Cicero•ORATORIA
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[1] Etsi, Quirites, non est meae consuetudinis initio dicendi rationem reddere qua de causa quemque defendam, propterea quod cum omnibus civibus in eorum periculis semper satis iustam mihi causam necessitudinis esse duxi, tamen in hac defensione capitis, famae fortunarumque omnium C. Rabiri proponenda ratio videtur esse offici mei, propterea quod, quae iustissima mihi causa ad hunc defendendum esse visa est, eadem vobis ad absolvendum debet videri.
[1] Although, Quirites, it is not my custom at the outset of speaking to render an account of for what cause I defend anyone, because I have always deemed that with all citizens in their perils I had a sufficiently just cause of obligation, nevertheless in this defense of the life, reputation, and all the fortunes of Gaius Rabirius, the rationale to be set forth seems to be a part of my duty, because the cause which has seemed to me most just for defending this man ought to seem the same to you for acquitting him.
[2] Nam me cum amicitiae vetustas, cum dignitas hominis, cum ratio humanitatis, cum meae vitae perpetua consuetudo ad C. Rabirium defendendum est adhortata, tum vero, ut id studiosissime facerem, salus rei publicae, consulare officium, consulatus denique ipse mihi una vobis cum salute rei publicae commendatus coegit. Non enim C. Rabirium culpa delicti, non invidia vitae, Quirites, non denique veteres iustae gravesque inimicitiae civium in discrimen capitis vocaverunt, sed ut illud summum auxilium maiestatis atque imperi quod nobis a maioribus est traditum de re publica tolleretur, ut nihil posthac auctoritas senatus, nihil consulare imperium, nihil consensio bonorum contra pestem ac perniciem civitatis valeret, idcirco in his rebus evertendis unius hominis senectus, infirmitas solitudoque temptata est.
[2] For while the antiquity of friendship, the dignity of the man, the principle of humanity, the perpetual custom of my life urged me to defend Gaius Rabirius, then indeed, that I might do this most zealously, the safety of the commonwealth, the consular office, and finally the consulship itself, entrusted to me together with you along with the safety of the commonwealth, compelled me. For it was not the fault of a crime that summoned Gaius Rabirius, not the odium of his way of life, Quirites, not, in fine, the old, just, and weighty enmities of fellow citizens that called him into capital peril, but in order that that highest aid of majesty and imperium, which has been handed down to us by our ancestors, might be taken away from the state; so that henceforth the authority of the senate, the consular imperium, the consensus of the good might avail nothing against the plague and destruction of the city—therefore, for the overthrow of these things, the old age, weakness, and solitude of a single man have been assailed.
[3] Quam ob rem si est boni consulis, cum cuncta auxilia rei publicae labefactari convellique videat, ferre opem patriae, succurrere saluti fortunisque communibus, implorare civium fidem, suam salutem posteriorem salute communi ducere, est etiam bonorum et fortium civium, quales vos omnibus rei publicae temporibus exstitistis, intercludere omnis seditionum vias, munire praesidia rei publicae, summum in consulibus imperium, summum in senatu consilium putare; ea qui secutus sit, laude potius et honore quam poena et supplicio dignum iudicare.
[3] Wherefore, if it is the part of a good consul, when he sees all the aids of the republic being undermined and torn up, to bring help to the fatherland, to succor the common safety and fortunes, to implore the good faith of the citizens, to count his own safety as later than the common safety, it is also the part of good and brave citizens, such as you have shown yourselves at all times of the republic, to shut off all the avenues of seditions, to fortify the bulwarks of the republic, to deem the highest imperium to be in the consuls, the highest counsel to be in the senate; to judge that whoever has followed these things is worthy of praise and honor rather than of punishment and penalty.
[4] Quam ob rem labor in hoc defendendo praecipue meus est, studium vero conservandi hominis commune mihi vobiscum esse debebit.
[4] Wherefore the labor in defending him is especially mine, but the zeal for conserving the man ought to be common to me with you.
Sic enim existimare debetis, Quirites, post hominum memoriam rem nullam maiorem, magis periculosam, magis ab omnibus vobis providendam neque a tribuno pl. susceptam neque a consule defensam neque ad populum Romanum esse delatam. Agitur enim nihil aliud in hac causa, Quirites, <nisi> ut nullum sit posthac in re publica publicum consilium, nulla bonorum consensio contra improborum furorem et audaciam, nullum extremis rei publicae temporibus perfugium et praesidium salutis.
For thus you ought to reckon, Citizens, that since the memory of men no matter has been greater, more perilous, more to be provided for by all of you, neither undertaken by a tribune of the plebs nor defended by a consul nor brought before the Roman People. For in this case, Citizens, nothing else is at stake
[5] Quae cum ita sint, primum, quod in tanta dimicatione capitis, famae fortunarumque omnium fieri necesse est, ab Iove Optimo Maximo ceterisque dis deabusque immortalibus, quorum ope et auxilio multo magis haec res publica quam ratione hominum et consilio gubernatur, pacem ac veniam peto precorque ab eis ut hodiernum diem et ad huius salutem conservandam et ad rem publicam constituendam inluxisse patiantur. Deinde vos, Quirites, quorum potestas proxime ad deorum immortalium numen accedit, oro atque obsecro, quoniam uno tempore vita C. Rabiri, hominis miserrimi atque innocentissimi, salus rei publicae vestris manibus suffragiisque permittitur, adhibeatis in hominis fortunis misericordiam, in rei publicae salute sapientiam quam soletis.
[5] Since these things are so, first, as it is necessary to do in so great a contest of life, reputation, and all fortunes, from Jupiter Best and Greatest and the other immortal gods and goddesses, by whose help and assistance this republic is governed much more than by the reason and counsel of men, I seek peace and pardon and I pray from them that they may permit this day to have dawned both for preserving this man’s safety and for establishing the republic. Next you, Quirites, whose power comes nearest to the numen of the immortal gods, I beg and I beseech, since at one and the same time the life of Gaius Rabirius, a most wretched and most innocent man, and the safety of the republic are entrusted to your hands and votes, that you apply mercy in the fortunes of the man, and, in the safety of the republic, the sapience to which you are accustomed.
[6] Nunc quoniam, T. Labiene, diligentiae meae temporis angustiis obstitisti meque ex comparato et constituto spatio defensionis in semihorae articulum coegisti, parebitur et, quod iniquissimum est, accusatoris condicioni et, quod miserrimum, inimici potestati. Quamquam in hac praescriptione semihorae patroni mihi partis reliquisti, consulis ademisti, propterea quod ad defendendum prope modum satis erit hoc mihi temporis, ad conquerendum vero parum.
[6] Now, since, T. Labienus, you have opposed my diligence by the straits of time and have driven me from the prearranged and established span of the defense into the narrow juncture of a half-hour, there will be compliance both, which is most inequitable, with the accuser’s condition, and, which is most pitiable, with an enemy’s power. Although by this prescription of a half-hour you have left to me the parts of a patron (advocate), you have taken away those of a consul, because for defending this amount of time will be pretty much sufficient for me, but for complaining indeed too little.
[7] Nisi forte de locis religiosis ac de lucis quos ab hoc violatos esse dixisti pluribus verbis tibi respondendum putas; quo in crimine nihil est umquam abs te dictum, nisi a C. Macro obiectum esse crimen id C. Rabirio. In quo ego demiror meminisse te quid obiecerit C. Rabirio Macer inimicus, oblitum esse quid aequi et iurati iudices iudicarint.
[7] Unless perhaps you think that, concerning religious places and sacred groves which you said were violated by this man, you must be answered with more words; in which charge nothing has ever been said by you, except that Gaius Macer alleged that charge against Gaius Rabirius. In this I marvel that you remember what Macer, an enemy, objected to Gaius Rabirius, but have forgotten what equitable and sworn judges have judged.
[8] An de peculatu facto aut de tabulario incenso longa oratio est expromenda? quo in crimine propinquus C. Rabiri iudicio clarissimo, C. Curtius, pro virtute sua est honestissime liberatus, ipse vero Rabirius non modo in iudicium horum criminum, sed ne in tenuissimam quidem suspicionem verbo est umquam vocatus. An de sororis filio diligentius respondendum est?
[8] Or is a long oration to be brought forth about a peculation committed, or about a public archive set ablaze? In which charge a kinsman of Gaius Rabirius, Gaius Curtius, in a most illustrious trial was, in accordance with his virtue, most honorably acquitted; but Rabirius himself was not only not brought into trial on these charges, but was not even ever called so much as into the slightest suspicion by a word. Or must one make a more careful answer about the sister’s son?
whom you said had been killed by this man, when an excuse for a delay of the trial was being sought on account of a family funeral. For what is so likely as that to this man the husband of his sister was dearer than his sister’s son, and so dearer that the one was most cruelly deprived of life, while for the other a two-day postponement of the trial was being sought? Or must more be said about others’ slaves detained against the Lex Fabia, or about Roman citizens beaten or killed against the Lex Porcia, since C. Rabirius is adorned with such zeal by all Apulia, with the singular good will of Campania, and since, to ward off his danger, not only men but almost the regions themselves have come together, stirred up even somewhat more broadly than the name and boundaries of his own neighborhood demanded?
[9] Quin etiam suspicor eo mihi semihoram ab Labieno praestitutam esse ut ne plura de pudicitia dicerem. Ergo ad haec crimina quae patroni diligentiam desiderant intellegis mihi semihoram istam nimium longam fuisse.
[9] Nay rather, I even suspect that a half-hour was appointed to me by Labienus for this reason, so that I might not say more about pudicity. Therefore, as to these charges which require an advocate’s diligence, you understand that that half-hour was too long for me.
[10] Nam de perduellionis iudicio, quod a me sublatum esse criminari soles, meum crimen est, non Rabiri. Quod utinam, Quirites, ego id aut primus aut solus ex hac re publica sustulissem! utinam hoc, quod ille crimen esse volt, proprium testimonium meae laudis esset.
[10] For as to the judgment of treason, which you are wont to charge was removed by me, the crime is mine, not Rabirius’s. Would that, Quirites, I had either first or alone removed that from this republic! Would that this, which he wishes to be a crime, were the proper testimony of my praise.
For what, indeed, can be wished which I would prefer more than that I, in my consulship, removed the executioner from the Forum, the cross from the Field? But that praise belongs first to our ancestors, Quirites, who, the kings having been expelled, retained no vestige of royal cruelty in a free people, then to many brave men who wished your liberty to be fortified not by the acerbity of punishments but by the lenity of laws.
[11] Quam ob rem uter nostrum tandem, Labiene, popularis est, tune qui civibus Romanis in contione ipsa carnificem, qui vincla adhiberi putas oportere, qui in campo Martio comitiis centuriatis auspicato in loco crucem ad civium supplicium defigi et constitui iubes, an ego qui funestari contionem contagione carnificis veto, qui expiandum forum populi Romani ab illis nefarii sceleris vestigiis esse dico, qui castam contionem, sanctum campum, inviolatum corpus omnium civium Romanorum, integrum ius libertatis defendo servari oportere?
[11] Wherefore which of us, Labienus, is, after all, the man of the people—are you, who think that an executioner ought to be brought before Roman citizens in the very assembly, who think that chains ought to be applied, who in the Field of Mars, at the Centuriate comitia, in a place taken under auspices, order a cross to be fastened and set up for the punishment of citizens; or I, who forbid the assembly to be made funereal by the contagion of an executioner, who say that the Forum of the Roman people must be expiated from those traces of nefarious wickedness, who defend that the chaste assembly, the sacred field, the inviolable person of all Roman citizens, the unimpaired right of liberty ought to be preserved?
[12] Popularis vero tribunus pl. custos defensorque iuris et libertatis! Porcia lex virgas ab omnium civium Romanorum corpore amovit, hic misericors flagella rettulit; Porcia lex libertatem civium lictori eripuit, Labienus, homo popularis, carnifici tradidit; C. Gracchus legem tulit ne de capite civium Romanorum iniussu vestro iudicaretur, hic popularis a iiviris iniussu vestro non iudicari de cive Romano sed indicta causa civem Romanum capitis condemnari coegit.
[12] A truly popularis tribune of the plebs, the guardian and defender of right and liberty! The Porcian law removed the rods from the bodies of all Roman citizens; this merciful fellow brought back the scourges. The Porcian law snatched the liberty of citizens from the lictor; Labienus, a man of the people, handed it over to the executioner. Gaius Gracchus carried a law that no judgment concerning the life of Roman citizens be made without your authorization; this popularis compelled that, by the 2-men (duumviri), not that judgment be made without your authorization concerning a Roman citizen, but that, with no case pleaded, a Roman citizen be condemned on a capital charge.
[13] Tu mihi etiam legis Porciae, tu C. Gracchi, tu horum libertatis, tu cuiusquam denique hominis popularis mentionem facis, qui non modo suppliciis invisitatis sed etiam verborum crudelitate inaudita violare libertatem huius populi, temptare mansuetudinem, commutare disciplinam conatus es? Namque haec tua, quae te, hominem clementem popularemque, delectant, 'I, lictor, conliga manvs,' non modo huius libertatis mansuetudinisque non sunt sed ne Romuli quidem aut Numae Pompili; Tarquini, superbissimi atque crudelissimi regis, ista sunt cruciatus carmina quae tu, homo lenis ac popularis, libentissime commemoras: 'Capvt obnvbito, arbori infelici svspendito,' quae verba, Quirites, iam pridem in hac re publica non solum tenebris vetustatis verum etiam luce libertatis oppressa sunt.
[13] Do you even make mention to me of the Porcian law, of Gaius Gracchus, of the liberty of these men, of any man finally who is “popular,” you who have attempted not only by unvisited (unprecedented) punishments but even by unheard-of cruelty of words to violate the liberty of this people, to tempt its gentleness, to change its discipline? For those phrases of yours, which delight you—a merciful and popular man—‘Go, lictor, bind the hands,’ are not only not of this liberty and gentleness, but not even of Romulus or of Numa Pompilius; they are the torture-chants of Tarquin, a most superbus and most cruel king, which you—a mild and popular man—most gladly rehearse: ‘Cover the head, hang him on the ill-omened tree,’ which words, Citizens, long ago in this republic have been oppressed not only by the darkness of antiquity but even by the light of liberty.
[14] An vero, si actio ista popularis esset et si ullam partem aequitatis haberet aut iuris, C. Gracchus eam reliquisset? Scilicet tibi graviorem dolorem patrui tui mors attulit quam C. Graccho fratris, et tibi acerbior eius patrui mors est quem numquam vidisti quam illi eius fratris quicum concordissime vixerat, et simili iure tu ulcisceris patrui mortem atque ille persequeretur fratris, si ista ratione agere voluisset, et par desiderium sui reliquit apud populum Romanum Labienus iste, patruus vester, quisquis fuit, ac Ti. Gracchus reliquerat. An pietas tua maior quam
[14] Or indeed, if that so-called popular prosecution were such and had any share of equity or of law, would Gaius Gracchus have left it aside? Surely your uncle’s death brought you a heavier grief than a brother’s did to Gaius Gracchus; and to you the death of that uncle whom you never saw is more bitter than to him was the death of his brother with whom he had lived in the utmost concord; and by a like right you avenge your uncle’s death as he would have pursued his brother’s, if he had wished to proceed on that reasoning; and an equal longing for himself did that Labienus, your uncle—whoever he was—leave among the Roman people, as Tiberius Gracchus had left. Or is your pietas greater than Gaius Gracchus’s, or your courage, or your plan, or your resources, or your authority, or your eloquence?
[15] Cum vero his rebus omnibus C. Gracchus omnis vicerit, quantum intervallum tandem inter te atque illum interiectum putas? Sed moreretur prius acerbissima morte miliens
[15] But since in all these matters Gaius Gracchus has surpassed all, how great an interval do you think is set between you and him? Yet Gaius Gracchus would sooner die a most bitter death a thousand times than that in his assembly the executioner should stand; one whom the censorial laws and the domicile of the city willed to be deprived not only of the Forum but even of this sky and breath. This man dares to call himself a popularis, and me alien to your interests, while that fellow has hunted up all the acerbities both of punishments and of words not from your memory and your fathers’ but from the monuments of the annals and from the commentaries of kings, whereas I with all my resources, with all my counsels, with all my sayings and deeds have fought back and have withstood cruelty?
[16] Misera est ignominia iudiciorum publicorum, misera multatio bonorum, miserum exsilium; sed tamen in omni calamitate retinetur aliquod vestigium libertatis. Mors denique si proponitur, in libertate moriamur, carnifex vero et obductio capitis et nomen ipsum crucis absit non modo a corpore civium Romanorum sed etiam a cogitatione, oculis, auribus. Harum enim omnium rerum non solum eventus atque perpessio sed etiam condicio, exspectatio, mentio ipsa denique indigna cive Romano atque homine libero est.
[16] Wretched is the ignominy of public trials, wretched the confiscation of goods, wretched exile; yet nevertheless in every calamity some vestige of liberty is retained. Death, finally, if it is proposed, let us die in liberty; but let the executioner, and the covering-over of the head, and the very name of the cross be absent not only from the body of Roman citizens but even from thought, from eyes, from ears. For of all these things not only the outcome and the endurance, but also the condition, the expectation, the very mention itself, in fine, are unworthy of a Roman citizen and a free man.
[17] Quam ob rem fateor atque etiam, Labiene, profiteor et prae me fero te ex illa crudeli, importuna, non tribunicia actione sed regia, meo consilio, virtute, auctoritate esse depulsum. Qua tu in actione quamquam omnia exempla maiorum, omnis leges, omnem auctoritatem senatus, omnis religiones atque auspiciorum publica iura neglexisti, tamen a me haec in hoc tam exiguo meo tempore non audies; liberum tempus nobis dabitur ad istam disceptationem.
[17] Wherefore I confess and indeed, Labienus, I profess and openly proclaim that you were driven off from that cruel, inopportune action—not tribunician but royal—by my counsel, valor, and authority. In which action you, although you neglected all the exemplars of the ancestors, all the laws, all the authority of the senate, all the religions and the public rights of the auspices, yet you will not hear these things from me in this my so scant time; a free time will be given us for that disputation.
[18] Nunc de Saturnini crimine ac de clarissimi patrui tui morte dicemus. Arguis occisum esse a C. Rabirio L. Saturninum. At id C. Rabirius multorum testimoniis, Q. Hortensio copiosissime defendente, antea falsum esse docuit; ego autem, si mihi esset integrum, susciperem hoc crimen, agnoscerem, confiterer.
[18] Now we will speak about the charge of Saturninus and about the death of your most illustrious uncle. You allege that L. Saturninus was slain by C. Rabirius. But C. Rabirius, by the testimonies of many, with Q. Hortensius most copiously defending, previously demonstrated that to be false; but I, if it were permissible for me, would undertake this charge, I would acknowledge it, I would confess it.
Would that the case granted me this faculty, that I might be able to proclaim this: that L. Saturninus, an enemy of the Roman people, was slain by the hand of C. Rabirius!—Nothing does that clamor move me, but it consoles me, since it indicates that there are certain citizens unskilled, but not many. Never, believe me, would this Roman people here, who is silent, have made me consul, if it had thought that I would be thrown into perturbation by your shouting. How much lighter now is the acclamation!
[19] Libenter, inquam, confiterer, si vere possem aut etiam si mihi esset integrum, C. Rabiri manu L. Saturninum esse occisum, et id facinus pulcherrimum esse arbitrarer; sed, quoniam id facere non possum, confitebor id quod ad laudem minus valebit, ad crimen non minus. Confiteor interficiendi Saturnini causa C. Rabirium arma cepisse. Quid est, Labiene?
[19] Gladly, I say, I would confess, if I truly could, or even if it were permissible for me, that L. Saturninus was slain by the hand of C. Rabirius, and I would judge that deed most noble; but, since I cannot do that, I will confess that which will avail less for praise, no less for indictment. I confess that for the purpose of killing Saturninus, C. Rabirius took up arms. What is it, Labienus?
what confession more weighty from me, or what greater charge against this man do you expect? Unless indeed you think there is any difference between him who killed a man and him who was with a weapon for the purpose of killing a man. If it was nefarious for Saturninus to be killed, arms taken up against Saturninus cannot be without crime; if you concede that arms were taken up by right, you must concede <that he was killed lawfully>.
[20] Fit senatus consultum ut C. Marius L. Valerius consules adhiberent tribunos pl. et praetores, quos eis videretur, operamque darent ut imperium populi Romani maiestasque conservaretur. Adhibent omnis tribunos pl. praeter Saturninum,
[20] A senatus consultum is made that Gaius Marius and Lucius Valerius, consuls, should summon the tribunes of the plebs and the praetors, whichever they thought proper, and should give effort that the imperium and majesty of the Roman people be preserved. They call in all the tribunes of the plebs except Saturninus,
Here now, to omit the rest, I ask about you yourself, Labienus. When Saturninus held the Capitol armed, with him C. Glaucia, C. Saufeius, and even that Gracchus out of fetters and the workhouse; I will add, since you so wish, that same Q. Labienus, your uncle; in the forum moreover C. Marius and L. Valerius Flaccus, consuls, after them the whole senate, and that senate which even you yourselves, who call these enrolled fathers who are now into odium, in order that you may more easily pull down this senate, <have been accustomed to praise,> when the equestrian order—ah, of what horsemen, immortal gods! of our fathers and of that age, who then held a great part of the commonwealth and the entire dignity of the courts—when all men of all orders who thought their own safety was placed in the safety of the commonwealth had taken up arms: what, then, ought C. Rabirius to have done?
[21] De te ipso, inquam, Labiene, quaero. Cum ad arma consules ex senatus consulto vocavissent, cum armatus M. Aemilius, princeps senatus, in comitio constitisset, qui cum ingredi vix posset, non ad insequendum sibi tarditatem pedum sed ad fugiendum impedimento fore putabat, cum denique Q. Scaevola confectus senectute, perditus morbo, mancus et membris omnibus captus ac debilis, hastili nixus et animi vim et infirmitatem corporis ostenderet, cum L. Metellus, Ser. Galba, C. Serranus, P. Rutilius, C. Fimbria, Q. Catulus omnesque qui tum erant consulares pro salute communi arma cepissent, cum omnes praetores, cuncta nobilitas ac iuventus accurreret, Cn. et L. Domitii, L. Crassus, Q. Mucius, C. Claudius, M. Drusus, cum omnes Octavii, Metelli, Iulii, Cassii, Catones, Pompeii, cum L. Philippus, L. Scipio, cum M. Lepidus, cum D. Brutus, cum hic ipse P. Servilius, quo tu imperatore, Labiene, meruisti, cum hic Q. Catulus, admodum tum adulescens, cum hic C. Curio, cum denique omnes clarissimi viri cum consulibus essent: quid tandem C. Rabirium facere convenit?
[21] Of you yourself, I say, Labienus, I ask. When the consuls, by decree of the senate, had called to arms, when M. Aemilius, princeps of the senate, had taken his stand in the Comitium, who, since he could scarcely go forward, thought that the slowness of his feet would be a hindrance not to pursuing but to fleeing, when at last Q. Scaevola, worn out by old age, ruined by disease, maimed and seized in all his limbs and weak, leaning on a spear-shaft, displayed both the vigor of spirit and the infirmity of body, when L. Metellus, Ser. Galba, C. Serranus, P. Rutilius, C. Fimbria, Q. Catulus and all who then were consulars had taken up arms for the common safety, when all the praetors, the whole nobility and youth ran together, Cn. and L. Domitii, L. Crassus, Q. Mucius, C. Claudius, M. Drusus, when all the Octavii, Metelli, Julii, Cassii, Catones, Pompeii, when L. Philippus, L. Scipio, when M. Lepidus, when D. Brutus, when this very P. Servilius, under whom as commander you, Labienus, served, when this Q. Catulus, then quite a youth, when this C. Curio, when finally all the most illustrious men were with the consuls: what then was it fitting for C. Rabirius to do?
whether to lie enclosed and hidden in concealment and to veil his own cowardice by the protections of darkness and walls, or to proceed to the Capitol and there to gather himself with your uncle and the others who, because of the turpitude of their life, were taking refuge in death, or to unite with Marius, Scaurus, Catulus, Metellus, Scaevola, finally with all the good men, into a society not only of safety but even of danger?
[22] Tu denique, Labiene, quid faceres tali in re ac tempore? Cum ignaviae ratio te in fugam atque in latebras impelleret, improbitas et furor L. Saturnini in Capitolium arcesseret, consules ad patriae salutem ac libertatem vocarent, quam tandem auctoritatem, quam vocem, cuius sectam sequi, cuius imperio parere potissimum velles? 'Patruus,' inquit, 'meus cum Saturnino fuit.' Quid?
[22] You then, Labienus, what would you do in such a matter and at such a time? When the rationale of cowardice was impelling you into flight and into hiding-places, the depravity and fury of L. Saturninus was summoning you to the Capitol, the consuls were calling you to the fatherland’s safety and liberty, whose authority, whose voice, whose sect to follow, whose command to obey would you prefer above all? 'My uncle,' he says, 'was with Saturninus.' What then?
[23] Equidem hoc adfirmo quod tu nunc de tuo patruo praedicas, neminem umquam adhuc de se esse confessum; nemo est, inquam, inventus tam profligatus, tam perditus, tam ab omni non modo honestate sed etiam simulatione honestatis relictus, qui se in Capitolio fuisse cum Saturnino fateretur. At fuit vester patruus. Fuerit, et fuerit
[23] Indeed I affirm this, which you now are proclaiming about your uncle: that no one ever up to now has confessed this of himself; no one, I say, has been found so profligate, so lost, so abandoned by all not only honesty but even the simulation of honesty, as to confess that he was on the Capitol with Saturninus. But your uncle was. Granted; and granted that he was compelled by
[24] Atqui videmus haec in rerum natura tria fuisse, ut aut cum Saturnino esset, aut cum bonis, aut lateret. Latere mortis erat instar turpissimae, cum Saturnino esse furoris et sceleris; virtus et honestas et pudor cum consulibus esse cogebat. Hoc tu igitur in crimen vocas, quod cum eis fuerit C. Rabirius quos amentissimus fuisset si oppugnasset, turpissimus si reliquisset?
[24] And yet we see that in the nature of things there were these three options: either to be with Saturninus, or with the good, or to lie hidden. To lie hidden was tantamount to the most shameful death; to be with Saturninus was madness and crime; virtue and honor and modesty compelled him to be with the consuls. Do you then call this into a charge, that Gaius Rabirius was with those whom he would have been most out of his mind to assail, most disgraceful to abandon?
But C. Decianus, whom you often commemorate, because, when he was prosecuting P. Furius, a man distinguished by every mark of turpitude, with the highest zeal of all the good men, he dared in the assembly to complain about the death of Saturninus, was condemned; and Sex. Titius, because he had an image of L. Saturninus in his own house, was condemned. The Roman equestrians by that judgment determined that a citizen was depraved and not to be retained in the commonwealth, who, after the fashion of a foe, would honor either the image of a seditious man or his death, or would stir the desires of the unskilled by compassion, or would signify his own will to imitate wickedness.
[25] Itaque mihi mirum videtur unde hanc tu, Labiene, imaginem quam habes inveneris; nam Sex. Titio damnato qui istam habere auderet inventus est nemo. Quod tu si audisses aut si per aetatem scire potuisses, numquam profecto istam imaginem quae domi posita pestem atque exsilium Sex.
[25] And so it seems marvelous to me whence you, Labienus, found this image which you have; for when Sex. Titius was condemned, no one was found who would dare to have that one. Which if you had heard, or if by your age you could have known, assuredly you would never have had that image which, placed at home, was the ruin and exile of Sex.
[26] An non intellegis, primum quos homines et qualis viros mortuos summi sceleris arguas, deinde quot ex his qui vivunt eodem crimine in summum periculum capitis arcessas? Nam si C. Rabirius fraudem capitalem admisit quod arma contra L. Saturninum tulit, huic quidem adferet aliquam deprecationem periculi aetas illa qua tum fuit; Q. vero Catulum, patrem huius, in quo summa sapientia, eximia virtus, singularis humanitas fuit, M. Scaurum, illa gravitate, illo consilio, illa prudentia, duos Mucios, L. Crassum, M. Antonium, qui tum extra urbem cum praesidio fuit, quorum in hac civitate longe maxima consilia atque ingenia fuerunt, ceteros pari dignitate praeditos custodes gubernatoresque rei publicae quem ad modum mortuos defendemus?
[26] Do you not understand, first, what men, and what sort of men, now dead, you accuse of the highest crime; then how many of those who live you, on the same charge, summon into the supreme capital peril? For if C. Rabirius committed a capital offense because he bore arms against L. Saturninus, his age at that time will indeed bring him some deprecation of the danger; but Q. Catulus, the father of this man, in whom there was the highest wisdom, exceptional virtue, singular humanity; M. Scaurus, with that gravity, that counsel, that prudence; the two Mucii; L. Crassus; M. Antonius, who then was outside the city with a garrison—whose counsels and talents in this commonwealth were by far the greatest—and the others endowed with equal dignity, the custodians and governors of the republic—how shall we defend the dead?
[27] Quid de illis honestissimis viris atque optimis civibus, equitibus Romanis, dicemus qui tum una cum senatu salutem rei publicae defenderunt? quid de tribunis aerariis ceterorumque ordinum omnium hominibus qui tum arma pro communi libertate ceperunt? Sed quid ego de eis omnibus qui consulari imperio paruerunt loquor?
[27] What shall we say of those most honorable men and best citizens, the Roman equestrians, who then together with the senate defended the safety of the commonwealth? What of the tribunes of the treasury and the men of all the other orders who then took up arms for the common liberty? But why do I speak of all those who obeyed the consular imperium?
what will become of the repute of the consuls themselves? Shall we condemn L. Flaccus—a man most diligent, both always in the commonwealth and then in the managing of magistracies, in the priesthood and the ceremonies which he presided over—now dead, for nefarious crime and parricide? Shall we add to this stain and ignominy of death the name of C. Marius as well?
[28] Etenim si C. Rabirio, quod iit ad arma, crucem T. Labienus in campo Martio defigendam putavit, quod tandem excogitabitur in eum supplicium qui vocavit? Ac si fides Saturnino data est, quod abs te saepissime dicitur, non eam C. Rabirius sed C. Marius dedit, idemque violavit, si in fide non stetit. Quae fides, Labiene, qui potuit sine senatus consulto dari?
[28] For indeed, if for Gaius Rabirius, because he went to arms, Titus Labienus thought a cross ought to be planted in the Campus Martius, what punishment, then, will be devised against him who called them? And if a pledge was given to Saturninus—which is said by you very often—it was not Gaius Rabirius but Gaius Marius who gave it, and the same man violated it, if he did not stand fast in the pledge. What pledge, Labienus, could be given without a decree of the senate?
[29] 'Quid iam ista C. Mario,' inquit, 'nocere possunt, quoniam sensu et vita caret?' Itane vero? tantis in laboribus C. Marius periculisque vixisset, si nihil longius quam vitae termini postulabant spe atque animo de se et gloria sua cogitasset? At, credo, cum innumerabilis hostium copias in Italia fudisset atque obsidione rem publicam liberasset, omnia sua secum una moritura arbitrabatur.
[29] 'What harm now can those things do to C. Marius,' he says, 'since he lacks sense and life?' Is it so, indeed? Would C. Marius have lived through such great labors and dangers, if with hope and spirit he had thought nothing further about himself and his glory than the bounds of life demanded? But, I suppose, when he had routed innumerable forces of the enemy in Italy and had freed the commonwealth from siege, he was thinking that everything of his would die together with him at once.
It is not so, Quirites; nor does any one of us in the perils of the republic conduct himself with praise and virtue without being led by the hope and the fruit of posterity. And so, for many other reasons, the minds of good men seem to me to be divine and eternal, but most of all because the spirit of each man who is most excellent and most sapient so has a presentiment for the future that it seems to look to nothing except what is sempiternal.
[30] Quapropter equidem et C. Mari et ceterorum virorum sapientissimorum ac fortissimorum civium mentis, quae mihi videntur ex hominum vita ad deorum religionem et sanctimoniam demigrasse, testor me pro illorum fama, gloria, memoria non secus ac pro patriis fanis atque delubris propugnandum putare, ac, si pro illorum laude mihi arma capienda essent, non minus strenue caperem, quam illi pro communi salute ceperunt. Etenim, Quirites, exiguum nobis vitae curriculum natura circumscripsit, immensum gloriae. Qua re, si eos qui iam de vita decesserunt ornabimus, iustiorem nobis mortis condicionem relinquemus.
[30] Wherefore, for my part, I call to witness that I think I must champion the fame, glory, and memory of Gaius Marius and of the other most wise and most brave citizens—whose minds seem to me to have migrated from the life of men to the religion and sanctity of the gods—no otherwise than I would the country’s fanes and delubra; and, if for their praise arms had to be taken up by me, I would take them up no less strenuously than they took them up for the common safety. For, Quirites, nature has circumscribed for us a scant course of life, but an immense one of glory. Wherefore, if we shall adorn those who have already departed from life, we shall leave to ourselves a more just condition of death.
[31] Neminem esse dico ex his omnibus, qui illo die Romae fuerit, quem tu diem in iudicium vocas, pubesque tum fuerit, quin arma ceperit, quin consules secutus sit. Omnes ei quorum tu ex aetate coniecturam facere potes quid tum fecerint abs te capitis C. Rabiri nomine citantur. At occidit Saturninum Rabirius.
[31] I say that there is no one among all those who was at Rome on that day, which day you call into judgment, and who at that time was of age, who did not take up arms, who did not follow the consuls. All from among those of whom you can, from their age, make a conjecture as to what they did then, are by you cited on a capital charge in the name of Gaius Rabirius. But Rabirius killed Saturninus.
[32] * * * aret. Itaque non senatus in ea causa cognoscenda me agente diligentior aut inclementior fuit quam vos universi, cum orbis terrae distributionem atque illum ipsum agrum Campanum animis, manibus, vocibus re
[32] * * * is parched. And so, the senate, in that case to be investigated with me conducting it, was no more diligent or more inclement than you all, when you repudiated the distribution of the orb of the earth and that very Campanian field with your minds, hands, and voices.
[33] Idem ego quod is qui auctor huius iudicii
[33] I, the same as he who is the author of this judgment, shout, proclaim, give warning. There remains no king, no gens, no nation that you should dread; there is no adventitious, no extraneous evil that can insinuate itself into this commonwealth. If you wish this city to be immortal, if this empire eternal, if glory sempiternal to remain, we must guard ourselves from our own desires, from turbulent men and lovers of novelties, from internal evils, from domestic
[34] co
[34] we must beware of counsels. Against these evils, moreover, your ancestors left for you a great safeguard, that voice of the consul: 'they who would have the republic safe.' Favor this voice, Quirites, and do not by your judgment take from me . . . . . . nor wrest from the republic the hope of liberty, the hope
[35] salutis, spem
[35] of safety, the hope of dignity. What would I do, if T. Labienus had wrought a slaughter of citizens as L. Saturninus did, if he had broken open the prison, if he had seized the Capitol with armed men? I would do the same as C. Marius did: I would bring it before the senate, I would exhort you to defend the commonwealth, armed myself I would, with you armed, oppose them.
<Now> since there is no suspicion of arms, I see no weapons, no force, no slaughter, no siege of the Capitol and the citadel, but a pernicious accusation, a bitter judgment, the whole affair undertaken by a tribune of the plebs against the republic, I thought that you ought not to be call<ed to arms, but rather> to be exhorted to the ballots against the assault upon your majesty. And so now I beg you all and I adjure and exhort. It is not thus the custom, that the consul is * * *
[36] * * *
[36] * * * he fears; he who has received these scars and marks of virtue for the commonwealth, with face set against them, shudders lest he receive any wound to his fame; whom the incursions of the enemy could never move from his position, he now the assault of citizens, to which of necessity
[37] cedendum est, perhorrescit. epulcro privetur laborat. Nihil al
[37] he shudders at having to yield. Nor does he now seek from you the opportunity not of living well but of dying honorably; nor does he strive so much to enjoy his own home as that he not be deprived of his paternal sepulcher. He now asks and beseeches nothing else of you except that you do not deprive him of a legitimate funeral and a domestic death, that you suffer him who never fled any peril of death for his fatherland to die in his fatherland.
[38] Dixi ad id tempus q
[38] I have spoken up to that time which was prescribed to me by the tribune of the plebs; from you I ask and entreat that you consider this my defense faithful in a friend’s peril, and consular for the safety of the republic.