Albert of Aix•HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Eodem tempore, quo bellum hoc mense Septembri [0605C] actum est, et cruenta victoria a rege Baldewino habita, anno regni ejus primo, gens Longobardorum incomputabilis de regno Italiae, post captionem Antiochiae et Jerusalem, audita insigni Christianorum victoria, e diversis regionibus Italiae collecta, per regnum Hungariae prospero itinere transeuntes, profecti sunt usque in regnum Bulgarorum, volentes conchristianis fratribus auxilio augeri et prodesse. Adfuerunt in eodem voto et comitatu viri nobilissimi, episcopus Mediolanensis, Albertus comes illustris de Blandraz, Wido frater ipsius, miles egregius, Hugo de Montbeel, Otho, filius sororis praedicti Alberti, cognomine Altaspata, Wigbertus comes civitatis Parmae, caeterique comprimores Italiae, viri mirae nobilitatis et ductores exercitus: qui circiter [0605D] triginta millia conglobati, terram et regnum Bulgarorum, ut praediximus, in manu forti ingressi sunt.
At the same time in which this war was waged in the month of September [0605C], and a bloody victory was won by King Baldwin, in the first year of his reign, a countless host of Lombards from the kingdom of Italy, after the capture of Antioch and Jerusalem and having heard of the notable victory of the Christians, gathered from diverse regions of Italy, passing by a prosperous route through the kingdom of Hungary, set out as far as the kingdom of the Bulgars, wishing to assist and profit their fellow‑Christian brethren. Present on the same vow and in the company were very noble men: the bishop of Milan, Albert; the illustrious count of Blandraz, Wido his brother, an outstanding soldier; Hugo of Montbeel; Otho, son of the aforesaid Albert’s sister, surnamed Altaspata; Wigbert, count of the city of Parma; and the other chief men of Italy, men of wondrous nobility and leaders of the army: who, having been gathered about [0605D] thirty thousand, entered the land and kingdom of the Bulgars, as we have said, with a strong hand.
Ingressi autem, direxerunt nuntia imperatori Constantinopolitano, quatenus ejus gratia et dono in terra Bulgarorum, quae de ejus regno erat et potestate, necessaria vitae pretio mutuarent, sicque pacifice terram ejus pertransirent. Accepta itaque tam egregii et catholici exercitus legatione et petitione, rex Graecorum benigne omnia quae rogabant concessit, hac scilicet interposita conditione, ne tanta adunatio [0606B] aliqua violentia ea loca, quae sui juris essent, vastaret, seu facta temere seditione conturbaret. Hac igitur conditione contulit eis emendi et vendendi licentiam in ejusdem regni Bulgarorum castellis, [0606C] pane, vino, carne et omni pinguedine opulentissimis, castello videlicet Panidos, Rossa, Rosto, Dedamis, et castello nomine de Natura, et Sasalabriis, Adrianopoli et Phinepopoli, ut per haec hospitati, pacifice bonis terrae sustentarent vitam affluenter.
Having entered, they sent messengers to the Emperor at Constantinople, asking that by his grace and gift they might buy on the soil of the Bulgars, which was of his kingdom and power, necessities of life for a price, and thus pass peacefully through his land. The king of the Greeks, having received the embassy and petition of so distinguished and catholic an army, kindly granted all that they requested, provided with this condition, that so great an assemblage should not by any violence lay waste those places which were under his jurisdiction, nor, by rash sedition, disturb them. On this condition therefore he conceded to them the licence to buy and sell in the fortresses of that same kingdom of the Bulgars, [0606B] in the most opulent castles, that is, Panidos, Rossa, Rosto, Dedamis, and the castle called Natura, and Sasalabriae, Adrianople and Phinepopolis, that by these means, being hospitable, they might peaceably sustain life richly with the goods of the land.
Hanc denique in terram venientes, mandatum regis transgressi sunt, nec audierunt ductores et principes exercitus; sed omnia sine modo et sine ratione depraedati sunt, sine aliqua mutuatione Bulgaris et Graecis sua auferentes, pecora et volatilia eorum diripientes, quodque nefas est de populo catholico [0606D] dicere, Quadragesimali tempore et jejunio ea devorantes. Fregerunt etiam in praedictis locis et civitatibus ipsius pii imperatoris oratoria, propter ambitionem rerum, quae in eis erant recondita a facie tantae multitudinis. Item, quod auditu est horrendum, mamillas cujusdam mulieris sua defendentis quidam ex parasitis impie detruncavit.
Finally, coming into that land they transgressed the king’s mandate, nor did they heed the leaders and chiefs of the army; but they plundered everything without measure and without reason, carrying off their goods from the Bulgars and Greeks without any exchange, stripping away their cattle and fowl, and—what is impious to say concerning the Catholic people [0606D]—devouring these things in the time of Lent and during fasts. They likewise broke into the aforesaid places and cities the oratories of that pious emperor, on account of the greed for the things which were hidden there from the sight of so great a multitude. Moreover, horrendous to hear, the breasts of a certain woman, defending her own, were impiously cut off by one of the parasites.
Having heard of this cruel infamy and intolerable devastation which was being inflicted on the kingdom of the Bulgars by them, and the complaints of his people, the emperor sent messengers to the chiefs and magistrates of the legion, that they should no longer linger in those regions, castles, and cities; but that, hasting by the royal road to his city Constantinople, which is the capital of all Greece, they should make haste to him. They therefore came to that same city Constantinople, [0607A] and by the king’s ordinance and decree encamped on the seashore called the Brachium of St. George, pitching their tents on the shore-bank over a space of three miles. They abode there for two months from the time of spring, before any company from the kingdom of France or of Germany was joined to them: where also by very many injuries, as they were wont, they stirred the emperor himself to anger and hatred.
Imperator vero plurimis injuriis saepius concitatus, timens ne tot ac tantis copiis vis diversarum nationum augeretur, et sic audaciores facti, aut [0607B] avaritia aut aliqua occasione assumpta, insurgentes in civitatem Constantinopolim rebellarent, admonuit eos ne ultra in locis his aut littore remanerent, sed quantocius abhinc migrantes, in terminis Cappadociae et Romaniae apud portum Civitot et Rufinel hospitati moram facerent, donec adfuturae legiones et copiae cum eis simul in unum confluerent. Sed responderunt unanimiter se minime brachium maris transituros, donec ampliores vires tam Francorum quam Alemannorum obtinerent. Audita hac Longobardorum obstinata responsione, nolle eos a statione occupati maris se amovere ante adventum futurae societatis, imperator illis emendi et vendendi licentiam interdixit; et statim penuria necessariorum vitae per triduum in populo facta est.
But the emperor, often roused by very many injuries from the Longobards, fearing that by so many and such forces the power of diverse nations would be increased, and that thus, made more audacious, either through avarice or some assumed pretext, they would rise up against the city of Constantinople, admonished them not to remain any longer in these places or on the shore, but to depart forthwith and, passing into the bounds of Cappadocia and Romania, to make a hospitable stay at the port of Civitot and Rufinel until the legions and forces that were to come should be present and join together with them into one. But they unanimously answered that they would in no wise pass the arm of the sea until they had obtained greater strength of both the Franks and the Alemanni. Hearing this obstinate reply of the Longobards, the emperor, unwilling that they, occupying the maritime station, should remove themselves before the coming of the expected confederates, interdicted them the license of buying and selling; and immediately a scarcity of the necessities of life fell upon the people for three days.
Seeing [0607C], however, the Lombards the king’s wrath, and the interdiction of necessities of life, and so that the distress of famine was arising among the people, suddenly all, both horsemen and footmen, armed themselves, and were driven to the gate and the walls of the greater palace of the city with spades, iron hooks, and hammers to the place which is called at St. Argenius. Where, breaking in and entering in two places, they first killed a youth of the emperor’s blood, then slew a tamed lion, which was most beloved in the emperor’s palace.
Episcopus vero Mediolanensium, et Albertus comes [0607D] de Blandraz, et Hugo de Montbeel, et caeteri prudentiores primique exercitus, cognoscentes seditionem hanc pessimam sibi suisque plus nocere quam prodesse, in medio populi exsurgentes, hoc malum ultra fieri prohibuerunt. Tandem, nunc minis nunc blanditiis populum compescentes, quemque in sua remiserunt. Sedata itaque hac lite gravissima, episcopus et comes navigio venerunt ad ipsum imperatorem per brachium maris ejusdem, eo quod milliari et amplius a civitate et regis palatio essent hospitati.
But the bishop of the Milanese, and Count Albert of Blandraz, and Hugo de Montbeel, and the other more prudent and foremost leaders of the army, perceiving that this most wicked sedition would harm them and their people more than benefit them, rising up in the midst of the populace, prevented this evil from going further. At last, now by threats, now by blandishments restraining the people, they each sent everyone back to his own place. Thus that very grave strife being calmed, the bishop and the count came by ship to the emperor himself by the same sea‑arm, because they were lodged a mile and more from the city and from the king’s palace.
Those who had confidently entered to him strove to soften his mind and to recall him from the anger of indignation, affirming by oath that they were innocent of this deed, and that these evils had been raised up and originated from senseless and incorrigible men. [0608A] On the contrary the emperor brought upon them the grievance of past injuries; then the insults which they had recently now in his presence committed, namely the destruction of his palace, the mortification of his neighbor, and the slaying of his lion. But the aforesaid princes, crafty, and temperate and eloquent in their answers, attempted by every means to assuage the emperor’s distress of mind, first excusing themselves with an oath that these evils were not in the least done by their will or consent.
At last the emperor, placated by their humble excuse, relaxed with all benevolence of heart all that had been inflicted on them, through the intercession of so many princes. Yet, as he had arranged by the counsel of his men, he again admonished them about crossing the sea-arm, so anxious about the invasion and hindrance of his kingdom [0608B] that, by great gifts of gold, silver, and purple given, and by larger promises, he strove to obtain and procure from them that they would make this multitude willing to pass the sea-arm. Corrupted by these great gifts and promises of the emperor, Albertus of Blandraz, trusting him excessively, received ten horses with other precious goods; but the bishop, by prudent foresight, rejected all these things offered to him, fearing that if the army crossed, having been harassed by the Greeks he would be delivered to be slain by the arms of the Turks.
Seeing, however, the constancy of the bishop, the emperor in every way returned to concord with him, and, acquiescing to his petition, again granted the pilgrims a license to sell and to buy, the treaty on both sides being confirmed for the preservation of peace. Descended, moreover, at that same time was Count Reymundus from Laodicea into the city Constantinople, who did much to aid the pilgrims in effecting the emperor’s reconciliation, being made first and collateral to him in every counsel and decree above all those who ascended to Jerusalem. Finally, the Lord’s Pasch celebrated, after some days the Lombards, crossing the arm of the sea, reached the city of Nicomedia. [0608C]
Conradus similiter, stabularius Henrici tertii Romanorum imperatoris, cum duobus millibus Teutonicorum Constantinopolim perveniens, imperatori Alexio notificatus, gratiam in oculis ejus invenit, [0608D] prae cunctis dilectus et magnificis donis honoratus. Qui et ipse brachio maris trajecto, Longobardorum principibus sociatur. Dehinc Stephanus Blesensium comes, poenitentia ductus, Hierosolymam reditum parat, Stephanus quoque dux Burgundiae, Milo etiam de Braio, Wido pariter rufus capite, Hugo et Bardolfus de Breis, Engelradus episcopus de Monte lauduni, Viscones de Firmamento, Reinoldus episcopus de Suessones, Baldewinus de Grandpreit, miles pulcherrimus, Dudo de Claromonte, Walbertus castellarius Lauduni.
Conrad, likewise the stabularius (stable-master) of Henry III, emperor of the Romans, arriving at Constantinople with two thousand Teutons, having been reported to Emperor Alexius, found favor in his eyes, [0608D] beloved above all and honored with magnificent gifts. He himself, too, having crossed the sea, joined with the princes of the Lombards. Thence Stephen, count of Blesensis, moved by penitence, prepares a return to Jerusalem; Stephen also, duke of Burgundy, Milo of Bray, Wido likewise red of head, Hugo and Bardolf of Breis, Engelrad, bishop of Mont Laudun, the viscounts of Firmament, Reinold, bishop of the Suessones, Baldwin of Grandpré, a most noble knight, Dudo of Claremont, Walbert, castellan of Laudun.
Dehinc appropinquante die sanctae Pentecostes, de diversis mundi partibus in unum congregati circiter ducenta sexaginta millia, cum filiis et uxoribus plurimorum, cum clericis et monachis et plurima manu inertis vulgi, conductum imperatoris Constantinopolitani quaesiverunt. Qui precibus eorum satisfaciens, comitem S. Aegidii, qui erat ei privatus, cum quingentis Turcopolorum equitibus illis constituit, quatenus ejus conductu et ordinatione iter suum continuantes, provide agerent universa. [0609B] His ita dispositis, et comite Reymundo consiliario et ductore exercitus facto, Stephanus Blesensis viam, qua dux Godefridus et Boemundus ac primus incessit exercitus, per terram Nicomediae et Romaniae proficisci disposuit; quia sic tutum et prosperum iter illi videbatur et plurimis de societate.
As the day of holy Pentecost approached, some 260,000 gathered together from diverse parts of the world, with the sons and wives of very many, with clerics and monks and a very great throng of idle common folk; they sought the conduct (escort) of the emperor of Constantinople. He, granting their petitions, set over them Count S. Aegidius, who was his privy, with five hundred Turcopole horsemen, so that under his conduct and ordering, continuing their journey, they might providentely manage all things. [0609B] These matters thus disposed, and Count Raymond made counsellor and leader of the army, Stephen of Blois arranged to set out by the road by which Duke Godfrey and Bohemond and the first army had advanced, through the land of Nicomedia and Romania; for that way seemed to him safe and prosperous and chosen by many of the company.
But the Longobards, trusting in their multitude, resolved to march through the mountains and the region of Flagania in great discord, saying that they would either enter the kingdom of Corrozan by force and wrest Boemund from the captivity of the Turks and free him, or, by their strength, besiege and destroy the city Baldach, which is the head of the kingdom of Corrozan, and thus might powerfully snatch their brother from the manacles. Stephanus of Blesensis and Reymundus and the other principal men, perceiving the Longobards’ most fierce contention and excessive boast of liberating Boemund, and unable to turn them from their error, set out by the road they sought, Reymundus himself going before with the Turcopoles and a great imperial retinue.
Tribus dehinc septimanis evolutis, et adhuc in itinere suo prospere et abundanter peregrinis epulantibus, et plurimis de populo illicite luxuriantibus, et multum incesta commistione agentibus, in ipsa vigilia S. Joannis Baptistae, praecursoris Domini, ventum est ad montes ascensu difficiles et valles profundissimas, deinde ad castellum, quod dicitur [0609D] Ancras. Ubi Turcos repertos assilientes, et in assultu usque in medium mane perdurantes, munitionem funditus diruerunt, ducentis ibidem Turcis detruncatis. Sex tamen ex his capitales latitantes, in silentio noctis periculum mortis evaserunt.
Three weeks then having elapsed, and still on their route, the pilgrims feasting prosperously and abundantly, and very many of the people indulging in illicit luxury and practicing much incestuous mingling, on the very vigil of St. John the Baptist, the Forerunner of the Lord, they came to mountains difficult of ascent and to very deep valleys, and then to the castle which is called [0609D] Ancras. Where, finding the Turks, they fell upon them, and with the assault lasting until mid-morning, utterly demolished the fortification, two hundred Turks there being cut down. Six, however, of these, the chief ones hiding, in the silence of the night escaped the peril of death.
Restoring this castle to the emperor’s soldiers, because it belonged to his kingdom and the Turks had lost it by unjust invasion, they set out for the garrison of Gargara, ravaging the region’s sown fields and all crops, because they had been unable to harm that garrison on account of its fortification, the situation and nature of the place being strong and impregnable. That garrison, therefore, being left intact and not overcome by the whole legion, the Turks were exceedingly glad, since their fortification, which the Christian hosts had vainly surrounded, now remained unhurt and unconquered. From that day forward they harried the army, attacking those less able to follow because of weariness, and slew many with a continual shower of arrows.
Pervenerunt deinde Christianorum populi ad plurimas civitates et castella, quorum nomina latent. De quibus Turci dona et multa cibaria mittentes, comitem Reymundum praecedentem et milites imperatoris avertebant. Sic corrupti, per deserta et invia et solitudines locaque arida totum deducebant exercitum, ubi assidue Turcorum insidiae occursantes eis, universos de exercitu negligentia aut lassitudine [0610B] retardatos trucidabant.
Then the Christian peoples came to very many cities and castles, whose names lie hidden. From these the Turks, sending gifts and much victual, were diverting the count Reymundus, who was in front, and the emperor’s soldiers. Thus corrupted, through deserts and trackless places and solitudes and arid regions they led the whole army, where the Turks’ ambushes, continually meeting them, butchered all those of the army who were delayed by negligence or weariness [0610B].
The ambushes therefore having been perceived, and the very severe pursuit and crushing of the people, the leaders of the army decreed that a guard be made in the rear and before their own nation, and that Frankish soldiers, about seven hundred, always go forth and take precautions in the front; likewise the Lombards, about seven hundred, to protect and wait for the brothers weary and following from the rear. But the Turks, having discovered the Lombard guard behind their army, more than five hundred gathered with bows and on horses, suddenly roaring with a shout, fell upon them from the rear, quickly harrassing and wounding them with a hail of arrows. Finally, the Lombards, struck with the terror of death, were turned to flight by the speed of the horses, abandoning the wretched footsoldiers, worn out by the march: whom the Turks, with grievous slaughter [0610C], destroyed to the number of about one thousand in this first guard.
On the next day arising, and the report of the cruelly harried people having been brought into the camp, all the primores of the army were thrown into confusion, greatly reproaching the Longobards because by their softness and sloth the army had been crushed and diminished; whence they resolved to set other guards, weary and following the people from afar; but no one offered himself for the guard except the duke of Burgundy. He, while thus defending the army with five hundred loricate horsemen, so kept watch that not one person of the people perished during his day’s custody.
Sequenti vero die post Stephani custodiam, comes [0610D] Reymundus suae diei egit custodiam, quem Turci, ad septingentos in unum collati, nona diei hora in locis arctissimis fortiter incurrentes, cum eo grave praelium in sagittis commiserunt. Sed comes viriliter resistens, non amplius quam tres suorum amisit, praeter aliquos gravi sagittarum infixione ibidem vulneratos. Comes ergo Reymundus videns quia bellum difficile sibi suisque ingruebat, et Turcorum copiae accrescentes sibi vim inferebant, septem equites veloci cursu remisit ad exercitum, qui jam spatio septem milliarium praecesserat, quatenus sibi aliqua manus mitteretur, quae sibi suisque nimium et diu angustiatis ab hostium impugnatione subveniret.
On the following day after Stephen’s watch, Count [0610D] Reymundus kept the guard of his day, whom the Turks, collected to about seven hundred into one band, charging fiercely at the ninth hour of the day in very narrow places, committed a severe battle against him with arrows. But the count, resisting manfully, lost no more than three of his men, except for some there grievously wounded by arrows embedded in them. Therefore Count Reymundus, seeing that warfare was pressing harshly upon him and his, and that the Turks’ forces, increasing, were bringing violence against him, sent back seven horsemen at swift speed to the army, which had already gone forward by the space of seven miles, that some hand might be sent to him to succor him and his, much and long distressed by the enemy’s assault.
Upon hearing this embassy of the count [0611A], ten thousand horsemen at a moment’s notice were mustered, clad in loricae, covered with helmets, shields drawn over their breasts, and by the same road returned to bring aid to the count, thinking that all the Turkic forces had assembled. The Turks, some seven hundred, seeing the count’s steadfastness and the bold relief of the returning multitude, quickly took to flight, hiding themselves in the mountains. From that day, finally, the forces having joined, Reymundus and all the leaders and captains of the ten thousand with the whole host of cavalry, and the retinue of weary footmen, meeting as they returned to the mass of the army: thereafter they did not presume to divide, nor in any wise to move about in detachments in places, trusting in nothing, on account of the continuous assaults of the Turks and their excessive numbers.
Dehinc per quindecim continuos dies viam suam continuantes, amplius in solitudines et loca inhabitabilia et horroris, per montana asperrima incedebant: ubi nihil reperientes, non hominem, non pecudem, gravi fame coeperunt coarctari, quin aurum nulli prodesse poterat nec argentum; quia nullius generis esca reperiebatur, quae pretio posset mutuari. Si qui vero de Provincialibus praecorrebant, quingenti iniquam seu ducenti vel trecenti ad investigandos cibos, circumventi a Turcis, in momento occidebantur, quos subsequens exercitus quotidie detruncatos reperisse perhibetur. Haec enim [0611C] Provincialium gens amplius praedae et rapinis inhiabat prae omnibus, et ideo ampliori casu prae caeteris periclitabatur.
Thence, continuing their road for fifteen continuous days, they advanced further into solitudes and uninhabitable and dreadful places, traversing very rugged mountains: where, finding nothing, neither man nor beast, they began to be pressed by grievous hunger, nay gold could profit no one nor silver; for no sort of food was found that could be bought for a price. If any of the Provincials ran ahead, five hundred—nay two hundred or three hundred—sent to seek food, being surrounded by the Turks, were slain in an instant, whom the following army is reported to have found daily cut down. For this people of the Provincials [0611C] longed above all for spoil and plunder, and therefore was endangered by a greater fate than the others.
Only for the wealthy and magnificent men, who by wagons from the port of Civitot and from the city of Nicomedia had brought flour, loaves, dried meats or bacon, was there a sustentation of life; the others, by severe scarcity, were driven to gnaw leaves, the barks of trees and the roots of herbs, and thus to fill the belly.
Hac arctati inopia, mille pedites de exercitu in confinio civitatis, Constamnes nomine, explorato novello hordeo, sed nondum maturo, eadem tamen onusti annona, in quamdam vallem descendentes de [0611D] arbustis et myricis ignem suscitaverunt, ipsa grana immaturi hordei flammis exusta et torrida de culmis excutere ad implendos ventres statuentes. Similiter pomula cujusdam miri et inauditi generis, fructum amarum quorumdam frutetorum, ibidem in desertis reperta et collecta, ad mitigandam famem coquere didicerunt; sed propalati a crudelibus Turcis martyrio coronati sunt. Nam, cum ad eos prae difficultate locorum, vallium et montium nullus hostium pateret accessus, nec ulla esset facultas aut ars in sagittis nocendi, copioso igne ex ramis frutetorum et arida materia herbarum suscitato, vallem circumquaque impleverunt, ex quo mille homines perusti sunt.
Pressed by this scarcity, a thousand foot-soldiers from the army, on the border of the city called Constamnes, having found newly sprouted barley—yet not yet mature, though loaded into the same annona—descended into a certain valley and kindled fires from the shrubs and myrics there, intending to roast the immature grains in the flames and to thresh them from the stalks to fill their bellies. Likewise they learned to cook the small fruits of a certain strange and unheard-of kind, the bitter fruit of some brushwood, found and gathered there in the wastes, to assuage their hunger; but, having been discovered by the cruel Turks, they were crowned with martyrdom. For, since no approach of the enemy lay open to them because of the difficulty of the place, the valleys and mountains permitting no access, nor was there any skill or means to harm with arrows, the Turks, kindling a copious fire from the branches of the brush and from dry herbaceous material, filled the valley on every side, whereby a thousand men were burnt to death.
Such an atrocious rumor of the burning and destruction of the Catholic legion [0612A] having been spread through the camp, all the leaders of the Christians were terrified. Wherefore from that day, always gathered together into one body for six continuous days, they so ordered their march that the foot soldiers seemed to be present among the horsemen alike for every peril and for defense.
Igitur sex dies completi sunt, et ecce Turci Donimanus, Solymanus, Carageth, Brodoan de Alippa, et a montanis Flaganiae, et omni regno Antiochiae, cum viginti millibus, viris sagittariis in arcu corneo et osseo obviam Christianorum turmis adfuerunt. Qui omnem rem et angustias illorum explorantes, sexta eos feria bello aggredi statuerunt. Superavit enim eadem die exercitus fidelium Christi angustias [0612B] et laboriosas fauces Flaganiae, et in planitie campestri applicantes, ejusdem diei, scilicet feriae sextae, hora nona ad quiescendum castra posuerunt.
Thus six days were completed, and behold the Turks — Donimanus, Solymanus, Carageth, Brodoan of Alippa, and from the mountains of Flagania, and from the whole kingdom of Antioch — with twenty thousand men, archers armed with horn-and-bone bows, came forward to meet the Christian turms. Having reconnoitred everything and the narrow places of that region, they resolved to attack them in war on the sixth day. For on that same day the army of Christ’s faithful overcame the narrows [0612B] and the laborious defiles of Flagania, and, drawing up on the level plain, on that same day, namely the sixth day, at the ninth hour they made camp to rest.
And behold the Turks approaching, and in their custom crying out with loud voices, surrounded the entire army and on both sides engaged in a heavy battle. At times the Turks, swooping into the camp with a sudden onrush and harrying the Christian soldiers, fixed them with arrows; at other times the Gauls and Lombards, though weary and burdened by the march, rising up and indignant against so many frequent assaults, often repelled them, until seven hundred of the Turks fell; none of the Christians, however, were struck down: for the Turks could by no means break in and scatter those massed together that day [0612C]. But the Turks, seeing that on that day they profited nothing by slaughtering Christians, but that very many of their own had fallen, sorrowful and grieving returned to their camp, evening covering the lands.
Sequenti vero die Sabbati tria millia exercitus Christianorum, et principes eorum Conradus et Bruno filius sororis ejus, caeterique viri fortissimi e castris et planitie exeuntes, et in regionem civitatis Marecsh applicantes, jam sui itineris milliaribus duobus peractis, praesidium quoddam Turcorum [0612D] assilierunt: quod frustra a Turcis defensum sine aliqua mora comminuentes, omnia vitae necessaria quae in eo erant diripuerunt, et Turcos inibi repertos in ore gladii percusserunt. Hoc prospero successu Christiani gaudentes, et spolia Turcorum grandia et multa ad tentoria secum deferentes, per quasdam montium fauces asperrimas et scopulosas descenderunt. Ubi insidiis Turcorum circumventi et sagittis lacessiti ac confixi, parum repugnantes prae lassitudine et onere praedarum angustiaque locorum, ad septingentos perierunt, spolia omnia et praedas Turcorum, licet inviti, illic relinquentes.
On the following day, Saturday, three thousand of the Christian army, and their princes Conrad and Bruno, his sister’s son, and other very brave men, leaving the camp and the plain and advancing into the region of the city Marecsh, and after two thousand miles of their route had been accomplished, fell upon a certain garrison of the Turks [0612D]: which, breaking down the Turks’ defence in vain without any delay, they plundered all the necessities of life that were in it, and struck down the Turks found there with the edge of the sword. Rejoicing in this prosperous success, and carrying away with them great and many spoils of the Turks to their tents, they descended through certain very rugged and rocky mountain gorges. There, surrounded by Turkish ambushes and provoked and transfixed by arrows, making little resistance because of weariness and the burden of plunder and the narrowness of the place, about 700 perished, leaving there, unwillingly, all the spoils and booty of the Turks.
Those, however, who had escaped from their hand, each one singly and scattered like the conquered and the exhausted, were brought back to the camp in the evening sad [0613A] and grieving. And on that day moreover, the army, mourning from every assault over the mischance of its men, rested in its tents. Likewise on Sunday both the Turks and the Christians ceased from all molestation and the whirlwind of war.
Secunda autem feria jam primo sole radiante, episcopus Mediolanensium in medio exercitus exsurgens, divino tactus spiritu, hac die bellum adfuturum praedixit, et sermonem ad populum Dei viventis faciens, omnes ad confessionem delictorum venire admonuit, quos in nomine Jesu apostolica potestate a peccatorum nexibus absolvit, universos post datam indulgentiam brachio B. Ambrosii [0613B] Mediolanensis episcopi sanctificans et benedicens; quin et lancea Dominica, quam Reymundus secum attulerat, est aucta ad sanctificandum et benedicendum populum. Post hanc benedictionem, et suae puritatis confessionem, Stephanus dux Burgundiae, miles clarissimus, ex suo populo sibi aciem constituit; Reymundus Tureopolos et Provinciales in sua acie retinuit. Conradus vero, stabularius imperatoris Henrici III Alemanos, Saxones, Bojoarios, Lotharingos et universos Teutonicos in aciem sibi ascivit.
On Monday, with the sun already shining early, the bishop of the Milanese rising in the midst of the army, touched by the divine spirit, foretold that on that day there would be war, and making an address to the people of the living God he admonished all to come to the confession of their sins, whom in the name of Jesus he absolved by apostolic power, and, after granting indulgence to all, sanctifying and blessing them with the arm of B. Ambrosius [0613B], bishop of Milan; moreover the Holy Lance, which Reymundus had brought with him, was added for sanctifying and blessing the people. After this benediction and the confession of his own purity, Stephan, duke of Burgundy, a most illustrious knight, from his own people formed a battle-line for himself; Reymundus kept the Tureopolos and Provincials in his line. Conrad, however, the constable (stabularius) of Emperor Henry III, marshaled the Alemanni, Saxons, Bavarians, Lotharingians, and all Teutonic peoples into his battle-line.
The bishop of Laudun, Engelradus, Milo, Wido, Hugo, Bardolfus of Breis, Walbertus of the city of Laudun — all these arranged the battle-line from the hand of the Franks. But the bishop of Milan, Albertus of Blandraz, Wido his brother, Otho of Altaspata, Hugo of Montbeel, Wigbertus of Parma and all the Longobards, knights and footmen, composed for themselves a very dense battle-line. With these lines thus arranged, the Longobards were placed in front, because their troops were held to be irresistible, so that, standing face to face fixed and impenetrable against the Turkish lines which were near them, they might attack them.
Then the separate lines of the Christians, posted everywhere on the right and the left, opposed each of the gentile lines, oft sending them to flight, and oft renewing the battle against them. But the Turks, crafty and versed in battle, after a little flight suddenly casting off their reins and assailing with a hail of arrows, were destroying both men and horses with grievous wounds.
Longobardi igitur, qui in prima fronte constituti erant, graviter et diu cum Turcis commisere praelium. Sed Albertus ductor eorum, post nimiam et longam reluctationem pondus belli suffere non valens, et praecipue equorum defectione, qui fame attenuati nihil poterant, cum signo belli quod dextra ferebat, fugam iniit: et sic tota illa Longobardorum adunatio cum ducibus et principibus suis in fugam usque in tentoria remissa est. Conradus vero, miles imperterritus, videns bellum ingravescere, et Longobardos deficere ac fugam inire, repente advolans, cum sua acie irrupit, Turcos expugnans et dissipans a [0614A] prima hora diei usque post meridiem.
The Longobards therefore, who were stationed in the vanguard, engaged the Turks in a fierce and long battle. But Albert, their leader, after excessive and prolonged resistance, being unable to sustain the weight of war, and especially because of the defection of the horses, which, wasted by famine, were capable of nothing, with the battle-standard that the right hand carried, began a flight: and thus that whole assembly of Longobards with their dukes and princes was put to flight and driven back as far as the tents. Conrad, however, a soldier undaunted, seeing the battle grow grievous and the Longobards fail and take to flight, suddenly swooping in, broke through with his own line, assaulting and scattering the Turks from the first hour of the day until after midday. [0614A]
Then at last, overcome by the great assiduity of javelins, he seized flight with a band long emaciated by famine and exhausted of strength, and he himself returned to the tents. Stephanus likewise, with the Burgundians, desiring to succour his worn and fleeing brothers, charging with his battle-line, was fiercely storming the enemies. But finally, after a long contention, he turned his back with all his men, an innumerable multitude of his own there slain and destroyed by the weapons of the Turks, and with a like flight fled back to the tents.
But Stephanus of Blois, seeing all turn to ill both for the Lombards and the Gauls, with all the Franks who were in his battle-line, flew to aid his brethren and to check the Turks, and did not refrain from engaging in battle until evening [0614B]. Finally, overcome by an intolerable shower of arrows and the bone bow growing strong, the Count of Blois, conquered and exhausted, fled in like fashion and was carried back to the camp with his companions, many noble men of his county being slain and destroyed. Fell in his line the most illustrious men: Baldewin of Grantpreit, Dudo of Claromont, Wigbert of Mont Laudun, guardian and defender of that same city, friend of God, a most fierce soldier, tall in body, and very many powerful and foremost of the host, whose names all we cannot know or ascertain.
But Count Reymundus, hastening to relieve his allies in the same contest with the emperor’s Turcopole soldiers and his own provincial cunei, suddenly laid low many of the Turks. Yet thereafter, with chance too much adverse, many of his men overthrown and his arrows [0614C] spent, the Turks’ warfare grew too strong, until the whole band of Turcopoles, struck with terror and scattered in flight, turned aside to the camp‑grounds, deserting the count in the midst of danger, whose provincial soldiers were almost all cut down.
Videns ergo comes fugam Turcopolorum et casum irrecuperabilem suorum, non ultra in mortis periculo sibi imminente remanens, sed vix ab armis effugiens, versus montana et per angusta loca declinans, in summitate cujusdam praecelsi silicis ascensu [0614D] difficili astitit cum decem tantum sociis de quo, quantum poterat, Turcis insequentibus et eum obsidentibus, resistere cum suis conabatur. Regressis itaque omnibus ad tentoria, qui Turcorum arma effugerant, Stephanus, comes Blesensis de omnibus primoribus requisivit qui a bello redissent aut armis occubuissent: cui statim innotuit Reymundum in summitate silicis fecisse diffugium, et nisi sibi subveniretur, nunquam eum manus Turcorum posse evadere. Ad haec Stephanus comes, ducentis sociis in lorica et galea readunatis, Reymundum ab invasione Turcorum liberare festinans, Turcis fugatis, qui eum insecuti fuerant, et ad triginta viris repente attritis, comitem salvum de silice recepit, et incolumem [0615A] ad tentoria reduxit.
Seeing, then, the flight of the Turcopoles and the irretrievable fall of his men, the count, no longer remaining where the peril of death threatened him but barely escaping from his arms, turning toward the mountains and through narrow passes, stood at the difficult ascent of the summit of a certain very lofty crag [0614D] with only 10 companions, about whom, as much as he could, he strove to resist the Turks pursuing and besieging him with his own. Whereupon, all who had fled to the tents, those who had escaped the arms of the Turks, Stephanus, count of Blesensis, inquired of all the chiefs who had returned from the battle or had fallen by weapons: to whom it was at once made known that Reymundus had taken refuge on the summit of the rock, and that unless he were succored he could never escape the hands of the Turks. Upon this Stephanus the count, having mustered 200 companions clad in lorica and wearing galea, hastening to liberate Reymundus from the assault of the Turks, routed those who had pursued him, and with about 30 men suddenly cut down, took the count safely from the rock and led him unharmed [0615A] back to the tents.
With the Christians’ most valiant battle-lines defeated and worn down, and driven back as far as their tents by the cruel fight, the Turks, victors, returned to their own camp with the spoils of Franks and Lombards alike, scarcely two miles from the Christians’ station, yet obtaining a sufficiently lamentable and bloody victory that day. For three thousand fighting men of their fellowship fell in that same engagement, while the Christian soldiers, hindered by the weight of their sins, by divine judgment were delivered over to unbelieving and impious men to be punished. On that same night in which Count Raymond, from the summit of the rock and the Turks’ siege, was freed by the succor of Stephen of Blois and Conrad the constable and was brought back to camp to his brethren, all who had taken refuge in the tents from slaughter and battle began to make fires and prepare the necessary provisions [0615B]; they also gathered wood and brush to cook food by which they might refresh their weary and fasted bodies.
And behold, at the first silence of night, the same count Reymundus, seized by some dread and distrustful of life, with all his men and all the emperor’s Turcopoles, bridled and saddled the horses, took flight, and fleeing that whole night, hastening his march through mountains and trackless places, is reported to have come to the emperor’s castellum called Pulveral.
[0615C] Igitur hac illius fuga cognita, et in populo divulgata, universos tantus metus invasit, ut nec unus de principibus remaneret, sed omnes vitae diffidentes diffugium maturarent, magni et parvi, nobiles et ignobiles, usque ad Synoplum imperatoris praesidium, ignorantes quod et Turcorum corda non minus formido fugiendi sollicitabat. Tentoria autem et omnem apparatum suum Christiani cum omnibus vehiculis, cum uxoribus teneris et charissimis, cum omni suppellectile, qua tot nobiles et tam magnus indigebat exercitus, reliquerunt. Nec mora, per exploratores fama tam subitae fugae ad aures Turcorum pervenit, qui non longe post contritionem Christianorum, et acceptam victoriam, sua etiam in castra recesserant, ut et ipsi ea nocte cibis et [0615D] somno sua refoverent membra, in caede catholicorum militum fessa et gravata.
[0615C] Therefore, this flight having become known and spread among the people, so great a fear seized everyone that not a single one of the princes remained, but all, distrustful of life, hastened to flight, great and small, noble and ignoble, even to Synoplum, the emperor’s garrison, ignorant that the hearts of the Turks were no less agitated by fear of flight. The Christians abandoned their tents and all their apparatus, with all their vehicles, with wives tender and most dear, with all household furniture on which so many nobles and so great an army depended. Nor was there delay: scouts carried the report of so sudden a flight to the ears of the Turks, who not long after the rout of the Christians and the victory won had returned also into their own camp, so that they themselves that night refreshed their limbs with food and [0615D] sleep, weary and burdened by the slaughter of Catholic soldiers.
Turci quidem haec audientes et continuo exsurgentes, omnibus suis in tubis et buccinis expergefactis et convocatis, sicut sunt viri semper vigiles in caede inimicorum, primo diluculo adfuerunt in tentoriis Christianorum. Ubi mulieres nobilissimas et matronas egregias, tam Gallorum quam Longobardorum crudeliter aggressi, impie raptas et vinculatas tenuerunt, in barbaras nationes et ignotam linguam, supra mille transmittentes, ac si pecora muta depraedati essent, et perpetuo exsilio in terram [0616A] Corrozan quasi in carcere et conclavi eas constituentes; caeteras aliquantulum provectae aetatis gladio interemerunt. Terra autem et regnum Corrozan sic montanis et aquarum paludibus clausum est, ut quicunque captivi illuc semel intraverint, non ultra hinc magis quam pecus a cavea exire valeant, nisi licentia et permissione Turcorum.
The Turks, hearing this and immediately rising up, with all their trumpets and cornets sounded and summoned, as men always watchful in the slaughter of their enemies, were present at first dawn in the Christians’ tents. There they cruelly set upon the most noble women and illustrious matrons, both of the Franks and of the Lombards, impiously seizing and binding them, sending over a thousand into barbarous nations and an unknown tongue, as if they had plundered mute cattle, and consigning them in perpetual exile to the land [0616A] Corrozan, as though to prison and chamber; the rest, somewhat advanced in years, they put to the sword. The land and kingdom of Corrozan is so enclosed by mountains and marshes of waters that whoever captives once enter there can no more leave it than beasts can leave a fold, except by the licence and permission of the Turks.
Ah, what great pain! what miseries could there be seen there! where so tender and most noble matrons were snatched and carried off as prey by impious and hideous men: whose heads, before and behind, on the right and on the left, were shorn as if about the neck; and whose sparse hairs, hanging from those four shorn places, the uncut mane bristles, with the beard likewise unshorn and long, and who in their very bearing are reported to be like only gloomy and unclean [0616B] spirits.
Truly there was no small sorrow there; no slight fear had seized the delicate matrons; no small feminine wails were heard in the camps, where their sweet husbands—some slain, others fugitives, driven by extreme necessity—left the miserable and forlorn women in the hands of the slain. Others, tormented in turn by illicit and foul intercourse, after very great vexation were beheaded; others, with cheerful countenance and comely face pleasing to their eyes, were sent, as we said, into barbarian nations.
Repertis itaque et captis tot honestis mulieribus [0616C] in tentoriis fugientium Christianorum, Turci celeritate equorum insecuti sunt tam equites quam pedites, tam clericos quam monaches et totum femineum sexum, qui fuga evaserant de castris: quos non aliter gladio metebant, quam messor, qui falce maturas segetes metere solet. Nulli aetati aut ordini parcebant; solos juvenes imberbes, viros militaris officii, captivabant, quos etiam in exsilio cum matronis honorificis Corrozan abduci destinabant. Pecuniam quidem inauditam a fugitivis et lassis medio itinere relictam sustulerunt; ad haec molles vestes, pelliceos varios, grisios, harmelinos, mardrinos, ostra innumerabilia auro texta, miri decoris, operis et coloris, equos quoque et mulos, [0616D] plus quam numero vel littera alicujus referri possit: quae omnia tandem illis taedio fuerunt asportare.
Having found and seized so many respectable women [0616C] in the tents of fleeing Christians, the Turks, with the speed of their horses, pursued both horsemen and footmen, both clerics and monks and the whole feminine sex who had escaped the camp: whom they mowed down with the sword no otherwise than a reaper who is wont to reap ripe crops with a sickle. They spared no age or order; they only took captive beardless youths, men of military office, whom they intended even in exile, together with honourable matrons, to lead away to Corrozan. They took up unheard-of money left by the fugitives and by the weary in the middle of the road; in addition soft garments, various pelisses, grisins, harmelins, mardrins, innumerable oysters woven with gold, of marvelous ornament, workmanship and colour, horses also and mules, [0616D] more than could be expressed by any number or letter: all of which at last grew wearisome for them to carry.
Terra autem et montana, ut aiunt pro vero, qui haec oculis viderunt, et vix illic judicium mortis evaserunt, byzantiis, auro incommutabili, argento inaestimabili et denariorum dispersione sic operta erant in contritione et fuga tam magni exercitus, ut amplius tribus milliaribus super aurum, gemmas, vasa argentea et aurea, ostra mirifica et pretiosa, vestesque subtiles ac sericas, incedere fugientes et persequentes viderentur. Sanguine vero occisorum tota via defluebat. Nec mirum; quoniam supra centum [0617A] et sexaginta millia illic in gladio et sagitta ferocium Turcorum ceciderunt: facile ab hostibus superati ac detruncati prae fame diuturna, qua nimium afflicti et viribus exhausti, nulla virtute resistere potuerunt.
But the plains and the mountains, as those who saw these things with their eyes and scarcely there escaped the sentence of death truly relate, were so covered in the rout and flight of so great an army with bezants, inconvertible gold, silver of inestimable value and a scattering of denarii, that more than three thousand — besides the gold, gems, silver and golden vessels, marvelous and precious shells, and fine and silken garments — seemed to be walking, both fleeing and pursuing. Indeed the whole road ran with the blood of the slain. No wonder; for above a hundred [0617A] and sixty thousand there fell by the sword and arrow of the fierce Turks: easily overcome and cut down by the enemies, and, through long starvation — by which they were too greatly afflicted and exhausted of strength — they could by no valor resist.
For so great a famine fell upon them in the deserts of Flagania, that the hide of an ox was bought for 20 solidi; a little loaf, which could be enclosed in the palm, was sold for 3 solidi of Lucensis coin; the carcass of a horse, mule, or ass was valued at 6 marks. In this most savage flight two worthy knights of the people of Stephani Blesensis, while they hurried along the road from the face of the Turks pursuing them, a certain stag from the opposite mountains, stunned by the clamour and tumult of Turks and Christians, ran against them, becoming an impediment in their way: across whom both, falling by chance, in a moment were beheaded by the enemies.
Igitur exercitus sic attritus et profugus equo vel mulo evadere festinans, ad civitatem Synoplum, quam milites imperatoris tuebantur, sparsim fugiendo pervenit; et sic semper fugiens, usque ad regiam urbem Constantinopolim partim reversus est. Stephanus autem dux Burgundiae, Stephanus Blesensis, Conradus stabularius imperatoris Romanorum, episcopus Mediolanensis, episcopus Lauduni, episcopus de Suessones, Wido Rufus, Hugo, Bardolfus et caeteri comprimores, et universi qui gravissima Turcorum arma poterant effugere, [0617C] Constantinopolim, per montana et invia fugientes regressi sunt. Comes vero Reymundus per abrupta montium et ima convallium Synoplum cum Turcopolis imperatoris Graeciae, omnibus sociis et principibus praetermissis, ingrediens pernoctavit, et die crastina navem ascendens, per mare Constantinopolim advectus est.
Therefore the army thus shattered and fleeing, hastening to escape on horse or mule, reached the city Synoplum, which the emperor’s soldiers guarded, scattered by flight; and thus ever fleeing, it in part returned as far as the royal city Constantinople. Stephanus moreover duke of Burgundy, Stephanus of Blesensis, Conrad the imperial stable-master of the Romans, the bishop of Milan, the bishop of Laon, the bishop of the Suessones, Wido Rufus, Hugo, Bardolfus and the other fellow-nobles, and all who could escape the most grievous arms of the Turks, [0617C] fled back to Constantinople, fleeing through mountains and trackless ways. The count Reymund, however, traversing the steeps of the mountains and the low valleys, entered Synoplum with the Turcopolis of the emperor of Greece, leaving all his companions and princes behind, spent the night, and on the next day, boarding a ship, was brought to Constantinople by sea.
Interea tantillum exercitus, quod remanserat, dispersae videlicet Christianorum reliquiae, dum vestigia comitis Reymundi et caeterorum eadem via tenerent, et ad quadringentos a diversa fuga in [0617D] unum colligerentur, Solymanus, Donimanus, Balas de Sororgia nondum caede satiati, a tertia feria usque in quartam eos persequuntur, eodem tramite quo tendebant post principes fugitivos ad Synoplum, ut eos detruncarent et captivarent. Sed nimium prolongatos ultra persequi non audentes propter vires et civitatem imperatoris, reversi sunt. Revertentes vero de dispersis et retardatis, qui eis obviam fuere, eadem die mille amputatis collis sparsim peremerunt.
Meanwhile the tiny remainder of the army, namely the dispersed remnants of Christians, while they kept the tracks of Count Reymund and the others along the same road, and while some four hundred were being gathered from diverse flights into one [0617D], Solyman, Doniman, Balas of Sororgia, not yet sated with slaughter, pursued them from the third day unto the fourth by the same route by which they were tending after the fugitive princes toward Synoplum, to cut them down and take them captive. But, not daring to pursue those too far on account of the forces and the emperor’s city, they turned back. Returning, however, against the dispersed and the stragglers who had met them, that same day they slaughtered about one thousand, their necks cut, scattered.
When, meeting the wicked tyrants, the noble man Eraldus was struck down by their arrow, having come forth from the city of Cadelim. Engelradus likewise of the same homeland, Dudo, an outstanding knight, Arnold, the son of the steward, Walter of Castelens, and very many most powerful soldiers, whose horses’ speed could in no wise avail them, having gone forth to meet those same carnifices, were killed by arrows.
Comes vero de S. Aegidio et caeteri comprimores Constantinopolim ingressi, a domino imperatore benigne suscepti sunt. Sed adversus Reymundum coepit aliquantulum indignari, eo quod a caeteris sociis, Stephano et Conrado, fugiendo subtractus sit et alienatus. Qui, occasione assumpta, respondit haec ideo se fecisse, quoniam timuisset, ne in eum [0618B] insurgerent, eo quod primus fugam cum Turcopolis a castris inierit; et quia eum in dolo, et ex consilio imperatoris, fugisse existimassent.
The count of St. Aegidius and the other fellow-comrades having entered Constantinople, were kindly received by the lord emperor. But he began to be somewhat indignant against Reymund, because he had withdrawn himself and been alienated from the other companions, Stephen and Conrad, by fleeing. Reymund, seizing the occasion, answered that he had done these things for this reason, since he had feared that they would rise up against him [0618B], because he had first taken flight with the Turcopoles from the camp; and because they had supposed that he had fled in deceit and by the emperor’s counsel.
Then, shortly, the emperor’s indignation ceasing, he had pity on all, and those stripped of all goods and rendered destitute he relieved with magnificent gifts of gold, silver, arms, horses, mules, and garments; and for the whole time of autumn and winter he allowed them all to dwell with him and to be refreshed in every abundance and largess of necessary things. Thus, while they made delay there, the bishop of Milan departed this life, to whom the bishops and all the faithful rendered catholic funeral rites.
Eodem quoque tempore, et anno primo regni Baldewini regis, comes et princeps potentissimus de civitate Ninive, quod vulgo dicitur Navers, Willhelmus nomine de terra et regno occidentalis Franciae egrediens, et iter per Italiam faciens, ad portum, qui vocantur Brandiz, navigio alto mari invectus est cum quindecim millibus equitum et peditum virorum pugnatorum, absque sexu femineo innumerabili, et ad civitatem nomine Vallona secessit. Ubi in arido restitutus, ad civitatem Salonicam, sitam in regione Macedoniae et terra Bulgarorum, descendit, pacifice hospitio susceptus ab incolis in omni justitia et benignitate; furto, rapina, [0618D] praeda et injusta contentione sub judicio mortis interdicta, ne imperatoris Constantinopolitani terram aliqua injuria exercitus, sicut paulo ante Longobardi, suscitarent.
At the same time, and in the first year of the reign of King Baldwin, the very powerful count and prince of the city of Ninive, which is commonly called Navers, named Willhelmus, setting out from the land and kingdom of western France and making his way through Italy, was carried by ship on the high sea to the port called Brandiz with fifteen thousand horse and foot of fighting men, without the innumerable feminine sex, and withdrew to the city called Vallona. Where, having been set down on dry land, he went down to the city of Salonica, situated in the region of Macedonia and the land of the Bulgars, peacefully received as a guest by the inhabitants with all justice and benignity; theft, rapine, [0618D] plunder and unjust contention being forbidden under penalty of death, lest the army stir up any injury against the land of the Emperor of Constantinople, as a little before the Lombards had done.
Deinde post plurimum itineris et diversa hospitia idem egregius comes cum omni manu et apparatu suo Constantinopolim profectus, ab imperatore benigne et honorifice susceptus, in littore maris S. Georgii tentoria sua ponere ad hospitandum extra muros civitatis jussus est. Post tres deinde dies ex praecepto imperatoris comes et totus exercitus brachium [0619A] maris trajecit, et ad columnam marmoream, quae in summitate arietem obtinet deauratum, non longe a brachio maris tentoriis fixis, per quatuordecim dies, qui sunt circa natalem B. Joannis Baptistae, illic moram fecit; et per singulos dies imperatori navigio praesentatus, non paucis muneribus ab eo honoratus et commendatus redibat; peregrinis vero et humili populo cujusdam generis monetam quam vocant Tartaron, ad sustentationem vitae saepius idem imperator mittebat.
Then after much travel and various lodging-places that same distinguished count, with his whole host and apparatus, set out for Constantinople; kindly and honorably received by the emperor, he was ordered to pitch his tents for lodging outside the walls on the shore of St. George’s sea. Then, after three days by the emperor’s command the count and the whole army crossed the arm [0619A] of the sea, and at a marble column, which on its summit bears a gilded ram, not far from the tents fixed at the arm of the sea, he made his stay for fourteen days, which are about the feast of B. John the Baptist; and each day being brought by ship before the emperor, he returned having been honored and commended by him with not a few gifts; for the foreigners and the humble folk of a certain sort the emperor frequently sent a coin which they call Tartaron, for the sustenance of life.
Denique post B. Joannis nativitatem Civitot profecti sunt. Ubi non diu moram facientes, relicto [0619B] itinere, quod ducis Godefridi et Boemundi prior incessit exercitus, saltus densissimos itinere duorum dierum perambulantes, Ancras pervenerunt, ad eamdem videlicet, quam comes Reymundus et manus Longobardorum recenter expugnaverant, Turcis in ea repertis decollatis, volentes exercitui Longobardorum, modico intervallo praemisso, admistis armis et copiis sociari. Per diem autem unum illic in praedictae civitatis loco moram facientes, et nequaquam Longobardorum societatem assequi valentes: qui per Flaganiam iter continuabant; a sinistris illos relinquentes, a dextris viam arripiunt, quae ducit ad civitatem Stanconam, in ea aliquandiu moram habituri, et de eventu Longobardorum audituri aliquid.
Finally, after the nativity of St. John they set out for Civitot. There, not making a long stay and leaving behind the route by which Duke Godefrid and Bohemund’s vanguard had marched, traversing very dense woods on a two‑day journey, they reached Ancras — to the same place, namely, which Count Reymund and the band of Lombards had recently stormed, the Turks found there being decapitated — intending that the Lombard army, with a small interval sent forward, should be joined to their arms and forces. But remaining there for one day in the aforesaid city, and in no way being able to attain the Lombards’ fellowship — for they continued their march through Flagania — leaving them to the left, they take up on the right the road which leads to the city of Stancona, there to stay for a time and to hear some news of the Lombards’ outcome.
Ad haec, cum nondum civitati appropinquassent, Solymanus et Donimanus cum copiis et armis Turcorum, a recenti caede Longobardorum vix diebus octo peractis, reversi, et comitis de Navers subsecutione comperta, festinato per notas semitas collium et vallium accelerantes illic occurrerunt; ac sagittis crudeliter assilientes, per triduum exercitum, ante et retro positis insidiis, bello gravissimo et acerbis plagis fatigabant. Sed nondum in his locis obtinuere victoriam, licet plurimae copiae peregrinorum incaute et lento gressu prae lassitudine subsequentes, [0619D] creberrimo assultu ceciderunt; et quidam Henricus, genere Longobardus, comes sua in terra magnificus, inter socios sagitta transfixus obierit.
To these things, while they had not yet drawn near the city, Solymanus and Donimanus, with troops and arms of the Turks, returned after the recent slaughter of the Longobards scarcely eight days past, and, the assault upon the count of Navers having been detected, hastening along well-known paths of the hills and valleys they there encountered them; and cruelly assailing with arrows, for three days they harried the army, with ambushes placed before and behind, wearing them down with very grave warfare and bitter blows. But they had not yet gained victory in those places, although very many companies of the foreigners, heedless and with slow step following from weariness, [0619D] fell to the very frequent assault; and a certain Henry, of Longobard stock, a count splendid in his land, was pierced by an arrow among his companions and died.
Nam Christiani milites viriliter adhuc resistentes Turcis, plurimos perimebant, alios in fugam saepius remittebant; et facile quidem remittere poterant, cum nondum illis aquae penuria fuisset, nec equorum virtus defecisset. Sic tandem Christiani milites in itinere a plurima Turcorum infestatione defensi, Stanconam pervenerunt. Ubi Turcorum custodiam et vires in praesidio reperientes, moenia fortiter assiliunt, et dum hostes ab intus pro anima eis [0620A] resistunt, utrinque plurimi occisi sunt.
For the Christian soldiers, still resisting manfully against the Turks, were slaying very many and oftentimes sending others into flight; and indeed they could easily send them back, since as yet the Turks had not been afflicted by a scarcity of water, nor had the horses’ strength failed. Thus at length the Christian soldiers, defended on the march from very great harassment by the Turks, reached Stancona. There, finding the Turks’ guard and forces in the garrison, they boldly assaulted the walls, and while the enemies from within resisted them with their lives for them [0620A], very many were killed on both sides.
Having gained nothing in that assault on the garrison, they broke camp and moved to the city of Reclei. There, after three days oppressed by a thirst so intolerable, the army languished, so that more than three hundred, perished by a most grievous death, were endangered there; the rest, however, living but exhausted in strength and weakened by the failure of necessities, were little able to resist. Distraught by this intolerability of thirst, some of the comrades climbed upon the summit of a very lofty rock and stood, to see if perchance they might descry water anywhere.
Turci autem post paululum temporis comperientes exercitum jam sitis gravi passione defectum, et parum posse resistere, extemplo eos insecuti, sagittis aggressi sunt per diem integram praelium grave hinc et hinc committentes; et utrinque in gladio, arcu et lancea corruentes, totam latissimam vallem sanguine suo repleverunt, ac densis corporibus occisorum, virorum ac mulierum, terra regionis hujus occupata est. Tandem hoc ingruente saevissimo bello, et Christianorum virtute siti debilitata, et ideo minus valente et resistente, Turcorum ferocitas exaltata coepit invalescere, et Christianos victos [0620C] atrociter in fugam cogere. Comitem quidem jam victum, ac de bello fugientem, usque ad civitatem Germanicoplam insecuti sunt.
But the Turks, after a little while discovering that the army was now spent by a grievous thirst and was little able to resist, immediately following them attacked with arrows, engaging in a fierce battle for the whole day, on this side and on that; and, falling on both sides by sword, bow, and spear, they filled the very broad valley with their blood, and with dense heaps of the slain, men and women, the land of this region was overrun. At last, this most savage war pressing in, and the Christians’ strength weakened by thirst and therefore less able and resisting, the ferocity of the Turks began to prevail, and drove the defeated Christians [0620C] horribly into flight. They even pursued the count, already overcome and fleeing the battle, as far as the city of Germanicopla.
Robertus, however, brother of the same count, and Willhelmus of the city Nonanta, who was the standard-bearer of the army and the first to turn his back, having escaped together with all the horsemen from the arms of the Turks, made flight to the aforesaid city Germanicopla and arrived, leaving the miserable footsoldiers in the hands of the ferocious enemies.
Turci autem fugam gentis Christianae et suorum principum videntes, crudeli caede furescunt in populo [0620D] et toto Christianorum comitatu, quorum solummodo septingenti per abrupta montium et silvarum densitatem fugientes, vitae reservati sunt. Post hanc Turcorum victoriam et Christianorum stragem luctuosam, uxores militum Christi ad mille captivatae, et ab horridis hostibus abductae sunt in terram ignotam et alienam. Equi vero et muli, argentum et aurum, vestes cujusque generis pretiosissimae direptae et asportatae, terram et regnum Corrozan divitiis nimiis et spoliis auxerunt et impleverunt.
The Turks, seeing the flight of the Christian people and of their princes, with cruel slaughter rage like thieves among the people [0620D] and the whole company of Christians, of whom only seven hundred, fleeing through the steepness of the mountains and the density of the woods, were spared life. After this Turkish victory and the mournful slaughter of the Christians, the wives of the soldiers of Christ—about a thousand—were taken captive and by the hideous enemies carried off into an unknown and alien land. Horses and mules, silver and gold, garments of every most precious kind were plundered and borne away; the land and kingdom of Corrozan were increased and filled with excessive riches and spoils.
Comes igitur de Navers, qui vix periculum mortis evaserat, adhuc aliquid de opibus et stipendiis suis, a manibus Turcorum fugiendo, retinuerat, et vix ad civitatem Germanicoplam declinaverat. Is duodecim Turcopolos milites imperatoris Graeciae, inibi ad tuenda moenia constitutos, multa prece et plurima mercede collata, ductores viae acquisivit ejus, quae ducit ad castellum S. Andreae ex hac parte civitatis Antiochiae; videlicet ut sic per Antiochiam transiens, iter suum continuaret Jerusalem. Verum Turcopoli, viri perfidi, minime illi fidem servaverunt; sed avaritia excaecati, comitem et socios ejus rebus [0621B] exspoliaverunt, nudos et pedites eos relinquentes in loco deserto et invio, et acceptis spoliis Germanicoplam per notas semitas repedantes.
Therefore the count of Navers, who had scarcely escaped the peril of death, still retained something of his wealth and pay by fleeing from the hands of the Turks, and had scarcely turned aside to the city Germanicopla. He acquired twelve Turcopolitan soldiers of the emperor of Greece there, set to guard the walls, as guides of the road by much entreaty and very great reward, that lead to the castle of St. Andrew on this side of the city of Antioch; namely so that passing through Antioch he might continue his journey to Jerusalem. But the Turcopoli, perfidious men, by no means kept faith with him; but blinded by avarice they despoiled the count and his companions of their goods [0621B], leaving them naked and on foot in a desert and pathless place, and returning to Germanicopla by known footpaths with the spoils taken.
Tankradus autem post captivitatem Boemundi princeps Antiochiae factus, eumdem comitem, virum nobilissimum, sic ab impiis Turcis attritum et rebus destitutum ingemiscens, optimis et honoroficis renovavit vestibus, et magnificis eum in equis et mulis [0621C] ditavit muneribus, per aliquot dies secum retinens, dum membra, siti, jejunio, vigiliis, lassitudine viarum, squalida et exhausta, bonis terrae in vino, oleo et carnium dulcedine abundanter refoveret; et post haec alleviata molestia et amaritudine animae et corporis, viam in Jerusalem, sicut devoverat, exspectatis ibidem et relictis aliquibus de dispersis sodalibus tempore veris insisteret.
Tankradus, however, after Boemund’s captivity and having been made prince of Antioch, lamenting the same comrade, a most noble man thus worn down by the impious Turks and destitute of possessions, renewed him with excellent and honorific garments, and enriched him with magnificent gifts on horses and mules [0621C], keeping him with himself for several days while he abundantly refreshed his limbs—squalid and exhausted by thirst, fasting, vigils, and the weariness of the roads—with the good things of the land: wine, oil, and the sweetness of meats; and after these things, the vexation and bitterness of soul and body having been relieved, he set out on the road to Jerusalem, as he had vowed, to wait there and to encamp in the season of spring, having left some of his dispersed companions behind.
Modico dehinc intervallo, dierum scilicet octo, post hanc recentem stragem, Willhelmus comes et princeps Pictaviensium, de sanguine Henrici III imperatoris Romani pacifice transito regno Hungarorum, cum duce Bawariorum Welfone, et cum [0621D] comitissa nobili, nomine Ida, de marchia Oisterrich, in ingenti manu equitum et peditum et feminei sexus supra centum et sexaginta millia, in apparatu copioso terram Bulgarorum est ingressus. Ubi, sicut facile fit ab indomito et incorrigibili populo, discordia exorta, et duce Bulgarorum, Guzh nomine, variis injuriis molestato, ad urbem Adrianopolim, inexpugnatus in virtute suorum, descendit. Sed eis pons, qui ducit in civitatem, a duce praeoccupatus et interdictus est.
After a short interval, namely eight days, following this recent slaughter, William, count and prince of the Pictavienses, having peacefully passed from the blood of Henry III, emperor of the Romans, to the kingdom of the Hungarians, with the duke of the Bavarians Welf, and with the noble countess, named Ida, of the march of Oisterrich, entered the land of the Bulgars with a vast host of horsemen and footmen and of the female sex numbering above one hundred and sixty thousand, in abundant array. Where, as easily happens with an untamed and incorrigible people, discord having arisen, and the leader of the Bulgars, called Guzh, having been troubled by various injuries, he descended upon the city Adrianople, impregnable in the valour of its men. But the bridge which leads into the city had been preoccupied by the leader and was forbidden to them.
Quapropter hinc Pincenariis, et caeteris militibus Gomanitis de regno imperatoris, graviter pontem [0622A] in arcu et sagitta prohibentibus, Christianis vero pontem transire non minus contendentibus, adeo crudele utrinque commissum est praelium, ut Rudolfus, vir magnae nobilitatis, de Scegonges ortus, cognatus ipsius Willhelmi principis, illic sagitta percussus, interiret; Hartwigus de Sancto Medardo captus teneretur, et plurimi, quos singulatim longum esset narrare. Illic siquidem in eodem praelio, dum hinc et hinc varia et ingenti contritione diversus fieret eventus, contigit ipsum ducem Bulgarorum in manus Willhelmi et suorum incidere et teneri captivum: donec ipsa die hinc et hinc habitis consiliis, in concordiam universi redierunt; captivis quoque restitutis, Pincenarii et Comanitae sedati sunt.
Wherefore the Pincenarii and the other Gomanite soldiers from the emperor’s kingdom, fiercely forbidding passage of the bridge with bow and arrow, and the Christians no less striving to cross the bridge, such a cruel battle was committed on both sides that Rudolfus, a man of great nobility, sprung from Scegonges, kinsman of that prince Willhelmus himself, there struck by an arrow, perished; Hartwig of Saint Medard was taken and held captive, and very many others, whom it would be long to tell one by one. Indeed there in the same engagement, while on this side and that varied and great slaughter made the outcome uncertain, it happened that the duke of the Bulgars himself fell into the hands of Willhelmus and his men and was kept captive: until on that same day, with councils held on both sides, all returned to concord; the captives also being restored, the Pincenarii and Comanitae were pacified.
Post haec concordia, placato duce et suis, in tantum processit, ut non solum dux Christianis peregrinis per pontem pacifice transitum concederet, licentiam emendi necessaria non negaret; sed etiam conductum omnibus usque ad Constantinopolim attribueret sine dolo et aliquo impedimento. In hac civitate idem princeps Willhelmus, Welfo dux, et Ida comitissa quinque hebdomadarum curriculo commorantes, domino Alexio imperatori innotuerunt cum omni voto, quod devoverant in Jerusalem; et idcirco fidei sacramento sibi astricti, plurima necessariarum rerum dona, et licentiam emendi necessaria, suscipere meruerunt.
After this agreement, the duke and his men being pacified, matters proceeded so far that not only did the duke grant Christian pilgrims a peaceful crossing over the bridge and did not deny them the license to buy necessary things; but he also granted safe-conduct to all as far as Constantinople without deceit or any impediment. In that city the same prince William, Duke Welf, and Countess Ida, dwelling for the course of five weeks, made themselves known to Lord Alexios the Emperor with every vow which they had vowed in Jerusalem; and therefore, bound to him by the oath of fidelity, they deserved to receive very many gifts of necessary goods and the license to buy necessities.
Post haec messis tempore imminente, brachium maris S. Georgii ex jussione et suasione imperatoris navigio superantes, in terram civitatis Nicomediae descenderunt et iter suum continuantes per amoena loca, quibus haec abundat regio, tentoria locaverunt duobus ibi diebus moram facientes. Inde vero profecti Stanconam secesserunt, ubi ex longo itinere necessariis vitae consumptis, gravi inedia, tum siti intolerabili affecti, tam homines quam jumenta infirmati sunt. Nec mirum.
After this, with the time of harvest approaching, they crossed the arm of the sea called St. George by the emperor’s command and persuasion, disembarked on the land of the city of Nicomedia, and continuing their journey through the pleasant places with which this region abounds, they pitched tents and made a stay there for two days. Thence, having set out, they withdrew to Stancona, where, the necessities of life having been consumed by the long journey, struck by grievous hunger and then by intolerable thirst, both men and beasts became infirm. No wonder.
Videntes itaque Willhelmus et Welfo, et sui consodales has Turcorum nequitias et dolos, urbes, quae de eorum erant potestate, scilicet Phiniminum et Salamiam, assilientes plurimo conatu stragis diruerunt; sed et omnia loca circumquaque illis subdita vastare minime pepercerunt. Abhinc civitatem Reclei, ubi fluvius torrens, diu et longo desiderio optatus, cunctis sufficeret, descenderunt. Sed Selymanus, Donimanus, Carati, Agunich, principes Turcorum, cum infinitis copiis et armis in occursum ex improviso peregrinis his incautis adfuerunt altero [0623A] ex littore, homines, equos et omnia jumenta adaquari in arcu et sagittarum grandine prohibentes, dum a longe fatigati et sic exhausti Christiani ultra vim sufferre non potuerunt.
Seeing therefore Willhelmus and Welfo, and their comrades, these nequities and deceits of the Turks, they, assailing the towns that were under their power — namely Phiniminum and Salamia — with the greatest exertion overthrew them with slaughter; nor did they spare at all to lay waste every place subjected to them far and wide. Thence they descended to the city of Reclei, where the rushing river, long and eagerly desired, might suffice for all. But Selymanus, Donimanus, Carati, Agunich, princes of the Turks, with countless troops and arms, came unexpectedly to meet these unwary foreigners from the opposite shore, preventing men, horses, and all beasts from watering by a shower and hail of arrows; the Christians, having been wearied from afar and thus exhausted, could not endure beyond their strength. [0623A]
Whereupon unanimously, after a very great, prolonged, and most savage contention, which arose from both shores in the marshy and deep place, all the Christians, taking flight, were crushed by the impious persecutors in an unheard-of slaughter. But some, thinking to escape so cruel a martyrdom, having been separated from the multitude and retiring to a certain meadow, sought to lie hidden in the hay; yet in no wise spared life, about 300 there were there pierced with arrows and perished.
[0623B] Episcopus vero de Arvernis et universi comitatus illius, videntes Christi exercitum sic fuga dilapsum et ab impiis carnificibus attritum, ad radices montis ubi fluvius Reclei oritur, et ipsi fugam inierunt, equos et omnia relinquentes, et tamen pauci evadentes. Similiter etiam dux Welfo lorica et omnibus exutus, et per montana fugiens, vix ab hostili manu ereptus est. Plurima autem millia Alemannorum, Francorum, Wasconum, qui procul erant a montanis, illic exstincta fuisse referuntur.
[0623B] The bishop of the Arverni and all his comitatus, seeing Christ’s army thus scattered by flight and struck down by wicked executioners, fled to the roots of the mountain where the river Reclei rises, and they themselves began flight, leaving horses and all, yet few escaping. Likewise also Duke Welfo, stripped of his lorica and of everything, and fleeing through the mountains, was hardly snatched from the hostile hand. Very many thousands of Alemanni, Franks, and Wascones, who were distant from the mountains, are reported to have there been destroyed.
Comes autem cum solo armigero per montana et ignotas vias arma inimicorum fugiens, ad urbem nomine Longinach, juxta Tursolt, quam Bernardus cognomine Extraneus regebat, tandem pervenit, benigne ab eo susceptus, omnibus sibi vitae necessariis administratis. Paucis deinde transactis diebus, audiens Tankradus, Antiochiae princeps, tam egregium principem illic spoliis et omnibus rebus amissis, pauperem vitam ducere et nimis humiliatum, misertus est conchristiani fratris et principis: et idcirco accepto consilio, militibus ab Antiochia in occursum ejus missis, honorifice eum suscepit, et pretiosis vestibus per aliquot dies secum commorantem [0623D] et bonis terrae convivantem renovavit.
The count, however, with a single armiger, fleeing the arms of his enemies through mountainous and unknown ways, at length reached a town called Longinach, near Tursolt, which Bernard surnamed Extraneus governed; he was kindly received by him, with all necessities of life provided. After a few days had passed, Tankradus, prince of Antioch, hearing that so eminent a prince there, stripped of spoils and of all things, was leading a poor and overly humbled life, took pity on his fellow‑Christian brother and prince: and therefore, counsel taken, sending soldiers from Antioch to meet him, he received him honorably, and, having him remain with him for several days in costly garments and dining on the goods of the land, restored him [0623D].
Post contritionem Longobardorum et Willhelmi principis de Navers, Willhelmi quoque comitis Pictaviensis, Welfonis ducis Bawariorum, quicunque dispersi fuerant, aut Constantinopoli seu alibi hiemaverant, e cunctis locis singillatim quique principes Christiani, relictis suis reliquiis, Antiochiam mense Martio inchoante convenerunt: Albertus scilicet de Blandraz, Conradus stabularius, Stephanus Blesensis; item Stephanus dux Burgundiae, Reymundus comes, Willhelmus Pictaviensis comes, Welfo dux Bawariorum; episcopi Engelradus de Lauduno, [0624A] Manasses de Barcinona, aliique episcopi Italiae, navigio ad portum Simeonis eremitae pariter convenientes, Antiochiae aliquanto tempore remorati sunt.
After the crushing of the Lombards and of Prince William of Navarre, and also of William the Count of Poitiers, Welf the Duke of the Bavarians, whoever had been scattered, or had wintered at Constantinople or elsewhere, from all places, each and every Christian prince, having left their remaining possessions, assembled at Antioch at the beginning of the month of March: namely Albert of Blandraz, Conrad the constable, Stephen of Blois; likewise Stephen Duke of Burgundy, Raymond the count, William the Count of Poitiers, Welf the Duke of the Bavarians; the bishops Engelrad of Laon, Manasses of Barcelona, and other bishops of Italy, arriving together by ship at the port of Simeon the hermit, remained at Antioch for some time. [0624A]
Bernardus autem Extraneus, eo tempore comitem Reymundum apud eumdem portum captivum tenuit, eo quod imputabatur ei necis traditio Longobardorum et caeterorum qui in eadem fuerant expeditione: quem Tankradus Antiochiae sibi traditum reposuit in custodia. Principes igitur Christianorum, qui convenerant, post dies paucos recordati confratris et principis Christiani, eumque sic indiscussum [0624B] a Tankrado in vinculis teneri, obnixe precati sunt ut in nomine Christi tam magnificum principem solveret ac suis restitueret. Tankradus vero satisfaciens precibus confratrum peregrinorum, hac apposita conditione, a carcere eductum restituit, ne quidquam terrae hac ex parte civitatis Acrae invaderet, et id sacramento obligatus observaret.
Bernardus the Foreigner, meanwhile, at that time kept Count Reymund captive at the same port, because he was charged with having handed over to death the Lombards and the others who had been in the same expedition; whom Tankradus, having had him delivered to him at Antioch, restored to custody. The princes of the Christians, who had convened, after a few days, mindful of their brother and Christian prince, and that he was thus incontestably [0624B] held by Tankradus in chains, earnestly entreated that in the name of Christ he would release so splendid a prince and restore him to his own people. Tankradus, however, yielding to the prayers of the pilgrim confreres, on this condition imposed, brought him forth from prison and restored him, that he should not invade any lands on this side of the city of Acre, and that he, bound by an oath, would observe that obligation.
After this, having received the same prince Reymund and having unanimously greeted Tankrad, they returned from Antioch as far as the city of Tortosa. Besieging and storming it, they captured it; in which Reymund himself, by common counsel, remained to defend its very walls, because he seemed a cautious and learned man to resist the enemies. The others decided to continue the road to Jerusalem.
Welfo autem dux obsidionem hanc devitans, Jerusalem ad adorandum descendit una cum Reinoldo duce Burgundiae, fratre Stephani, vice ipsius Burgundiam regentis, qui ante expeditionem Longobardorum Jerusalem tendens, Antiochiae usque nunc hiemaverat. Sed infirmitate correptus, in via mortuus est idem Reinoldus et sepultus. Welfo igitur Jerusalem perveniens, adorato Jesu Domino et ejus sepulcro, post aliquot dies navigio usque ad insulam Cyprum reversus est, ubi et ipse infirmitate detentus, mortuus et sepultus est.
Welf, however the duke, avoiding that siege, descended to Jerusalem to adore, together with Reinold, duke of Burgundy, brother of Stephen, vice-regent of Burgundy himself, who, having set out for Jerusalem before the expedition of the Lombards, had wintered at Antioch until now. But seized by infirmity, the same Reinold died on the road and was buried. Welf therefore, arriving at Jerusalem and having adored Jesus the Lord and his sepulcher, after several days returned by ship to the island of Cyprus, where he too, detained by illness, died and was buried.
Caeteri autem principes praefati, post captionem civitatis Tortosae, recto itinere usque ad civitatem Baurim cum decem millibus profecti sunt, ubi regem Baldewinum, ex praemissa legatione admonitum, in occursum sibi in ingenti manu repererunt; quia transire regiones et civitates gentilium absque tamnominati et potentis novi regis conductu dubitabant. Deinde habita per noctis spatium cum eo requie, crastino admistis copiis profecti sunt; et per quindecim dies ante sanctum Pascha Joppen venientes, per dies octo, et ipsa solemni die Palmarum illic morati sunt. Postea autem die Palmarum a Joppe egressi, Hierosolymam ascenderunt.
The other aforesaid princes, after the capture of the city of Tortosa, set out by a straight route as far as the city of Baurim with ten thousand men, where they found King Baldwin, warned by the aforegoing embassy, coming forth to meet them with a mighty host; for they doubted to pass through the regions and cities of the gentiles without the escort of the aforesaid and powerful new king. Then, having taken rest with him for the space of a night, on the next day they departed having joined their forces; and coming to Joppa fifteen days before Holy Easter, they tarried there for eight days, and on the very solemn day of the Palms they remained there. Afterwards, on Palm Day, having departed from Joppa, they went up to Jerusalem.
In which, remaining seven [0625A] days, and on the Sabbath of Holy Pascha kindling the fire from heaven, they traversed the holy city in prayers and alms. Conrad also the stabularius, and Engelradus, bishop of Laudun, a little delayed, followed their brethren as far as Japhet: who themselves also at the Lord’s Pasch were joined to the others.
Convenientes igitur de omnibus locis in Jerusalem hac secunda hebdomada paschali, et gloriose ac jucunde sanctam solemnitatem cum rege peragentes, mala et pericula peregrinorum rememorantes, consilium regi Baldewino dederunt, quatenus in humilitate [0625B] ampliore, qua posset, et precibus mansuetis imperatorem Constantinopolitanum compellaret super miseriis Christianorum: videlicet ut a perditione et traditione Christianorum cessaret, et Ecclesiae Hierosolymitanae subveniret, Turcos et Sarracenos non audiret; sed pleniter ac fideliter omnem mutuationem necessariorum a praesidiis et locis regni sui fieri usque in Jerusalem non negaret.
Therefore assembling from all places in Jerusalem in this second week of Easter, and gloriously and joyfully carrying out the holy solemnity with the king, and recalling the evils and dangers of pilgrims, they gave counsel to King Baldwin that, in the greater humility [0625B] possible and by meek prayers, he should press the emperor of Constantinople concerning the miseries of the Christians: namely, that he desist from the perdition and handing-over of Christians, and that he succour the Church of Jerusalem, not heed the Turks and Saracens; but fully and faithfully not refuse that any transfer of necessities from the garrisons and places of his kingdom be made as far as Jerusalem.
Fuit enim fama in populo catholico, quod ipsius imperatoris occultis et perfidis consiliis, a comite Reymundo et militibus Turcopolis, deductus sit exercitus Longobardorum per deserta et invia et solitudines Flaganiae, ut illic a Turcis facile prae fame et [0625C] siti exhaustus superatus occideretur. Verum ut a veridicis et nobilibus viris relatum est, nequaquam hoc nefando scelere culpandus erat. Nam saepius exercitum praemonuit, et edocuit solitudines et defectiones [0626A] et Turcorum insidias in inviis Flaganiae, et ideo eos non secure et tutos per hanc viam posse incedere.
For there was a rumor among the Catholic people that, by the emperor’s secret and perfidious counsels, the army of the Lombards had been led by Count Reymund and the soldiers of Turcopolis through the deserts and pathless solitudes of Flagania, so that there there, easily by the Turks, exhausted beforehand by hunger and [0625C] thirst, being overpowered, they might be slain. But, as it was related by truthful and noble men, he was by no means to be blamed with this nefarious crime. For he oft warned the army beforehand, and instructed them about the deserts and defections [0626A] and the Turks’ ambushes in the pathless parts of Flagania, and therefore that they could not proceed safely and securely by this road.
Acquievit benigne rex Baldewinus consiliis universorum; ac leones duos domitos et sibi gratissimos, imperatori pro munere misit per Gerhardum archiepiscopum, et episcopum de Barcinona, ad confirmandum foedus et amicitiam. Imperator universam petitionem regis cum muneribus sibi praesentatis in bona accepit, et de omni suspicione necis Longobardorum, quam adversus eum Christiani habebant, jusjurandum in Dei nomine faciens, se excusavit: promittens se deinceps omnibus misericordiam [0626B] fieri, regem Baldewinum se velle honorare et amare. In eadem legatione ab imperatore decretum est, ut episcopus de Barcinona eum apud Romanum pontificem Paschalem de traditione sibi imposita excusaret.
King Baldwin kindly acquiesced to the counsels of all; and he sent two tamed lions, most pleasing to himself, to the emperor as a gift through Gerhard the archbishop and the bishop of Barcelona, to confirm the treaty and friendship. The emperor received the king’s entire petition and the gifts presented to him in good part, and, making an oath in the name of God, excused himself from all suspicion of the killing of the Lombards which Christians held against him: promising that henceforth mercy would be shown to all [0626B], and that he wished to honour and love King Baldwin. In the same legation it was decreed by the emperor that the bishop of Barcelona should excuse him before Pope Paschal concerning the surrender imposed upon him.
Engelradus autem miles quidam in Jerusalem repedans, muneribus magnis ab imperatore honoratus, bono nuntia reportavit, et amicitiam et fidem regi Baldewino imperatorem velle observare, et peregrinos non ultra offendere. Sed episcopus aliquantulum renisus est imperatori, propter infidelitatem erga Gallos, quam ab eo extorsit. Quapropter in amaritudine animi Romam tendens, ipsum imperatorem [0626C] criminatus est in Ecclesia Beneventana: et ideo assumptis litteris ipsius apostolici, querimonia gravis apud omnes principes Galliae super ipso imperatore facta est.
Engelradus, moreover, a certain knight, returning from Jerusalem, honored with great gifts by the emperor, brought back good news, that the emperor wished to observe friendship and fidelity toward King Baldwin, and to offend pilgrims no longer. But the bishop somewhat recoiled from the emperor, on account of the unfaithfulness toward the Franks which he had exacted from him. Wherefore, pained in spirit, he proceeded to Rome and accused the emperor himself in the Beneventan church: and therefore, having taken up the letters of the apostolic, a grave complaint against the emperor was made before all the princes of Gaul. [0626C]