Ovid•FASTI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
'Alma, fave', dixi 'geminorum mater Amorum';
ad vatem voltus rettulit illa suos;
'quid tibi' ait 'mecum? certe maiora canebas.
num vetus in molli pectore volnus habes?'
'scis, dea', respondi 'de volnere.' risit, et aether
'Nurturing one, be favorable,' I said, 'mother of the twin Loves';
to the poet she turned her countenance;
'what have you' she said 'to do with me? surely you were singing greater things.
do you perhaps have an old wound in your soft breast?'
'you know, goddess,' I replied 'about the wound.' she laughed, and the aether
tempora cum causis, annalibus eruta priscis,
lapsaque sub terras ortaque signa cano.
venimus ad quartum, quo tu celeberrima mense:
et vatem et mensem scis, Venus, esse tuos.'
mota Cytheriaca leviter mea tempora myrto
times with their causes, unearthed from ancient annals,
and the signs that have slipped beneath the earth and that have arisen, I sing.
we have come to the fourth, in which month you are most celebrated:
and you know, Venus, both the bard and the month to be yours.'
my temples lightly stirred with Cytheraean myrtle
eloquiumque fuit duram exorare puellam,
proque sua causa quisque disertus erat.
mille per hanc artes motae; studioque placendi,
quae latuere prius, multa reperta ferunt.
hanc quisquam titulo mensis spoliare secundi
and eloquence was to entreat the hard-hearted girl,
and each man was eloquent on behalf of his own cause.
a thousand arts were set in motion through her;
and by the zeal to please,
which had lain hidden before, many things are said to have been found.
would anyone strip her of the title of the second month?
detis eo, gelida qui locus umet aqua.
accipit ille locus posito velamine cunctas
et vitium nudi corporis omne videt;
ut tegat hoc celetque viros, Fortuna Virilis
praestat et hoc parvo ture rogata facit.
give it there, where the place is moistened with cold water.
that place receives all, with the veil laid aside,
and it sees every defect of the naked body;
so that she may cover this and hide it from men, Fortuna Virilis
assures it and, when asked, accomplishes this with a small offering of incense.
Nox ubi transierit, caelumque rubescere primo
coeperit, et tactae rore querentur aves,
semustamque facem vigilata nocte viator
ponet, et ad solitum rusticus ibit opus,
Pliades incipient umeros relevare paternos,
quae septem dici, sex tamen esse solent:
When night shall have passed, and the sky will begin to blush at first light,
and the birds, touched by dew, will lament,
and the traveler will set down his half-burnt torch after a night kept in vigil,
and the rustic will go to his accustomed work,
the Pleiades will begin to relieve their father’s shoulders,
who are said to be seven, yet are wont to be six:
Ter sine perpetuo caelum versetur in axe,
ter iungat Titan terque resolvat equos,
protinus inflexo Berecyntia tibia cornu
flabit, et Idaeae festa parentis erunt.
ibunt semimares et inania tympana tundent,
aeraque tinnitus aere repulsa dabunt;
ipsa sedens molli comitum cervice feretur
Thrice, in unbroken course, let the sky be turned on its perpetual axis,
thrice let Titan yoke and thrice unyoke his horses,
straightway the Berecynthian pipe with its bent horn
will blow, and there will be the feasts of the Idaean parent.
the half-males will go and will beat the empty tympana,
and bronzes will give tinnitus, bronze rebounding from bronze;
she herself, sitting, will be borne on the soft neck of her companions
Urbis per medias exululata vias.
scaena sonat, ludique vocant: spectate, Quirites,
et fora Marte suo litigiosa vacent.
quaerere multa libet, sed me sonus aeris acuti
terret et horrendo lotos adunca sono.
through the middle streets of the city she will be borne, ululated.
the stage resounds, and the games call: look on, Quirites,
and let the forums, litigious with their own Mars, lie vacant.
it is pleasing to inquire many things, but the sound of sharp bronze
frightens me, and the hooked lotus-wood with its horrendous sound.
res latuit, priscique manent imitamina facti:
aera deae comites raucaque terga movent.
cymbala pro galeis, pro scutis tympana pulsant:
tibia dat Phrygios, ut dedit ante, modos.'
desierat; coepi: 'cur huic genus acre leonum
the matter lay hidden, and imitations of the ancient deed remain:
the companions move the goddess’s bronzes and the raucous backs.
they beat cymbals in place of helmets, drums in place of shields:
the pipe gives Phrygian modes, as it gave before.'
he had ceased; I began: 'why to her the fierce breed of lions
cum Troiam Aeneas Italos portaret in agros,
est dea sacriferas paene secuta rates,
sed nondum fatis Latio sua numina posci
senserat, adsuetis substiteratque locis.
post, ut Roma potens opibus iam saecula quinque
when Aeneas was carrying Troy into the Italian fields,
the goddess almost followed the sacrifice-bearing ships,
but she had not yet perceived that by the Fates her divine powers were being demanded
for Latium, and she had halted in her accustomed places.
afterward, when Rome, powerful in resources, already for five ages
quisquis adest operi, plus quam pro parte laborat,
adiuvat et fortes voce sonante manus:
illa velut medio stabilis sedet insula ponto;
attoniti monstro stantque paventque viri.
Claudia Quinta genus Clauso referebat ab alto
whoever is present at the work labors more than for his share,
and with a resounding voice he also aids the strong hands:
she sits, like an island, stable in the middle of the deep;
the men, thunderstruck at the marvel, both stand and are afraid.
Claudia Quinta referred her lineage back to lofty Clausus
casta negor: si tu damnas, meruisse fatebor;
morte luam poenas iudice victa dea;
sed si crimen abest, tu nostrae pignora vitae
re dabis, et castas casta sequere manus."
dixit, et exiguo funem conamine traxit;
I am denied as chaste: if you condemn, I will admit I have deserved it;
by death I shall pay the penalties, with you as judge, if conquered, goddess;
but if the charge is absent, you will give back the pledges of our life,
and, chaste, follow chaste hands."
she spoke, and with a slight effort drew the rope;
mira, sed et scaena testificata loquar:
mota dea est, sequiturque ducem laudatque sequendo;
index laetitiae fertur ad astra sonus.
fluminis ad flexum veniunt (Tiberina priores
Atria dixerunt), unde sinister abit.
wondrous things, but I will also speak things testified by the scene:
the goddess is moved, and she follows the leader and praises by following;
the sound, an index of joy, is borne to the stars.
they come to the bend of the river (the earlier ones called it the Tiberine Atrium),
whence it goes off to the left.
exululant comites, furiosaque tibia flatur,
et feriunt molles taurea terga manus.
Claudia praecedit laeto celeberrima voltu,
credita vix tandem teste pudica dea;
ipsa sedens plaustro porta est invecta Capena:
the companions ululate, and the furious tibia is blown,
and hands strike soft backs with bull-hide;
Claudia goes before, most celebrated with a joyful countenance,
the chaste woman scarcely at last believed, the goddess as witness;
she herself, sitting on the wagon, was borne in through the Capene Gate:
Tertia lux (memini) ludis erat, ac mihi quidam
spectanti senior continuusque loco
'haec' ait 'illa dies, Libycis qua Caesar in oris
perfida magnanimi contudit arma Iubae.
The third day (I remember) was at the games, and to me, as I was watching, a certain elder, a regular in his place,
said, 'this is that day, on the Libyan shores on which Caesar
'this' said 'is that day, on the Libyan shores on which Caesar crushed the treacherous arms of magnanimous Juba.
crushed the treacherous arms of magnanimous Juba.'
plurima lecta rosa est, sunt et sine nomine flores:
ipsa crocos tenues liliaque alba legit.
carpendi studio paulatim longius itur,
et dominam casu nulla secuta comes.
hanc videt et visam patruus velociter aufert
very many roses have been picked, and there are flowers without a name as well:
she herself collects the slender crocuses and the white lilies.
by zeal for plucking, gradually it is gone farther afield,
and by chance no companion followed her mistress.
her uncle sees her and, once seen, swiftly carries her off
at, chorus aequalis, cumulatae flore ministrae
'Persephone', clamant 'ad tua dona veni.'
ut clamata silet, montes ululatibus implent,
et feriunt maesta pectora nuda manu.
attonita est plangore Ceres (modo venerat Hennam)
but, the equal-aged chorus, the handmaids heaped with flower,
'Persephone,' they cry, 'come to your gifts.'
as, though called, she is silent, they fill the mountains with ululations,
and they smite their breasts, mournful, with a bare hand.
Ceres is thunderstruck by the plangor (she had just come to Henna)
audit, et alternis nomen utrumque perit;
unaque, pastorem vidisset an arva colentem,
vox erat 'hac gressus ecqua puella tulit?'
iam color unus inest rebus tenebrisque teguntur
omnia, iam vigiles conticuere canes:
she hears, and by turns each name perishes;
and to each alike, whether she had seen a shepherd or one tilling the fields,
her voice was: 'Has any girl carried her steps this way?'
now a single color is present upon things, and are covered with darkness
all things, now the watchful dogs have fallen silent:
tecta suae subeat quantulacumque casae.
illa negat (simularat anum mitraque capillos
presserat); instanti talia dicta refert:
'sospes eas semperque parens; mihi filia rapta est.
heu, melior quanto sors tua sorte mea est!'
let her go beneath the roof of her cottage, however small.
she refuses (she had feigned an old woman and with a mitre her hair
she had pressed); to the one insisting she returns such words:
'may you go safe and ever be a parent; my daughter has been snatched from me.
alas, how much better your lot than my lot is!'
surge, nec exiguae despice tecta casae.'
cui dea 'duc' inquit; 'scisti qua cogere posses',
seque levat saxo subsequiturque senem.
dux comiti narrat quam sit sibi filius aeger,
nec capiat somnos invigiletque malis.
'rise, and do not despise the roofs of an exiguous cottage.'
to whom the goddess said, 'lead'; 'you knew by what means you could compel',
and she lifts herself from the rock and follows after the old man.
the guide tells his companion how his son is ailing,
nor can he take sleep and he keeps vigil in his troubles.
'quid facis?' exclamat, membraque ab igne rapit.
cui dea 'dum non es', dixit 'scelerata fuisti:
inrita materno sunt mea dona metu.
iste quidem mortalis erit: sed primus arabit
et seret et culta praemia tollet humo.'
'what are you doing?' she exclaims, and snatches his limbs from the fire.
to whom the goddess said, 'while you are not yourself, you have been wicked:
my gifts are rendered void by maternal fear.
this boy indeed will be mortal: but he will be the first to plow
and to sow and to take the cultivated rewards from the soil.'
Ioniumque rapax Icariumque legit,
perque urbes Asiae longum petit Hellespontum,
diversumque locis alta pererrat iter.
nam modo turilegos Arabas, modo despicit Indos;
hinc Libys, hinc Meroe siccaque terra subest;
and she skims the rapacious Ionian and the Icarian,
and through the cities of Asia she seeks the long Hellespont,
and over the deep she traverses a course diverse in places.
for now the frankincense-gathering Arabs, now she looks down upon the Indians;
on this side Libya, on that side Meroe and the dry land lie beneath;
'crimine nox vacua est; Solem de virgine rapta
consule, qui late facta diurna videt.'
Sol aditus 'quam quaeris', ait 'ne vana labores,
nupta Iovis fratri tertia regna tenet.'
questa diu secum, sic est adfata Tonantem
'the night is free of the charge; consult the Sun about the abducted maiden,
who sees far and wide the diurnal deeds.'
The Sun, when approached, says, 'she whom you seek—lest you toil in vain—
wedded to Jove’s brother holds the third realm.'
having long complained with herself, thus she addressed the Thunderer
at neque Persephone digna est praedone marito,
nec gener hoc nobis more parandus erat.
quid gravius victore Gyge captiva tulissem
quam nunc te caeli sceptra tenente tuli?
verum impune ferat, nos haec patiemur inultae;
but neither is Persephone worthy of a brigand for a husband,
nor ought a son-in-law to have been provided for us in this manner.
what heavier thing would I, a captive, have borne under victorious Gyges
than I have now borne with you holding the scepters of heaven?
well then, let him bear it unpunished; shall we suffer these things unavenged;
speque redit citius visaque certa refert:
'rapta tribus' dixit 'solvit ieiunia granis,
Punica quae lento cortice poma tegunt.'
non secus indoluit quam si modo rapta fuisset
maesta parens, longa vixque refecta mora est.
and with hope he returns more quickly and reports sure sights seen:
'the ravished one,' he said, 'loosed her fast with three grains,
which the Punic apples, with a tough rind, cover.'
no otherwise did the sorrowing parent grieve than if she had just been ravished,
and after a long delay she was scarcely restored.
Tertia post Veneris cum lux surrexerit Idus,
pontifices, forda sacra litate bove.
forda ferens bos est fecundaque dicta ferendo:
hinc etiam fetus nomen habere putant.
nunc gravidum pecus est, gravidae quoque semine terrae:
Telluri plenae victima plena datur.
pars cadit arce Iovis, ter denas curia vaccas
When the third light has risen after the Ides of Venus,
pontiffs, propitiate the sacred rites with a pregnant cow.
a forda is a cow that bears, and is called fertile from bearing:
hence they think that even fetus has its name.
now the herd is pregnant, and the earth too with seed:
to full Tellus a full victim is given.
a part falls on Jupiter’s citadel; the curia offers thirty cows
Tertia post Hyadas cum lux erit orta remotas,
carcere partitos Circus habebit equos.
cur igitur missae vinctis ardentia taedis
terga ferant volpes causa docenda mihi est.
frigida Carseolis nec olivis apta ferendis
terra, sed ad segetes ingeniosus ager;
hac ego Paelignos, natalia rura, petebam,
When the third light has arisen after the far-removed Hyades,
the Circus will have the horses released from the carcer (starting-gate).
why therefore, when sent out, the foxes bear burning backs with torches bound on—
the cause must be told by me.
a land cold at Carseoli and not apt for bearing olives,
but a field ingenious for corn;
by this way I was seeking the Paeligni, my natal fields,
'hoc' ait 'in campo' (campumque ostendit) 'habebat
rus breve cum duro parca colona viro.
ille suam peragebat humum, sive usus aratri,
seu curvae falcis, sive bidentis erat;
haec modo verrebat stantem tibicine villam,
'“this,” he says, “in the field” (and he points out the field), “a thrifty colona had
a small farm with a hard-working man for a husband.
he would work through his own ground, whether there was use of the plow,
or of the curved sickle, or of the two-toothed bident;
she just now would sweep the villa standing shored by a prop,”
saepe tuli plena, februa tosta, manu;
certe ego transilui positas ter in ordine flammas,
udaque roratas laurea misit aquas.
mota dea est, operique favet. navalibus exit
puppis; habent ventos iam mea vela suos. 730
i, pete virginea, populus, suffimen ab ara;
Vesta dabit, Vestae munere purus eris.
often have I borne, with a full hand, the toasted februa;
surely I have leapt three times over flames set in a row,
and the wet laurel has sent forth dewy waters.
the goddess is moved, and favors the work. From the dockyards a ship puts out,
my sails now have their own winds. 730
go, seek, O people, from the maiden’s altar a suffiment;
Vesta will give it—by Vesta’s gift you will be pure.
silvicolam tepido lacte precare Palem.
'consule' dic 'pecori pariter pecorisque magistris:
effugiat stabulis noxa repulsa meis.
sive sacro pavi, sedive sub arbore sacra,
pabulaque e bustis inscia carpsit ovis;
pray to Pales, the woodland-dweller, with tepid milk.
'have regard,' say, 'to the herd equally and to the masters of the herd:
let harm, repelled, flee from my stables.
whether I have pastured on sacred ground, or whether under a sacred tree,
and whether the sheep, unknowing, has nibbled fodder from the funeral mounds;
si nemus intravi vetitum, nostrisve fugatae
sunt oculis nymphae semicaperque deus;
si mea falx ramo lucum spoliavit opaco,
unde data est aegrae fiscina frondis ovi,
da veniam culpae: nec, dum degrandinat, obsit
if I have entered a forbidden grove, or if by our eyes the nymphs and the half-goat god have been put to flight;
if my sickle has despoiled the grove of a shady branch,
whence a little basket of foliage was given to a sick sheep,
grant pardon for the fault: nor, while it hails heavily, let it be harmful
neve gemam referens vellera rapta lupo.
absit iniqua fames: herbae frondesque supersint,
quaeque lavent artus quaeque bibantur aquae.
ubera plena premam, referat mihi caseus aera,
dentque viam liquido vimina rara sero;
and let me not groan, bringing back fleeces snatched by a wolf.
let iniquitous hunger be absent: let herbs and leafage be in surplus,
and let there be waters which may wash the limbs and which may be drunk.
let me press full udders; let cheese bring me bronze,
and let the sparse withies grant a way to the liquid late;
an, quod in his vitae causa est, haec perdidit exul,
his nova fit coniunx, haec duo magna putant?
vix equidem credo: sunt qui Phaethonta referri
credant et nimias Deucalionis aquas.
pars quoque, cum saxis pastores saxa feribant,
or, because in these is the cause of life, has the exile lost these,
by these a new consort is made—do they reckon these two great?
vix indeed I hardly believe: there are those who think Phaethon to be recalled
and the excessive waters of Deucalion.
some also, when with stones the shepherds were striking stones,
num tamen est vero propius, cum condita Roma est,
transferri iussos in nova tecta Lares,
mutantesque domum tectis agrestibus ignem
et cessaturae subposuisse casae,
per flammas saluisse pecus, saluisse colonos?
Or is it, however, nearer to the truth, when Rome was founded,
that the Lares were ordered to be transferred into new roofs,
and, changing home, to have set the fire beneath rustic roofs,
and beneath the cottage that was going to go idle,
that the herd leapt through the flames, the husbandmen leapt?
alter Aventinum mane cacumen init.
sex Remus, hic volucres bis sex videt ordine; pacto
statur, et arbitrium Romulus urbis habet.
apta dies legitur qua moenia signet aratro:
sacra Palis suberant; inde movetur opus.
the other at morning enters the summit of the Aventine.
Remus sees six birds; this one sees twice six in order; by the pact
it is agreed, and Romulus has the adjudication of the city.
a fitting day is chosen on which he may mark the walls with the plow:
the sacred rites of Pales were at hand; thence the work is set in motion.
fossa fit ad solidum, fruges iaciuntur in ima
et de vicino terra petita solo;
fossa repletur humo, plenaeque imponitur ara,
et novus accenso fungitur igne focus.
inde premens stivam designat moenia sulco;
a trench is made down to the solid ground, grain is cast into the depths
and earth fetched from the neighboring soil;
the trench is filled with earth, and a full altar is set upon it,
and a new hearth does service with a kindled fire.
thence, pressing the plow-handle, he designates the walls with a furrow;
devorat et clausum pectore volnus habet.
flere palam non volt exemplaque fortia servat,
'sic' que 'meos muros transeat hostis' ait.
dat tamen exsequias; nec iam suspendere fletum
sustinet, et pietas dissimulata patet;
he swallows it and holds the wound shut in his breast.
he does not wish to weep openly and keeps brave exemplars,
and says, 'thus may an enemy cross my walls.'
nevertheless he gives the funeral rites; nor now can he suspend his weeping,
he endures it no longer, and the disguised piety stands revealed;
nil opus est illis; otia mundus agit.
sarcula nunc durusque bidens et vomer aduncus,
ruris opes, niteant; inquinet arma situs,
conatusque aliquis vagina ducere ferrum
adstrictum longa sentiat esse mora.
there is no need of them; the world enjoys leisure.
let the little hoes and the sturdy two-pronged mattock and the hooked ploughshare,
the resources of the countryside, shine; let neglect grime the arms,
and if someone attempts to draw the iron from the scabbard,
let him feel it to be bound fast by a long delay.
at tu ne viola Cererem, semperque colonus
absenti possit solvere vota tibi.'
dixerat; a dextra villis mantele solutis
cumque meri patera turis acerra fuit.
tura focis vinumque dedit fibrasque bidentis
But you, do not violate Ceres, and may the farmer always
though absent be able to discharge vows to you.'
He had spoken; at the right there was a towel with shaggy fringes loosened,
and, together with a bowl of unmixed wine, a censer of incense.
he gave incense to the hearths and wine and the entrails of a two-toothed sheep
turpiaque obscenae (vidimus) exta canis.
tum mihi 'cur detur sacris nova victima quaeris?'
(quaesieram) 'causam percipe' flamen ait.
'est Canis, Icarium dicunt, quo sidere moto
tosta sitit tellus praecipiturque seges:
and the foul entrails of an obscene (we have seen) dog.
then to me, 'do you ask why a new victim is given to the rites?'
(I had asked.) "Perceive the cause," the flamen said.
'there is the Dog, they call it Icarius; when that star is set in motion
the scorched earth thirsts and the crop is hurled headlong:'