Galileo•SIDEREUS NUNCIUS Galileo Galilei
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Prêclarum sane atque humanitatis plenum eorum fuit institutum, qui excellentium virtute virorum res prêclare gestas ab invidia tutari, eorumque immortalitate digna nomina ab oblivione atque interitu vindicare, conati sunt. Hinc ad memoriam posteritatis proditê imagines, vel marmore insculptê, vel ex êre fictê; hinc positê statuê, tam pedestres, quam equestres; hinc columnarum atque pyramidum, ut inquit ille, sumptus ad sidera ducti; hinc denique urbes êdificatê, eorumque insignitê nominibus, quos grata posteritas êternitati commendandos existimavit. Eiusmodi est enim humanê mentis conditio, ut nisi assiduis rerum simulacris in eam extrinsecus irrumpentibus pulsetur, omnis ex illa recordatio facile effluat.
Truly illustrious and full of humanity was the design of those who strove to protect from envy the deeds nobly accomplished by men outstanding in virtue, and to vindicate from oblivion and destruction their names worthy of immortality. Hence, for the memory of posterity, images have been brought forth, either engraved in marble or fashioned from bronze; hence statues have been set up, both pedestrian and equestrian; hence the expenditures for columns and pyramids—drawn, as he says, up to the stars; hence, finally, cities have been built and inscribed with the names of those whom grateful posterity judged should be commended to eternity. For such is the condition of the human mind, that unless it is struck by assiduous likenesses of things breaking in upon it from without, every recollection easily flows out of it.
Verum alii firmiora ac diuturniora spectantes, êternum summorum virorum prêconium non saxis ac metallis, sed Musarum custodiê et incorruptis litterarum monumentis consecrarunt. At quid ego ista commemoro? quasi vero humana solertia, his contenta regionibus, ulterius progredi non sit ausa; attamen longius illa prospiciens, cum optime intelligeret, omnia humana monumenta vi tempestate ac vetustate tandem interire, incorruptiora signa excogitavit, in quê tempus edax atque invidiosa vetustas nullum sibi ius vindicaret.
But others, looking to things firmer and more long-lasting, consecrated the eternal proclamation of the highest men not to stones and metals, but to the guardianship of the Muses and the incorrupt monuments of letters. But why do I recall these things? as though in truth human ingenuity, content with these regions, had not dared to advance further; yet looking farther ahead, since it very well understood that all human monuments at length perish by the force of storm and of age, it devised more incorruptible signs, in which devouring time and envious old age would claim no right for itself.
Therefore migrating into heaven, he consigned the names of those who, on account of outstanding and nearly divine deeds, were deemed worthy to enjoy together with the Stars an age sempiternal, to the Orbs of the most illustrious Constellations by those sempiternal marks. For which reason, the fame of Jupiter, Mars, Mercury, Hercules, and the other heroes, by whose names the Stars are called, will not be obscured sooner than the splendor of the Stars themselves shall be extinguished. But this invention of human sagacity, most noble and admirable among the first, has now faded with the interval of many ages, as the ancient heroes occupy those bright seats and hold them, as it were, by their own right: into whose company the piety of Augustus tried in vain to co-opt Julius Caesar; for when he wished that the Star arisen at its time—of those which the Greeks call Comets, our people Crinites (“Hairy-ones”)—be named the Julian Star, it, soon evanescing, deluded the hope of so great a desire.
And yet far
truer and more felicitous things, Most Serene Prince, can we augur for Your Highness; for scarcely
yet had the immortal adornments of your mind begun to shine upon earth, when in the Heavens bright
Stars present themselves, which, as tongues, may speak and celebrate your most outstanding virtues for all time.
Behold therefore four Stars reserved for your renowned name, and not from the common and less distinguished number
of the inerrant ones, but from the illustrious order of the wanderers; which indeed, with motions unequal among themselves,
around the Star of Jove, the most noble of the rest, as its own legitimate progeny, complete their courses and orbits
with marvelous celerity, while meanwhile, with unanimous concord around the center of the world, namely around the Sun itself,
all together every twelfth year complete great convolutions. And so that I might assign to the renowned name of Your Highness
before the rest these new Planets, the very Artificer of the Stars seemed to admonish me by clear arguments.
Indeed, just as these Stars, as progeny worthy of Jupiter, never depart from his side, save by a slight interval; so who is ignorant that clemency, mildness of mind, sweetness of manners, the splendor of royal blood, majesty in actions, the breadth of authority and Empire over others—things which have all placed for themselves a dwelling and seat in your Highness—who, I say, is ignorant that all these emanate from Jupiter’s most benign star, the fountain of all goods next after God? Jupiter, Jupiter, I say, from the very rising of your Highness, having already crossed the turbid vapors of the horizon, occupying the mid-heaven, and illuminating the eastern angle with his royalty, looked forth from that lofty throne upon a most felicitous birth, and poured all his splendor and amplitude into the purest air, so that the whole force and power might be drunk in with the first breath by the tender little body together with the soul, already adorned by God with more noble ornaments. But why do I employ probable argumentations, when I can conclude and demonstrate this almost by necessary reasoning?
It pleased the Best and Greatest God that I should be judged not unworthy by your Most Serene parents to devote my effort to your Highness in imparting the Mathematical disciplines; which indeed I rendered during the four years immediately past, at that season of the year when leisure from severer studies is wont to be. Wherefore, since it has plainly befallen me divinely that I should serve your Highness, and therefore have received more closely the rays of your incredible clemency and benignity, what wonder if my spirit has so warmed that it meditates almost nothing else day and night than that I—who not only in spirit, but also by very birth and nature, am under your dominion—may be known as most desirous of your glory and as grateful as possible toward you? Since these things are so, since, under your Auspices, COSME Most Serene, I have explored these Stars unknown to all prior Astronomers, by best right I have resolved to inscribe them with the name of your Most August Lineage.
If I have been the first to track them out, who will with justice reprehend me, if I should also impose a name upon the same, and call them MEDICEAN STARS? hoping that as much dignity from this appellation may accrue to those Stars as others have brought to other Heroes. For, to be silent of your Most Serene Ancestors, whose everlasting glory the monuments of all histories attest, your virtue alone, Greatest Hero, can impart to those Stars the immortality of a name.
For who can be in doubt that, the expectation of you which you have stirred under the most felicitous auspices of empire, however supreme, you will not only sustain and protect, but indeed are going to surpass by a long interval? so that, when you have conquered others similar to yourself, nevertheless you contend with yourself, and by yourself and your magnitude you become greater day by day.
By the Inquisitor, and by the circumspect Secretary of the Senate, Gio. Maraviglia, under oath, that in the book entitled: SIDEREUS NUNCIUS etc. by D. Galileo Galilei there is found nothing contrary to the Holy Catholic Faith, to princes and good morals, and that it is worthy of the press, they grant license that it may be printed in this City.
Magna equidem in hac exigua tractatione singulis de natura speculantibus inspicienda contemplandaque propono. Magna, inquam, tum ob rei ipsius prêstantiam, tum ob inauditam per êvum novitatem, tum etiam propter Organum, cuius beneficio eadem sensui nostro obviam sese fecerunt.
Great things indeed in this slight treatise I set forth for individuals speculating about nature to be inspected and contemplated. Great things, I say, both on account of the excellence of the thing itself, and on account of unheard-of novelty through the aeon, and also because of the Organum, by whose benefit the same things have presented themselves to our sense.
Magnum sane est, supra numerosam inerrantium Stellarum multitudinem, quê naturali facultate in hunc usque diem conspici potuerunt, alias innumeras superaddere oculisque palam exponere, antehac conspectas nunquam, et quê veteres ac notas plusquam supra decuplam multiplicitatem superent.
It is truly great, over and above the numerous multitude of the inerrant Stars, which by natural faculty up to this day could be beheld, to superadd other innumerable ones and to expose them openly to the eyes, never before seen, and which surpass the old and well-known by more than a tenfold multiplicity.
Pulcherrimum atque visu iucundissimum est, lunare corpus, per sex denas fere terrestres semidiametros a nobis remotum, tam ex propinquo intueri, ac si per duas tantum easdem dimensiones distaret; adeo ut eiusdem Lunê diameter vicibus quasi terdenis, superficies vero noningentis, solidum autem corpus vicibus proxime viginti septem millibus, maius appareat, quam dum libera tantum oculorum acie spectatur: ex quo deinde sensata certitudine quispiam intelligat, Lunam superficie leni et perpolita nequaquam esse indutam, sed aspera et inêquali; ac, veluti ipsiusmet Telluris facies, ingentibus tumoribus, profundis lacunis atque anfractibus undiquaque confertam existere.
It is most beautiful and most delightful to the sight to behold the lunar body, removed from us by almost sixty terrestrial semidiameters, from so near as if it were separated by only two of the same dimensions; to such a degree that the Moon’s diameter by, as it were, thirty times, the surface indeed by nine hundred, but the solid body by nearly twenty-seven thousand times, appears greater than when it is viewed by the naked eye alone: whence then with sensory certainty one may understand that the Moon is by no means clad with a smooth and highly polished surface, but is rough and uneven; and, just as the very face of the Earth itself, is everywhere crowded with huge protuberances, deep hollows, and anfractuosities.
Altercationes insuper de Galaxia, seu de Lacteo circulo, substulisse, eiusque essentiam sensui, nedum intellectui, manifestasse, parvi momenti existimandum minime videtur; insuperque substantiam Stellarum, quas Nebulosas hucusque Astronomorum quilibet appellavit, digito demonstrare, longeque aliam esse quam creditum hactenus est, iocundum erit atque perpulcrum.
Moreover, to have removed altercations about the Galaxy, or the Lacteal circle, and to have manifested its essence to sense, not to say to the intellect, does by no means seem to be to be considered of small moment; moreover, to point out with the finger the substance of the Stars, which up to now every Astronomer has called Nebulous, and to show that it is far other than has hitherto been believed, will be pleasant and very beautiful.
Verum, quod omnem admirationem longe superat, quodve admonitos faciendos cunctos Astronomos atque Philosophos nos apprime impulit, illud est, quod scilicet quatuor Erraticas Stellas, nemini eorum qui ante nos cognitas aut observatas, adinvenimus, quê circa Stellam quandam insignem e numero cognitarum, instar Veneris atque Mercurii circa Solem, suas habent periodos, eamque modo prêeunt, modo subsequuntur, nunquam extra certos limites ab illa digredientes. Quê omnia ope Perspicilli a me excogitati, divina prius illuminante gratia, paucis abhinc diebus, reperta atque observata fuerunt.
But what far surpasses all admiration, and what has especially impelled us to make all Astronomers and Philosophers be admonished, is this: namely, that we have discovered four Erratic Stars, known or observed by none of those before us, which, around a certain remarkable Star from the number of the known, after the manner of Venus and Mercury around the Sun, have their periods, and now go before it, now follow after it, never departing from it beyond certain limits. All these things, by the aid of the spyglass devised by me, divine grace first enlightening, a few days ago were found and observed.
Mensibus abhinc decem fere, rumor ad aures nostras increpuit, fuisse a quodam Belga Perspicillum elaboratum, cuius beneficio obiecta visibilia, licet ab oculo inspicientis longe dissita, veluti propinqua distincte cernebantur; ac huius profecto admirabilis effectus nonnullê experientiê circumferebantur, quibus fidem alii prêbebant, negabant alii. Idem paucos post dies mihi per literas a nobili Gallo Iacobo Badovere ex Lutetia confirmatum est; quod tandem in causa fuit, ut ad rationes inquirendas, necnon media excogitanda, per quê ad consimilis Organi inventionem devenirem, me totum converterem; quam paulo post, doctrinê de refractionibus innixus, assequutus sum: ac tubum primo plumbeum mihi paravi, in cuius extremitatibus vitrea duo Perspicilla, ambo ex altera parte plana, ex altera vero unum sphêrice convexum, alterum vero cavum aptavi; oculum deinde ad cavum admovens obiecta satis magna et propinqua intuitus sum; triplo enim viciniora, nonuplo vero maiora apparebant, quam dum sola naturali acie spectarentur. Alium postmodum exactiorem mihi elaboravi, qui obiecta plusquam sexagesies maiora reprêsentabat.
About ten months ago, a rumor rang in our ears that a certain Fleming had elaborated a spyglass, by whose benefit visible objects, although far distant from the eye of the beholder, were seen distinctly as if near at hand; and indeed of this admirable effect some experiences were being circulated, to which some were lending credence, others were denying it. The same thing a few days later was confirmed to me by letters from the noble Frenchman Jacques Badovere from Paris; which at length was the cause that I should devote myself wholly to inquiring into the reasons, and likewise to devising the means, by which I might come to the invention of a similar Organ; which a little afterward, relying on the doctrine of refractions, I achieved: and first I prepared for myself a leaden tube, at the extremities of which I fitted two glass lenses, both flat on one side, but on the other, the one spherically convex, the other concave; then, applying my eye to the concave, I gazed upon objects quite large and near; for they appeared threefold nearer, and indeed ninefold larger, than when they were viewed by the natural sight alone. Afterwards I wrought for myself another, more exact, which represented objects more than sixty times larger.
Finally, sparing neither toil nor any expenses, I came to the point that I constructed for myself an Organ so excellent that things seen through it appear almost a thousand times larger, and more than thirteen times nearer than if they were viewed by natural faculty alone. How many and how great are the advantages of this Instrument, both in terrestrial matters and in maritime, it would be altogether superfluous to enumerate. But, terrestrial things set aside, I turned myself to observations of the Celestial; and first I gazed upon the Moon from so close at hand as if it were scarcely two diameters of the Earth away.
After this, I more often observed the stars, both fixed and wandering, with incredible delight of mind; and since I saw their very great multitude, I began to think out a method by which I might measure their intervals, and at length I discovered it. Concerning which matter it is fitting that each be fore-warned who wishes to approach observations of this kind. For first it is necessary that one provide for oneself a Spyglass most exact, which may present objects pellucid, distinct, and overcast with no haze; and that the same magnify at least according to a four-hundredfold ratio; for then it will point out those things as twentyfold nearer: for unless the Instrument be of such a sort, whoever shall attempt to behold all those things which have been seen by us in the heavens, and which will be enumerated below, will attempt it in vain.
Now, in order that anyone may with little trouble be made more certain about the multiplication of the instrument, he will trace two paper circles or two paper squares, of which one shall be 400 times larger than the other; and this will be the case when the diameter of the greater shall be twentyfold in length compared to the diameter of the other: then he will view both surfaces affixed on the same wall at once from afar, the smaller indeed with one eye applied to the Perspicillum, but the greater with the other eye free; for this can conveniently be done at one and the same time, with both eyes open: then both figures will appear of the same magnitude, if the Organ has multiplied the objects according to the desired proportion. With an Instrument prepared in a similar way, inquiry must be made concerning the method of measuring distances: which we shall attain by such an artifice.
Sit enim, facilioris intelligentiê gratia, tubus ABCD. Oculus inspicientis esto E. Radii, dum nulla in tubo adessent Perspicilla, ad obiectum FG secundum lineas rectas ECF, EDG ferrentur; sed, appositis Perspicillis, ferantur secundum lineas refractas ECH, EDI: coarctantur enim, et qui prius liberi ad FG obiectum dirigebantur, partem tantummodo HI comprêhendent. Accepta deinde ratione distantiê EH ad lineam HI, per tabulam sinuum reperietur quantitas anguli in oculo ex obiecto HI constituti, quem minuta quêdam tantum continere comperiemus.
Let there be, for the sake of easier understanding, a tube ABCD. The eye of the observer shall be E. The rays, while no Perspicilla were present in the tube, would be carried to the object FG along the straight lines ECF, EDG; but, with the Perspicilla applied, let them be carried along the refracted lines ECH, EDI: for they are narrowed, and those which previously free were directed to the object FG will comprehend only the part HI. Then, the ratio having been taken of the distance EH to the line HI, through the table of sines there will be found the quantity of the angle in the eye constituted from the object HI, which we shall find to contain only certain minutes.
But if, to the Specillum CD, we shall have fitted thin plates, some pierced with larger, others indeed with smaller holes, now this one, now that one, as there shall be need, superimposing them, we shall establish at pleasure different angles subtending more or fewer minutes, by whose aid we shall be able conveniently to measure the intervals of Stars, separated from one another by several minutes, without the error of a single minute either way. These things, however, thus to have lightly touched upon, and as it were to have sipped with the tips of the lips, let it be enough for the present; for on another occasion we will bring forth into the open the complete theory of this Organ. Now let us review the observations held by us in the two months lately elapsed, summoning indeed all truly desirous of philosophy to the beginnings of great contemplations.
De facie autem Lunê, quê ad aspectum nostrum vergit, primo loco dicamus. Quam, facilioris intelligentiê gratia, in duas partes distinguo, alteram nempe clariorem, obscuriorem alteram: clarior videtur totum hemisphêrium ambire atque perfundere, obscurior vero, veluti nubes quêdam, faciem ipsam inficit maculosamque reddit. Istê autem maculê, subobscurê et satis amplê, unicuique sunt obviê, illasque êvum omne conspexit; quapropter magnas, seu antiquas, eas appellabimus, ad differentiam aliarum macularum amplitudine minorum, at frequentia ita consitarum, ut totam Lunarem superficiem, prêsertim vero lucidiorem partem, conspergant; hê vero a nemine ante nos observatê fuerunt: ex ipsarum autem sêpius iteratis inspectionibus in eam deducti sumus sententiam, ut certo intelligamus, Lunê superficiem, non perpolitam, êquabilem, exactissimêque sphêricitatis existere, ut magna philosophorum cohors de ipsa deque reliquis corporibus cêlestibus opinata est, sed, contra, inêqualem, asperam, cavitatibus tumoribusque confertam, non secus ac ipsiusmet Telluris facies, quê montium iugis valliumque profunditatibus hinc inde distinguitur.
Concerning the face of the Moon, which inclines toward our view, let us speak in the first place. Which, for the sake of easier understanding, I distinguish into two parts, the one namely brighter, the other darker: the brighter seems to encircle and suffuse the whole hemisphere, while the darker, like a certain cloud, stains the face itself and makes it maculate. These spots, somewhat dim and quite ample, are obvious to everyone, and every age has looked upon them; wherefore we shall call them great, or ancient, in distinction from other spots smaller in amplitude, but so thickly sown in frequency that they besprinkle the whole Lunar surface, and especially the brighter part; but these truly had been observed by no one before us: moreover, from repeated inspections of them we have been led to this opinion, that we understand with certainty that the surface of the Moon does not exist polished, even, and of the most exact sphericity, as a great cohort of philosophers has supposed concerning it and the remaining celestial bodies, but, on the contrary, uneven, rough, crowded with cavities and protuberances, not otherwise than the face of the Earth itself, which is distinguished here and there by mountain ridges and depths of valleys.
Quarta aut quinta post coniunctionem die, cum splendidis Luna sese nobis cornibus offert, iam terminus partem obscuram a luminosa dividens non êquabiliter secundum ovalem lineam extenditur, veluti in solido perfecte sphêrico accideret; sed inêquabili, aspera et admodum sinuosa linea designatur, veluti apposita figura reprêsentat: complures enim veluti excrescentiê lucidê ultra lucis tenebrarumque confinia in partem obscuram extenduntur, et, contra, tenebricosê particulê intra lumen ingrediuntur. Quinimmo, et magna nigricantium macularum exiguarum copia, omnino a tenebrosa parte separatarum, totam fere plagam iam Solis lumine perfusam undiquaque conspergit, illa saltem excepta parte, quê magnis et antiquis maculis est affecta. Adnotavimus autem, modo dictas exiguas maculas in hoc semper et omnes, convenire, ut partem habeant nigricantem locum Solis respicientem; ex adverso autem Solis lucidioribus terminis, quasi candentibus iugis coronentur.
On the 4th or 5th day after the conjunction, when the Moon presents herself to us with splendid horns, already the terminator dividing the dark part from the luminous is not extended uniformly along an oval line, as would happen on a perfectly spherical solid; but it is delineated by an unequal, rough, and very sinuous line, as the appended figure represents: for several bright, as it were, excrescences extend beyond the confines of light and darkness into the dark part, and, conversely, tenebrous little particles enter into the light. Moreover, a great abundance of tiny blackish spots, entirely separated from the dark part, sprinkles almost the whole region already suffused with the Sun’s light on every side, except at least that part which is affected by the great and ancient spots. We have noted, moreover, that the aforesaid small spots agree in this always and all, that they have a blackish part facing toward the place of the Sun; but, on the side opposite the Sun, they are crowned with brighter termini, as if with glowing ridges.
But we have a thoroughly similar aspect on Earth around the Sun’s rising, while we behold valleys not yet suffused with light, but the mountains encircling them on the side opposite the Sun already now gleaming with splendor: and just as the shadows of terrestrial cavities, as the Sun seeks higher regions, are diminished, so too those lunar spots, as the luminous part increases, lose their darkness.
Verum, non modo tenebrarum et luminis confinia in Luna inêqualia ac sinuosa cernuntur; sed, quod maiorem infert admirationem, permultê apparent lucidê cuspides intra tenebrosam Lunê partem, omnino ab illuminata plaga divisê et avulsê, ab eaque non per exiguam intercapedinem dissitê; quê paulatim, aliqua interiecta mora, magnitudine et lumine augentur, post vero secundam horam aut tertiam reliquê parti lucidê et ampliori iam factê iunguntur; interim tamen aliê atque aliê, hinc inde quasi pullulantes, intra tenebrosam partem accenduntur, augentur, ac demum eidem luminosê superficiei, magis adhuc extensê, copulantur. Huius exemplum eadem figura nobis exhibet. At nonne in terris ante Solis exortum, umbra adhuc planities occupante, altissimorum cacumina montium solaribus radiis illustrantur?
But, not only are the confines of darkness and of light on the Moon seen to be unequal and sinuous; but, what brings greater admiration, very many bright cusps appear within the tenebrous part of the Moon, entirely separated and torn away from the illuminated tract, and at no small interval removed from it; which gradually, after some intervening delay, increase in magnitude and in light, but after the 2nd hour or the 3rd are joined to the remaining part, bright and now made larger; meanwhile, however, others and still others, as if sprouting here and there, are kindled within the tenebrous part, increase, and at last are coupled to the same luminous surface, extended yet more. An example of this the same figure exhibits to us. But is it not so on earth before sunrise, while the plain is still occupied by shadow, that the summits of the loftiest mountains are illuminated by the solar rays?
Is not the light amplified after a small intervening time, while the middle and
broader parts of those same mountains are illuminated; and at length, the Sun now risen, are not the illuminations of the plains and
hills joined together? Moreover, discriminations of such eminences and cavities on the Moon seem far and wide to surpass terrestrial asperity, as we shall demonstrate below. Meanwhile I will by no means involve in silence what worthy of remark was observed by me, while the Moon was hastening to the first
quadrature, whose image also the same delineation set above carries before itself: for a huge dusky bay enters into the luminous part, situated toward the lower horn;
which bay, when I had observed it for a longer time and had seen it wholly dark, at length after almost two hours, a little below the middle of the cavity, a certain luminous summit began to rise;
this, however, growing little by little, displayed a triangular figure, and was still entirely torn from and separated from the luminous face; soon around it three other small cusps began to shine faintly;
until, with the Moon now tending toward setting, that triangular figure, extended and now made ampler, was being connected with the remaining luminous part, and, like a huge
promontory, still beset by the three already-mentioned shining summits, was bursting into the dusky bay.
At the extreme horns likewise, both the upper and the lower, certain splendid
points, and altogether disjoined from the remaining light, were emerging, just as is seen depicted in the same figure. And there was a great multitude of dark spots in each horn, most of all
in the lower: the larger and darker of which appear the nearer they are to the boundary of light and shadows; those more remote indeed less dark and more diluted. Always however, as we have also
mentioned above, the blackening part of the spot itself faces the place of the Sun’s irradiation, but a more splendid border surrounds the blackening spot on the side turned away from the Sun, and looking toward the Moon’s shadowy
region. This lunar surface, which is distinguished by spots like a peacock’s
tail with cerulean eyes, is rendered similar to those vitreous little vessels which, still hot, when plunged into the cold, acquire a shattered and wavy surface, whence by the common folk they are called icy Gyathi.
But the great spots of that same Moon are by no means seen to be interrupted in like manner and crowded with hollows and eminences, but rather more equable and uniform; for they only teem here and there with some brighter little areas; so that, if anyone should wish to revive the ancient opinion of the Pythagoreans, namely that the Moon is as it were another Earth, its brighter part would more congruently represent the terrestrial surface, but the darker the aqueous. For me, however, it has never been doubtful that, the terrestrial globe, seen from afar and suffused by the solar rays, will present the earthly surface as brighter, but the watery as darker. Moreover, on the Moon the great spots are seen to be more depressed than the brighter regions; for in it, both waxing and waning, at the boundary of light and darkness there always project here and there, around the very great spots, the bordering parts of the brighter region, as we have observed in the figures to be described: nor are the edges of the said spots only more depressed, but more even, nor broken by wrinkles or roughnesses. The brighter part, however, stands out most near the spots; so that, both before the first quadrature, and almost at the second itself, around a certain spot—an upper one, boreal, namely, occupying a region of the Moon—there are very greatly raised, both above it and below, certain huge eminences, as the delineations, as it were appended, display.
Hêc eadem macula ante secundam quadraturam nigrioribus quibusdam terminis circumvallata conspicitur; qui, tanquam altissima montium iuga, ex parte Soli aversa obscuriores apparent, qua vero Solem respiciunt lucidiores extant: cuius oppositum in cavitatibus accidit; quarum pars Soli aversa splendens apparet, obscura vero ac umbrosa quê ex parte Solis sita est. Imminuta deinde luminosa superficie, cum primum tota ferme dicta macula tenebris est obducta, clariora montium dorsa eminenter tenebras scandunt. Hanc duplicem apparentiam sequentes figurê commonstrant. *
This same macula before the second quadrature is seen encircled by certain darker termini; which, like the loftiest mountain ridges, on the side turned away from the Sun appear darker, but on the side where they look toward the Sun they stand out more bright: the opposite of which happens in the cavities; of which the part turned away from the Sun appears shining, but the dark and shadowy part is that which is situated on the Sun’s side. Then, with the luminous surface diminished, when first the said macula is almost entirely overcast with shadows, the brighter mountain backs conspicuously climb the darkness. The following figures show this double appearance. *
Unum quoque oblivioni minime tradam, quod non nisi aliqua cum admiratione adnotavi: medium quasi Lunê locum a cavitate quadam occupatum esse reliquis omnibus maiori, ac figura perfectê rotunditatis; hanc prope quadraturas ambas conspexi, eandemque in secundis supra positis figuris quantum licuit imitatus sum: eundem, quo ad obumbrationem et illuminationem, facit aspectum, ac faceret in terris regio consimilis Bohemiê, si montibus altissimis, inque peripheriam perfecti circuli dispositis, occluderetur undique; in Luna enim adeo elatis iugis vallatur, ut extrema ora tenebrosê Lunê parti contermina, Solis lumine perfusa spectetur, priusquam lucis umbrêque terminus ad mediam ipsius figurê diametrum pertingat. De more autem reliquarum macularum, umbrosa illius pars Solem respicit, luminosa vero versus tenebras Lunê constituitur; quod tertio libenter observandum admoneo, tanquam firmissimum argumentum asperitatum inêqualitatumque per totam Lunê clariorem plagam dispersarum: quarum quidem macularum semper nigriores sunt illê, quê confinio luminis et tenebrarum conterminê sunt, remotiores vero tum minores, tum obscurê minus apparent; ita ut tandem, cum Luna in oppositione totum impleverit orbem, modico admodumque tenui discrimine cavitatum opacitas ab eminentiarum candore discrepet.
One thing also I will by no means consign to oblivion, which I noted not without some admiration: that the middle, as it were, place of the Moon is occupied by a certain cavity larger than all the rest, and of a perfectly round figure; this I beheld near both quadratures, and the same in the second figures set above I imitated as far as was permitted: it presents the same appearance, as to obumbration and illumination, as would on earth a region similar to Bohemia, if it were shut in on all sides by the loftiest mountains arranged along the periphery of a perfect circle; for on the Moon it is so walled by raised ridges, that its outer edges, contiguous to the shadowy part of the Moon, are seen suffused with the Sun’s light before the boundary of light and shade reaches to the middle diameter of its figure. Moreover, after the manner of the remaining spots, its shady part looks toward the Sun, but the luminous part is set toward the shadows of the Moon; which for the third time I gladly admonish to be observed, as the most solid argument of roughnesses and inequalities scattered through the whole brighter region of the Moon: of which spots, indeed, those are always darker which are contiguous to the boundary of light and darkness, whereas those more remote appear both smaller and less dark; so that at length, when the Moon in opposition has filled the whole orb, by a very slight and most thin distinction the opacity of the hollows differs from the brightness of the eminences.
Hêc, quê recensuimus, in clarioribus Lunê regionibus observantur; verum in magnis maculis talis non conspicitur lacunarum eminentiarumque differentia, qualem necessario constituere cogimur in parte lucidiori, ob mutationem figurarum ex alia atque alia illuminatione radiorum Solis, prout multiplici positu Lunam respicit: at in magnis maculis existunt quidem areolê nonnullê subobscuriores, veluti in figuris adnotavimus; attamen istê eundem semper faciunt aspectum, neque intenditur earum opacitas aut remittitur, sed exiguo admodum discrimine paululum obscuriores modo apparent, modo vero clariores, si magis aut minus obliqui in eas radii solares incidant: iunguntur prêterea cum proximis macularum partibus leni quadam copula, confinia miscentes ac confundentes: secus vero in maculis accidit splendidiorem Lunê superficiem occupantibus; quasi enim abruptê rupes asperis et angulatis scopulis consitê, umbrarum luminumque rudibus discriminibus ad lineam disterminantur. Spectantur insuper intra easdem magnas maculas areolê quêdam, aliê clariores, imo nonnullê lucidissimae: verum, et harum et obscuriorum, idem semper est aspectus, nulla aut figurarum aut lucis aut opacitatis mutatio; adeo ut compertum indubitatumque sit, apparere illas ob veram partium dissimilaritatem, non autem ob inêqualitates tantum in figuris earundem partium, umbras ex variis Solis illuminationibus diversimode moventibus: quod bene contingit de maculis aliis minoribus clariorem Lunê partem occupantibus; in dies enim permutantur, augentur, imminuuntur, abolentur, quippe quê ab umbris tantum eminentiarum ortum ducunt.
These things, which we have recounted, are observed in the clearer regions of the Moon; but in the great spots no such difference of hollows and eminences is seen as we are necessarily compelled to establish in the more lucid part, on account of the change of figures from one and another illumination of the Sun’s rays, according as, from multiple positions, it regards the Moon: yet in the great spots there do exist certain little areas somewhat more obscure, as we have noted in the figures; nevertheless these always make the same aspect, nor is their opacity intensified or relaxed, but with a very slight distinction they appear a little darker at one time, and at another truly brighter, if the solar rays fall upon them more or less obliquely: moreover, they are joined with the neighboring parts of the spots by a certain gentle coupling, mingling and confounding the confines: otherwise it occurs in the spots occupying the more splendid surface of the Moon; for as if abrupt crags planted with rough and angular rocks, they are bounded along a line by the rough separations of shadows and lights. Furthermore, within these same great spots certain little areas are seen, some brighter, nay some most bright: but both of these and of the darker ones, the aspect is always the same, with no change either of figures or of light or of opacity; so that it is ascertained and undoubted that they appear on account of a true dissimilarity of parts, and not, however, on account only of inequalities in the figures of those same parts, the shadows being moved in diverse ways by various illuminations of the Sun: which indeed happens in the case of other smaller spots occupying the clearer part of the Moon; for day by day they are changed, increased, diminished, abolished, since they draw their origin only from the shadows of eminences.
Verum magna hic dubitatione complures affici sentio, adeoque gravi difficultate occupari, ut iam explicatam et tot apparentiis confirmatam conclusionem in dubium revocare cogantur. Si enim pars illa lunaris superficiei, quê splendidius solares radios retorquet, anfractibus, tumoribus scilicet et lacunis innumeris, est repleta, cur in crescenti Luna extrema circumferentia, quê occasum versus spectat, in decrescenti vero altera semicircumferentia orientalis, ac in plenilunio tota peripheria, non inêquabilis, aspera et sinuosa, verum exacte rotunda et circinata nullisque tumoribus aut cavitatibus corrosa, conspicitur? atque ex eo maxime, quia totus integer limbus ex clariori Lunê substantia constat, quam tuberosam lacunosamque totam esse diximus; magnarum enim macularum nulla ad extremum usque perimetrum exporrigitur, sed omnes procul ab orbita aggregatê cernuntur.
But I perceive that many here are affected by great doubt, and are so occupied by a serious difficulty that they are compelled to call back into question a conclusion already explained and confirmed by so many appearances. For if that part of the lunar surface which more splendidly reflects the solar rays is replete with meanders—namely, swellings and hollows without number—why, in the waxing Moon, is the extreme circumference which looks toward the setting, in the waning the other, the eastern semicircumference, and at full moon the whole periphery, seen not uneven, rough, and sinuous, but exactly round and compass-drawn, and corroded by no swellings or cavities? and especially from this, that the whole unbroken rim consists of the brighter substance of the Moon, which we have said to be wholly tuberculate and lacunose; for none of the great spots is extended all the way to the outermost perimeter, but all are seen clustered far from the rim.
Of this appearance, which affords so weighty an occasion for doubting, I bring forward a double cause, and hence a double solution of the doubt. For first, if the swellings and cavities in the lunar body were extended along only a single periphery of a circle, bounding the hemisphere visible to us, then indeed it could, nay it ought, to present itself to us under the aspect of a quasi-toothed wheel, terminated by a knobby and sinuous ambit: but if not a single series of eminences, disposed along one circumference only, but very many orders of mountains with their lacunae and anfractuosities were coordinated around the extreme circuit of the Moon, and these not only in the apparent hemisphere but also on the reverse side (yet near the boundary of the hemispheres), then the eye looking on from afar will by no means be able to apprehend the distinctions of the eminences and cavities; for the interspaces of mountains, disposed in the same circle or in the same series, are hidden by the interposition of other eminences set in other and yet other orders; and this especially if the onlooker’s eye be placed in the same straight line with the vertices of the said eminences. Thus on earth the ridges of many and frequent mountains appear as disposed along a level surface, if the beholder be at a distance and set at an equal altitude.
Thus the lofty crests of the waves of the scorching sea seem extended along the same plane, although among the billows there is a great frequency of whirlpools and hollows, and so deep that of lofty ships not only the keel, but even sterns, masts, and sails are hidden among them. Since therefore in the Moon itself and around its perimeter there is a manifold coordination of eminences and cavities, and the eye looking from afar is situated almost in the same plane with their summits; it ought to be a marvel to no one, that, to the visual ray grazing them, they present themselves along an even and by no means sinuous line. To this reasoning another can be subjoined: namely, that around the lunar body there is, as around the Earth, a certain orb of substance denser than the rest of the ether, which is able to conceive and reflect the irradiation of the Sun, although it is not endowed with such opacity as to be able to inhibit the passage to sight (especially when it has not been illuminated).
This orb, illuminated by the solar rays, renders and represents the lunar body under the appearance of a greater sphere; and it would be able to terminate our sight, so that it should not reach to the solidity of the Moon, if its thickness were deeper: and indeed it is deeper around the Moon’s periphery; deeper, I say, not absolutely, but relative to our rays, which cut it obliquely: and therefore it can inhibit our vision, and especially, being luminous, cover the Moon’s periphery exposed to the Sun. Which is understood more clearly in the apposite figure,
in qua lunare corpus ABC ab orbe vaporoso circundatur DEG; oculus vero ex F ad partes intermedias Lunê, ut ad A, pertingit per vapores DA minus profundos: at versus extremam oram, profundiorum copia vaporum EB aspectum nostrum suo termino prêcludit. Signum huius est, quod pars Lunê lumine perfusa amplioris circumferentiê apparet, quam reliquum orbis tenebrosi: atque hanc eandem causam quispiam forte rationabilem existimabit, cur maiores Lunê maculê nulla ex parte ad extremum usque ambitum protendi conspiciantur, cum tamen opinabile sit nonnullas etiam circa illum reperiri; inconspicuas tamen esse credibile videtur ex eo, quod sub profundiori ac lucidiori vaporum copia abscondantur.
in which the lunar body ABC is surrounded by the vaporous orb DEG; but the eye from F to the intermediate parts of the Moon, as to A, reaches through the less deep vapors DA: but toward the extreme rim, a supply of deeper vapors EB precludes our view at its terminus. A sign of this is that the part of the Moon suffused with light appears of a greater circumference than the remainder of the tenebrous orb; and someone perhaps will judge this same cause reasonable, why the larger maculae of the Moon are seen in no part to be extended all the way to the extreme periphery, although it is plausible to suppose that some are found even around it; yet it seems credible that they are inconspicuous from this, that they are hidden beneath a deeper and more luminous abundance of vapors.
Esse igitur clariorem Lunê superficiem tumoribus atque lacunis undiquaque conspersam, ex iam explicatis apparitionibus satis apertum esse reor. Superest ut de illorum magnitudinibus dicamus, demonstrantes terrestres asperitates lunaribus esse longe minores; minores, inquam, etiam absolute loquendo, non autem in ratione tantum ad suorum globorum magnitudines: idque sic manifeste declaratur.
Therefore I reckon it quite evident, from the appearances already explained, that the brighter surface of the Moon is everywhere sprinkled with swellings and lacunae, and it remains that we speak of their magnitudes, demonstrating that terrestrial asperities are far smaller than the lunar; smaller, I say, even speaking absolutely, not however only in the ratio to the magnitudes of their globes: and this is thus manifestly declared.
Cum sêpius a me observatum sit in aliis atque aliis Lunê ad Solem constitutionibus, vertices nonnullos intra tenebrosam Lunê partem, licet a termino lucis satis remotos, lumine perfusos apparere, conferens eorum distantiam ad integram Lunê diametrum, cognovi, interstitium hoc vigesimam interdum diametri partem superare.
Since it has very often been observed by me in various configurations of the Moon relative to the Sun, that certain vertices within the shadowy part of the Moon, although sufficiently far from the boundary of light, appear suffused with light; comparing their distance to the entire diameter of the Moon, I have come to know that this interval sometimes exceeds a twentieth part of the diameter.
Quo sumpto, intelligatur lunaris globus, cuius maximus circulus CAF, centrum vero E, dimetiens CF, qui ad Terrê diametrum est ut duo ad septem; cumque terrestris diameter, secundum exactiores observationes, milliaria Italica 7000 contineat, erit CF 2000, CE vero 1000; pars autem vigesima totius CF, milliaria 100. Sit modo CF dimetiens circuli maximi, luminosam Lunê partem ab obscura dividentis (ob maximam enim elongationem Solis a Luna hic circulus a maximo sensibiliter non differt), ac secundum vigesimam illius partem distet A a puncto C, et protrahatur semidiameter EA, qui extensus occurrat cum contingente GCD (quê radium illuminantem reprêsentat) in puncto D. Erit igitur arcus CA, seu recta CD, 100 qualium CE est 1000, et aggregatum quadratorum DC, CE 1.010.000, cui quadratum DE êquale est: tota igitur ED erit plusquam 1004, et AD plusquam 4 qualium CE fuit 1000. Sublimitas igitur AD in Luna, quê verticem quempiam ad usque Solis radium GCD elatum, et a termino C per distantiam CD remotum, designat, eminentior est milliaribus Italicis 4. Verum in Tellure nulli extant montes, qui vix ad unius milliarii altitudinem perpendicularem accedant; manifestum igitur relinquitur, lunares eminentias terrestribus esse sublimiores.
Which being assumed, let the lunar globe be understood, whose greatest circle is C A F, but the center E, the diameter C F, which is to the Earth’s diameter as two to seven; and since the Earth’s diameter, according to more exact observations, contains 7000 Italian miles, C F will be 2000, but C E 1000; moreover the twentieth part of the whole C F, 100 miles. Let C F now be the diameter of the greatest circle dividing the luminous part of the Moon from the obscure (for on account of the greatest elongation of the Sun from the Moon this circle does not sensibly differ from the greatest), and let A be distant from the point C by the twentieth part of that, and let the semidiameter E A be drawn, which extended meets the tangent G C D (which represents the illuminating ray) at the point D. Therefore the arc C A, or the straight line C D, will be 100 of which C E is 1000, and the aggregate of the squares of D C and C E [is] 1,010,000, to which the square of D E is equal: the whole E D therefore will be more than 1004, and A D more than 4, of which C E was 1000. The sublimity therefore A D on the Moon, which designates some vertex raised up to the Sun’s ray G C D and removed from the terminator C by the distance C D, is greater by 4 Italian miles. But on the Earth there exist no mountains which scarcely approach to a perpendicular altitude of a single mile; it is therefore left manifest that lunar eminences are loftier than terrestrial ones.
Lubet hoc loco alterius cuiusdam lunaris apparitionis, admiratione dignê, causam assignare; quê licet a nobis non recens, sed multis abhinc annis, observata sit, nonnullisque familiaribus amicis et discipulis ostensa, explicata atque per causam declarata, quia tamen eius observatio Perspicilli ope facilior redditur atque evidentior, non incongrue hoc in loco reponendam esse duxi; idque etiam tum maxime, ut cognatio atque similitudo inter Lunam atque Tellurem clarius appareat.
It pleases me in this place to assign the cause of a certain other lunar apparition, worthy of admiration; which, although it was observed by us not recently, but many years ago, and was shown to some familiar friends and pupils, explained and declared through its cause, yet because its observation, by the aid of the Telescope, is rendered easier and more evident, I have judged it not inappropriately to be set down here; and this then especially, so that the kinship and similarity between the Moon and the Earth may appear more clearly.
Dum Luna, tum ante tum etiam post coniunctionem, non procul a Sole reperitur, non modo ipsius globus, ex parte qua lucentibus cornibus exornatur, visui nostro spectandum sese offert; verum etiam tenuis quêdam sublucens peripheria tenebrosê partis, Soli nempe aversê, orbitam delineare, atque ab ipsius êtheris obscuriori campo seiungere, videtur. Verum, si exactiori inspectione rem consideremus, videbimus, non tantum extremum tenebrosê partis limbum incerta quadam claritate lucentem, sed integram Lunê faciem, illam nempe quê Solis fulgorem nondum sentit, lumine quodam, nec exiguo, albicare: apparet tamen primo intuitu subtilis tantummodo circumferentia lucens propter obscuriores Cêli partes sibi conterminas; reliqua vero superficies obscurior e contra videtur ob fulgentium cornuum, aciem nostram obtenebrantium, contactum. Verum si quis talem sibi eligat situm, ut a tecto vel camino aut aliquo alio obice inter visum et Lunam (sed procul ab oculo posito) cornua ipsa lucentia occultentur, pars vero reliqua lunaris globi aspectui nostro exposita relinquatur; tunc luce non exigua hanc quoque Lunê plagam, licet solari lumine destitutam, splendere deprêhendet, idque potissimum, si iam nocturnus horror ob Solis absentiam increverit; in campo enim obscuriori eadem lux clarior apparet.
While the Moon, both before and also after conjunction, is found not far from the Sun, not only does its globe, on the part where it is adorned with shining horns, present itself to our sight to be gazed upon; but also a certain thin, sub-lucent periphery of the shadowy part, namely turned away from the Sun, seems to delineate its orbit and to separate itself from the darker field of the ether. But, if with a more exact inspection we consider the matter, we shall see not only the extreme rim of the shadowy part shining with a kind of uncertain brightness, but the entire face of the Moon—namely that which does not yet feel the Sun’s effulgence—whitening with a certain light, and not a small one: yet at first glance only a subtle circumference appears to shine on account of the darker parts of the Heaven contiguous to it; but the remaining surface on the contrary seems darker because of the contact of the gleaming horns, which darken our line of sight. But if someone should choose for himself such a position, that by a roof or chimney or some other obstacle between the sight and the Moon (but placed far from the eye) the shining horns themselves are hidden, while the remaining part of the lunar globe is left exposed to our view; then he will perceive that this region of the Moon also, although destitute of solar light, shines with no meager light; and that especially if already the nocturnal horror has increased because of the absence of the Sun; for in a darker field the same light appears clearer.
It has moreover been ascertained that this secondary (so to speak) brightness of the Moon is greater the less it is distant from the Sun: for with elongation from him it is diminished more and more, to such a degree that after the first quadrature, and before the second, it is found weak and very uncertain, although it be observed in a darker sky; whereas, however, in the sextile and in a smaller elongation, even in the midst of the twilights, it shines in a wondrous manner; it shines, I say, so much that by the aid of an exact spyglass large spots on it are distinguished. This marvelous gleam has brought no small admiration to philosophers; for the sake of supplying its cause different men have put forward different things into the open. Some have said it is the Moon’s own and natural splendor; others, that it is imparted to it by Venus; others, by all the stars; others, by the Sun, who with his rays permeates the deep solidity of the Moon.
But assertions of this kind are with little labor refuted and proved to be false. For if such a light were either proper to the Moon or conferred by the Stars, it would especially retain and display it in Eclipses, when it is left in the most shadowy Heaven; which, however, is contrary to experience: for the glow that appears in the Moon during eclipses is far smaller, somewhat reddish and as it were brazen; whereas this is brighter and whiter. Moreover, that one is changeable and mobile in place; for it wanders over the Moon’s face, so that the part which is nearer to the periphery of the circle of the Earth’s shadow is always seen brighter, while the rest is darker: whence we understand beyond all doubt that this happens from the proximity of the Solar rays tangential to a certain thicker region which encircles the Moon orbicularly; from which contact a certain dawn is poured out upon the neighboring tracts of the Moon, not otherwise than on earth, both in the morning and in the evening, a crepuscular light is scattered: a matter which we shall treat more fully in the book On the System of the World.
To assert, however, that such light is imparted by Venus is so childish as to be unworthy of a response. For who will be so unknowing as not to understand that, around conjunction and within a sextile aspect, the part of the Moon turned away from the Sun, such as would be viewed from Venus, is altogether impossible? That it is from the Sun, moreover, who with his own light would penetrate and suffuse the Moon’s deep solidity, is equally unlikely: for it would never be diminished, since a hemisphere of the Moon is always illuminated by the Sun, the time of lunar eclipses excepted; yet it is diminished while the Moon hastens to quadrature, and it is even altogether dulled once it has passed quadrature.
Since, therefore, such a secondary luster is neither inborn and proper to the Moon, nor borrowed from any Stars nor from the Sun, and since now in the vastness of the World no other body at all remains, save Earth alone, what, I pray, is to be thought? what is to be put forth? is it by any chance from the Earth that the lunar body itself, or something else opaque and tenebrous, is suffused with light?
The Moon in conjunctions, when it holds the middle place between
the Sun and the Earth, is suffused by solar rays on its upper hemisphere turned away from the Earth;
but the lower hemisphere, with which it looks toward the Earth, is covered with darkness;
therefore in no way does it illuminate the terrestrial surface. The Moon, gradually withdrawn from the Sun,
is already in some part illuminated on the lower hemisphere inclining toward us,
it turns toward us whitish horns, yet slender, and lightly illuminates the Earth: the Solar illumination
increases in the Moon, now approaching quadrature, the reflexion of its light on the lands is augmented,
the splendor on the Moon is extended even beyond the semicircle, and for us clearer nights effulge:
at length the whole face of the Moon, with which it looks upon the earth, is irradiated by the opposite Sun with most
brilliant gleamings, far and wide the terrestrial surface glistens, suffused with lunar splendor: afterwards the waning
Moon sends weaker rays to us, the Earth is more feebly illuminated: the Moon hastens to conjunction, black night seizes the Earth.
In such a period, therefore, by alternate turns the lunar brilliance bestows upon us monthly illuminations, now brighter,
at other times weaker: but with equal scale the benefit is compensated by the Earth.
While
in fact the Moon is found under the Sun around the conjunctions, it looks upon the entire surface of the terrestrial hemisphere exposed to the Sun and illuminated by vivid rays, and it receives light reflected from it; and accordingly, from such a reflection the lower hemisphere of the Moon, though deprived of solar light, appears not a little shining. The same Moon, removed from the Sun by a quadrant, beholds only half of the terrestrial hemisphere illuminated, namely the western; for the other eastern half is shrouded by night: therefore the Moon herself is less splendidly illuminated by the Earth, and accordingly that secondary light of hers appears slighter to us. But if you set the Moon in opposition to the Sun, she will behold the hemisphere of the intervening Earth entirely dark and drenched in obscure night: if therefore such an opposition be ecliptic, the Moon will receive no illumination at all, being deprived at once of solar and terrestrial irradiation.
In other and yet other habitudes toward the Earth and toward the Sun, it receives greater or lesser light from the terrestrial reflection, according as it has beheld a greater or lesser part of the illuminated terrestrial hemisphere: for this tenor is maintained between these two globes, that at those times when the Earth is most illustrated by the Moon, in those same times the Moon is, conversely, illuminated less by the Earth, and on the contrary. And let these few things about this matter said in the present place suffice, for more fully in our System of the World; where, by very many reasons and experiments, the most robust reflection of solar light from the Earth is shown to those who vaunt that it ought to be warded from the chorus of the stars, chiefly on the ground that it is void of motion and of light; for we shall confirm by demonstrations and also by six hundred natural reasons that it is wandering and surpassing the Moon in splendor, and not a sink of filth and of worldly dregs.
Diximus hucusque de observationibus circa lunare corpus habitis; nunc de Stellis fixis ea, quê hactenus a nobis inspecta fuerunt, breviter in medium adferamus. Ac primo illud animadversione dignum est, quod scilicet Stellê, tam fixê, quam errabundê, dum adhibito Perspicillo spectantur, nequaquam magnitudine augeri videntur iuxta proportionem eandem, secundum quam obiecta reliqua, et ipsamet quoque Luna, acquirunt incrementa: verum in Stellis talis auctio longe minor apparet; adeo ut Perspicillum, quod reliqua obiecta secundum centuplam, gratia exempli, rationem multiplicare potens erit, vix secundum quadruplam aut quintuplam Stellas multiplices reddere credas. Ratio autem huius est, quod scilicet Astra, dum libera ac naturali oculorum acie spectantur, non secundum suam simplicem nudamque, ut ita dicam, magnitudinem sese nobis offerunt, sed fulgoribus quibusdam irradiata, micantibusque radiis crinita, idque potissimum cum iam increverit nox; ex quo longe maiores videntur, quam si ascititiis illis crinibus essent exuta: angulus enim visorius, non a primario Stellê corpusculo, sed a late circumfuso splendore, terminatur.
We have said thus far about the observations held concerning the lunar body; now concerning the fixed Stars let us briefly bring forward those things which up to now have been inspected by us. And first this is worthy of notice, namely that the Stars, both fixed and wandering (planets), while they are looked at with a Telescope applied, are by no means seen to be increased in magnitude according to the same proportion according to which the other objects, and the Moon herself as well, acquire increments: rather in the Stars such an augmentation appears far less; so that you would scarcely believe that a Telescope which will be able to multiply the remaining objects according to a hundredfold ratio, for example, makes the Stars multiple according to scarcely a fourfold or fivefold. But the reason for this is that the Stars, when they are looked at by the free and natural sight of the eyes, do not present themselves to us according to their, so to speak, simple and naked magnitude, but irradiated with certain gleams and fringed with twinkling rays, and that especially when night has now increased; whence they seem far larger than if they were stripped of those adscititious tresses: for the visual angle is bounded not by the primary little body of the Star, but by the brilliance widely diffused around.
This you may most clearly understand from the fact that stars, emerging at the Sun’s setting amid the first twilight, although they may be of the first magnitude, appear very small; and Venus herself, if ever she has given herself to our sight about the meridian, is seen so slender that she seems scarcely to equal a little star of the last magnitude. Otherwise it happens in other objects, and in the Moon herself; which, whether it be beheld in meridional light or amid deeper darkness, always appears of the same bulk. Unshorn therefore are the stars beheld in the midst of darkness; yet the diurnal light can abrade their hairs; and not that light only, but a thin little cloud too, if it be interposed between the star and the eye of the beholder: the same is also effected by black veils and colored glass, by the objecting and interposition of which the circumfused splendors desert the stars.
This same thing likewise is effected by the Telescope: for first it removes from the stars the adscititious and accidental gleams, then it enlarges their simple little globules (if, however, their figure be globular); and thus, according to a lesser multiplicity, they seem increased. For a little star of the fifth or sixth magnitude, seen through the Telescope, is represented as of the first magnitude.
Adnotatione quoque dignum videtur esse discrimen inter Planetarum atque fixarum Stellarum aspectus. Planetê enim globulos suos exacte rotundos ac circinatos obiiciunt, ac, veluti Lunulê quêdam undique lumine perfusê, orbiculares apparent: fixê vero Stellê peripheria circulari nequaquam terminatê conspiciuntur, sed veluti fulgores quidam radios circumcirca vibrantes atque admodum scintillantes; consimili tandem figura prêditê apparent cum Perspicillo, ac dum naturali intuitu, spectantur, sed adeo maiores ut Stellula quintê aut sextê magnitudinis Canem, maximam nempe fixarum omnium, êquare videatur. Verum, infra Stellas magnitudinis sextê, adeo numerosum gregem aliarum, naturalem intuitum fugientium, per Perspicillum intueberis, ut vix credibile sit: plures enim, quam sex aliê magnitudinum differentiê, videas licet; quarum maiores, quas magnitudinis septimê, seu primê invisibilium, appellare possumus, Perspicilli beneficio maiores et clariores apparent, quam magnitudinis secundê Sidera, acie naturali visa.
It seems worthy of annotation also to be the discrimination between the aspects of the Planets and of the fixed Stars. For the Planets present their little globes exactly round and circinate, and, as if certain little Moons suffused with light on every side, they appear orbicular: but the fixed Stars are by no means seen as bounded by a circular periphery, but as certain gleams vibrating rays all around and very much scintillating; they finally appear endowed with a similar figure both with the Telescope and when they are beheld by the natural gaze, but so much larger that a little star of the fifth or sixth magnitude seems to equal the Dog-star, namely the greatest of all the fixed ones. But, below the Stars of the sixth magnitude, you will behold through the Telescope a herd so numerous of others, escaping the natural gaze, that it is scarcely credible: for you may see more than six other differences of magnitudes; of which the greater, which we can call of the seventh magnitude, or the first of the invisible ones, by the benefit of the Telescope appear larger and clearer than the Stars of the second magnitude seen by the natural sight.
pingere decreveram; verum ab ingenti Stellarum copia, temporis vero inopia, obrutus, aggressionem hanc in aliam occasionem distuli; adstant enim, et circa veteres, intra unius aut alterius gradus limites, disseminantur, plures quingentis: quapropter tribus quê in Cingulo, et senis quê in Ense iampridem adnotatê fuerunt, alias adiacentes octuaginta recens visas apposuimus; earumque interstitia, quo exactius licuit, servavimus: notas, seu veteres, distinctionis gratia, maiores pinximus, ac duplici linea contornavimus; alias inconspicuas, minores, ac unis lineis notavimus; magnitudinum quoque discrimina, quo magis licuit, servavimus.
I had decided to depict; but overwhelmed by the huge multitude of Stars, and indeed by a lack of time, I deferred this undertaking to another occasion; for they stand by, and around the old ones, within the limits of one or two degrees, they are disseminated, more than 500: wherefore, to the three in the Belt, and the six in the Sword which had long ago been noted, we have appended eighty others adjacent, recently seen; and their interstices, as exactly as it was permitted, we have preserved: the known, or the old, for the sake of distinction, we painted larger and outlined with a double line; the others, inconspicuous, smaller, and we marked with single lines; the discriminations of magnitudes also, as far as it was permitted, we preserved.
dictas, depinximus (dico autem sex, quandoquidem septima fere nunquam apparet) intra angustissimos in Cêlo cancellos obclusas, quibus aliê, plures quam quadraginta, invisibiles adiacent; quarum nulla ab aliqua ex prêdictis sex vix ultra semigradum elongatur: harum nos tantum triginta sex adnotavimus; earumque interstitia, magnitudines, necnon veterum novarumque discrimina, veluti in Orione, servavimus.
so called, we have depicted (I say six, since the seventh almost never appears) enclosed within the most narrow lattices in the Sky, to which others, more than forty, invisible, lie adjacent; of which none is distanced from any one of the aforesaid six by hardly more than a half-degree: of these we have noted only thirty-six; and their interstices, magnitudes, as well as the discriminations of the older and the newer, just as in Orion, we have preserved.
Quod tertio loco a nobis fuit observatum, est ipsiusmet LACTEI Circuli essentia, seu materies, quam Perspicilli beneficio adeo ad sensum licet intueri, ut et altercationes omnes, quê per tot sêcula philosophos excruciarunt, ab oculata certitudine dirimantur, nosque a verbosis disputationibus liberemur. Est enim GALAXIA nihil aliud, quam innumerarum Stellarum coacervatim consitarum congeries: in quamcumque enim regionem illius Perspicillum dirigas, statim Stellarum ingens frequentia sese in conspectum profert, quarum complures satis magnê ac valde conspicuê videntur; sed exiguarum multitudo prorsus inexplorabilis est.
What was observed by us in the third place is the very essence, or matter, of the MILKY Circle itself, which by the benefit of the telescope it is permitted to gaze upon to such a degree with the senses that all the altercations which for so many ages have excruciated philosophers are decided by ocular certainty, and we are freed from verbose disputations. For the GALAXY is nothing else than a heap, an aggregate, of innumerable stars sown together in masses: for into whatever region of it you direct the telescope, at once an immense frequency of stars presents itself to view, many of which are seen quite large and very conspicuously; but the multitude of the tiny ones is utterly inexplorable.
At cum non tantum in GALAXIA lacteus ille candor, veluti albicantis nubis, spectetur, sed complures consimilis coloris areolê sparsim per êthera subfulgeant, si in illarum quamlibet Specillum convertas, Stellarum constipatarum cœtum offendes. Amplius (quod magis miraberis), Stellê ab Astronomis singulis in hanc usque diem NEBULOS appellatê, Stellularum mirum in modum consitarum greges sunt; ex quarum radiorum commixtione, dum unaquêque ob exilitatem, seu maximam a nobis remotionem, oculorum aciem fugit, candor ille consurgit, qui densior pars Cêli, Stellarum aut Solis radios retorquere valens, hucusque creditus est. Nos ex illis nonnullas observavimus, et duarum Asterismos subnectere voluimus.
But since not only in the GALAXIA is that milky candor, as it were of a whitish cloud, beheld, but several little plots of similar color glimmer here and there through the ether, if you turn the Spyglass toward any of them, you will encounter a concourse of crowded Stars. Moreover (which you will marvel at more), the Stars by Astronomers, one and all even to this day, called NEBULOUS, are flocks of small stars sown in a wondrous manner; from the commixture of whose rays, while each one, by reason of exility, or of a very great remotion from us, escapes the eyes’ acumen, that candor arises, which has hitherto been believed to be the denser part of the Heaven, capable of retorting the rays of the Stars or of the Sun. We have observed not a few of these, and have wished to subjoin the asterisms of two.
De Luna, de inerrantibus Stellis ac de Galaxia, quê hactenus observata sunt, breviter enarravimus. Superest ut, quod maximum in prêsenti negotio existimandum videtur, quatuor PLANETAS a primo mundi exordio ad nostra usque tempora nunquam conspectos, occasionem reperiendi atque observandi, necnon ipsorum loca, atque per duos proxime menses observationes circa eorundem lationes ac mutationes habitas, aperiamus ac promulgemus; Astronomos omnes convocantes, ut ad illorum periodos inquirendas atque definiendas se conferant, quod nobis in hanc usque diem, ob temporis angustiam, assequi minime licuit. Illos tamen iterum monitos facimus, ne ad talem inspectionem incassum accedant, Perspicillo exactissimo opus esse, et quale in principio sermonis huius descripsimus.
About the Moon, about the inerrant Stars and about the Galaxy, which have thus far been observed, we have briefly narrated. It remains that—what seems to be the greatest in the present business—we should lay open and promulgate the four PLANETS, never seen from the first beginning of the world up to our own times, the occasion of discovering and observing them, as well as their positions, and, over the two most recent months, the observations held concerning their motions and mutations; convoking all Astronomers to apply themselves to inquiring into and defining their periods, which it has by no means been permitted us to achieve up to this day, on account of the narrowness of time. Them, however, we again warn, lest they approach such an inspection in vain: that there is need of a most exact Spyglass, and of one such as we described at the beginning of this discourse.
Die itaque septima Ianuarii, instantis anni millesimi sexcentesimi decimi, hora sequentis noctis prima, cum cêlestia sidera per Perspicillum spectarem, Iuppiter sese obviam fecit; cumque admodum excellens mihi parassem instrumentum (quod antea ob alterius organi debilitatem minime contigerat), tres illi adstare Stellulas, exiguas quidem, veruntamen clarissimas, cognovi; quê, licet e numero inerrantium a me crederentur, nonnullam tamen intulerunt admirationem, eo quod secundum exactam lineam rectam atque Eclipticê parallelam dispositê videbantur, ac cêteris magnitudine paribus splendidiores. Eratque illarum inter se et ad Iovem talis constitutio:
Therefore on the seventh day of January, of the present year 1610, at the first hour of the following night, while I was viewing the celestial stars through the Perspicillum, Jupiter presented himself; and since I had prepared for myself a very excellent instrument (which previously, on account of the weakness of another organ, had by no means occurred), I recognized that three little stars stood by him, small indeed, but nevertheless very bright; which, although they were believed by me to be of the number of the inerrant, nevertheless brought some admiration, because they seemed arranged along an exact straight line and parallel to the Ecliptic, and, equal in magnitude to the others, yet more splendid. And their configuration among themselves and toward Jupiter was as follows:
ex parte scilicet orientali duê aderant Stellê, una vero occasum versus. Orientalior atque occidentalis, reliqua paulo maiores apparebant: de distantia inter ipsas et Iovem minime sollicitus fui; fixê enim, uti diximus primo, creditê fuerunt. Cum autem die octava, nescio quo fato ductus, ad inspectionem eandem reversus essem, longe aliam constitutionem reperi: erant enim tres Stellulê occidentales omnes, a Iove atque inter se, quam superiori nocte, viciniores, paribusque interstitiis mutuo disseparatê, veluti apposita prêsefert delineatio.
on the eastern side, namely, two stars were present, one indeed toward the west. The more eastern and the western appeared somewhat larger than the remaining one: concerning the distance between them and Jupiter I was not at all solicitous; for they were believed fixed, as we said at first. But when on the eighth day, led by I know not what fate, I had returned to the same inspection, I found a far different configuration: for the three little stars were all western, closer to Jupiter and to one another than on the previous night, and mutually separated by equal intervals, as the appended delineation bears forth.
Hic, licet ad mutuam Stellarum appropinquationem minime cogitationem appulissem, hêsitare tamen cœpi, quonam pacto Iuppiter ab omnibus prêdictis fixis posset orientalior reperiri, cum a binis ex illis pridie occidentalis fuisset: ac proinde veritus sum ne forte secus a computo astronomico directus foret, ac propterea motu proprio Stellas illas antevertisset. Quapropter maximo cum desiderio sequentem expectavi noctem; verum a spe frustratus fui, nubibus enim undiquaque obductum fuit cêlum.
Here, although I had by no means applied my thought to the mutual approximation of the stars, nevertheless I began to hesitate, by what manner Jupiter could be found more easterly than all the aforesaid fixed stars, since the day before he had been more westerly than a pair of them: and therefore I feared lest perhaps he had been guided otherwise than by the astronomical computation, and had therefore by his own proper motion outstripped those stars. Wherefore with the greatest desire I awaited the following night; but of my hope I was frustrated, for the sky was overcast with clouds on every side.
duê enim tantum, et orientales ambê, aderant; tertia, ut opinatus fui, sub Iove latitante. Erant pariter, veluti antea, in eadem recta cum Iove, ac iuxta Zodiaci longitudinem adamussim locatê. Hêc cum vidissem, cumque mutationes consimiles in Iove nulla ratione reponi posse intelligerem, atque insuper spectatas Stellas semper easdem fuisse cognoscerem (nullê enim aliê, aut prêcedentes, aut consequentes, intra magnum intervallum iuxta longitudinem Zodiaci aderant), iam ambiguitatem in admirationem permutans, apparentem commutationem, non in Iove, sed in Stellis adnotatis repositam esse comperi; ac proinde oculate et scrupulose magis deinceps observandum fore sum ratus.
for only two, and both the eastern ones, were present; the third, as I supposed, lying hidden under Jupiter. They were likewise, just as before, in the same straight line with Jupiter, and placed exactly according to the longitude of the Zodiac. These things when I had seen, and when I understood that similar changes could by no means be attributed to Jupiter, and moreover recognized that the observed Stars had always been the same (for no others, either preceding or following, were present within a great interval along the longitude of the Zodiac), now changing uncertainty into admiration, I discovered that the apparent change was set not in Jupiter but in the noted Stars; and therefore I judged that henceforth it would have to be observed more keen-sightedly and scrupulously.
Stellas scilicet tantum duas orientales; quarum media triplo distabat a Iove, quam ab orientaliori, eratque orientalior duplo fere maior reliqua, cum tamen antecedenti nocte êquales ferme apparuissent. Statutum ideo omnique procul dubio a me decretum fuit, tres in cêlis adesse Stellas vagantes circa Iovem, instar Veneris atque Mercurii circa Solem; quod tandem luce meridiana clarius in aliis postmodum compluribus inspectionibus observatum est: ac non tantum tres, verum quatuor esse vaga Sidera circa Iovem suas circumvolutiones obeuntia; quorum permutationes, exactius consequenter observatas, subsequens narratio ministrabit: interstitia quoque inter ipsa per Perspicillum, superius explicata ratione, dimetitus sum: horas insuper observationum, prêsertim cum plures in eadem nocte habitê fuerunt, apposui; adeo enim celeres horum Planetarum extant revolutiones, ut horarias quoque differentias plerunque liceat accipere.
The stars, namely only two eastern ones; of which the middle was threefold farther from Jupiter than from the more eastern, and the more eastern was almost twice as great as the remaining one, although on the preceding night they had appeared nearly equal. Therefore it was established and, beyond all doubt, by me decreed that there are three wandering Stars in the heavens around Jupiter, after the manner of Venus and Mercury around the Sun; which was afterward observed, with midday light’s clarity, in several further inspections: and that not only three, but four are wandering Sidereal bodies around Jupiter, accomplishing their circumvolutions; whose permutations, more exactly observed thereafter, the subsequent narration will supply: the intervals also between them I measured through the Perspicillum, by the method explained above: moreover I appended the hours of the observations, especially when several were held in the same night; for the revolutions of these Planets are so swift that one may for the most part take even hourly differences.
erat orientalior Stella occidentaliori maior, ambê tamen valde conspicuê ac splendidê: utraque distabat a Iove scrupulis primis duobus: tertia quoque Stellula apparere cœpit hora tertia, prius minime conspecta, quê ex parte orientali Iovem fere tangebat, eratque admodum exigua. Omnes fuerunt in eadem recta et secundum Eclipticê longitudinem coordinatê.
the more eastern Star was larger than the more western, both however very conspicuous and splendid; each was distant from Jupiter by two first minutes of arc; a third little Star also began to appear at the third hour, previously not at all seen, which on the eastern side of Jupiter was almost touching, and was very small. All were in the same straight line and, according to the Ecliptic’s longitude, coordinated.
erant tres occidentales et una orientalis: lineam proxime rectam constituebant; media enim occidentalium paululum a recta septentrionem versus deflectebat. Aberat orientalior a Iove minuta duo: reliquarum et Iovis intercapedines erant singulae unius tantum minuti. Stellê omnes eandem prê se ferebant magnitudinem, ac, licet exiguam, lucidissimê tamen erant ac fixis eiusdem magnitudinis longe splendidiores.
there were three occidental and one oriental: they constituted a line nearly straight; for the middle one of the occidentals deflected a little from the straight toward the north. The more oriental was two minutes distant from Jupiter: the intervals of the rest and Jupiter were each only of one minute. All the stars presented the same magnitude, and, although small, they were nevertheless very bright and far more splendid than fixed stars of the same magnitude.
occidentales omnes ac in eadem proxime recta linea dispositê; quê enim tertia a Iove numerabatur paululum in boream attollebatur: propinquior Iovi erat omnium minima, reliquê consequenter maiores apparebant: intervalla inter Iovem et tria consequentia Sidera erant êqualia omnia ac duorum minutorum; at occidentalius aberat a sibi propinquo minutis quatuor. Erant lucida valde, et nihil scintillantia, qualia semper, tum ante, tum post, apparuerunt. Verum hora septima tres solummodo aderant Stellê, in huiuscemodi cum Iove aspectu:
all were western and arranged in the same almost straight line; for the one which was counted third from Jupiter was raised a little toward the north: the one nearer to Jupiter was the smallest of all, the remaining ones appeared correspondingly larger: the intervals between Jupiter and the three subsequent Stars were all equal and of two minutes; but the more-western was distant from its nearest by four minutes. They were very bright, and not at all scintillating, such as they always, both before and after, appeared. But at the seventh hour only three Stars were present, in an aspect of this sort with Jupiter:
30. But after another hour, the two middle little stars were still closer: for they were distant by min., to wit, scarcely only 30.
8. Those nearest to Jupiter appeared not larger, but brighter than the
more remote one.
Stella una tantum orientalis a Iove distabat min. 3; occidentalis pariter una, a Iove distans min. 11. Orientalis duplo maior apparebat occidentali; nec plures aderant quam istê duê. Verum post horas quatuor, hora nempe proxime quinta, tertia ex parte orientali emergere cœpit, quê antea, ut opinor, cum priori iuncta erat; fuitque talis positio:
Only a single eastern star was distant from Jupiter by min. 3; likewise a single western, from Jupiter distant by min. 11. The eastern appeared twice as great as the western; nor were more present than these two. But after four hours, namely close upon the fifth hour, a third on the eastern side began to emerge, which previously, as I suppose, had been joined with the former; and the position was as follows:
4. I was uncertain then, whether between the eastern Star and Jupiter a little Star would mediate, indeed being very nearest to Jupiter, so that it almost touched it. But, at the fifth hour, I manifestly saw this one now exquisitely occupying the middle place between Jupiter and the eastern Star, so that such was the configuration:
aderant tres Stellulê adeo exiguê, ut vix percipi possent: a Iove, et inter se non magis distabant minuto uno: incertus eram, nunquid ex occidente duê, an tres, adessent Stellulê. Circa horam sextam hoc pacto erant dispositê:
There were present three little stars so very small that they could scarcely be perceived: from Jove, and from one another, they were not
more distant than one minute: I was uncertain whether from the west two, or three, little stars were present
Around the sixth hour they were arranged in this fashion:
a Stella orientali ad Iovem minutorum primorum 5 fuit intervallum, a Iove ad occidentaliorem pr. 7. Duê vero occidentales intermediê distabant ad invicem min. 0, sec. 40; propinquior vero Iovi aberat ab illo m. p. 1. Ipsê mediê Stellulê minores erant extremis: fuerunt vero secundum eandem rectam lineam iuxta Zodiaci longitudinem extensê, nisi quod trium occidentalium media paululum in austrum deflectebat.
from the eastern Star to Jupiter there was an interval of 5 arcminutes, from Jupiter to
the more western 7. But the two western ones lying between were distant from one another 0 arcminutes,
40 arcseconds; but the one nearer to Jupiter was away from it by 1 arcminute. The middle little stars themselves
were smaller than the extreme ones: and they were stretched along the same straight line according to the longitude of the Zodiac,
except that the middle of the three western ones deflected a little to the south.
20; the more oriental one, however, from the middle by min. 6: they were placed on the same straight line, and were of the same magnitude. Then at the fifth hour, the configuration was almost the same; differing only in this, that near Jupiter a fourth little star was emerging from the east, smaller than the rest, then removed from Jupiter by min.
4,
and it was fairly large; the more oriental, quite small indeed, was distant from this one by 0 min., 20 sec. Dubious
I was, whether the one nearest to Jove was only a single one, or whether there might be two little stars; for at times
another seemed to be present to this one toward the east, in a wondrous manner very small, and separated from that one by min.
20; and they were in the same straight line. But at the fourth hour, the Star nearest to Jupiter no longer appeared: the other also seemed so diminished that it could scarcely be seen, although the air was very clear; and it was more remote from Jupiter, than before; indeed it was distant by min. 12.
per min. 0, sec. 30, et a recta linea per reliquas Stellas protracta, modicum in aquilonem deflectens: splendidissimê erant omnes, ac valde conspicuê. Hora vero quinta cum dimidia, iam Stella orientalis, Iovi proxima, ab illo remotior facta, medium inter ipsum et Stellam orientaliorem, sibi propinquam, obtinebat locum; erantque omnes in eadem recta linea ad unguem, et eiusdem magnitudinis, ut in apposita descriptione videre licet:
for min. 0, sec. 30, and, from the straight line drawn through the remaining Stars, bending a little toward the north: they were all most brilliant, and very conspicuous. But at the fifth hour and a half, already the eastern Star, nearest to Jupiter, having become more distant from it, held the middle place between it and the more eastern Star, near to it; and they were all in the same straight line exactly, and of the same magnitude, as can be seen in the appended description:
1. But at the fourth hour, the Little Star, which was nearest to Jupiter from the east, no longer appeared.
4. Of the western ones, the one more remote from Jove, very conspicuous, was separated from him by 4 min.; between this and Jove a tiny little star was interposed and was nearer to the more western star, since it was not more distant from it than 0 min., sec.
30. They were all on the same straight line according to the Ecliptic longitude, to a nicety.
4. But, at the sixth hour, besides the two, as just said, situated to the east, one little star was discerned toward the west, very small, distant from Jupiter by min. 2.
12. They were in both observations on the same straight line, and both quite small, especially the eastern in the second observation.
3. But, at hour 6, a fourth little star was seen between the more easterly one and Jupiter, in such a configuration:
prêter enim duas iam adnotatas, tertia ex occidente prope Iovem, admodum exigua, cernebatur, quê prius sub Iove latitabat, distabatque ab eo min. 1; orientalis vero remotior, quam antea, videbatur, distans nempe a Iove min. 11. Hac nocte primum Iovis et adiacentium planetarum progressum, secundum Zodiaci longitudinem, facta relatione ad fixam quandam, observare placuit: spectabatur enim fixa Stella orientem versus, distans a Planeta orientali min.
for besides the two already noted, a third from the west near Jupiter, very small, was discerned, which previously was hiding under Jupiter, and it was distant from him min. 1; the oriental one indeed appeared more remote than before, namely distant from Jupiter min. 11. On this night for the first time the progress of Jupiter and of the adjacent planets, according to the longitude of the Zodiac, with a reference made to a certain fixed [star], it pleased to observe: for a fixed Star was being watched toward the east, distant from the oriental Planet by min.
1.
Those nearer to Jupiter appeared faintly, especially the eastern; but the outermost were very conspicuous, above all the western; and they designated a straight line according to the course of the Ecliptic, to a nicety.
The progress of these Planets toward the rising was clearly perceived from the comparison to the aforesaid fixed star; for Jupiter himself was nearer to the adjacent Planets, as can be seen in the appended figure.
But at hour 5, the eastern Star nearest to Jupiter was distant from him min.
Hasce Iovis et adiacentium Planetarum ad Fixam collationes apponere placuit, ut ex illis eorundem Planetarum progressus, tum secundum longitudinem, tum etiam secundum latitudinem, cum motibus, qui ex tabulis hauriuntur, ad unguem congruere, quilibet intelligere possit.
It has pleased me to append these comparisons of Jupiter and the adjacent Planets to the Fixed [star], so that from them anyone may be able to understand that the progressions of the same Planets, both according to longitude and also according to latitude, agree to the nail, exactly, with the motions which are drawn from the tables.
Hê sunt observationes quatuor Mediceorum Planetarum, recens ac primo a me repertorum, ex quibus, quamvis illorum periodos numeris colligere nondum detur, licet saltem quêdam animadversione digna pronunciare. Ac primo, cum Iovem consimilibus interstitiis modo consequantur, modo prêeant, ab eoque tum versus ortum, tum in occasum angustissimis tantum divaricationibus elongentur, eundemque retrogradum pariter atque directum concomitentur, quin circa illum suas conficiant conversiones, interea dum circa mundi centrum omnes una duodecennales periodos absolvunt, nemini dubium esse potest. Convertuntur insuper in circulis inêqualibus: quod manifeste colligitur ex eo, quia in maioribus a Iove digressionibus nunquam binos Planetas iunctos videre licuit; cum tamen prope Iovem duo, tres et interdum omnes simul constipati reperti sint.
These are the observations of the four Medicean Planets, recently and for the first time discovered by me, from which, although it is not yet granted to collect their periods by numbers, it is at least permitted to pronounce certain things worthy of observation. And first, since they sometimes follow Jupiter at like intervals, sometimes go before, and from him both toward the rising and toward the setting they are elongated only by the narrowest divergences, and accompany the same retrograde equally as direct, indeed that they complete their own revolutions around him, while meanwhile all together they accomplish twelve-year periods about the center of the world, can be doubtful to no one. They are moreover turned in unequal circles: which is plainly gathered from this, that in greater digressions from Jupiter it was never permitted to see two Planets joined; whereas near Jupiter two, three, and sometimes all at once have been found crowded together.
It is furthermore apprehended that the revolutions are swifter for the Planets that describe the narrower circles around Jupiter: for the Stars nearer to Jupiter are more often observed eastern, when the day before they had appeared from the west, and conversely; but the Planet that traverses the greatest orbit, to one weighing the accurately pre-noted reversions, seems to have semimonthly restitutions. Moreover, we have an excellent and most clear argument for removing the scruple of those who, while bearing with equanimity in the Copernican System the conversion of the Planets around the Sun, are nevertheless so perturbed by the carrying of a single Moon around the Earth, while both complete the annual orbit around the Sun, that they judge this constitution of the universe, as impossible, to be overturned: for now, not only do we have one Planet convertible around another while both survey the great orbit around the Sun, but our senses present to us four Stars around Jupiter, in the likeness of the Moon around the Earth, while all together with Jupiter, in the space of 12 years, they pass through the great orbit around the Sun. Finally, it must not be passed over by what reasoning it happens that the Medicean Stars, while they complete their most narrow rotations around Jupiter, sometimes appear more than double their own size.
We can by no means seek the cause in terrestrial vapors; for they appear increased, or diminished, while the bulk of Jupiter and of the neighboring fixed stars is seen unchanged. But that they approach, and thus are removed from the earth, around the perigee or apogee of their revolution, so as to obtain a cause of so great a change, seems altogether unlikely: for a narrow circular motion is in no way able to accomplish this; but an oval motion (which in this case would be almost rectilinear) seems both unexpected and in no way consonant with the things that appear. What occurs to me in this matter I gladly set forth, and I submit it to the judgment and censure of those who philosophize rightly.
It is established that, by the interposition of terrestrial vapors, the Sun and the Moon appear greater, but the fixed stars and the Planets smaller: hence the Luminaries near the horizon are larger, but the Stars, smaller and for the most part inconspicuous, are diminished even more if those same vapors have been suffused with light; therefore the Stars by day and within twilight appear very slender; not so the Moon, as we also warned above. It is established besides that not only the Earth, but also the Moon, has its own vaporous orb poured around it, both from those things which we have said above, and most of all from those which will be said more fully in our System: and we can suitably judge the same also of the remaining Planets; so that even around Jupiter it may seem by no means unlikely to posit an orb denser than the rest of the ether; around which, after the manner of the Moon around the sphere of the elements, the MEDICEAN Planets are carried, and by the interposition of this orb, when they shall have been at apogee, they appear smaller, but when at perigee, through the removal, or attenuation, of the same orb, they appear greater. Further advance is inhibited by the straitness of time; let the candid Reader expect more on these things shortly.