Velleius Paterculus•HISTORIAE ROMANAE
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[1] [Epeus] tempestate distractus a duce suo Nestore Metapontum condidit. Teucer, non receptus a patre Telamone ob segnitiam non vindicatae fratris iniuriae, Cyprum adpulsus cognominem patriae suae Salamina constituit: Pyrrhus, Achillis filius, Epirum occupavit, Phidippus Ephyram in Thesprotia.
[1] Epeus, driven by a tempest away from his leader Nestor, founded Metapontum. Teucer, not received by his father Telamon on account of sloth in failing to avenge his brother’s wrong, having been cast upon Cyprus, established the cognomen of his homeland, Salamis: Pyrrhus, son of Achilles, seized Epirus; Phidippus settled Ephyra in Thesprotia.
2 At rex regum Agamemnon, tempestate in Cretam insulam reiectus, tres ibi urbes statuit, duas a patriae nomine, unam a victoriae memoria, Mycenas, Tegeam, Pergamum. Idem mox scelere patruelis fratris Aegisthi, hereditarium exercentis in eum odium, et facinore uxoris oppressus occiditur.
2 But Agamemnon, king of kings, driven by a storm upon the island of Crete, there founded three cities, two named from his fatherland, one from the memory of a victory: Mycenae, Tegea, Pergamum. He himself shortly after is killed, overwhelmed by the crime of his cousin Aegisthus, who bore an hereditary hatred against him, and by the wicked deed of his wife.
4 Per haec tempora Lydus et Tyrrhenus fratres cum regnarent in Lydia, sterilitate frugum compulsi sortiti sunt, uter cum parte multitudinis patria decederet. Sors Tyrrhenum contigit. Pervectus in Italiam et loco et incolis et mari nobile ac perpetuum a se nomen dedit.
4 At this time the brothers Lydus and Tyrrhenus, when they reigned in Lydia, driven by barrenness of the crops cast lots to determine which of them should depart the fatherland with a portion of the multitude. The lot fell to Tyrrhenus. Having sailed to Italy he gave a name, noble and perpetual from himself, both to the place and to its inhabitants and to the sea.
[2] Tum fere anno octogesimo post Troiam captam, centesimo et vicesimo quam Hercules ad deos excesserat, Pelopis progenies, quae omni hoc tempore pulsis Heraclidis Peloponnesi imperium obtinuerat, ab Herculis progenie expellitur. Duces recuperandi impeii fuere Temenus, Cresphontes, Aristodemus, quorum abavus fuerat. Eodem fere tempore Athenae sub regibus esse desierunt, quarum ultimus rex fuit Codrus, Melanthi filius, vir non praetereundus.
[2] Then, about the eightieth year after Troy was captured, and the one hundred and twentieth after Hercules had passed away to the gods, the progeny of Pelops, who during all that time, with the Heraclids driven out, had held the rule of the Peloponnese, were expelled by the progeny of Hercules. The leaders in recovering the realm were Temenus, Cresphontes, Aristodemus, whose great‑grandfather had been Hercules. At nearly the same time Athens ceased to be governed by kings, the last of whom was Codrus, son of Melanthus, a man not to be overlooked.
For when the Lacedaemonians pressed the Athenians with a severe war, and Pythius had answered — whose leader had been killed by the enemy — that they would be superior, having laid aside the royal robe he donned the pastoral garb, and, mingled among the enemy camps, deliberately provoking a quarrel, he was imprudently slain.
3 Ea tempestate et Tyria classis, plurimum pollens mari, in ultimo Hispaniae tractu, in extremo nostri orbis termino, in insula circumfusa Oceano, perexiguo a continenti divisa freto, Gadis condidit. Ab iisdem post paucos annos in Africa Utica condita est. Exclusi ab Heraclidis Orestis liberi iactatique cum variis casibus tum saevitia maris quinto decimo anno sedem cepere circa Lesbum insulam.
3 At that time the Tyrian fleet, very powerful on the sea, founded Gades in the remotest tract of Hispania, at the extreme boundary of our world, on an island surrounded by the Ocean, divided from the mainland by a very narrow strait. From the same people, a few years later, Utica was founded in Africa. Driven out by the Heraclids, the descendants of Heracles, and tossed about with various mishaps and by the savagery of the sea, in the fifteenth year they took up a settlement around the island of Lesbos.
[3] Tum Graecia maximis concussa est motibus. Achaei ex Laconica pulsi eas occupavere sedes, quas nunc obtinent; Pelasgi Athenas commigravere, acerque belli iuvenis nomine Thessalus, natione Thesprotius, cum magna civium manu eam regionem armis occupavit, quae nunc ab eius nomine Thessalia appellatur, ante Myrmidonum vocitata civitas.
[3] Then Greece was shaken by very great upheavals. The Achaeans, driven from Laconia, occupied those seats which they now hold; the Pelasgi migrated to Athens; and a keen youth of war named Thessalus, a Thesprotian by birth, with a great band of citizens seized by arms that region, which is now called Thessalia from his name, formerly a city called of the Myrmidons.
2 Quo nomine mirari convenit eos, qui Iliaca componentes tempora de ea regione ut Thessalia commemorant. Quod cum alii faciant, tragici frequentissime faciunt, quibus minime id concedendum est; nihil enim ex persona poetae, sed omnia sub eorum, qui illo tempore vixerunt, disserunt. Quod si quis a Thessalo Herculis filio eos appellatos Thessalos dicet, reddenda erit ei ratio, cur numquarn ante hunc insequentem Thessalum ea gens id nominis usurpaverit.
2 By which name it is fitting to marvel at those who, composing the Iliac times, refer to that region as Thessaly. Which, although others do it, tragedians do very frequently, to whom least of all should this be conceded; for they relate nothing from the person of the poet, but everything about those who lived in that time. But if anyone will say that they were called Thessali from Thessalus, son of Hercules, a reason must be rendered to him why that people never before this subsequent Thessalus made use of that name.
3 Paulo ante Aletes, sextus ab Hercule, Hippotis filius, Corinthum, quae antea fuerat Ephyre, claustra Peloponnesi continentem, in Isthmo condidit. Neque est quod miremur ab Homero nominari Corinthum; nam ex persona poetae et hanc urbem et quasdam Ionum colonias iis nominibus appellat, quibus vocabantur aetate eius, multo post Ilium captum conditae.
3 A little earlier Aletes, sixth from Hercules, son of Hippotis, founded Corinth on the Isthmus — Corinth which formerly was Ephyre, the barrier enclosing the Peloponnese. Nor is there cause to marvel that Homer names Corinth; for from the persona of the poet he calls both this city and certain colonies of the Ionians by the names by which they were called in his age, cities founded long after Troy was captured.
[4] Athenienses in Euboea Chalcida et Eretriam colonis occupavere, Lacedaemonii in Asia Magnesiam. Nec multo post Chalcidenses orti, ut praediximus, Atticis Hippocle et Megasthene ducibus Cumas in Italia condiderunt. Huius classis corsum esse directum alii columbae antecedeatis volatu ferunt, alii nocturno aeris sono, qualis Cerealibus sacris cieri solet.
[4] The Athenians occupied Chalcis and Eretria in Euboea with colonists, the Lacedaemonians Magnesia in Asia. Not long after, the Chalcidians arising, as we have said, under Attic leaders Hippocles and Megasthenes they founded Cumae in Italy. Of this fleet some report that its course was made direct by doves going before in flight, others by a nocturnal sound of the air, such as is wont to be raised at the Cerealian rites.
2 Pars horum civium magno post intervallo Neapolim condidit. Utriusque urbis eximia semper in Romanos fides facit eas nobilitate atque amoenitate sua dignissimas. Sed illis diligentior ritus patrii mansit custodia, Cumanos Osca mutavit vicinia.
2 A portion of these citizens founded Neapolis after a great interval. The eminent fidelity of each city toward the Romans has always made them most deserving by their nobility and by their charm. But for them a more diligent observance of the ancestral rite remained in custody; neighborhood changed the Cumaeans into Oscans.
3 Subsequenti tempore magna vis Graecae iuventutis, abundantia virium, sedes quaeritans in Asiam se effudit. Nam et Iones, duce Ione, profecti Athenis nobilissimam partem regionis maritimae occupavere, quae hodieque appellatur Ionia, urbesque constituere Ephesum, Miletum, Colophona, Prienen, Lebedum, , Clazomenas, Phocaeam, multasque in Aegaeo atque Icario occupavere Myuntem, Erythram insulas, Samum, Chium, Andrum, Tenum, Parum, Delum aliasque ignobiles.
3 At a later time a great force of Greek youth, an abundance of strength, poured itself forth into Asia seeking settlements. For the Ionians also, with Ion as leader, setting out from Athens occupied the most noble part of the maritime region, which even today is called Ionia, and founded the cities Ephesus, Miletus, Colophon, Priene, Lebedum, , Clazomenae, Phocaea, and occupied many places in the Aegean and Icario — Myunte, the Erythraean islands, Samos, Chios, Andros, Tenos, Paros, Delos, and other lesser-known ones.
[5] Clarissimum deinde Homeri inluxit ingenium, sine exemplo maximum, qui magnitudine operis et fulgore carminum solus appellari poeta meruit;
[5] Then the most illustrious genius of Homer shone forth, the greatest without precedent, who by the magnitude of his work and the splendor of his poems alone deserved to be called poet;
3 Hic longius a temporibus belli, quod composuit, Troici, quam quidam rentur, abfuit; nam ferme ante annos nongentos quinquaginta floruit, intra mille natus est. Quo nomine non est mirandum, quod saepe illud usurpat "OIOI NYN BROTOI EISIN"; hoc enim ut hominum, ita saeculorum notatur differentia. Quem si quis caecum genitum putat, omnibus sensibus orbus est.
3 He was farther from the times of the Trojan war, which he composed, than some reckon; for he flourished almost nine hundred and fifty years earlier, he was born within a thousand. By which name it is not to be wondered at that that phrase is often used, "OIOI NYN BROTOI EISIN"; for this, as the difference of men, so marks the difference of ages. If anyone thinks him born blind, he is bereft of all senses.
[6] Insequenti tempore imperium Asiaticum ab Assyriis, qui id obtinuerant annis mille septuaginta, translatum est ad Medos, abhinc annos ferme octingentos septuaginta.
[6] At a later time the Asiatic empire was transferred from the Assyrians, who had held it for 1,070 years, to the Medes, about 870 years thereafter.
5 Circa quod tempus Caranus, vir generis regii, undecimus ab Hercule, profectus Argis regnum Macedoniae occupavit; a quo Magnus Alexander, cum fuerit septimus decimus, iure materni generis Achille auctore, paterni Hercule gloriatus est.
5 About that time Caranus, a man of the royal line, the eleventh from Hercules, having set out from Argos seized the kingdom of Macedonia; from whom Alexander the Great, when he was the seventeenth, by right of his maternal stock with Achilles as progenitor, boasted of his paternal [descent] from Hercules.
6 Aemilius Sura de annis populi Romani: "Assyrii principes omnium gentium rerum potiti sunt, deinde Medi, postea Persae, deinde Macedones; exinde duobus regibus Philippo et Antiocho, qui a Macedonibus oriundi erant, haud multo post Carthaginem subactam devictis summa imperii ad populum Romanum pervenit. Inter hoc tempus et initium regis Nini Assyriorum, qui princeps rerum potitus est, intersunt anni MDCCCCXCV."
6 Aemilius Sura on the years of the Roman people: "The Assyrian princes became masters of affairs of all the nations, then the Medes, afterwards the Persians, then the Macedonians; thence, under two kings Philip and Antiochus, who were sprung from the Macedonians, not long after Carthage had been overcome and subdued, the highest dominion, the conquered peoples having been routed, passed to the Roman people. Between that time and the beginning of Ninus, king of the Assyrians, who first became prince of affairs, there intervene 1,995 years."
[7] Huius temporis aequalis Hesiodus fuit, circa centum et viginti annos distinctus ab Homeri aetate, vir perelegantis ingenii et mollissima dulcedine carminum memorabilis, otii quietisque cupidissimus, ut tempore tanto viro, ita operis auctoritate proximus. Qui vitavit, ne in id quod Homerus incideret, patriamque et parentes testatus est, sed patriam, quia multatus ab ea erat, contumeliosissime.
[7] A contemporary of this time was Hesiod, separated from the age of Homer by about one hundred and twenty years, a man of very elegant genius and memorable for the gentlest sweetness of his songs, most eager for leisure and quiet; thus in time near to so great a man, and next in the authority of his work. He vowed that he would avoid falling into what Homer had fallen into, and he called his fatherland and parents to witness; but he spoke of his fatherland most contumeliously, because he had been mulcted by it.
2 Dum in externis moror, incidi in rem domesticam maximique erroris et multum discrepantem auctorum opinionibus: nam quidam huius temporis tractu aiunt a Tuscis Capuam Nolamque conditam ante annos fere octingentos et triginta. Quibus equidem adsenserim: sed M. Cato quantum differt!
2 While I delay among foreign matters, I fell upon a domestic question of the greatest uncertainty and much at variance with the opinions of authors: for some, in the course of this period, say that Capua and Nola were founded by the Tuscans about eight hundred and thirty years earlier. To which I would indeed assent; but how greatly M. Cato differs!
[8] Clarissimum deinde omnium ludicrum certamen et ad excitandam corporis animique virtutem efficacissimum Olympiorum initium habuit, auctorem Iphitum Elium. Is eos ludos mercatumque instituit ante annos, quam tu, M. Vinici, consulatum inires, DCCCXXIII.
[8] Then the most renowned contest of all and the origin of the Olympian games, most efficacious for rousing the virtue of body and soul, had as its author Iphitus the Elean. He instituted those games and the market 823 years before you, M. Vinicius, entered the consulship.
3 Tum Athenis perpetui archontes esse desierunt, cum fuisset ultimus Alcmaeon, coeperuntque in denos annos creari. Quae consuetudo in annos septuaginta mansit ac deinde annuis commissa est magistratibus res publica. Ex iis, qui denis annis praefuerunt, primus fuit Charops, ultimus Eryxias, ex annuis primus Creon.
3 Then at Athens they ceased to be perpetual archons, Alcmaeon having been the last, and they began to be created for ten years. That custom remained for seventy years and then the commonwealth was committed to annual magistrates. Of those who presided for ten years, the first was Charops, the last Eryxias; of the annual [archons] the first was Creon.
4 Sexta olympiade post duo et viginti annos quam prima constituta fuerat, Romulus, Martis filius, ultus iniurias avi, Romam urbem Parilibus in Palatio condidit. A quo tempore ad vos consules anni sunt septingenti octoginta unus; id actum post Troiam captam annis quadringentis triginta septem.
4 In the sixth Olympiad, twenty-two years after the first had been established, Romulus, son of Mars, having avenged the injuries of his grandfather, founded the city Rome at the Parilia on the Palatine. From that time to you, consuls, the years are 781; that was done 437 years after Troy was taken.
5 Id gessit Romulus adiutus legionibus Latini avi sui: libenter enim iis, qui ita prodiderunt, accesserim, cum aliter firmare urbem novam tam vicinis Veientibus aliisque Etruscis ac Sabinis cum imbelli et pastorali manu vix potuerit, quamquam eam asylo facto inter duos lucos auxit.
5 Romulus achieved this aided by the legions of his Latin grandfather: for I willingly joined those who thus betrayed, since otherwise he could scarcely have fortified the new city against the nearby Veientes and other Etruscans and Sabines with an unwarlike, pastoral band, although he enlarged it by making it an asylum between two groves.
[9] * * * . . . quam timuerat hostis, expetit. Nam biennio adeo varia fortuna cum consulibus conflixerat, ut plerumque superior fuerit magnamque partem Graeciae in societatem suam perduceret.
[9] * * * . . . which the enemy had feared, he sought. For in a two‑year period fortune had so variously clashed with the consuls that he was generally superior and led a great part of Greece into his societas, into his alliance.
2 Quin Rhodii quoque, fidelissimi antea Romanis, tum dubia fide speculati fortunam proniores regis partibus fuisse visi sunt; et rex Eumenes in eo bello medius fuit animo, neque fratris initiis neque suae respondit consuetudini.
2 Indeed the Rhodians also, hitherto most faithful to the Romans, then, having watched with wavering loyalty, seemed to have been more inclined in fortune to the king’s party; and King Eumenes in that war was of a divided mind, following neither his brother’s initiatives nor his own customary practice.
3 Tum senatus populusque Romanus L. Aemilium Paulum, qui et praetor et consul triumphaverat, virum in tantum laudandum, in quantum intellegi virtus potest, consulem creavit, filium eius Pauli, qui ad Cannas quam tergiversanter perniciosam rei publicae pugnam inierat, tam fortiter in ea mortem obierat.
3 Then the Senate and People of Rome made Lucius Aemilius Paullus — who had triumphed both as praetor and as consul, a man to be praised to that extent to which virtue can be comprehended — consul; his son Paullus, who at Cannae had with much hesitation entered the ruinous battle for the republic, had there met death so bravely.
4 Is Persam ingenti proelio apud urbem nomine Pydnam in Macedonia fusum fugatumque castris exuit deletisque eius copiis destitutum omni spe coegit e Macedonia profugere, quam ille linquens in insulam Samothraciam perfugit templique se religioni supplicem credidit.
4 He, in a great battle near the city called Pydna in Macedonia, routed and put Perseus to flight, stripped him of his camps and, his forces destroyed and deprived of all hope, forced him to flee from Macedonia; leaving it he took refuge on the island Samothrace and committed himself as a suppliant to the temple’s religion.
5 Ad eum Cn. Octavius praetor, qui classi praeerat, pervenit et ratione magis quam vi persuasit, ut se Romanorum fidei committeret. Ita Paulus maximum nobilissimumque regem in triumpho duxit. Quo anno et Octavii praetoris navalis et Anicii regem Illyriorum Gentium ante currum agentis triumphi fuere celebres.
5 To him came Cn. Octavius, praetor, who commanded the fleet, and persuaded him more by reason than by force, that he commit himself to the fidelity of the Romans. Thus Paulus led the greatest and most noble king in his triumph. In that year the naval praetor Octavius and Anicius, the king of the Illyrian peoples, were also celebrated for being driven before the chariot of the triumph.
6 Quam sit adsidua eminentis fortunae comes invidia altissimisque adhaereat, etiam hoc colligi potest, quod cum Anicii Octaviique triumphum nemo interpellaret, fuere, qui Pauli impedire obniterentur. Cuius tantum priores excessit vel magnitudine regis Persei vel specie simulacrorum vel modo pecuniae, ut bis miliens centiens sestertium aerario intulerit is, et omnium ante actorum comparationem amplitudine vicerit.
6 That envy is the constant attendant of eminent fortune and clings to the highest places can be gathered also from this, that although no one interrupted the triumph of the Anicii and Octavii, there were those who strove to hinder Paulus. His predecessors surpassed him only either in the greatness of King Perseus, or in the splendour of their images, or in the manner of their money, so that he brought into the treasury two hundred thousand sesterces, and in the grandeur of the comparison of deeds surpassed all who had gone before.
[10] Per idem tempus, cum Antiochus Epiphanes, qui Athenis Olympieum inchoavit, tum rex Syriae, Ptolemaeum puerum Alexandriae obsideret, missus est ad eum legatus M. Popilius Laenas, qui iuberet incepto desistere.
[10] At the same time, when Antiochus Epiphanes — who began the Olympieum at Athens — then king of Syria, was besieging the boy Ptolemy at Alexandria, a legate, M. Popilius Laenas, was sent to him to command that he desist from the undertaking.
2 Mandataque exposuit et regem deliberaturum se dicentem, circumcripsit virgula iussitque prius responsum reddere, quam egrederetur finito harenae circulo. Sic cogitationem regiam Romana disiecit constantia oboeditumque imperio.
2 He set forth the mandates, and when the king said that he would deliberate, he hemmed him in with a little rod and ordered him to give his answer before he should depart, the circle of sand having been completed. Thus Roman firmness scattered the kingly deliberation and rendered it obedient to the command.
3 Lucio autem Paulo Macedonicae victoriae compoti quattuor filii fuere; ex iis duos natu maiores, unum P. Scipioni P. Africani filio, nihil ex paterna maiestate praeter speciem nominis vigoremque eloquentiae retinenti, in adoptionem dederat, alterum Fabio Maximo. Duos minores natu praetextatos. quo tempore victoriam adeptus est, habuit.
3 Lucius Paulus, however, after the Macedonian victory, had four sons by his wife; of these the two eldest by birth he had given in adoption — one to P. Scipio, son of P. Africanus, retaining nothing of paternal majesty except the semblance of the name and the vigour of his eloquence — the other to Fabius Maximus. The two younger were praetextati, whom he had at the time he obtained the victory.
4 Is cum in contione extra urbem more maiorum ante triumphi diem ordinem actorum suorum commemoraret, deos immortalis precatus est, ut, si quis eorum invideret operibus ac fortunae suae, in ipsum potius saevirent quam in rem publicam.
4 When he, in an assembly outside the city according to the custom of the ancestors, before the day of the triumph was recounting the order of his deeds, he prayed to the immortal gods that, if any of them envied his works and fortune, they would rage against him himself rather than against the republic.
[11] Post victum captumque Persen, qui quadriennio post in libera custodia Albae decessit, Pseudophilippus a mendacio simulatae originis appellatus, qui se Philippum regiaeque stirpis ferebat, cum esset ultimae, armis occupata Macedonia, adsumptis regni insignibus brevi temeritatis poenas dedit;
[11] After the defeat and capture of Perses, who four years later died in the free custody of Alba, Pseudophilippus — so called from the mendacity of a simulated origin, who professed himself Philip and of royal stock — when Macedonia, the last remnant, was taken by arms, having assumed the insignia of the kingdom soon paid the penalties of his temerity;
3 Hic est Metellus Macedonicus, qui porticus, quae fuerunt circumdatae duabus aedibus sine inscriptione positis, quae nunc Octaviae porticibus ambiuntur, fecerat, quique hanc turmam statuarum equestrium, quae frontem aedium spectant, hodieque maximum ornamenturn eius loci, ex Macedonia detulit.
3 This is Metellus Macedonicus, who had built the porticoes which were flanked by two houses placed without inscription, which are now surrounded by the porticoes of Octavia, and who brought from Macedonia this array of equestrian statues, which face the front of the buildings, and even today the greatest ornament of that place.
6 Nam praeter excellentis triumphos honoresque amplissimos et principale in re publica fastigium extentumque vitae spatium et acris innocentisque pro re publica cum inimicis contentiones quattuor filios sustulit, omnis adultae aetatis vidit, omnis reliquit superstites et honoratissimos.
6 For besides distinguished triumphs and very great honors and the principal pinnacle in the republic and an extended span of life, and keen and blameless contests for the republic with enemies, he reared four sons; he saw each of them come to adult age, and he left them all surviving and most honourable.
[12] Universa deinde instincta in bellum Achaia, cuius pars magna, ut praediximus, eiusdem Metelli Macedonici virtute armisque fracta erat, maxime Corinthiis in arma cum gravibus etiam in Romanos contumeliis instigantibus, destinatus ei bello gerendo consul L. Mummius.
[12] Then the whole of Achaia, roused to war, — a large part of which, as we have said, had been broken by the valour and arms of that same Metellus the Macedonian — and with the Corinthians especially inciting to arms by insults even grievous against the Romans, — L. Mummius was appointed consul to conduct the war against it.
3 Ita eodem tempore P. Scipio Aemilianus, vir avitis P. Africani paternisque L. Pauli virtutibus simillimus omnibus belli ac togae dotibus ingeniique ac studiorum eminentissimus saeculi sui, qui nihil in vita nisi laudandum aut fecit aut dixit ac sensit, quem Paulo genitum, adoptatum a Scipione Africani filio diximus, aedilitatem petens consul creatus est.
3 Thus at the same time Publius Scipio Aemilianus, a man most similar in the ancestral virtues of P. Africanus and the paternal virtues of L. Paulus, outstanding above all in the gifts of war and of the toga and most eminent of his age in talent and studies, who in life did, said, and felt nothing except what is to be praised, whom we said was born to Paulus and adopted by the son of Scipio Africanus, was made consul while seeking the aedileship.
4 Is bellum Carthagini iam ante biennium a prioribus consulibus inlatum maiore vi intulit (cum ante in Hispania murali corona, in Africa obsidionali donatus esset, in Hispania vero etiam ex provocatione, ipse modicus virium, inmanis magnitudinis hostem interemisset)
4 He waged that war against Carthage, already brought two years before by the previous consuls, with greater force (since formerly in Hispania he had been awarded the mural crown, in Africa the siege‑crown, and in Hispania moreover by an appeal he, a man of modest strength, had slain an enemy of vast magnitude)
5 eamque urbem magis invidia imperii quam ullius eius temporis noxiae invisam Romano nomini funditu sustulit fecit suae virtutis monimentum, quod fuerat avi eius clementiae. Carthago diruta est, cum stetisset anni sexcentis septuaginta duobus (DCLXXII), abhinc annos centum septuaginta tris (CLXXIII) Cn. Cornelio Lentulo L. Mummio consulibus.
5 and he razed that city to the foundations, more hateful to the Roman name from the envy of its empire than from any harm of its time, and made it a monument of his own virtue, which had been a monument of his grandfather’s clemency. Carthage was destroyed, having stood 672 years, 173 years ago, in the consulship of Cn. Cornelius Lentulus and L. Mummius.
6 Hunc finem habuit Romani imperii Carthago aemula, cum qua bellare maiores nostri coepere Claudio et Fulvio consulibus ante annos ducentos nonaginta duos (CCXCII), quam tu, M. Vinici, consulatum inires. Ita per annos centum et viginti aut bellum inter eos populos aut belli praeparatio aut infida pax fuit.
6 This end was reached by Carthage, rival of the Roman empire, with which our ancestors began to make war under the consuls Claudius and Fulvius two hundred and ninety-two years before you, M. Vinici, entered the consulship (292). Thus for one hundred and twenty years there was either war between those peoples, or the preparation for war, or a treacherous peace.
7 Neque se Roma iam terrarum orbi superato securam speravit fore, si nomen usquam stantis manere Carthagini; adeo odium certamibus ortum ultra metum durat et ne in victis quidem deponitur neque ante invisum esse desinit quam esse desiit.
7 Nor did Rome, now having subdued the world, hope to be secure if the name of Carthage were to remain standing anywhere; so great was the hatred sprung up in the contests that it endured beyond measure, and it is not even laid aside in the conquered, nor did it cease to be hated before it ceased to exist.
[13] Ante triennium quam Carthago deleretur, M Cato, perpetuus diruendae eius auctor, L Censorino M. Manilio consulibus mortem obiit. Eodem anno, quo Carthago concidit, L. Mummius Corinthum post annos nongentos quinquanginta duos (CMLII), quam ab Alete Hippotis filio erat condita, funditus eruit.
[13] Three years before Carthage was destroyed, M. Cato, the perpetual advocate for its demolition, died in the consulship of L. Censorinus and M. Manilius. In the same year in which Carthage fell, L. Mummius razed Corinth to the foundations after 952 years (CMLII), which had been founded by Aletes, son of Hippotes.
3 Diversi imperatoribus mores, diversa fuere studia: quippe Scipio tam elegans liberalium studiorum omnisque doctrinae et auctor et admirator fuit, ut Polybium Panaetiumque, praecellentes ingenio viros, domi militiaeque secum habuerit. Neque enim quisquam hoc Scipione elegantius intervalla negotiorum otio dispunxit semperque aut belli aut pacis serviit artibus: semper inter arma ac studia versatus aut corpus periculis aut animum disciplinis exercuit.
3 The characters of the commanders were different, their pursuits were different: for Scipio was so elegant a patron and admirer of liberal studies and of every kind of learning that he kept Polybius and Panaetius, men excelling in genius, with him at home and in campaign. For no one more elegantly divided the intervals of business with leisure than Scipio, and he always served the arts of either war or peace: ever occupied between arms and studies, he exercised his body by dangers or his mind by disciplines.
[14] Cum facilius cuiusque rei in unam contracta species quam divisa temporibus oculis animisque inhaereat, statui priorem huius voluminis posterioremque partem non inutili rerum notitia in artum contracta distinguere atque huic loco inserere, quae quoque tempore post Romam a Gallis captam deducta sit colonia iussu senatus; nam militarium et causae et auctores ex ipsarum praefulgent nomine. Huic rei per idem tempus civitates propagatas auctumque Romanum nomen communione iuris haud intempestive subtexturi videmur.
[14] Since the singular, contracted form of any thing clings more readily to the eyes and minds than when it is divided by times, I have resolved to distinguish the earlier and the later part of this volume—each contracted into a close knowledge of matters not without use—and to insert here that which also at what time the colony was founded and led down after Rome was taken by the Gauls by the order of the senate; for military causes and authors shine forth from the name of the things themselves. In the same period we seem not untimely to be subjoining an account of the cities propagated for this purpose and of the Roman name augmented by the communion of law.
3 Abhinc annos autem trecentos et sexaginta, Sp. Postumio et Vetuno Calvino consulibus, Campanis data est civitas partique Samnitium sine suffragio, et eodem anno Cales deducta colonia. Interiecto deinde triennio Fundani et Formiani in civitatem recepti, eo ipso anno, quo Alexandria condita est.
3 Three hundred and sixty years later, in the consulship of Sp. Postumius and Vetunus Calvinus, the civitas was granted to the Campanians and to part of the Samnites without the vote, and in the same year Cales was established as a colony. Then, after an interval of three years, the Fundani and the Formiani were received into the civitas, in that very year in which Alexandria was founded.
4 Insequentibusque consulibus a Sp. Postumio et Philone Publilio censoribus Acerranis data civitas. Et post triennium Tarracina deducta colonia interpositoque quadriennio Luceria ac deinde interiecto triennio Suessa Aurunca et Saticula, Interamnaque post biennium.
4 And in the succeeding consuls, with Sp. Postumio and Philone Publilio as censors, the Acerrans were granted the civitas. And after three years Tarracina was established as a colony, and with four years intervening Luceria, and then, after an intervening three years, Suessa Aurunca and Saticula, and Interamna after two years.
6 At Q. Fabio quintum et Decio Mure quartum consulibus, quo anno Pyrrhus regnare coepit, Sinuessam Minturnasque missi coloni, post quadriennium Venusiam, interiectoque biennio M. Curio et Rufino Cornelio consulibus Sabinis sine suffragio data civitas: id actum ante annos ferme trecentos et viginti.
6 In the consulship of Q. Fabius the Fifth and Decius Mure the Fourth, in which year Pyrrhus began to reign, colonists were sent to Sinuessa and Minturnae; after four years to Venusia; and, with an intervening two years, in the consulship of M. Curius and Rufinus Cornelius the Sabines were granted civitas without the vote: this was done nearly 320 years earlier.
7 At Cosam et Paestum abhinc annos ferme trecentos Fabio Dorsone et Claudio Canina consulibus, interiectoque quinquennio Sempronio Sopho et Appio Caeci filio consulibus Ariminum et Beneventum coloni missi et suffragii ferendi ius Sabinis datum.
7 But to Cosa and Paestum, about three hundred years ago, in the consulship of Fabio Dorsone and Claudio Canina, and with a five‑year interval when Sempronio Sopho and Appius, son of Caecus, were consuls, colonists were sent to Ariminum and Beneventum, and the Sabines were granted the right to cast votes.
5 At initio primi belli Punici Firmum et Castrum colonis occupata, et post annum Aesernia postque septem et decem annos Aesulum et Alsium Fregenaeque post biennium proximoque anno Torquato Sempronioque consulibus Brundisium et post triennium Spoletium, quo anno Floralium ludorum factum est initium. Postque biennium deducta Valentia et sub adventum in Italiam Hannibalis Cremona atque Placentia.
5 At the beginning of the First Punic War Firmum and Castrum were occupied by colonists, and after a year Aesernia, and after seventeen years Aesulum and Alsium and Fregenae; and after two years, and in the next year in the consulship of Torquatus and Sempronius, Brundisium; and after three years Spoletium, in which year the games of the Floralia began. And after two years Valentia was founded, and at the coming of Hannibal into Italy Cremona and Placentia.
[15] Deinde neque dum Hannibal in Italia moratur, neque proximis post excessum eius annis vacavit Romanis colonias condere, cum esset in bello conquirendus potius miles quam dimittendus et post bellum vires refovendae magis quam spargendae.
[15] Moreover, neither while Hannibal lingered in Italy, nor in the years immediately after his departure did the Romans have leisure to found colonies, since in war a soldier was to be sought rather than dismissed, and after war forces were to be restored rather than scattered.
3 Eodem temporum tractu, quamquam apud quosdam ambigitur, Puteolos Salernumque et Buxentum missi coloni, Auximum autem in Picenum abhinc annos ferme centum octoginta quinque, ante triennium quam Cassius censor a Lupercali in Palatium versus theatrum facere instituit, cui in eo moliendo eximia civitatis severitas et consul Scipio restitere, quod ego inter clarissima publicae voluntatis argumenta numeraverim.
3 In the same stretch of time, although it is disputed by some, colonists were sent to Puteoli, Salernum, and Buxentum; and Auximum in Picenum about 185 years earlier, three years before Cassius the censor began to make a theatre from the Lupercal toward the Palatine, against which, in that building, the extraordinary strictness of the city and the consul Scipio opposed themselves, which I would reckon among the clearest proofs of the public will.
4 Cassio autem Longino et Sextio Calvino, qui Sallues apud aquas, quae ab eo Sextiae appellantur, devicit, consulibus Fabrateria deducta est abhinc annos ferme centum quinquaginta tris. Et post annum Scolacium Minervium, Tarentum Neptunia, Carthagoque in Africa, prima, ut praediximus, extra Italiam colonia condita est.
4 But in the consulship of Cassius Longinus and Sextius Calvinus, who defeated the Sallues at the waters which are called Sextiae from him, Fabrateria was led out as a colony about 153 years ago. And after a year Scolacium Minervium, Tarentum Neptunia, and Carthage in Africa — the first, as we have said, a colony founded outside Italy — were established.
5 De Dertona ambigitur, Narbo autem Martius in Gallia, Porcio Marcioque consulibus, abhinc annos circiter centum quadraginta sex colonia deducta est. Post duodeviginti annos in Bagiennis Eporedia, Mario sextum Valerioque Flacco consulibus. Neque facile memoriae mandaverim quae, nisi militans, post hoc tempus deducta sit.
5 It is disputed concerning Dertona; but Narbo Martius in Gaul, in the consulship of Porcius and Marcius, a colony was established about 146 years ago. After eighteen years, among the Bagienni, Eporedia, in the consulship of Marius and Sextus Valerius Flaccus. Nor would I readily commit to memory which was founded after this time, unless as a military settlement.
[16] Cum haec particula operis velut formam propositi excesserit, quamquam intellego mihi in hac tam praecipiti festinatione, quae me rotae pronive gurgitis ac verticis modo nusquam patitur consistere, paene magis necessaria praetereunda quam supervacua amplectenda, nequeo tamen temperare mihi, quin rem saepe agitatam animo meo neque ad liquidum ratione perductam signem stilo.
[16] When this small part of the work has, as it were, exceeded the shape of my design, although I understand that in this so headlong a hurry of mine — which the wheel, like a sloping whirlpool and vortex, nowhere permits to stand still — things almost more necessary should be passed over than superfluities embraced, yet I cannot restrain myself from setting down in writing a matter often turned over in my mind, though by reason not carried through to a clear conclusion.
2 Quis enim abunde mirari potest, quod eminentissima cuiusque professionis ingenia in eandem formam et in idem artati temporis congruere spatium, et quemadmodum clausa capso aliove saepto diversi generis animalia nihilo minus separata alienis in unum quodque corpus congregantur, ita cuiusque clari operis capacia ingenia in similitudine et temporum et profectuum semet ipsa ab aliis separaverunt?
2 For who can sufficiently marvel that the most eminent talents of every profession converge into the same form and into the same contracted span of time, and just as different kinds of animals, enclosed in a cask or other pen, are nevertheless, though distinct, gathered together into each single compartment foreign to the others, so the capacities fit for each famous work, alike in both times and advances, have of their own accord separated themselves from the rest?
3 Una neque multorum annorum spatio divisa aetas per divini spiritus viros, Aeschylum, Sophoclen Euripiden, inlustravit tragoediam; una priscam illam et veterem sub Cratino Aristophaneque et Eupolide comoediam; ac novam comicam Menander aequalesque eius aetatis magis quam operis, Philemo ac Diphilus, et invenere intra paucissimos annos neque imitandam reliquere.
3 One age, not divided by the span of many years, through men of the divine spirit illuminated tragedy—Aeschylus, Sophocles, Euripides; at one time that old and ancient comedy under Cratinus, Aristophanes, and Eupolis; and the new comedy, Menander, and his peers of the same age rather than of the same art, Philemon and Diphilus—and they within very few years found and left nothing worthy of imitation.
[17] Neque hoc in Graecis quam in Romanis evenit magis. Nam nisi aspera ac rudia repetas et inventi laudanda nomine, in Accio circaque eum Romana tragoedia est; dulcesque Latini leporis facetiae per Caecilium Terentiumgue et Afranium subpari aetate nituerunt.
[17] Nor did this occur more among the Greeks than among the Romans. For unless you go back to the harsh and rude and to those to be praised merely by the name of discovery, Roman tragedy is in Accius and about him; and the sweet Latin graces of charm and wit shone forth in Caecilius, Terence, and Afranius of nearly the same age.
3 At oratio ac vis forensis perfectumque prosae eloquentiae decus, ut idem separetur Cato (pace P. Crassi Scipionisque et Laelii et Gracchorum et Fannii et Servii Galbae dixerim) ita universa sub principe operis sui erupit Tullio, ut delectari ante eum paucissimis, mirari vero neminem possis nisi aut ab illo visum aut qui illum viderit.
3 But the speech and force of the forum and the perfected ornament of prose eloquence — although I would separate out Cato (with due respect to P. Crassus and Scipio and Laelius and the Gracchi and Fannius and Servius Galba, I would say) — all erupted under the master of his art, Tullius, so that before him very few could give delight, and truly you could admire no one except either one seen by him or one who had seen him.
5 Huius ergo recedentis in suum quodque saeculum ingeniorum similitudinis congregantisque se et in studium par et in emolumentum causas cum saepe requiro, numquam reperio, quas esse veras confidam, sed fortasse veri similes, inter quas has maxime.
5 Therefore, concerning this man retiring into his own respective age and collecting together the similitudes of minds, and making himself both fit for study and for emolument, I often inquire what the causes are, but I never find those which I would trust to be true, only perhaps verisimilar ones; among which these especially.
8 Et ut primo ad consequendos quos priores ducimus accendimur, ita ubi aut praeteriri aut aequari eos posse desperavimus, studium cum spe senescit, et quod adsequi non potest, sequi desinit et velut occupatam relinquens materiam quaerit novam, praeteritoque eo, in quo eminere non possumus, aliquid, in quo nitamur, conquirimus, sequiturque ut frequens ac mobilis transitus maximum perfecti operis impedimentum sit.
8 And just as at first we are kindled to attain those whom we consider our predecessors, so when we despair that we can either surpass or equal them, zeal with hope ages, and that which cannot be achieved is no longer pursued, and, as it were abandoning a held material, seeks new matter; and beyond that former thing in which we cannot excel, we seek something in which we may lean, and it follows that frequent and mobile transition is the greatest impediment to a perfect work.
[18] Transit admiratio ab conditione temporum et ad urbium. Una urbs Attica pluribus omnis eloquentiae quam universa Graecia operibus usque floruit adeo ut corpora gentis illius separata sint in alias civitates, ingenia vero solis Atheniensium muris clausa existimes.
[18] Admiration shifts from the condition of the times to that of cities. One Attic city flourished with more works of every eloquence than all Greece taken together, so that the bodies of that people have been dispersed into other cities, while you would judge the minds to be shut up within the walls of the Athenians alone.