan and, with all willing, he deserved and obtained them, such that the senate of its own accord decreed many things in honor of Trajan which Hadrian had not requested. 2 When he wrote to the senate, he asked pardon because he had not given to the senate a judgment concerning his imperium, having been saluted, namely, emperor prematurely by the soldiers, since the commonwealth could not be without an emperor. 3 When the senate had conferred upon him the triumph which was owed to Trajan, he refused it himself and conveyed the image of Trajan in a triumphal chariot, so that the best emperor might not lose the dignity of a triumph even after death.
4 He deferred the name Father of the Fatherland, which had been offered to him immediately and again later, because Augustus had earned this name late. 5 He remitted the crown-gold in Italy, and in the provinces he reduced it, and indeed with the difficulties of the treasury ambitiously and diligently set forth. 6 Then, on hearing of the tumult of the Sarmatians and the Roxolani, after sending forces ahead he made for Moesia.
VII. 1 Nigrini insidias, quas ille sacrificanti Hadriano conscio sibi Lusio et multis aliis paraverat, cum etiam successorem Hadrianus sibimet destinasset, evasit. 2 Quare Palma Tarracenis, Celsus Bais, Nigrinus Faventiae, Lusius in itinere senatus iubente, invito Hadriano, ut ipse in vita sua dicit, occisi sunt.
7. 1 He escaped the plots of Nigrinus, which that man had prepared against him while he was sacrificing, Hadrian being conscious, with Lusius and many others privy; when Hadrian had even designated a successor for himself. 2 Wherefore Palma at Tarraco, Celsus at Baiae, Nigrinus at Faventia, and Lusius on the journey, by the senate’s order, Hadrian being unwilling, as he himself says in his life, were killed.
3 Whence immediately Hadrian, to refute the most gloomy opinion about himself—that he had allowed four consulars to be killed at one time—came to Rome, Dacia having been entrusted to Turbo, adorned with the title of the Egyptian prefecture, that he might have more authority; and, to suppress the talk about himself, being present he gave the people a double congiarium, three aurei already having been distributed to each while he was absent. 4 In the senate, too, with the things that had been done excused, he swore that he would punish no senator except by the judgment of the senate. 5 Immediately he established a fiscal post, lest the magistrates be burdened with this load.
6 To gather goodwill, however, omitting nothing, he remitted to private debtors in the city and in Italy an immense sum of money which was owed to the fisc; and in the provinces, indeed, he remitted huge sums even from arrears, with the syngraphs burned in the Forum of the deified Trajan, in order that security might be the more strengthened for all. 7 He forbade the goods of the condemned to be brought into the private fisc, with every amount received into the public aerarium. 8 To boys and girls, to whom even Trajan had bestowed alimenta, he added an increase of liberality.
9 He made up to the senatorial qualification the patrimony, according to the number of their children, for senators who had become insolvent not through their own fault, such that for many he provided, without delay, an allowance measured out for the day of their life. 10 To fulfill the honors (public offices), he lavished many gifts not only upon friends, but also, here and there, upon quite a number. 11 He helped certain women with expenses for the sustaining of life.
VIII. 1 Optumos quosque de senatu in contubernium imperatoriae maiestatis adscivit. 2 Ludos circenses praeter natalicios decretos sibi sprevit.
VIII. 1 He admitted the best men of the Senate into the companionship (contubernium) of imperatorial majesty. 2 He spurned the Circensian games decreed for himself, except the birthday ones.
3 Both in the assembly and in the senate he often said that he would conduct the Republic so as to know it to be the people’s affair, not a private one. 4 He made very many men consuls for a third time—though he himself had been consul three times—and he heaped countless others with the honor of a second consulship. 5 But his own third consulship he held for only four months, and in it he often pronounced judgment.
6 He always attended the lawful Senate whenever he was in the city or near the city. 7 He raised the Senate’s eminence to such a degree, making it difficult to become a senator, that when he made Attianus—a praetorian prefect, endowed with consular ornaments—a senator, he showed that he had nothing further that could be conferred upon him. 8 He did not permit Roman knights to judge concerning senators either without him or in his presence.
9 For at that time it was the custom that, when the prince was hearing causes, he would call both senators and Roman equestrians into council and would bring forth a judgment from the deliberation of all. 10 Finally, he execrated princes who had shown less deference to the senators. 11 To Servianus, his sister’s husband, to whom he deferred so much that he would always go to meet him when he was coming from the bedchamber, he granted a third consulship—not, however, with himself, since that man had been twice <before> Hadrian, lest he be a seconding opinion—to one not requesting it and without petition.
IX. 1 Inter haec tamen et multas provincias a Traiano adquisitas reliquit et theatrum, quod ille in campo Martio posuerat, contra omnium vota destruxit. 2 Et haec quidem eo tristiora videbantur, quod omnia, quae displicere vidisset, Hadrianus mandata sibi ut faceret secreto a Traiano esse simulabat. 3 Cum Attiani, praefecti sui et quondam tutoris, potentiam ferre non posset, nisus est eum obtruncare, sed revocatus est, quia iam quattuor consularium occisorum, quorum quidem necem in Attiani consilia refundebat, premebatur invidia.
9. 1 Among these things, however, he also relinquished many provinces acquired by Trajan, and he destroyed the theater which that man had set up in the Campus Martius, against everyone’s vows. 2 And these matters indeed seemed the sadder for this reason: that Hadrian was pretending that all the things which he had seen to be displeasing were secret mandates from Trajan to him to carry out. 3 When he could not bear the power of Attianus, his prefect and once his tutor, he endeavored to cut him down, but he was called back, because he was already pressed by ill-will on account of the four consulars who had been slain, the murder of whom indeed he was attributing to the counsels of Attianus.
4 Since he could not give him a successor, because he was not petitioning, he brought it about that he should petition; and, as soon as he petitioned, he transferred the power to Turbo. 5 And indeed he also gave Septicius Clarus as successor to Similis, the other prefect. 6 With these removed from the prefecture—men to whom he owed the imperium—he made for Campania and relieved all its towns with benefactions and largesses, uniting every best man to his friendships. 7 In Rome, moreover, he frequented the officia of praetors and consuls, took part in the banquets of friends, visited the sick twice and even three times a day, including some Roman equestrians and freedmen, warmed them with solaces, supported them with counsels, and always invited them to his own banquets.
X. 1 Post haec profectus in Gallias omnes c
10. 1 After these things he set out into Gaul and relieved all the cities with various generosities. 2 Thence he crossed into Germany, and, more desirous of peace than of war, he drilled the soldiery as if war were impending, imbuing them with proofs of endurance, he himself also, among the maniples, practicing the military life, gladly using in public even camp fare—namely bacon, cheese, and posca—after the example of Scipio Aemilianus and Metellus and his patron Trajan, granting many men rewards, some honors, so that they might be able to bear the things which he ordered more sternly; 3 since indeed he himself, after Caesar Octavian, held fast the wavering discipline—through the negligence of prior emperors—by setting in order both duties and expenditures, never allowing anyone to be unjustly absent from the camp, while he recommended tribunes not by the soldiers’ favor but by justice, 4 and by the example of his own virtue exhorted the rest, as he even would walk twenty miles on foot in arms, and he tore down from the camp tricliniums and porticoes and crypts and topiary; 5 he would often accept the very humblest clothing, would take up a belt without gold, let his cloak be fastened by a brooch without gems, and would sheathe his sword with a hilt scarcely of ivory; 6 he would see sick soldiers in their lodgings, would choose the place for the camp, would give the vine-staff to none but a robust man of good repute, nor make anyone a tribune unless with a full beard, or of that age which by prudence and by years would fill out the strength befitting a tribunate; 7 nor would he allow a tribune to receive anything from a soldier, he removed all luxuries on every side, and finally he corrected their arms and equipment. 8 He also gave judgment concerning the ages of the soldiers, lest anyone either younger than valor would require, or older than humanity would allow, should be active in the camp contrary to ancient custom, and he managed matters so that they should always be known to himself, and their number be known.
XI. 1 Laborabat praeterea, ut condita militaria diligenter agnosceret, reditus quoque provinciales solerter explorans, ut
11. 1 Moreover, he toiled that he might diligently recognize the military funds that had been laid away, and he cleverly explored the provincial revenues as well, so that if anywhere something were lacking, he might make it up. Before all things, however, he strove that he should neither ever buy nor maintain anything idle. 2 Therefore, with the troops turned about, in regal fashion, he sought Britain, in which he corrected many things, and he was the first to draw a wall for eighty miles, which would divide the barbarians and the Romans.
3 To Septicius Clarus, prefect of the praetorium, and to Suetonius Tranquillus, master of letters, and to many others he gave successors, because in the presence of Sabina his wife, without his order, they had then behaved more familiarly than the reverence due to the aulic household demanded; his wife too, as peevish and harsh, he would have dismissed, as he himself said, if he had been a private person. 4 And he was curious not only about his own household but also about his friends, such that through the frumentarii he would ferret out all hidden things; nor did his friends notice that their life was known by the emperor before the emperor himself showed this. 5 Whence it is not unamusing to insert an episode, from which it may be evident that he learned many things about his friends.
6 For when his wife had written to a certain man that, detained by pleasures and baths, he was unwilling to return to her, and Hadrian had learned this through the frumentarii, while that man was requesting leave, Hadrian reproached him with his baths and pleasures. To which he: "Did my wife also write to you what she wrote to me as well ?" 7 And this indeed they consider most vicious, and to this they add the things they assert about the love of adult men and the adulteries of married women, with which Hadrian is said to have struggled, joining the charge that he did not keep faith even with his friends.
XII. 1 Conpositis in Brittania rebus transgressus in Galliam Alexandrina seditione turbatus, quae nata est ob Apidem, qui, cum repertus esset post multos annos, turbas interpopulos creavit, apud quem deberet locari, omnibus studiose certantibus. 2 Per idem tempus in honorem Plotinae basilicam apud Nemausum opere mirabili extruxit.
12. 1 With matters composed in Britain, he crossed over into Gaul, disturbed by the Alexandrian sedition, which arose on account of Apis, who, when he had been found after many years, created tumults among the peoples, as to with whom he ought to be located, all zealously contending. 2 About the same time he erected, in honor of Plotina, a basilica at Nemausus, with marvelous workmanship.
3 After these things he made for Hispania and wintered at Tarraco, where at his own expense he restored the temple of Augustus. 4 With all the Spaniards summoned to Tarraco into an assembly, and, jestingly about the levy—as Marius Maximus sets down the very words—while the Italians were drawing back, he consulted the rest most vehemently, yet prudently and cautiously. 5 At that time, indeed, not without glory he met a most grievous danger at Tarraco, as he was walking through the gardens, when the slave of his host rushed upon him more frenziedly with a sword; him, once restrained, he handed over to the attendants who ran up, and, when it was established that he was insane, he gave him to the physicians to be treated, being in no way at all disturbed.
6 At those times, and also frequently at other times, in very many places where the barbarians are divided not by rivers but by limits, with great stakes, sunk deep and bound together in the manner of a mural palisade, he separated the barbarians. 7 He established a king over the Germans, compressed the movements of the Moors, and earned supplications from the Senate. 8 The Parthian war at the same time was only in motion, and it was repressed by Hadrian’s colloquy.
XIII. 1 Post haec per Asiam et insulas ad Achaiam navigavit et Eleusinia sacra exemplo Herculis Philippique suscepit, multa in Athenienses contulit et pro agonotheta resedit. 2 Et in Achaia quidem etiam illud observatum ferunt, quod, cum in sacris multi cultros haberent, cum Hadriano nullus armatus ingressus est.
13. 1 After these things he sailed through Asia and the islands to Achaia and undertook the Eleusinian sacred rites after the example of Hercules and Philip; he bestowed many benefits upon the Athenians and sat as agonothete. 2 And in Achaia indeed they report that this too was observed: although in the rites many had knives, yet when Hadrian was present no one entered armed.
3 Afterward he sailed to Sicily, in which he ascended Mount Aetna, to see the rising of the sun, variegated in the appearance of an arc, as it is said. 4 Thence he came to Rome and from there crossed into Africa and conferred many benefactions upon the African provinces. 5 Nor did almost any of the princes traverse so much land so swiftly.
6 Finally, when after Africa he had returned to Rome, at once setting out toward the East he made his journey through Athens and dedicated the works which he had begun among the Athenians, namely the temple of Jupiter Olympius and an altar to himself; and in the same manner, making his way through Asia, he consecrated temples of his own name. 7 Then from the Cappadocians he took on servant-bands for the camps, to be of use. 8 He invited toparchs and kings to friendship, inviting also Osdroes, king of the Parthians, and he sent back to him the daughter whom Trajan had taken, and promised the sella (throne-seat), which likewise had been captured.
9 And when certain kings had come to him, he dealt with them in such a way that those who were unwilling to come repented of it, especially in the case of Pharasmanes, who had arrogantly neglected his invitation. 10 And as he was making a circuit of the provinces, he subjected the procurators and the governors to punishment for their deeds, so severely that he was believed to be sending in accusers on his own behalf.
XIV. 1 Antiochenses inter haec ita odio habuit, ut Syriam a Phoenice separare voluerit, ne tot civitatum metropolis Antiochia diceretur. 2 Moverunt ea tempestate et Iudaei bellum, quod vetabantur mutilare genitalia.
14. 1 He held the Antiochenes in such hatred amid these things that he wished to separate Syria from Phoenice, lest Antioch be called the metropolis of so many cities. 2 And in that season the Jews too stirred up war, because they were forbidden to mutilate the genitals.
3 But on Mount Casius, when, for the sake of seeing the sunrise, he had ascended by night, as rain arose a falling lightning-bolt blasted the victim and the victimarius while he was sacrificing. 4 Having traversed Arabia, he came to Pelusium and erected Pompey’s tomb more magnificently. 5 He lost his Antinous while sailing along the Nile, whom he wept for in a womanly way.
6 About him there is varied rumor, some asserting that he devoted himself as a sacrifice for Hadrian, others, for the reason which both his beauty indicates and Hadrian’s excessive voluptuousness. 7 And the Greeks indeed, with Hadrian consenting, consecrated him, claiming that oracles were given through him, which Hadrian himself is boasted to have composed. 8 For he was exceedingly devoted to poems and letters.
For he also composed many about his favorites in verses. (he wrote amatory songs.) 10 The same man most expert in arms and most knowing in military science; he also handled gladiatorial arms. 11 The same man severe yet cheerful, affable yet grave, wanton yet a delayer, tightfisted yet liberal, <simplex> yet a simulator, savage yet clement, and always in all things various.
XV. 1 Amicos ditavit et quidem non petentes, cum petentibus nil negaret. 2 Idem tamen facile de amicis, quidquid insusurrabatur, audivit atque ideo prope cunctos vel amicissimos vel eos, quos summis honoribus evexit, postea ut hostium loco habuit, ut Attianum et Nepotem et Septicium Clarum. 3 Nam Eudaemonem prius conscium imperii ad egestatem perduxit, 4 Polyaenum et Marcellum ad mortem voluntariam coegit, 5 Heliodorum famosissimis litteris lacessivit, 6 Titianum ut conscium tyrannidis et argui passus est et proscribi.
15. 1 He enriched his friends, indeed even those not requesting, while he denied nothing to those requesting. 2 Yet the same man readily gave ear about his friends to whatever was whispered, and therefore afterward he held almost all, whether the dearest of friends or those whom he had raised to the highest honors, as in the place of enemies, such as Attianus and Nepos and Septicius Clarus. 3 For he brought Eudaemon, formerly privy to the rule, down to destitution, 4 he compelled Polyaenus and Marcellus to voluntary death, 5 he provoked Heliodorus with most scandalous letters, 6 he allowed Titianus, as privy to tyranny, both to be accused and to be proscribed.
7 He harshly persecuted Umidius Quadratus and Catilius Severus and Turbo, 8 and Servianus, his sister’s husband, already passing his ninetieth year, he forced to die, lest he outlive him; 9 finally he pursued freedmen and several soldiers. 10 And although he was most prompt in oration and in verse and most expert in all arts, nevertheless, as the more learned, he always laughed at, despised, and crushed the professors of all the arts. 11 With these very professors and philosophers he often contended, by publishing hostile books or poems.
12 And Favorinus indeed, when a word of his had once been criticized by Hadrian and he had yielded, while his friends were reproaching him for yielding badly, raised a most delightful laugh for Hadrian about the word, which suitable authors had employed; 13 for he said: "you do not advise rightly, intimates, you who do not allow me to believe him more learned than everyone, who has thirty legions."
XVI. 1 Famae celebris Hadrianus tam cupidus fuit, ut libros vitae suae scriptos a se libertis suis litteratis dederit iubens, ut eos suis nominibus publicarent; nam et Phlegontis libri Hadriani esse dicuntur. 2 Catacannas libros obscurissimos Antimachum imitando scripsit. 3 Floro poetae scribenti ad se :
16. 1 Hadrian was so desirous of celebrated fame that he gave books of his life, written by himself, to his literate freedmen, ordering that they publish them under their own names; for even Phlegon’s books are said to be Hadrian’s. 2 He wrote Catacannas, very obscure books, imitating Antimachus. 3 To the poet Florus, who was writing to him:
5 Amavit praeterea genus vetustum dicendi, controversias declamavit. 6 Ciceroni Catonem, Vergilio Ennium, Salustio Coelium praetulit eademque iactatione de Homero ac Platone iudicavit. 7 Mathesin sic scire sibi visus est, ut sero kalendis Ianuariis scripserit, quid ei toto anno posset evenire, ita ut eo anno, quo perit, usque ad illam horam, qua est mortuus, scripserit, quid acturus esset.
5 He moreover loved a vetust genus of speaking; he declaimed controversies. 6 He preferred Cato to Cicero, Ennius to Vergil, Coelius to Sallust, and with the same vaunting he judged about Homer and Plato. 7 He seemed to himself to know mathesis (astrology) to such a degree that, late on the Kalends of January, he would write what could befall him in the whole year, such that in that year in which he perished he wrote, right up to that very hour in which he died, what he was going to do.
8 But although he was facile in criticizing musicians, tragedians, comedians, grammarians, rhetors, and orators, nevertheless he both honored all the professors and made them wealthy, albeit he always agitated them with questionings. 9 And although he himself was the author that many departed from him sad, he used to say that he took it grievously if he saw anyone sad. 10 In the closest familiarity he had the philosophers Epictetus and Heliodorus and—so as not to speak by name of all—grammarians, rhetors, musicians, geometers, painters, astrologers, with Favorinus, as many assert, standing out before the rest.
XVII. 1 Quos in privata vita inimicos habuit, imperator tantum neglexit, ita ut uni, quem capitalem habuerat, factus imperator diceret "evasisti". 2 His, quos ad militiam ipse per se vocavit, equos, mulos, vestes, sumptus et omnem ornatum semper exhibuit. 3 Saturnalicia et sigillaricia frequenter amicis inopinantibus misit et ipse ab his libenter accepit et alia invicem dedit.
17. 1 Those whom he had as enemies in private life, as emperor he so neglected that to one whom he had regarded as a capital enemy he, once made emperor, said, "you have escaped." 2 To those whom he himself personally summoned to military service, he always provided horses, mules, garments, expenses, and every accoutrement. 3 Saturnalia-gifts and Sigillaria he frequently sent to friends when they were not expecting it, and he himself gladly received from them and in turn gave other gifts.
6 Whence that bathhouse jest became well-known: for when at a certain time he had seen a certain veteran, known to him from military service, rubbing his back and the rest of his body against the wall, he asked why he was giving himself to be scraped by the marbles; when he heard that this was being done because he did not have a slave, he endowed him with slaves and with expenses. 7 But on another day, when several old men, to provoke the liberality of the princeps, were rubbing themselves against the wall, he ordered them to be called in, and that each be rubbed down by the other in turn. 8 He was also the most ostentatious lover of the plebs.
So desirous of peregrination that he wished, in person, to learn in addition all the things which he had read about the places of the world. 9 He bore colds and storms so patiently that he never covered his head. 10 He deferred very much to many kings, and from quite a number he even redeemed peace; by some he was despised. 11 To many he gave huge gifts, but to none greater than to the king of the Iberians, to whom, besides magnificent gifts, he gave both an elephant and a fifty-man cohort.
XVIII. 1 Cum iudicaret, in consilio habuit non amicos suos aut comites solum sed iuris consultos et praecipue Iuventium Celsum, Salvium Iulianum, Neratium Priscum aliosque, quos tamen senatus omnis probasset. 2 Constituit inter cetera, ut in nulla civitate domus aliqua transferendae ad aliam urbem vilis materiae causa dirueretur.
18. 1 When he was judging, he had in his council not his friends or companions only but jurisconsults, and especially Juventius Celsus, Salvius Julianus, Neratius Priscus, and others, whom, however, the whole senate had approved. 2 He established, among other things, that in no city any house should be torn down for the sake of cheap material to be transferred to another city.
6 He made provision about treasures thus: if anyone had found one on his own property, he himself should obtain it; if anyone on another’s, he should give half to the owner; if anyone in a public place, he should divide it equally with the fisc. 7 He forbade slaves to be killed by their masters and ordered them to be condemned by judges, if they were worthy of it. 8 He forbade a slave or a handmaid to be sold to a pander or a lanista, unless a cause had been presented.
XIX. 1 In Etruria praeturam imperator egit. Per Latina opida dictator et aedilis et duumvir fuit, apud Neapolim demarchus, in patria sua quinquennalis et item Hadriae quinquennalis, quasi in alia patria, et Athenis archon fuit.
19. 1 In Etruria he exercised the praetorship as emperor. Through the Latin towns he was dictator and aedile and duumvir, at Naples a demarch, in his own fatherland a quinquennalis, and likewise at Hadria a quinquennalis, as if in another fatherland, and at Athens he was archon.
5 At Rome, after all the other most immense pleasures, in honor of his mother-in-law he gifted aromatics to the people; in honor of Trajan he ordered balsams and saffron to flow down the steps of the theater. 6 He gave plays of every kind in the theater in the ancient manner, and he put court-actors on the public stage. 7 In the circus he killed many wild beasts and often a hundred lions.
10 At Rome he restored the Pantheon, the Saepta, the Basilica of Neptune, very many sacred temples, the Forum of Augustus, and the Bath of Agrippa, and he consecrated all these with the proper names of their authors. 11 He also made a bridge and a sepulcher of his own name beside the Tiber, and a temple of Bona Dea. 12 He also transferred the Colossus, standing and suspended, through the architect Decrianus from that place in which now is the Temple of the City, with enormous exertion, such that he even provided twenty-four elephants for the work.
XX. 1 In conloquiis etiam humillimorum civilissimus fuit, detestans eos, qui sibi hanc voluptatem humanitatisquasi servantes fastigium principis inviderent. 2 Apud Alexandriam in musio multas quaestiones professoribus proposuit et propositas ipse dissolvit. 3 Marius Maximus dicit eum natura crudelem fuisse et idcirco multa pie fecisse, quod timeret, ne sibi idem, quod Domitiano accidit, eveniret.
20. 1 Even in conversations with the very lowly he was most civil, detesting those who, as if preserving the pinnacle of the princeps, begrudged him this pleasure of humanity. 2 At Alexandria in the Museum he proposed many questions to the professors and himself unraveled those proposed. 3 Marius Maximus says that by nature he was cruel, and for that reason he did many pious deeds, because he feared lest the same thing that befell Domitian should happen to himself.
7 He was of enormous memory, of immense capacity ; for he himself both dictated orations and replied to everything. 8 Many jests of his are extant; for he was even a bit dicacious. Whence that story too became known, that, when he had denied something to a certain man going gray, to the same man asking again but with his head dyed he replied, "I have already denied this to your father." 9 He returned names to very many without a nomenclator, which he had heard once and all heaped together at the same time, so that he corrected nomenclators when they, more often, erred.
10 He also spoke the names of the veterans whom he had once discharged. Books that he had read immediately, and indeed unknown to very many, he reproduced by heart. 11 At one and the same time he wrote, dictated, listened, and chatted with friends (if it can be believed). He encompassed all public accounts to such an extent that any diligent paterfamilias does not know a private household well enough.
XXI. 1 De iudicis omnibus semper cuncta scrutando tamdiu requisivit, quamdiu verum inveniret. 2 Libertos suos nec sciri voluit in publico nec aliquid apud se posse, dicto suo omnibus superioribus principibus vitia imputans libertorum, damnatis omnibus libertis suis, quicumque se de eo iactaverant.
21. 1 Regarding all judicial matters, by always scrutinizing everything, he kept inquiring for so long until he found the truth. 2 He wished neither that his freedmen be known in public nor that they be able to accomplish anything with him, by his saying imputing to all former emperors the vices of their freedmen, with all his own freedmen condemned—whoever had boasted of him.
3 Whence there also survives that remark about slaves—severe indeed but almost jocular. For when at a certain time he had seen his slave walking out of sight between two senators, he sent someone to give him a cuff on the neck and say: "Do not walk among those of whom you can still be a slave." 4 Among foods he uniquely loved the tetrapharmacon, which was made of pheasant, sow’s udder, ham, and a little pastry. 5 In his times there were famine, pestilence, and earthquakes; all of which, as far as he was able, he managed, and he came to the aid of many cities devastated by these.
9 He was much loved by the soldiers on account of his excessive care for the army, and likewise because he was most liberal toward them. 10 He always held the Parthians in friendship, because he withdrew the king whom Trajan had imposed. 11 He permitted the Armenians to have a king, whereas under Trajan they had had a legate.
12 He did not exact the tribute from the Mesopotamians, which Trajan had imposed. 13 He had the Albani and the Hiberi as most friendly, because he pursued their kings with largesses, although they had disdained to come to him. 14 The kings of the Bactrians sent envoys to him as suppliants for the sake of seeking friendship.
XXII. 1 Tutores saepissime dedit. Disciplinam civilem non aliter tenuit quam militarem.
22. 1 He very often appointed tutors. He upheld civil discipline no differently than the military.
2 He ordered senators and Roman equestrians always to be togate in public, unless they were returning from dinner. 3 He himself, when he was in Italy, always went forth togate. 4 He received, standing, the senators coming to a banquet, and he always reclined either covered with a pallium or with the toga let down.
7 Before the eighth hour he allowed no one to bathe in public unless sick. 8 In the offices for correspondence and for petitions he was the first to employ Roman equestrians. 9 Those whom he saw to be poor and blameless he enriched of his own accord, but those who had been enriched by cunning he even regarded with hatred.
XXIII. 1 Peragratis sane omnibus orbis partibus capite nudo et in summis plerumque imbribus atque frigoribus in morbum incidit lectualem. 2 Factusque de successore sollicitus primum de Serviano cogitavit, quem postea, ut diximus, mori coegit.
23. 1 With, indeed, all the parts of the world traversed, bare-headed and for the most part amid the utmost rains and colds, he fell into a bedridden illness. 2 And becoming anxious about a successor, he first thought of Servianus, whom afterwards, as we have said, he compelled to die.
3 Fuscus, because, agitated by presages and ostents, he hoped for the imperium, he held in the highest detestation. 4 Platorius Nepos, whom previously he loved so greatly that Hadrian, coming to him when he was ill, was not admitted with impunity, led by suspicions, was —, 5 in the same way also Terentius Gentianus, and this one more vehemently, because he saw that he was then being loved by the Senate, 6 finally all, about whose imperium he had thought, he detested as if they were going to be future emperors. 7 And indeed he repressed every force of his inborn cruelty up to that point, until, at the Tiburtine villa, by a very river of blood he came almost to his end.
8 Then he freely forced Servianus to die, as if an affecter/aspirer of the imperium, because he had sent a dinner to the king’s slaves, because he had sat on the royal seat placed next to the couch, because, erect, he had advanced to the soldiers’ stations, a nonagenarian old man; with many others also slain either openly or by ambush. 9 Since indeed even his wife Sabina died, not without the tale of poison having been given by Hadrian. 10 Then he decided to adopt Ceionius Commodus, once the son-in-law of Nigrinus the plotter, commended to him by his form (beauty).
11 Therefore he adopted Ceionius Commodus Verus, with everyone unwilling, and he named him Aelius Verus Caesar. 12 On account of whose adoption he gave circus games and dispensed a donative to the people and the soldiers. 13 He honored him with the praetorship and immediately set him over the Pannonias, with a consulship decreed and with expenses.
He designated that same Commodus as consul for the second time. 14 Seeing that he was rather unsound, he very often kept saying : "we have leaned upon a falling wall, and we have lost three hundred million sesterces, which we gave to the people and to the soldiers for the adoption of Commodus". 15 Commodus, however, on account of his health, was not even able to give thanks in the senate to Hadrian for the adoption. Finally, after taking too liberal an antidote, as his illness grew worse, he perished in his sleep on the very first of January.
XXIV. 1 Et mortuo Aelio Vero Caesare Hadrianus ingruente tristissima valetudine adoptavit Arrium Antoninum, qui postea Pius dictus est, et ea quidem lege, ut ille sibi duos adoptaret, Annium Verum et Marcum Antoninum. 2 Hi sunt qui postea duo pariter Augusti primi rem publicam gubernaverunt.
24. 1 And, when Aelius Verus Caesar had died, Hadrian, with a most grievous illness pressing upon him, adopted Arrius Antoninus, who afterwards was called Pius, and indeed on this condition, that he should adopt two for himself, Annius Verus and Marcus Antoninus. 2 These are they who afterwards, two together as the first Augusti, governed the commonwealth.
3 And Antoninus indeed is said to have been called Pius for this reason, that he would support with his hand his father-in-law, weary with age. 4 Although others say this cognomen was imposed on him because he had snatched away many senators from Hadrian, already raging; 5 others, because he had conferred great honors upon Hadrian himself after death. 6 Very many then lamented that the adoption of Antoninus had been made, especially Catilius Severus, prefect of the city, who was preparing the imperium for himself.
7 With this matter betrayed, after a successor had been accepted, he was deprived of his dignity. 8 Hadrian, however, now affected by the ultimate tedium of life, ordered himself to be transfixed by a sword by a slave. 9 And when this had been betrayed and had come even into the knowledge of Antoninus, the prefects and his son having come in to him and begging that he bear with an equal spirit the necessity of the illness, angered at them he ordered the author of the betrayal to be killed, who, however, was saved by Antoninus.
10 And immediately he wrote a testament, and yet he did not pass over the acts of the republic, Antoninus saying that he would be a parricide if, he himself adopted, he should allow Hadrian to be killed. 11 And indeed after the testament he tried again to kill himself; the dagger having been removed, he became more savage. 12 He also sought poison from a physician, who killed himself so as not to give it.
XXV. 1 Ea tempestate supervenit quaedam mulier, quae diceret somnio se monitam, ut insinuaret Hadriano, ne se occideret, quod esset bene valiturus. Quod cum non fecisset, esset caecatam.
25. 1 At that time there supervened a certain woman, who said that in a dream she had been admonished to insinuate to Hadrian not to kill himself, because he would be going to be well. Since she had not done this, she had been blinded.
she was nevertheless ordered again to say the same things to Hadrian and to kiss his knees, that she would recover <oculos>, if she did it. 2 When she had fulfilled this from the dream, she recovered her eyes, when she had washed her eyes with the a<qua> which was in the shrine from which she had come. 3 And there also came from Pannonia a certain aged blind man to Hadrian, who was feverish, and he touched him.
6 When he was accomplishing nothing there, with Antoninus summoned, in his presence at Baiae itself he perished on the 6th day before the Ides of July (July 10). 7 And, odious to all, he was buried in the Ciceronian villa at Puteoli. 8 At the very moment of death he even compelled Servianus, being ninety years of age, as was said above, lest he survive him and, as he supposed, wield the imperium, to die; and on account of light offenses he ordered very many to be killed, whom Antoninus spared.
XXVI. 1 Statura fuit procerus, forma comptus, flexo ad pectinem capillo, promissa barba, ut vulnera, quae in facie naturalia erant, tegeret, habitudine robusta. 2 Equitavit ambulavitque plurimum armisque et pilo se semper exercuit.
26. 1 He was tall in stature, well-groomed in form, with hair waved by the comb, and a beard let down, so as to cover the natural scars that were in his face, of a robust habit. 2 He rode and walked very much, and always exercised himself with arms and the pilum.
4 At a banquet he always presented, as suited the matter, tragedies, comedies, Atellans, sambucas, readers, poets. 5 He wondrously built out the Tiburtine villa, such that in it he inscribed the most celebrated names of provinces and places, and would call them, as it were, Lycium, Academian, Prytanium, Canopus, Poecile, Tempe. And, so that he might omit nothing, he even fashioned the underworld.
6 The signs of death he had were these : on his last birthday, when he was commending Antoninus, the toga praetexta, having slipped of its own accord, uncovered his head. 7 The ring, in which his own image was sculpted, slipped of its own accord from his finger. 8 Before the day of his birthday, some unknown fellow came to the senate howling ; against whom Hadrian was moved in such a way, as if he were complaining about his own death, since no one recognized his words.
XXVII. 1 In mortuum eum a multis multa sunt dicta. acta eius inrita fieri senatus volebat.
27. 1 Against him, once dead, many things were said by many. The senate wanted his acts to be rendered invalid.
2 Nor would he have been called a divus, unless Antoninus had requested it. 3 Finally, he established for him, at Puteoli, a temple in place of a sepulcher, and a quinquennial contest, and flamines and sodales, and many other things which pertained to honor as if of a numen. 4 For which reason, as was said above, many think that Antoninus was called Pius.