Ovid•METAMORPHOSES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
iamque mora belli procerum quoque nomina norat
armaque equosque habitusque Cydoneasque pharetras;
noverat ante alios faciem ducis Europaei,
plus etiam, quam nosse sat est: hac iudice Minos,
seu caput abdiderat cristata casside pennis,
and by now, in the war’s delay, she had come to know the names of the princes as well,
and the arms and the horses and the attire and the Cydonian quivers;
she had known, before others, the face of the European leader,
even more than it is enough to know: with her as judge, Minos,
whether he had hidden his head beneath a crested casque with plumes,
mentis erat: felix iaculum, quod tangeret ille,
quaeque manu premeret, felicia frena vocabat.
impetus est illi, liceat modo, ferre per agmen
virgineos hostile gradus, est impetus illi
turribus e summis in Cnosia mittere corpus
she was out of her mind: “happy the javelin that he might touch,” and the reins which he pressed with his hand she called happy. there is an impulse in her, if only it be permitted, to carry virginal steps through the hostile column; there is an impulse in her to send her body from the topmost towers into the Cnossian ranks
castra vel aeratas hosti recludere portas,
vel siquid Minos aliud velit. utque sedebat
candida Dictaei spectans tentoria regis,
'laeter,' ait 'doleamne geri lacrimabile bellum,
in dubio est; doleo, quod Minos hostis amanti est.
to unbar to the foe either the camp or the brazen gates,
or whatever else Minos may desire. And as she sat
gazing at the white tents of the Dictaean king,
'Shall I rejoice,' she says, 'or should I grieve that a lachrymable war is being waged,
it is in doubt; I grieve, because Minos is an enemy to me who love.'
sed nisi bella forent, numquam mihi cognitus esset!
me tamen accepta poterat deponere bellum
obside: me comitem, me pacis pignus haberet.
si quae te peperit, talis, pulcherrime regum,
qualis es ipse, fuit, merito deus arsit in illa.
but unless there were wars, he would never have become known to me!
yet, with me accepted as a hostage, he could have laid down the war;
let him have me as companion, me as a pledge of peace.
if she who bore you was such, most beautiful of kings,
as you yourself are, deservedly did a god burn for her.
o ego ter felix, si pennis lapsa per auras
Cnosiaci possem castris insistere regis
fassaque me flammasque meas, qua dote, rogarem,
vellet emi, tantum patrias ne posceret arces!
nam pereant potius sperata cubilia, quam sim
O I thrice happy, if, gliding on wings through the airs,
I could set foot upon the camp of the Cnossian king,
and, having confessed myself and my flames, I would ask with what dowry
he would wish me to be bought, only let him not demand my native citadels!
for let the hoped-for couch rather perish than that I be
proditione potens!—quamvis saepe utile vinci
victoris placidi fecit clementia multis.
iusta gerit certe pro nato bella perempto:
et causaque valet causamque tuentibus armis.
at, puto, vincemur; qui si manet exitus urbem,
potent in treason!—although often it has been useful to be conquered,
the clemency of a placid victor has made it so for many.
surely he wages just wars on behalf of a slain son:
and both the cause is valid and the arms that uphold the cause.
but, I think, we shall be conquered; which outcome, if it remains, the city,
derigere inmitem non inscius audeat hastam?
coepta placent, et stat sententia tradere mecum
dotalem patriam finemque inponere bello;
verum velle parum est! aditus custodia servat,
claustraque portarum genitor tenet: hunc ego solum
would anyone, not unknowing, dare to direct a pitiless spear?
the undertakings please me, and the resolve stands to hand over, along with myself, my fatherland as dowry and to impose an end upon the war;
but to will is too little! a guard keeps watch over the approaches,
and the bars of the gates my father holds: him alone I
pervenit ad regem; quem sic adfata paventem est:
'suasit amor facinus: proles ego regia Nisi
Scylla tibi trado patriaeque meosque penates;
praemia nulla peto nisi te: cape pignus amoris
purpureum crinem nec me nunc tradere crinem,
sed patrium tibi crede caput!' scelerataque dextra
munera porrexit; Minos porrecta refugit
she came to the king; whom thus she addressed, trembling:
'love persuaded the crime: I, the royal progeny of Nisus,
Scylla, hand over to you the fatherland and my Penates;
I seek no rewards except you: take this pledge of love—
the purple lock—and believe that I am now delivering not a lock,
but my father's head to you!' and with her wicked right hand
she proffered the gifts; Minos shrank back from the proffered
Dixit, et ut leges captis iustissimus auctor
hostibus inposuit, classis retinacula solvi
iussit et aeratas impelli remige puppes.
Scylla freto postquam deductas nare carinas
nec praestare ducem sceleris sibi praemia vidit,
He spoke, and, as a most just author, he imposed laws upon the captured enemies,
he ordered the moorings of the fleet to be loosed and the brazen ships to be driven by the oar.
Scylla, after she saw the keels launched to sail on the strait
and saw that, as the leader of the crime, she did not obtain rewards for herself,
consumptis precibus violentam transit in iram
intendensque manus passis furibunda capillis
'quo fugis' exclamat 'meritorum auctore relicta,
o patriae praelate meae, praelate parenti?
quo fugis, inmitis, cuius victoria nostrum
with prayers consumed she passes over into violent wrath
and, stretching out her hands, with hair spread, frenzied,
'Where do you flee,' she cries, 'with the author of your merits left behind,
O you preferred before my fatherland, preferred before my parent?
where do you flee, cruel one, by whose victory our
insequar invitum puppimque amplexa recurvam
per freta longa trahar.' Vix dixerat, insilit undis
consequiturque rates faciente cupidine vires
Cnosiacaeque haeret comes invidiosa carinae.
quam pater ut vidit (nam iam pendebat in aura
“I will pursue the unwilling one, and, having embraced the curved stern,
I shall be dragged through the long straits.” Scarcely had she spoken, she leaps into the waves
and overtakes the ships, desire making strength,
and she clings, a jealous companion, to the Cnossian keel.
whom when her father saw (for now she was hanging in the air
et modo factus erat fulvis haliaeetus alis),
ibat, ut haerentem rostro laceraret adunco;
illa metu puppim dimisit, et aura cadentem
sustinuisse levis, ne tangeret aequora, visa est.
pluma subit palmis: in avem mutata vocatur
and he had just now been made a sea-eagle with tawny wings),
he was going, to tear with his hooked beak the one clinging;
she, in fear, let go the stern, and a light breeze
was seen to have sustained her as she fell, lest she touch the waters.
a feather comes beneath her palms: changed into a bird she is called
Ciris et a tonso est hoc nomen adepta capillo.
Vota Iovi Minos taurorum corpora centum
solvit, ut egressus ratibus Curetida terram
contigit, et spoliis decorata est regia fixis.
creverat obprobrium generis, foedumque patebat
Ciris too has obtained this name from the shorn hair-lock.
Minos paid to Jove his vows, the bodies of a hundred bulls,
when, having disembarked with his ships, he reached the Cretan land,
and the palace was adorned with spoils affixed.
the opprobrium of the lineage had increased, and the foulness lay open
matris adulterium monstri novitate biformis;
destinat hunc Minos thalamo removere pudorem
multiplicique domo caecisque includere tectis.
Daedalus ingenio fabrae celeberrimus artis
ponit opus turbatque notas et lumina flexum
the mother’s adultery stood revealed by the novelty of a two-formed monster;
Minos resolves to remove this shame from the marriage-chamber
and to enclose it in a manifold house and blind roofs.
Daedalus, most celebrated for the genius of the craftsman’s art,
sets the work and confounds the marks and the eyes by a flexure
ducit in errorem variarum ambage viarum.
non secus ac liquidus Phrygiis Maeandros in arvis
ludit et ambiguo lapsu refluitque fluitque
occurrensque sibi venturas aspicit undas
et nunc ad fontes, nunc ad mare versus apertum
it leads into error by the ambages of various ways.
no differently than the liquid Maeander in the Phrygian fields
plays, and with an ambiguous glide both flows back and flows,
and, meeting itself, looks upon the waves that are about to come,
and now turned toward its fountains, now toward the open sea
tertia sors annis domuit repetita novenis,
utque ope virginea nullis iterata priorum
ianua difficilis filo est inventa relecto,
protinus Aegides rapta Minoide Diam
vela dedit comitemque suam crudelis in illo
the third lot, renewed at nine-year intervals, had subdued [us];
and since by maidenly aid the difficult portal, not retraced by any of the former,
was found by the thread retraced,
straightway the son of Aegeus, with the Minos-born maiden seized, set his sails for Dia
and was cruel to his own companion on that island
stabat et, ignarus sua se tractare pericla,
ore renidenti modo, quas vaga moverat aura,
captabat plumas, flavam modo pollice ceram
mollibat lusuque suo mirabile patris
impediebat opus. postquam manus ultima coepto
he was standing and, unaware that he was handling his own dangers,
now with a beaming face, the feathers which the wandering aura had moved,
he would catch at; now with his thumb the golden wax
he would soften, and by his play he impeded the marvelous work of his father.
after the final hand to the begun work
inposita est, geminas opifex libravit in alas
ipse suum corpus motaque pependit in aura;
instruit et natum 'medio' que 'ut limite curras,
Icare,' ait 'moneo, ne, si demissior ibis,
unda gravet pennas, si celsior, ignis adurat:
was set in place, the artificer balanced the twin wings,
he himself poised his own body and hung in the stirred breeze;
and he instructs his son 'in the middle' and 'that you run by the middle limit,
Icarus,' he says, 'I warn you, lest, if you go lower,
the wave weigh down the feathers, if higher, the fire scorch them:
et movet ipse suas et nati respicit alas.
hos aliquis tremula dum captat harundine pisces,
aut pastor baculo stivave innixus arator
vidit et obstipuit, quique aethera carpere possent,
credidit esse deos. et iam Iunonia laeva
and he himself moves his own and looks back at his son’s wings.
someone, while he snatches at fishes with a trembling reed,
or a shepherd leaning on his staff or a plowman on his plow‑stilt,
saw them and was stupefied, and believed that those who could cleave the aether
were gods. And now Juno’s was on the left
at pater infelix, nec iam pater, 'Icare,' dixit,
'Icare,' dixit 'ubi es? qua te regione requiram?'
'Icare' dicebat: pennas aspexit in undis
devovitque suas artes corpusque sepulcro
condidit, et tellus a nomine dicta sepulti.
but the unhappy father, and now no longer a father, said, "Icarus," he said, "Icarus, where are you? In what region shall I seek you?" "Icarus," he kept saying: he beheld the feathers on the waves and he cursed his own arts, and he laid the body in a sepulcher, and the land was called from the name of the buried one.
coeptus ab agricolis superos pervenit ad omnes
ambitiosus honor: solas sine ture relictas
praeteritae cessasse ferunt Latoidos aras.
tangit et ira deos. 'at non inpune feremus,
quaeque inhonoratae, non et dicemur inultae'
the ambitious honor, begun by the farmers, reached all the gods above
they say that only the altars of Latona’s daughter, left without incense,
had stood idle, she having been passed over.
wrath touches the gods as well. ‘But we shall not bear it unpunished,
and we, dishonored, shall not be said to be unavenged’
nunc matura metit fleturi vota coloni
et Cererem in spicis intercipit: area frustra
et frustra exspectant promissas horrea messes.
sternuntur gravidi longo cum palmite fetus
bacaque cum ramis semper frondentis olivae.
now he reaps the ripe vows of the farmer destined to weep,
and intercepts Ceres in the ears: the threshing-floor in vain
and in vain the granaries await the promised harvests.
the heavy-laden fruits are laid low along with the long vine-shoot,
and the berry along with the branches of the ever-leafy olive.
Leucippusque ferox iaculoque insignis Acastus
Hippothousque Dryasque et cretus Amyntore Phoenix
Actoridaeque pares et missus ab Elide Phyleus.
nec Telamon aberat magnique creator Achillis
cumque Pheretiade et Hyanteo Iolao 310
inpiger Eurytion et cursu invictus Echion
Naryciusque Lelex Panopeusque Hyleusque feroxque
Hippasus et primis etiamnum Nestor in annis,
et quos Hippocoon antiquis misit Amyclis,
Penelopaeque socer cum Parrhasio Ancaeo,
And Leucippus, fierce, and Acastus distinguished by the javelin,
and Hippothous and Dryas and Phoenix begotten of Amyntor,
and the matched Actoridae and Phyleus sent from Elis.
Nor was Telamon absent, and the begetter of great Achilles,
and with the son of Pheres and Hyantian Iolaus 310
untiring Eurytion and Echion unconquered in running,
and Narycian Lelex and Panopeus and Hyleus and fierce
Hippasus, and Nestor still in his earliest years,
and those whom Hippocoon sent from ancient Amyclae,
and Penelope’s father-in-law with Parrhasian Ancaeus,
hausit et 'o felix, siquem dignabitur' inquit
'ista virum!' nec plura sinit tempusque pudorque
dicere: maius opus magni certaminis urguet.
Silva frequens trabibus, quam nulla ceciderat aetas,
incipit a plano devexaque prospicit arva:
he drank them in and said, 'O happy that man, if that one will deign to deem anyone worthy as a husband!' nor do time and modesty allow him to say more: a greater work of a great contest urges.
A forest thick with timbers, which no age had felled, begins from the plain and looks out over down-sloping fields:
quo postquam venere viri, pars retia tendunt,
vincula pars adimunt canibus, pars pressa sequuntur
signa pedum, cupiuntque suum reperire periclum.
concava vallis erat, quo se demittere rivi
adsuerant pluvialis aquae; tenet ima lacunae
when after this the men came there, some stretch the nets,
some remove the leashes from the dogs, some follow the pressed
signs of feet, and they long to find their own peril.
there was a hollow valley, into which the rills
of pluvial water were accustomed to let themselves down; a pool holds the lowest depths
lenta salix ulvaeque leves iuncique palustres
viminaque et longa parvae sub harundine cannae:
hinc aper excitus medios violentus in hostes
fertur, ut excussis elisi nubibus ignes.
sternitur incursu nemus, et propulsa fragorem
the pliant willow and light water-weed and marshy rushes,
withies, and long canes beneath the little reed:
from here the boar, roused, is borne violent into the midst of the foes,
like fires from clouds dashed asunder and shaken out.
the grove is laid low by the onrush, and what is driven back gives a crash
vana fuit truncoque dedit leve vulnus acerno;
proxima, si nimiis mittentis viribus usa
non foret, in tergo visa est haesura petito:
longius it; auctor teli Pagasaeus Iason.
'Phoebe,' ait Ampycides, 'si te coluique coloque,
it was vain and gave a light wound to a maple trunk;
the next, if it had not made use of the sender’s too-great strength,
seemed about to stick fast in the sought-for back:
it goes farther; the author of the spear was Pagasaean Jason.
‘Phoebus,’ says the Ampycides, ‘if I have worshiped you and I do worship you,
da mihi, quod petitur, certo contingere telo!'
qua potuit, precibus deus adnuit: ictus ab illo est,
sed sine vulnere aper: ferrum Diana volanti
abstulerat iaculo; lignum sine acumine venit.
ira feri mota est, nec fulmine lenius arsit:
grant me to hit, what is sought, with a sure weapon!'
so far as he could, the god assented to the prayers: by him the boar was struck,
but without a wound: Diana had taken the iron from the flying
javelin; the wood came without a point.
the anger of the beast was stirred, nor did it burn more mildly than a thunderbolt:
emicat ex oculis, spirat quoque pectore flamma,
utque volat moles adducto concita nervo,
cum petit aut muros aut plenas milite turres,
in iuvenes certo sic impete vulnificus sus
fertur et Hippalmon Pelagonaque, dextra tuentes
it flashes out from his eyes, and he also breathes flame from his breast;
and as a mass flies, set in motion by a drawn sinew,
when it seeks either walls or towers full of soldiery,
so against the youths with a sure impetus the wound‑making (vulnific) boar
is borne, and upon Hippalmus and Pelagon, protecting with the right hand
inposuit nervo sinuatoque expulit arcu:
fixa sub aure feri summum destrinxit harundo
corpus et exiguo rubefecit sanguine saetas;
nec tamen illa sui successu laetior ictus
quam Meleagros erat: primus vidisse putatur
she set it on the string and drove it from the curved bow:
the shaft, fixed beneath the wild boar’s ear, grazed the top of his body
and with a small amount of blood it reddened the bristles;
nor, however, was she more joyful at the success of her own stroke
than Meleager was: he is thought to have been the first to have seen it.
et primus sociis visum ostendisse cruorem
et 'meritum' dixisse 'feres virtutis honorem.'
erubuere viri seque exhortantur et addunt
cum clamore animos iaciuntque sine ordine tela:
turba nocet iactis et, quos petit, impedit ictus.
and first to have shown to his comrades the sight of gore,
and to have said, 'you will bear the deserved honor of valor.'
the men blushed, and they exhort themselves and add
with a clamor their spirits, and they hurl their weapons without order: the throng injures the cast missiles and impedes the blows at those whom it aims.
concidit Ancaeus glomerataque sanguine multo
viscera lapsa fluunt: madefacta est terra cruore.
ibat in adversum proles Ixionis hostem
Pirithous valida quatiens venabula dextra;
cui 'procul' Aegides 'o me mihi carior' inquit
Ancaeus collapsed, and his entrails, heaped together and with much blood, slipped out and flowed;
the earth was soaked with gore.
The progeny of Ixion, Pirithous, was going against the adversary,
brandishing hunting-spears with his strong right hand;
to whom the Aegid said, "Back! O you dearer to me than myself"
victricemque petunt dextrae coniungere dextram
inmanemque ferum multa tellure iacentem
mirantes spectant neque adhuc contingere tutum
esse putant, sed tela tamen sua quisque cruentat.
Ipse pede inposito caput exitiabile pressit
and they seek to join right hand to the victorious right hand
and, marveling, they behold the monstrous beast lying on the broad earth
and they think it not yet safe to touch,
yet nevertheless each man bloodies his own spear.
He himself, with his foot set upon it, pressed down the death-bringing head
auctor,' et huic adimunt munus, ius muneris illi.
non tulit et tumida frendens Mavortius ira
'discite, raptores alieni' dixit 'honoris,
facta minis quantum distent,' hausitque nefando
pectora Plexippi nil tale timentia ferro.
"the author," and they take away from this one the gift, from that one the right of the gift.
He did not endure it, and, gnashing with swelling Mavortian anger,
he said, "learn, you rapers of another’s honor,
how deeds differ from threats," and with unspeakable
iron he drained the breast of Plexippus, fearing nothing of the sort.
Toxea, quid faciat, dubium pariterque volentem
ulcisci fratrem fraternaque fata timentem
haud patitur dubitare diu calidumque priori
caede recalfecit consorti sanguine telum.
Dona deum templis nato victore ferebat,
Toxeus, uncertain what he should do, and at the same time willing to avenge his brother and fearing fraternal fates, he does not allow to hesitate long, and he reheated the weapon, still warm from the prior slaughter, with his comrade’s blood.
He was bearing to the temples the gods’ gifts for his victorious son,
cum videt exstinctos fratres Althaea referri.
quae plangore dato maestis clamoribus urbem
inplet et auratis mutavit vestibus atras;
at simul est auctor necis editus, excidit omnis
luctus et a lacrimis in poenae versus amorem est.
when Althaea sees her brothers carried back exstinct.
who, lamentation having been given, fills the city with mournful outcries
and changed her aurate garments for black;
but as soon as the author of the slaying was made known, all
grief fell away, and from tears it was turned into a love of punishment.
excessere deae, flagrantem mater ab igne
eripuit ramum sparsitque liquentibus undis.
ille diu fuerat penetralibus abditus imis
servatusque tuos, iuvenis, servaverat annos.
protulit hunc genetrix taedasque et fragmina poni
the goddesses departed; the mother snatched the blazing branch from the fire and sprinkled it with liquid waters.
that one had long been hidden in the deepest inner sanctums, and, having been preserved, had preserved your years, young man.
the mother brought this forth, and ordered torches and fragments to be placed
imperat et positis inimicos admovet ignes.
tum conata quater flammis inponere ramum
coepta quater tenuit: pugnat materque sororque,
et diversa trahunt unum duo nomina pectus.
saepe metu sceleris pallebant ora futuri,
she commands and, the inimical fires having been set, brings them near.
then, having attempted four times to impose the branch upon the flames,
four times she held back what she had begun: both mother and sister contend,
and two names draw one breast in opposite directions.
often her features grew pale with fear of the future crime,
quam ventus ventoque rapit contrarius aestus,
vim geminam sentit paretque incerta duobus,
Thestias haud aliter dubiis affectibus errat
inque vices ponit positamque resuscitat iram.
incipit esse tamen melior germana parente
as a keel which the wind and a current contrary to the wind snatches away,
feels a twin force and, uncertain, obeys both,
Thestias, no otherwise, wanders with dubious affections,
and by turns lays down and resuscitates the anger once set down.
nevertheless the sister begins to be better than the parent
o utinam primis arsisses ignibus infans,
idque ego passa forem! vixisti munere nostro;
nunc merito moriere tuo! cape praemia facti
bisque datam, primum partu, mox stipite rapto,
redde animam vel me fraternis adde sepulcris!
o would that you had burned in the first fires, infant,
and that I would have suffered it! you have lived by our gift;
now by your own desert you will die! take the rewards of the deed
and the life given twice—first by birth, soon when the club was seized—
give back your spirit, or add me to your brothers’ tombs!
ipsa sequar!' dixit dextraque aversa trementi
funereum torrem medios coniecit in ignes:
aut dedit aut visus gemitus est ipse dedisse
stipes, ut invitis conreptus ab ignibus arsit.
Inscius atque absens flamma Meleagros ab illa
‘I myself will follow!’ she said, and with her right hand turned away, trembling,
she hurled the funereal brand into the midst of the fires:
either it gave a groan, or the log itself seemed to have given a groan,
as, snatched up by the reluctant fires, it burned.
Unknowing and absent Meleager by that flame
Alta iacet Calydon: lugent iuvenesque senesque,
vulgusque proceresque gemunt, scissaeque capillos
planguntur matres Calydonides Eueninae;
pulvere canitiem genitor vultusque seniles
foedat humi fusus spatiosumque increpat aevum.
High Calydon lies low: both youths and old men mourn,
and both the common crowd and the nobles groan, and the Euenian Calydonian mothers,
with hair torn, beat their breasts;
the father, stretched on the ground, befouls with dust his gray hair
and his senile features, and he upbraids the spacious span of age.
inmemores decoris liventia pectora tundunt,
dumque manet corpus, corpus refoventque foventque,
oscula dant ipsi, posito dant oscula lecto.
post cinerem cineres haustos ad pectora pressant
adfusaeque iacent tumulo signataque saxo
unmindful of decorum, they beat their livid breasts,
and while the body remains, the body they rewarm and warm,
they give kisses to him; with the bier set down, they give kisses.
after the pyre, they press the ashes, scooped up, to their breasts,
and, poured out, they lie by the tomb, marked with stone
corneaque ora facit versasque per aera mittit.
Interea Theseus sociati parte laboris
functus Erectheas Tritonidos ibat ad arces.
clausit iter fecitque moras Achelous eunti
imbre tumens: 'succede meis,' ait 'inclite, tectis,
and she makes their mouths corneous beaks and sends them, transformed, through the air.
Meanwhile Theseus, having discharged a part of the associated labor,
was going to the Erechthean Tritonid’s citadels.
Achelous, swollen with rain, closed the path and made delays for him as he went:
“come beneath my roofs,” he said, “illustrious one,”
consilioque tuo' respondit; et usus utroque est.
pumice multicavo nec levibus atria tophis
structa subit: molli tellus erat umida musco,
summa lacunabant alterno murice conchae.
iamque duas lucis partes Hyperione menso
‘and with your counsel,’ he replied; and he made use of both.
he enters atria constructed of pumice with many hollows and with no light tufa;
the earth was damp with soft moss,
the ceilings were coffered by shells with alternating murex-purple.
and now, with Hyperion having measured two parts of the light
protinus adpositas nudae vestigia nymphae
instruxere epulis mensas dapibusque remotis
in gemma posuere merum. tum maximus heros,
aequora prospiciens oculis subiecta, 'quis' inquit
'ille locus?' (digitoque ostendit) 'et insula nomen
straightway the barefoot nymphs furnished the tables set beside with banquets, and, the courses removed, they placed unmixed wine in a gem. then the greatest hero, looking out upon the seas spread beneath his eyes, says, 'what place is that?' (and with his finger he points it out) 'and the island’s name
cumque loco nymphas, memores tum denique nostri,
in freta provolvi. fluctus nosterque marisque
continuam diduxit humum partesque resolvit
in totidem, mediis quot cernis Echinadas undis.
ut tamen ipse vides, procul, en procul una recessit
and when from their place the nymphs—then at last mindful of me— I rolled into the straits.
the surge, both mine and the sea’s, drew apart the continuous ground and resolved it into as many parts
as the Echinades you discern amid the midmost waves.
yet, as you yourself see, afar—lo, afar—one withdrew
et gravis increvit mutatis insula membris.'
Amnis ab his tacuit. factum mirabile cunctos
moverat: inridet credentes, utque deorum
spretor erat mentisque ferox, Ixione natus
'ficta refers nimiumque putas, Acheloe, potentes
esse deos,' dixit 'si dant adimuntque figuras.'
and the island grew heavy upon his changed limbs.'
The River fell silent at these things. The marvelous deed had moved all: he mocks the believers, and, as he was a despiser of the gods and fierce in mind, the son of Ixion said, 'You report fictions and you suppose too much, Achelous, that the gods are potent, if they give and take away figures.'
inque foco tepidum cinerem dimovit et ignes
suscitat hesternos foliisque et cortice sicco
nutrit et ad flammas anima producit anili
multifidasque faces ramaliaque arida tecto
detulit et minuit parvoque admovit aeno,
and in the hearth she moved aside the tepid ash and rekindles yesterday’s fires
and with leaves and dry bark she nourishes them and brings them out to flames with an old-woman’s breath,
and she brought down from the roof the many-cleft torches and dry brushwood,
and she diminished them and set them to a little bronze pot,
quodque suus coniunx riguo conlegerat horto,
truncat holus foliis; furca levat ille bicorni
sordida terga suis nigro pendentia tigno
servatoque diu resecat de tergore partem
exiguam sectamque domat ferventibus undis.
and what his own spouse had gathered from the well-watered garden,
she truncates the vegetable of its leaves; with a two-horned fork he lifts
the sordid flitches of swine hanging from the blackened beam,
and from the side long preserved he resects a small portion
and, cut up, he subdues it with boiling waves.
ponit anus, mensae sed erat pes tertius inpar:
testa parem fecit; quae postquam subdita clivum
sustulit, aequatam mentae tersere virentes.
ponitur hic bicolor sincerae baca Minervae
conditaque in liquida corna autumnalia faece
the old woman, girded up and trembling, 660
sets the table; but the third foot of the table was uneven:
a potsherd made it equal; which, after it was placed beneath, lifted the slope;
the green mint wiped the leveled surface.
here is set the two-colored berry of pure Minerva,
and autumnal cornels preserved in liquid lees
esse mali dabitur; modo vestra relinquite tecta
ac nostros comitate gradus et in ardua montis
ite simul!" parent ambo baculisque levati
nituntur longo vestigia ponere clivo.
tantum aberant summo, quantum semel ire sagitta
to be free of this evil shall be granted; only leave your roofs
and accompany our steps and go together into the arduous heights of the mountain!"
They obey both, and, lifted by staffs,
they strive to set their footsteps on the long slope.
they were only as far from the summit as an arrow can go in a single flight
missa potest: flexere oculos et mersa palude
cetera prospiciunt, tantum sua tecta manere,
dumque ea mirantur, dum deflent fata suorum,
illa vetus dominis etiam casa parva duobus
vertitur in templum: furcas subiere columnae,
once sent, an arrow can go: they turned their eyes and, with the rest plunged in the marsh,
they look out and see, only their own roof remaining,
and while they marvel at these things, while they bewail the fates of their own,
that old small cottage, still for its two masters, is turned into a temple:
columns took the place of the forked props,
iamque super geminos crescente cacumine vultus
mutua, dum licuit, reddebant dicta "vale" que
"o coniunx" dixere simul, simul abdita texit
ora frutex: ostendit adhuc Thyneius illic
incola de gemino vicinos corpore truncos.
And now, as the crown was growing up above their twin faces,
they returned mutual words, while it was permitted, and “farewell” too;
“O consort,” they said together; at the same time a shrub veiled
their hidden faces: even now the Thyneian inhabitant there points out
the neighboring trunks from the twin body.
haec mihi non vani (neque erat, cur fallere vellent)
narravere senes; equidem pendentia vidi
serta super ramos ponensque recentia dixi
"cura deum di sint, et, qui coluere, colantur."'
Desierat, cunctosque et res et moverat auctor,
these things not by idle men (nor was there cause why they would wish to deceive) the old men narrated to me; indeed I saw the pendent garlands over the branches, and, placing fresh ones, I said, "let it be the care of the gods, and let those who have honored be honored."
He had ceased, and both the matter and its author had moved all,
Thesea praecipue; quem facta audire volentem
mira deum innixus cubito Calydonius amnis
talibus adloquitur: 'sunt, o fortissime, quorum
forma semel mota est et in hoc renovamine mansit;
sunt, quibus in plures ius est transire figuras,
Theseus especially; him, willing to hear the wondrous deeds of the gods,
the Calydonian river, leaning on his elbow, thus addresses with such words: “There are, O bravest one, those whose form, once moved, has remained in this renovation;
there are those to whom there is a right to pass into more figures,
ut tibi, conplexi terram maris incola, Proteu.
nam modo te iuvenem, modo te videre leonem,
nunc violentus aper, nunc, quem tetigisse timerent,
anguis eras, modo te faciebant cornua taurum;
saepe lapis poteras, arbor quoque saepe videri,
as with you, Proteus, inhabitant of the sea that encompasses the earth.
for now they saw you a youth, now they saw you a lion,
now a violent boar, now—one whom they would fear to have touched,—
you were a serpent; now horns made you a bull;
often you could be seen as a stone, and often as a tree as well,
ille etiam Cereale nemus violasse securi
dicitur et lucos ferro temerasse vetustos.
stabat in his ingens annoso robore quercus,
una nemus; vittae mediam memoresque tabellae
sertaque cingebant, voti argumenta potentum. 745
saepe sub hac dryades festas duxere choreas,
saepe etiam manibus nexis ex ordine trunci
circuiere modum, mensuraque roboris ulnas
quinque ter inplebat, nec non et cetera tantum
silva sub hac, silva quantum fuit herba sub omni.
he too is said to have violated the Cerealian grove with the axe
and to have profaned the ancient groves with iron.
among these stood a huge oak with age-worn oak-wood,
a grove in itself; fillets and commemorative tablets
and garlands were girding its middle, evidences of the vows of the powerful. 745
often beneath this the dryads led festal choreographies,
often too, with hands entwined in order, they went around the trunk
in measured course, and the measure of the oak’s girth filled
three times five ells; and likewise there was as much other
woodland beneath this as there was herbage beneath all the rest.
non tamen idcirco ferrum Triopeius illa
abstinuit famulosque iubet succidere sacrum
robur, et ut iussos cunctari vidit, ab uno
edidit haec rapta sceleratus verba securi:
"non dilecta deae solum, sed et ipsa licebit
not, however, for that reason did the Triopian stay his steel from that,
and he orders his servants to hew down the sacred oak, and when he saw those ordered lingering, from one
the wicked man, with the axe snatched, uttered these words:
"not the beloved of the goddess only, but the goddess herself it will be permitted
deterrere nefas saevamque inhibere bipennem:
aspicit hunc "mentis" que "piae cape praemia!" dixit
Thessalus inque virum convertit ab arbore ferrum
detruncatque caput repetitaque robora caedit,
redditus e medio sonus est cum robore talis:
to deter the crime and to restrain the savage two‑edged axe:
he looks at this man and said, "Take the rewards of your pious mind!"
the Thessalian turned the iron from the tree onto the man
and lopped off his head, and again and again hewed the oaks,
and a sound, returned from the midst of the timber, was such:
et ieiuna Fames: ea se in praecordia condat
sacrilegi scelerata, iube, nec copia rerum
vincat eam superetque meas certamine vires,
neve viae spatium te terreat, accipe currus,
accipe, quos frenis alte moderere, dracones!"
and fasting Hunger: bid that accursed one settle herself into the vitals
of the sacrilegious man, and let not abundance of things
defeat her and surpass my powers in the contest,
nor let the span of the way terrify you; take the chariot,
take the dragons, which you will guide on high with the reins!"
pectus et a spinae tantummodo crate teneri.
auxerat articulos macies, genuumque tumebat
orbis, et inmodico prodibant tubere tali.
'Hanc procul ut vidit, (neque enim est accedere iuxta
ausa) refert mandata deae paulumque morata,
and the breast to be held only by the lattice of the spine.
leanness had enlarged the joints, and the orb of the knees was swelling,
and the ankles projected with immoderate swelling.
'When she saw her from afar (for she did not dare to approach close)
she reports the goddess’s commands and, having delayed a little,
quamquam aberat longe, quamquam modo venerat illuc,
visa tamen sensisse famem est, retroque dracones
egit in Haemoniam versis sublimis habenis.
'Dicta Fames Cereris, quamvis contraria semper
illius est operi, peragit perque aera vento
although she was far away, although she had just now come thither,
yet she seemed to have sensed Famine, and back the dragons
she drove into Haemonia, aloft, with the reins turned.
'Famine, ordered by Ceres, although always contrary
to that one’s work, carries it out, and through the air on the wind
ad iussam delata domum est, et protinus intrat
sacrilegi thalamos altoque sopore solutum
(noctis enim tempus) geminis amplectitur ulnis,
seque viro inspirat, faucesque et pectus et ora
adflat et in vacuis spargit ieiunia venis;
borne to the house as ordered, and straightway she enters
the sacrilegist’s bedchambers, and him released by deep sleep
(for it was the time of night) she embraces with twin arms,
and breathes herself into the man, and his throat and breast and mouth
she breathes upon, and in his empty veins she scatters fastings;
exercetque cibo delusum guttur inani
proque epulis tenues nequiquam devorat auras;
ut vero est expulsa quies, furit ardor edendi
perque avidas fauces incensaque viscera regnat.
nec mora; quod pontus, quod terra, quod educat aer,
and he exercises his gullet, deluded by empty food,
and in place of feasts he vainly devours thin airs;
but as soon as rest is truly driven out, the ardor of eating rages
and reigns through greedy jaws and enkindled viscera.
no delay; whatever the sea, whatever the land, whatever the air brings forth,
poscit et adpositis queritur ieiunia mensis
inque epulis epulas quaerit; quodque urbibus esse,
quodque satis poterat populo, non sufficit uni,
plusque cupit, quo plura suam demittit in alvum.
utque fretum recipit de tota flumina terra 835
nec satiatur aquis peregrinosque ebibit amnes,
utque rapax ignis non umquam alimenta recusat
innumerasque trabes cremat et, quo copia maior
est data, plura petit turbaque voracior ipsa est:
sic epulas omnes Erysicthonis ora profani
he demands, and with tables set before him, complains of fasts,
and amid banquets he seeks banquets; and what could be for cities,
and what could suffice for a people, does not suffice for one,
and he desires more, the more things he sends down into his belly.
and as the sea receives the rivers from the whole earth 835
nor is it sated with waters and drinks up foreign streams,
and as rapacious fire never refuses aliment
and burns innumerable beams and, the greater the supply
is given, the more it seeks, and the throng itself is more voracious:
so the profane mouth of Erysichthon consumes all banquets
accipiunt poscuntque simul. cibus omnis in illo
causa cibi est, semperque locus fit inanis edendo.
'Iamque fame patrias altique voragine ventris
attenuarat opes, sed inattenuata manebat
tum quoque dira fames, inplacataeque vigebat
they receive and they demand at the same time. every food in him is a cause of more food, and ever space is made empty by eating.
'and now by hunger and by the deep whirlpool of his belly he had attenuated his paternal resources, but undiminished there remained even then the dire hunger, and the unappeased one was thriving
flamma gulae. tandem, demisso in viscera censu,
filia restabat, non illo digna parente.
hanc quoque vendit inops: dominum generosa recusat
et vicina suas tendens super aequora palmas
"eripe me domino, qui raptae praemia nobis
the flame of the gullet. at last, with his wealth sunk into his entrails,
a daughter remained, not worthy of that parent.
needy, he sells her too: the high-born girl refuses a master
and, stretching her palms over the neighboring waters,
"rescue me from a master, you who gave to me, ravished, the rewards
virginitatis habes!" ait: haec Neptunus habebat;
qui prece non spreta, quamvis modo visa sequenti
esset ero, formamque novat vultumque virilem
induit et cultus piscem capientibus aptos.
hanc dominus spectans "o qui pendentia parvo
"you have the prizes of virginity!" she said: Neptune took these words;
who, with the prayer not spurned, although she had just now been seen by the master
who was following, alters his shape and puts on a manly countenance,
and assumes attire suited to those who catch fish.
her the master, gazing at, said, "O you who, for a small price, the hanging
dic, ubi sit: neque enim vestigia longius exstant."
illa dei munus bene cedere sensit et a se
se quaeri gaudens his est resecuta rogantem:
"quisquis es, ignoscas; in nullam lumina partem
gurgite ab hoc flexi studioque operatus inhaesi,
"say where she is: for indeed the footprints do not extend farther."
she sensed that the god’s gift was turning out well and, rejoicing that she herself was being sought,
she followed the questioner with these words:
"whoever you are, forgive me; I have not turned my eyes in any direction
away from this surge, and, busy with zeal for my task, I have clung fast,"
quoque minus dubites, sic has deus aequoris artes
adiuvet, ut nemo iamdudum litore in isto,
me tamen excepto, nec femina constitit ulla."
credidit et verso dominus pede pressit harenam
elususque abiit: illi sua reddita forma est.
and that you may the less doubt, may the god of the sea thus aid these arts
so that no one for a long time now, on that shore,
with me excepted, not a single woman has stood."
he believed, and with his foot turned the master pressed the sand,
and, deluded, he went away: to her her own form was restored.
materiam derantque gravi nova pabula morbo,
ipse suos artus lacerans divellere morsu
coepit et infelix minuendo corpus alebat.—
'Quid moror externis? etiam mihi nempe novandi est
corporis, o iuvenis, numero finita, potestas.
the material failed and new fodders for the grave disease,
he himself, tearing his own limbs, began to tear them apart with his bite,
and the unlucky man by diminishing his body was feeding it.—
'Why do I delay on externals? I too indeed have a power of renewing
the body, O young man, limited by number.'