Terence•Eunuchus
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
INCIPIT EVNVCHVS TERENTI
ACTA LVDIS MEGALENSIBVS
L. POSTVMIO ALBINO L. CORNELIO MERVLA AEDILIBVS CVRVLIBVS
EGERE L. AMBIVIVS TVRPIO L. ATILIVS PRAENESTINVS
MODOS FECIT FLACCVS CLAVDI
TIBIIS DVABVS DEXTRIS
GRAECA MENANDRV
FACTA II M. VALERIO C. FANNIO COS.
HERE BEGINS THE EUNUCH BY TERENCE
ACTED AT THE MEGALENSIAN GAMES
UNDER THE CURULE AEDILES L. POSTUMIUS ALBINUS, L. CORNELIUS MERULA
PERFORMED BY L. AMBIVIUS TURPIO, L. ATILIUS OF PRAENESTE
THE MELODIES WERE MADE BY FLACCUS, OF CLAUDIUS
WITH TWO RIGHT-HAND PIPES
FROM THE GREEK, MENANDER
PERFORMED 2, IN THE CONSULSHIP OF M. VALERIUS AND G. FANNIUS
Sororem falso dictitatam Thaidis
id ipsum ignorans miles advexit Thraso
ipsique donat. erat haec civis Attica.
eidem eunuchum, quem emerat, tradi iubet
Thaidis amator Phaedria ac rus ipse abit
Thrasoni oratus biduum concederet.
the sister of Thais, falsely so-called,
Thraso the soldier, ignorant of that very thing, brought in,
and presents her to her. She was an Attic citizen.
to the same woman he orders the eunuch, which he had bought, to be delivered—
Phaedria, lover of Thais—and he himself goes to the country,
having been begged to grant two days to Thraso.
cum deperiret dono missam Thaidi,
ornatu eunuchi induitur (suadet Parmeno):
introiit, vitiat virginem. sed Atticus
civis repertus frater eius conlocat
vitiatam ephebo; Phaedriam exorat Thraso.
the ephebus, brother of Phaedria, when he was desperately in love with the little girl sent as a gift to Thais,
is clothed in the eunuch’s adornment (Parmeno urges):
he went in, he deflowers the virgin. But her brother, found to be an Attic citizen,
settles the violated girl in marriage with the ephebus; Thraso prevails upon Phaedria.
Si quisquamst qui placere se studeat bonis
quam plurimis et minime multos laedere,
in is poeta hic nomen profitetur suom.
tum siquis est qui dictum in se inclementius
existumavit esse, sic existumet 5
responsum, non dictum esse, quia laesit prior.
qui bene vortendo et easdem scribendo male
ex Graecis bonis Latinas fecit non bonas,
idem Menandri Phasma nunc nuper dedit,
atque in Thesauro scripsit causam dicere 10
prius unde petitur, aurum qua re sit suom,
quam illic qui petit, unde is sit thensaurus sibi
aut unde in patrium monumentum pervenerit.
If there is anyone who strives to please good men
as many as possible and to harm as few as possible,
among these this poet professes his name.
then if there is anyone who has thought that a remark against himself
was more inclement, let him so think 5
that it was a response, not an original saying, because he injured first.
he who, by turning well and by writing these same things badly,
from good Greek ones made Latin ones not good,
this same man has just recently put out Menander’s Phantom,
and in the Treasure he wrote that the one from whom suit is sought should plead his case 10
first, for what reason the gold is his,
rather than that the one who sues should say from where that treasure is his
or how it came into his paternal monument (tomb).
"defunctu' iam sum, nil est quod dicat mihi": 15
is ne erret moneo, et desinat lacessere.
habeo alia multa quae nunc condonabitur,
quae proferentur post si perget laedere
ita ut facere instituit. quam nunc acturi sumus
Menandri Eunuchum, postquam aediles emerunt, 20
perfecit sibi ut inspiciundi esset copia.
then, lest he frustrate himself or thus cogitate
"I am already done; there is nothing that he can say to me": 15
I warn that he not err, and let him cease to provoke.
I have many other things which for now will be condoned,
which will be brought forth afterward if he persists in injuring
just as he has instituted to do. The play which we are now about to act,
Menander’s Eunuch, after the Aediles purchased it, 20
he brought it about for himself that there should be an opportunity for inspecting.
exclamat furem, non poetam fabulam
dedisse et nil dedisse verborum tamen:
Colacem esse Naevi, et Plauti veterem fabulam; 25
parasiti personam inde ablatam et militis.
si id est peccatum, peccatum inprudentiast
poetae, non quo furtum facere studuerit.
when the magistrate was present there, it began to be acted.
he shouts that a thief, not a poet, has presented the play,
and yet has given nothing in the way of words:
that it is Naevius’s Colax, and an old play of Plautus; 25
that the role of the parasite and of the soldier was lifted from there.
if this is a sin, the sin is the poet’s imprudence,
not because he was eager to commit theft.
Colax Menandrist: in east parasitus Colax 30
et miles gloriosus: <ea>s se non negat
personas transtulisse in Eunuchum suam
ex Graeca; sed eas fabulas factas prius
Latinas scisse sese id vero pernegat.
quod si personis isdem huic uti non licet: 35
qui mage licet currentem servom scribere,
bonas matronas facere, meretrices malas,
parasitum edacem, gloriosum militem,
puerum supponi, falli per servom senem,
amare odisse suspicari?
You will now be able to judge that this is so.
The Colax is Menander’s: in it is the parasite Colax 30
and a glorious soldier: he does not deny
that he transferred those personae into his Eunuch from the Greek;
but that he knew those plays had previously been made Latin, that indeed he denies.
But if it is not permitted for him to use the same personae in this one: 35
how much more is it permitted to write a running slave,
to make good matrons, bad prostitutes,
a voracious parasite, a glorious soldier,
a boy to be substituted, an old man to be deceived by a slave,
to love, to hate, to suspect?
I.i
PH. Quid igitur faciam? non eam ne nunc quidem
quom accersor ultro? an potius ita me comparem
non perpeti meretricum contumelias?
I.i
PH. What then shall I do? Not go, not even now,
when I am summoned unasked? Or rather so compose myself
as not to endure the courtesans’ contumelies?
PA. siquidem hercle possis, nil prius neque fortius. 50
verum si incipies neque pertendes gnaviter
atque, ubi pati non poteri', quom nemo expetet,
infecta pace ultro ad eam venies indicans
te amare et ferre non posse: actumst, ilicet,
peristi: eludet ubi te victum senserit. 55
proin tu, dum est tempus, etiam atque etiam cogita,
ere: quae res in se neque consilium neque modum
habet ullum, eam consilio regere non potes.
she has shut me out; she calls me back: should I return? not even if she entreat me. PA. if indeed, by Hercules, you could, nothing sooner nor more bravely. 50
but if you begin and do not per-tend vigorously,
and, when you will not be able to suffer it, when no one seeks you,
with the peace unmade you will of your own accord come to her, declaring
that you love and cannot bear it: it’s done, that’s it, you’re ruined;
she will elude you once she perceives you conquered. 55
therefore you, while there is time, think again and again,
master: a thing which in itself has neither counsel nor measure
at all, you cannot govern by counsel.
suspiciones, inimicitiae, indutiae, 60
bellum, pax rursum: incerta haec si tu postules
ratione certa facere, nihilo plus agas
quam si des operam ut cum ratione insanias.
et quod nunc tute tecum iratus cogitas
"egon illam, quae illum, quae me, quae non . . ! sine modo, 65
mori me malim: sentiet qui vir siem":
haec verba una mehercle falsa lacrimula
quam oculos terendo misere vix vi expresserit,
restinguet, et te ultro accusabit, et dabis
ultro supplicium. PH. o indignum facinu'! nunc ego 70
et illam scelestam esse et me miserum sentio:
et taedet et amore ardeo, et prudens sciens,
vivos vidensque pereo, nec quid agam scio.
in love all these vices are inherent: injuries,
suspicions, enmities, truces, 60
war, peace again: if you demand to make these uncertainties
by a sure rationale, you will accomplish nothing more
than if you give effort to be mad with reason. And that which now, angry, you are thinking
to yourself: "I? her, who him, who me, who not . . ! only let me, 65
I would rather die: she shall feel what sort of man I am":
these words a single, by Hercules, false little tear,
which by rubbing her eyes she has miserably, scarcely, by force squeezed out,
will extinguish, and she will of her own accord accuse you, and you
will of your own accord pay the penalty. PH. O outrageous deed! Now I 70
perceive both that she is wicked and that I am wretched:
I am weary and I burn with love, and, prudent, knowing,
alive and seeing I perish, nor do I know what I should do.
I.ii
TH. Miseram me, vereor ne illud graviu' Phaedria
tulerit neve aliorsum atque ego feci acceperit,
quod heri intro missu' non est. PH. totus, Parmeno,
tremo horreoque, postquam aspexi hanc. PA. bono animo es:
accede ad ignem hunc, iam calesces plus satis. 85
TH. quis hic loquitur?
1.2
TH. Poor me, I fear lest Phaedria has borne that more grievously,
and lest he has taken it otherwise than I did it,
that yesterday he was not admitted inside. PH. All over, Parmeno,
I tremble and shudder, since I beheld her. PA. Be of good spirit:
come near to this fire; now you will grow warm more than enough. 85
TH. Who is speaking here?
de exclusione verbum nullum? TH. quid taces?
PH. sane quia vero haec mihi patent semper fores
aut quia sum apud te primu'. TH. missa istaec face. 90
PH. quid "missa"? o Thais, Thais, utinam esset mihi
pars aequa amori' tecum ac pariter fieret,
ut aut hoc tibi doleret itidem ut mihi dolet
aut ego istuc abs te factum nihili penderem!
PA. but otherwise—
about the exclusion, not a single word? TH. why are you silent?
PH. sure—since, forsooth, these doors stand open to me always,
or because I am first with you. TH. dismiss that; drop it. 90
PH. what “dismissed”? O Thais, Thais, would that I had
an equal share of love with you, and that it were made equal,
so that either this would pain you just as it pains me,
or I would value that deed done by you at nothing!
non pol quo quemquam plus amem aut plus diligam
<eo> feci; sed ita erat res, faciundum fuit.
PA. credo, ut fit, misera prae amore exclusti hunc foras.
TH. sicin agi', Parmeno?
TH. Do not torment yourself, I beseech you, my dear heart, <mi> Phaedria. 95
not, by Pollux, that because I love anyone more or esteem more
<eo> I did this; but such was the matter—it had to be done.
PA. I believe it—as happens—wretched with love, you shut this fellow out of doors.
TH. Is it carried on so, Parmeno?
verum heus tu, hac lege tibi meam adstringo fidem:
quae vera audivi taceo et contineo optume;
sin falsum aut vanum aut finctumst, continuo palamst:
plenus rimarum sum, hac atque illac perfluo. 105
proin tu, taceri si vis, vera dicito.
PA. Me? very well.
But hey, you—on this condition I bind my fidelity to you:
what true things I have heard I keep quiet and contain most excellently;
but if it is false or vain or feigned, straightway it is public:
I am full of cracks; I leak through here and there. 105
therefore you, if you want it to be kept quiet, do tell the truth.
certum non scimu': matri' nomen et patris
dicebat ipsa: patriam et signa cetera
neque scibat neque per aetatem etiam potis erat.
mercator hoc addebat: e praedonibus,
unde emerat, se audisse abreptam e Sunio. 115
mater ubi accepit, coepit studiose omnia
docere, educere, ita ut<i> si esset filia.
PH. a citizen? TH. I think so; 110
for certain we do not know: the names of her mother and father
she herself used to say; her fatherland and the other signs
she did not know, nor was she even able to, by reason of her age.
the merchant added this: from the pirates,
from whom he had bought her, he had heard she was abducted from Sunium. 115
when the mother received her, she began studiously to teach everything,
to teach, to educate, just as<i> if she were her daughter.
hic meus amicus: emit <ea>m dono mihi 135
inprudens harum rerum ignaru'que omnium.
is venit: postquam sensit me tecum quoque
rem habere, fingit causas ne det sedulo:
ait, si fidem habeat se iri praepositum tibi
apud me, ac non id metuat, ne, ubi acceperim, 140
sese relinquam, velle se illam mihi dare;
verum id vereri. sed ego quantum suspicor,
ad virginem animum adiecit.
by fortunate chance my friend here was present: he bought her as a gift for me 135
imprudent in these matters and ignorant of everything.
he comes; after he sensed that I too had an affair with you,
he feigns causes so as not to deliver her diligently:
he says, if he could have confidence that he would be put in charge of you
with me, and not fear this—that, when I have received her, 140
I would leave him—he wishes to give her to me;
but he fears that. But, as far as I suspect,
he has attached his mind to the virgin.
egon quicquam cum istis factis tibi respondeam?
PA. eu noster, laudo: tandem perdoluit: vir es.
PH. aut ego nescibam quorsum tu ires? "parvola 155
hinc est abrepta; eduxit mater pro sua;
soror dictast; cupio abducere, ut reddam suis":
nempe omnia haec nunc verba huc redeunt denique:
ego excludor, ille—recipitur.
PH. You wretch,
am I to answer you anything after those deeds of yours?
PA. Bravo, my friend, I commend it: at last it pained you to the quick: you are a man.
PH. Or did I not know where you were going? "a little girl 155
has been snatched from here; a mother has brought her up as her own;
she is said to be a sister; I desire to lead her away, so that I may restore her to her own":
of course all these words now come back to this in the end:
I am excluded; he— is admitted.
benignitatem sensisti in te claudier?
nonne ubi mi dixti cupere te ex Aethiopia 165
ancillulam, relictis rebus omnibus
quaesivi? porro eunuchum dixti velle te,
quia solae utuntur is reginae; repperi,
heri minas viginti pro ambobus dedi.
surely where have you ever
sensed my benignity toward you to be shut off?
did I not, when you told me you desired from Aethiopia 165
a little handmaid, with all other things left aside,
seek her? furthermore you said you wanted a eunuch,
because only queens make use of them; I found one,
yesterday I paid twenty minas for both.
ob haec facta abs te spernor? TH. quid istic, Phaedria?
quamquam illam cupio abducere atque hac re arbitror
id fieri posse maxume, verum tamen
potius quam te inimicum habeam, faciam ut iusseris.
nevertheless, though contemned by you, I have held these things in memory: 170
for these deeds am I spurned by you? TH. What of it, Phaedria?
although I desire to carry her off and by this plan I judge
that it can be brought about most readily, yet nonetheless
rather than have you as an enemy, I will do as you have ordered.
rem voluisti a me tandem, quin perfeceris? 180
ego impetrare nequeo hoc abs te, biduom
saltem ut concedas solum. PH. siquidem biduom:
verum ne fiant isti viginti dies.
TH. profecto non plus biduom aut . . PH. "aut" nil moror.
since in jest
you wanted the matter from me, why don’t you at last carry it through? 180
I cannot impetrate this from you, at least that you concede only a two-day period. PH. provided it’s two days:
but let that not become twenty days.
TH. indeed, not more than two days, or . . PH. I care nothing for "or".
cum milite istoc praesens absens ut sies;
dies noctesque me ames, me desideres,
me somnies, me exspectes, de me cogites,
me speres, me te oblectes, mecum tota sis: 195
meu' fac sis postremo animu' quando ego sum tuos.—
TH. me miseram, fors[it]an hic mihi parvam habeat fidem
atque ex aliarum ingeniis nunc me iudicet.
ego pol, quae mihi sum conscia, hoc certo scio
neque me finxisse falsi quicquam neque meo 200
cordi esse quemquam cariorem hoc Phaedria.
PH. Do I need to say what I would will?
that, when with that soldier, present, you be absent;
that days and nights you love me, desire me,
dream of me, expect me, think of me,
hope for me, take your delectation in me, be wholly with me: 195
do be at last my soul, since I am yours.—
TH. poor me, perhaps he holds but little trust in me
and now judges me by the characters of others.
By Pollux, as I am conscious to myself, this I know for sure:
that I have fashioned nothing false, nor is there to my own 200
heart anyone dearer than this Phaedria.
II.i
PH. Fac, ita ut iussi, deducantur isti. PA. faciam. PH.
at diligenter.
2.1
PH. See to it, just as I ordered, that those men be escorted out. PA. I will do it. PH. but carefully.
nam aut iam revortere aut mox noctu te adiget horsum insomnia.
PH. opu' faciam, ut defetiger usque, ingratiis ut dormiam. 220
PA. vigilabi' lassus: hoc plus facies. PH. abi, nil dicis, Parmeno.
By Hercules, I do not think so;
for either you will turn back now, or soon by night the dreams will drive you this way.
PH. I will make it my business to toil so that I am worn out completely, so that I sleep against my will. 220
PA. you will keep awake, tired: this you will do the more. PH. be off; you are saying nothing, Parmeno.
II.ii
GN. Di inmortales, homini homo quid praestat? stulto intellegens
quid inter est? hoc adeo ex hac re venit in mentem mihi:
conveni hodie adveniens quendam m<ei> loci hinc atque ordinis,
hominem haud inpurum, itidem patria qui abligurrierat bona: 235
video sentum squalidum aegrum, pannis annisque obsitum.
2.2
GN. Immortal gods, how much does a man surpass a man? what difference is there between an intelligent man and a fool?
This indeed from this matter came into my mind:
today, upon arriving, I met a certain man of my place here and of my order,
a man not disreputable, who likewise had gobbled up his patrimony: 235
I see him bristly, squalid, sick, covered with rags and with years.
quid istuc" inquam "ornatist?" "quoniam miser quod habui perdidi, em
quo redactu' sum. omnes noti me atque amici deserunt."
hic ego illum contempsi prae me: "quid homo" inquam "ignavissime?
itan parasti te ut spes nulla relicua in te s<ie>t tibi? 240
simul consilium cum re amisti?
"oh
'what is that,' I say, 'finery?' 'Since, wretched as I am, I have lost what I had—look
to what reduction I am come. All acquaintances and friends desert me.'
Here I despised him in comparison with myself: 'What, man,' I say, 'you most craven?
Is it thus you have prepared yourself, that no hope remains left in you for yourself? 240
Have you lost your counsel along with your means?
olim isti f<ui>t generi quondam quaestus apud saeclum prius:
hoc novomst aucupium; ego adeo hanc primus inveni viam.
est genus hominum qui esse primos se omnium rerum volunt
nec sunt: hos consector; hisce ego non paro me ut rideant,
sed eis ultro adrideo et eorum ingenia admiror simul. 250
quidquid dicunt laudo; id rursum si negant, laudo id quoque;
negat quis: nego; ait: aio; postremo imperavi egomet mihi
omnia adsentari.
Do you think this can be brought about by these things? You are entirely astray in your way. 245
Once there was gain for that kind, in a prior age:
this is a new sort of fowling; I, for my part, first found this way.
There is a kind of men who want themselves to be first in all things
and are not: these I pursue; for these I do not prepare myself to be laughed at,
but I, unbidden, smile at them and at the same time admire their talents. 250
Whatever they say, I praise; if they deny that in turn, I praise that too;
someone says “no”: I say “no”; he says “yes”: I say “yes”; finally I have commanded myself
to assent to everything.
PA. scitum hercle hominem! hic homines prorsum ex stultis insanos facit.
GN. dum haec loquimur, interealoci ad macellum ubi advenimus, 255
concurrunt laeti mi obviam cuppedenarii omnes,
cetarii lanii coqui fartores piscatores,
quibus et re salva et perdita profueram et prosum saepe:
salutant, ad cenam vocant, adventum gratulantur.
this line of business is now by far the most bountiful."
PA. a clever fellow, by Hercules! this man turns people straight from foolish to insane.
GN. while we are saying these things, meanwhile, when we arrive at the market, 255
all the delicacy-mongers run together, happy, to meet me,
fishmongers, butchers, cooks, sausage-stuffers, fishermen,
to whom, both with their estate safe and with it lost, I had been and am often of use:
they greet me, invite me to dinner, congratulate my arrival.
tam facile victum quaerere, ibi homo coepit me obsecrare
ut sibi liceret discere id de me: sectari iussi,
si potis est, tamquam philosophorum habent disciplinae ex ipsis
vocabula, parasiti ita ut Gnathonici vocentur.
PA. viden otium et cibu' quid facit alienu'? GN. sed ego cesso 265
ad Thaidem hanc deducere et rogare ad cenam ut veniat?
sed Parmenonem ante ostium Thaini' tristem video,
rivali' servom: salva res[es]t. nimirum hic homines frigent.
when that wretch, famished, sees that I have so much honor and 260
seek victuals so easily, there the man began to beseech me
that it might be permitted him to learn that from me: I ordered him to follow,
if it is possible, just as the disciplines of the philosophers have from the men themselves
their vocabularies, so let parasites be called Gnathonics.
PA. do you see what leisure and another’s food does? GN. but am I delaying 265
to escort this Thais and to ask that she come to dinner?
but I see Parmenon sad before Thais’s door,
the rival’s slave: the matter is safe. Clearly these fellows are cold.
qui mihi nunc uno digitulo fores aperis fortunatus,
ne tu istas faxo calcibus saepe insultabi' frustra. 285
GN. etiamnunc tu hic stas, Parmeno? eho numnam hic relictu's custos,
nequis forte internuntius clam a milite ad istam curset?
GN. Would you by any chance like to be called out from here, outside? PA. Let this two-day period pass by:
you who now open the doors for me with a single fingertip, fortunate fellow,
I’ll make sure you’ll often be jumping on those doors with your heels in vain. 285
GN. Are you still standing here, Parmeno? Hey, have you been left here as a guard,
lest perhaps some go-between run secretly from the soldier to that woman?
sed video erilem filium minorem huc advenire.
miror quid ex Piraeo abierit; nam ibi custos publice est nunc. 290
non temere est; et properans venit: nescioquid circumspectat.
PA. wittily said: strange indeed—how could he be pleasing to the soldier?—
but I see the master's younger son coming here.
I wonder why he has left from the Piraeus; for there he is now on public guard-duty. 290
it is not without cause; and he comes in haste: he is looking around for I know not what.
II.iii
CH. Occidi!
neque virgost usquam neque ego, qui illam e conspectu amisi meo.
ubi quaeram, ubi investigem, quem perconter, quam insistam viam
incertu' sum.
II.iii
CH. I am slain!
neither is the maiden anywhere, nor am I, who lost her from my sight.
where am I to seek, where to investigate, whom to interrogate, which road to set foot upon—
I am uncertain.
hic vero est qui si occeperit,
ludum iocumque dices f<ui>sse illum alterum, 300
praeut huiu' rabies quae dabit.
CH. ut illum di d<eae>que senium perdant qui me hodie remoratus est;
meque adeo qui <ei> restiterim; tum autem qui illum flocci fecerim.
he is talking something-or-other about love: O ill-fortuned old man!
this indeed is the one who, if he begins,
you will say that that other was play and jest, 300
compared to the frenzy which this one will give.
CH. may the gods and goddesses blast with senility the one who delayed me today;
and me too, for that I resisted him; then moreover that I valued him at a trifle.
modo quod ames: in ea re utilitatem ego faciam ut cognoscas meam",
quom in cellulam ad te patri' penum omnem congerebam clanculum. 310
PA. age, inepte. CH. hoc hercle factumst. fac sis nunc promissa adpareant,
si adeo digna res[es]t ubi tu nervos intendas tuos.
you know that you have often promised me, "Chaerea, only find something to love: in that matter I will make you recognize my utility,"
when into your little cell I was secretly heaping together all my father's provisions to you. 310
PA. come now, inept one. CH. by Hercules, this has indeed been done. see to it now that the promises appear,
if indeed it is so worthy a matter where you should stretch your sinews.
demissis umeris esse, vincto pectore, ut gracilae sient.
siquaest habitior paullo pugilem esse aiunt, deducunt cibum: 315
tam etsi bonast natura, reddunt curatura iunceas:
itaque ergo amantur. PA. quid tua istaec?
she is a maiden not at all like our virgins, whom mothers are eager
to have with lowered shoulders, with the chest bound, so that they may be slender.
if any is a little stouter they say she is a pugilist; they reduce her food: 315
and thus, even if her nature is good, by regimen they render her rush-like:
and so therefore they are loved. PA. what’s that to you?
nam incommoda alia sunt dicenda, Parmeno. 330
illum liquet mihi deierare his mensibus
sex septem prorsum non vidisse proxumis,
nisi nunc quom minime vellem minimeque opu' fuit.
eho nonne hoc monstri similest? quid ais?
CH. no indeed, in very truth, unhappily;
for other inconveniences are to be told, Parmeno. 330
it is clear to me that he would swear that in these most recent months
for six or seven straight he absolutely has not seen her,
except now, when I least wished it and there was least need.
hey, is this not like a prodigy? what do you say?
deducar et illis crucibu', quae nos nostramque adulescentiam
habent despicatam et quae nos semper omnibus cruciant modis,
nunc referam gratiam atque eas itidem fallam, ut ab is fallimur? 385
an potius haec patri aequomst fieri ut a me ludatur dolis?
quod qui rescierint, culpent; illud merito factum omnes putent.
PA. quid istic?
CH. Or is that a scandal if into a brothel
I am led, and with those torments, which hold us and our adolescence in contempt,
and which always excruciate us in every way,
shall I now return the favor and likewise trick them, as we are tricked by them? 385
or rather is it fair that this be done to my father—that he be played with by my wiles?
which whoever gets wind of would blame; the other everyone would think done deservedly.
PA. What of it?
III.i
TH. Magnas vero agere gratias Thais mihi?
GN. ingentis. TH. <ai>n tu, laetast?
III.i
TH. Does Thais indeed give great thanks to me?
GN. Enormous. TH. <do you> say so? Is she glad?
si tecum vivit. TH. invidere omnes mihi, 410
mordere clanculum: ego non flocci pendere:
illi invidere misere; verum unus tamen
inpense, elephantis quem Indicis praefecerat.
is ubi molestu' magis est, "quaeso" inquam "Strato,
eon es ferox quia habes imperium in beluas?" 415
GN. pulchre mehercle dictum et sapienter.
GN. rather, I think of none, if he lives with you. TH. they all envied me, 410
to bite me clandestinely: I did not value it a flocc:
they envied me miserably; but one, however, intensely, whom he had set over the Indian elephants.
he, whenever he is more troublesome, “please,” I say, “Strato, are you ferocious because you have command over wild beasts?” 415
GN. beautifully, by Hercules, said and wisely.
ubi nominabit Phaedriam, tu Pamphilam 440
continuo; siquando illa dicet "Phaedriam
intro mittamu' comissatum," Pamphilam
cantatum provocemu'; si laudabit haec
illiu' formam, tu huiu' contra. denique
par pro pari referto quod eam mordeat. 445
TH. siquidem me amaret, tum istuc prodesset, Gnatho.
GN. quando illud quod tu das exspectat atque amat,
iamdudum te amat, iamdudum illi facile fit
quod doleat; metuit semper quem ipsa nunc capit
fructum nequando iratu' tu alio conferas. 450
TH. bene dixti, ac mihi istuc non in mentem venerat.
GN. So that this may not happen, this one thing is the remedy:
whenever she names Phaedria, you Pamphila 440
immediately; if ever she says “let us send Phaedria in
to revel,” let us provoke Pamphila to singing; if she will praise that one’s
form, you this one’s in return. In fine,
repay like for like with something that may bite her. 445
TH. If indeed she loved me, then that would profit, Gnatho.
GN. Since she expects and loves that which you confer, she has long since loved you; long since it becomes easy for her to have something to grieve at; she always fears lest the fruit which she now herself takes you, being angry, should sometime confer upon another. 450
TH. You’ve spoken well, and that had not come into my mind.
III.ii
TH. Audire vocem visa sum modo militis.
atque eccum. salve, mi Thraso.
3.2
TH. I seemed just now to hear the soldier’s voice.
and look, here he is. hail, my Thraso.
a Phaedria. THR. quid stamu'? quor non imus hinc? 465
PA. quaeso hercle ut liceat, pace quod fiat tua,
dare huic quae volumu', convenire et conloqui.
THR. perpulchra credo dona aut nostri similia.
wherever you wish, gifts are here for you
from Phaedria. THR. why are we standing? why don’t we go from here? 465
PA. I beg, by Hercules, that it be permitted, that, with your leave, it be done:
to give to her what we have wished, to convene and to converse. THR. very beautiful gifts, I suppose, or similar to ours.
fac in palaestra, in musicis: quae liberum
scire aequomst adulescentem, sollertem dabo.
THR. ego illum eunuchum, si opu' siet, vel sobrius . .
PA. atque haec qui misit non sibi soli postulat 480
te vivere et sua causa excludi ceteros,
neque pugnas narrat neque cicatrices suas
ostentat neque tibi obstat, quod quidam facit;
verum ubi molestum non erit, ubi tu voles,
ubi tempu' tibi erit, sat habet si tum recipitur. 485
THR. adparet servom hunc esse domini pauperis
miserique. GN. nam hercle nemo posset, sat scio,
qui haberet qui pararet alium, hunc perpeti.
make trial in letters,
make trial in the palaestra, in the musical arts: the things which it is equitable for a freeborn adolescent to know, I will deliver him adept.
THR. I, that eunuch, if there were need, even sober . .
PA. and the one who sent these requests does not demand 480
that you live for himself alone and that others be excluded for his sake,
nor does he tell of battles nor display his scars
nor stand in your way, as a certain person does;
but where it will not be troublesome, when you wish,
when you have time, he has enough if he is received then. 485
THR. it is apparent that this servant is of a poor and wretched master.
GN. for, by Hercules, no one could, I know full well,
who had, or could procure, another, endure this one.
homines; nam qui huic animum adsentari induxeris, 490
e flamma petere te cibum posse arbitror.
THR. iamne imus? TH. hos prius intro ducam et quae volo
simul imperabo: poste continuo exeo.
PA. be silent, you, whom I consider you to be below all the lowliest of men;
for whoever has induced his mind to assent to this fellow, 490
I judge you could fetch your food from the flame.
THR. are we going now? TH. I will first lead these inside and at the same time give the orders I want:
afterward I come out immediately.
III.iii
CH. Profecto quanto mage magisque cogito,
nimirum dabit haec Thai' mihi magnum malum:
ita me ab ea astute video labefactarier,
iam tum quom primum iussit me ad se accersier. 510
roget quis "quid [rei] tibi cum illa?" ne noram quidem.
ubi veni, causam ut ibi manerem repperit:
<ai>t rem divinam fecisse [se] et rem seriam
velle agere mecum. iam tum erat suspicio
dolo malo haec fieri omnia.
3.3
CH. Indeed, the more and more I think, surely this Thais will give me a great evil (trouble):
so cleverly do I see myself being undermined by her,
even then when first she ordered me to be summoned to her. 510
Someone might ask, “What business have you with her?” I hadn’t even known her.
When I came, she found a pretext for me to stay there:
she says she has performed a sacred rite and wants to transact a serious matter
with me. Even then there was a suspicion
that all these things are being done by malicious trickery.
credo <ei> placere hoc: sperat se a me avellere. 520
postremo, ecqua inde parva periisset soror;
ecquis cum ea una; quid habuisset quom perit;
ecquis eam posset noscere. haec quor quaeritet?
whether I have any country-place at Sunium and how far from the sea.
I believe <to her> this pleases: she hopes to tear me away from herself. 520
finally, whether some little sister had perished from there;
whether anyone along with her; what she had had when she perished;
whether anyone could recognize her. why is she asking these things?
soror, hanc se intendit esse, ut est audacia. 525
verum ea si vivit annos natast sedecim,
non maior: Thai' quam ego sum maiusculast.
misit porro orare ut venirem serio.
aut dicat quid volt aut molesta ne siet:
non hercle veniam tertio.
unless perhaps that little sister who once perished, she intends to be this one—such is her audacity. 525
but if she lives, she’s sixteen years old, no older: Thais is somewhat bigger than I am.
furthermore, she sent to implore that I come in earnest.
either let her say what she wants, or let her not be troublesome:
by Hercules, I will not come a third time.
III.iv
AN. Heri aliquot adulescentuli coiimus in Piraeo
in hunc diem, ut de symbolis essemu'. Chaeream <ei> r<ei> 540
praefecimus; dati anuli; locu' tempu' constitutumst.
praeteriit tempu': quo in loco dictumst parati nil est;
homo ipse nusquamst neque scio quid dicam aut quid coniectem.
nunc mi hoc negoti ceteri dedere ut illum quaeram
idque adeo visam si domist.
3.4
AN. Yesterday several young men gathered in the Piraeus
for this day, to arrange the contributions. We put Chaerea in charge of the 540
affair; rings were given; the place and time were appointed.
The time has passed: in the place where it was said, nothing is ready;
the man himself is nowhere, nor do I know what I should say or what I should conjecture.
Now the rest have given me this business, to look for him,
and indeed I will go see whether he is at home.
III.v
CH. Numquis hic est? nemost. numquis hinc me sequitur?
III.v
CH. Is anyone here? No one. Is anyone following me from here?
qui me sequatur quoquo eam, rogitando obtundat enicet
quid gestiam aut quid laetu' sim, quo pergam, unde emergam, ubi siem 555
vestitum hunc nanctu', quid mi quaeram, sanu' sim anne insaniam!
AN. adibo atque ab eo gratiam hanc, quam video velle, inibo.
Chaerea, quid est quod sic gestis?
but is there no curious busybody to intrude upon me now
who will follow me wherever I go, and by questioning batter and wear me out
about what I long for or why I am elate, whither I proceed, whence I emerge, where I may be 555
having gotten hold of this outfit, what I am seeking for myself, whether I am sane or am I raving!
AN. I’ll approach and do him this favor, which I see he wants. Chaerea, what is it that you are so excited?
suspectans tabulam quandam pictam: ibi inerat pictura haec, Iovem
quo pacto Danaae misisse aiunt quondam in gremium imbrem aureum. 585
egomet quoque id spectare coepi, et quia consimilem luserat
iam olim ille ludum, inpendio magis animu' gaudebat mihi,
deum sese in hominem convortisse atque in alienas tegulas
venisse clanculum per inpluvium fucum factum mulieri.
at quem deum!
I urge them to hurry. While it is being prepared, the maiden sits in the chamber
looking up at a certain painted panel: there was in it this picture—how they say that Jove
once sent into Danae’s lap a golden shower. 585
I myself too began to look at it, and because that fellow had long ago played
a similar game, my spirit rejoiced all the more exceedingly,
that a god had converted himself into a man and onto another’s tiles
had come secretly through the impluvium, a trick worked upon a woman. And what a god!
cape hoc flabellum, ventulum huic sic facito, dum lavamur; 595
ubi nos laverimu', si voles, lavato." accipio tristis.
AN. tum equidem istuc os tuom inpudens videre nimium vellem,
qui esset status, flabell<ul>um tenere te asinum tantum.
I stand waiting to see if they order me anything. One comes and says, “hey, you, Dorus, take this fan; make a little breeze for this one like this, while we wash; 595
when we have washed, if you wish, wash.” I accept it sadly.
AN. Then indeed I would very much wish to see that impudent face of yours, what its status would be, you, such a jackass, holding a little fan.
abeunt lavatum, perstrepunt, ita ut fit domini ubi absunt. 600
interea somnu' virginem opprimit. ego limis specto
sic per flabellum clanculum; simul alia circumspecto,
satin explorata sint. video esse.
CH. she had hardly uttered this, when at once they all rush out of doors,
they go away to wash, they make a din, just as it happens when the masters are absent. 600
meanwhile sleep overpowers the maiden. I look sidelong,
thus through the little fan, clandestinely; at the same time I look around at other things,
whether all is sufficiently reconnoitered. I see that it is.
IV.i
Ita me di ament, quantum ego illum vidi, non nil timeo misera, 615
nequam ille hodie insanu' turbam faciat aut vim Thaidi.
nam postquam iste advenit Chremes adulescens, frater virginis,
militem rogat ut illum admitti iubeat: ill' continuo irasci,
neque negare audere; Thai' porro instare ut hominem invitet.
id faciebat retinendi illi(u)s causa, quia illa quae cupiebat 620
de sorore ei(u)s indicare ad eam rem tempu' non erat.
IV.i
So may the gods love me, from what I saw of him, I, poor wretch, am not without fear, 615
lest that good-for-nothing madman today raise a tumult or do violence to Thais.
for after the young man Chremes arrived, the brother of the maiden,
she asks the soldier to order that he be admitted: he immediately grows angry,
nor does he dare to refuse; Thais in turn presses him to invite the man.
she was doing this for the sake of retaining him, because those things which she desired 620
to indicate to him about his sister—there was not time for that matter.
miles vero sibi putare adductum ante oculos aemulum;
voluit facere contra huic aegre: "heus" inquit "puer<e>, Pamphilam
accerse ut delectet hic nos." illa [exclamat] "minime gentium: 625
in convivium illam?" miles tendere: inde ad iurgium.
interea aurum sibi clam mulier demit, dat mi ut auferam.
she invites him grimly; he stayed. There she at once strikes up conversation with him;
but the soldier thinks that a rival has been brought before his eyes;
he wanted to act the opposite way, to his annoyance: "hey," he says, "boy, call Pamphila
to come and delight us here." she [exclaims] "by no means on earth: 625
to bring her into the banquet?" the soldier presses on: from there to a quarrel.
meanwhile the woman secretly takes off the gold for herself, gives it to me to carry away.
IV.ii
Dum rus eo, coepi egomet mecum inter vias,
ita ut fit ubi quid in animost molestiae, 630
aliam rem ex alia cogitare et ea omnia in
peiorem partem. quid opust verbis? dum haec puto,
praeterii inprudens villam.
IV.ii
As I go to the countryside, I began, myself, to think to myself along the ways,
just as it happens when there is some trouble in one’s mind, 630
to think one thing out of another, and to take all of it in
the worse part. What need is there of words? While I’m thinking these things,
I unknowingly passed by the villa.
IV.iii
PY. Vbi ego illum scelerosum misera atque inpium inveniam? aut
ubi quaeram?
hoccin tam audax facinu' facere esse ausum!
4.3
PY. Where shall I, wretched, find that criminal and impious man? or
where shall I seek him?
Is he then to have dared to do so audacious a deed as this!
DO. perii, obsecro! tam infandum facinu', mea tu, ne audivi quidem.
PY. at pol ego amatores audieram mulierum esse <eo>s maxumos, 665
sed nil potesse; verum miserae non in mentem venerat;
nam illum aliquo conclusissem neque illi commisissem virginem.
PH. now
I’ll make sure you know.—
DO. I am undone, I beg! Such an unspeakable deed, my dear, I had not even heard of it.
PY. But, by Pollux, I had heard that the amators of women are the greatest, but able to do nothing; 665
but it had not come into the mind of wretched me; for I would have shut him up somewhere, nor would I have committed the virgin to him.
IV.iv
PH. Exi foras, sceleste. at etiam restitas,
fugitive? prodi, male conciliate.
4.4
PH. Get outside, you scoundrel. What, do you still stand your ground,
runaway? Come out, you ill-disposed fellow.
dudum, quia varia veste exornatus fuit.
nunc tibi videtur foedu', quia illam non habet.
PY. tace obsecro: quasi vero paullum intersiet. 685
ad nos deductus hodiest adulescentulus,
quem tu videre vero velles, Phaedria.
PH. so he seemed
a moment ago, because he was ornamented with a varied vesture.
now he seems foul to you, because he does not have that.
PY. be quiet, I beg: as though indeed it made little difference. 685
today there has been conducted to us a young adolescent,
whom you would truly wish to see, Phaedria.
IV.v
CH. Attat data hercle verba mihi sunt: vicit vinum quod bibi.
at dum accubabam quam videbar mi esse pulchre sobrius!
postquam surrexi neque pes neque mens sati' suom officium facit.
4.5
CH. Ah! by Hercules, I’ve been given words—tricked: the wine that I drank has conquered me.
but while I was reclining, how beautifully sober I seemed to myself!
after I got up, neither foot nor mind does its own office enough.
IV.vi
TH. Credo equidem illum iam adfuturum esse, ut illam [a me]
eripiat: sine veniat.
atqui si illam digito attigerit uno, oculi ilico ecfodientur. 740
usque adeo ego illi(u)s ferre possum ineptiam et magnifica verba,
verba dum sint; verum enim si ad rem conferentur, vapulabit.
CH. Thais, ego iamdudum hic adsum.
4.6
TH. I indeed believe he will already be here, to snatch that girl [from me]: let him come.
but if he touches her with one finger, his eyes will instantly be gouged out. 740
to such a degree I can bear his ineptitude and magnificent words,
so long as they are words; but indeed if they are brought to the matter, he will be thrashed.
CH. Thais, I have been here for a long time already.
TH. at enim cave ne priu' quam hanc a me accipias amittas, Chreme;
nam haec east quam miles a me vi nunc ereptum venit.
abi tu, cistellam, Pythias, domo ecfer cum monumentis.
CH. viden tu illum, Thais, . . PY. ubi sitast?
CH. and gratitude is both held and will be returned, Thais, in such measure as you have deserved. 750
TH. but indeed take care, Chremes, lest before you receive her from me you lose her; for this is the girl whom the soldier has now come to snatch from me by force.
you there, Pythias, go, bring out the little chest from the house with the tokens.
CH. do you see that man, Thais, . . PY. where is it?
IV.vii
THR. Hancin ego ut contumeliam tam insignem in me accipiam,
Gnatho?
mori me satiust. Simalio, Donax, Syrisce, sequimini.
4.7
THR. Am I to accept such signal contumely against me, Gnatho?
it is better for me to die. Simalio, Donax, Syriscus, follow me.
THR. tu hosce instrue; ego hic ero post principia: inde omnibus signum dabo.
GN. illuc est sapere: ut hosce instruxit, ipsu' sibi cavit loco.
THR. where are the others? GN. what the devil do you mean “others”? Sannio alone keeps watch at home. 780
THR. you draw these up; I will be here behind the front line: from there I will give the signal to all.
GN. that is wisdom: as he has drawn these up, he has taken care for himself in his position.
V.i
TH. Pergin, scelesta, mecum perplexe loqui?
"scio nescio abiit audivi, ego non adfui."
non tu istuc mihi dictura aperte es quidquid est?
virgo conscissa veste lacrumans opticet; 820
eunuchus abiit: quam ob rem?
5.1
TH. Do you keep on, wicked girl, speaking with me perplexedly?
"I know—I don’t know—he went away—I heard—I was not present."
Won’t you tell me that openly, whatever it is?
the virgin, with garment torn, weeping, appears; 820
the eunuch has gone away: for what reason?
V.ii
CH. Apud Antiphonem uterque, mater et pater, 840
quasi dedita opera domi erant, ut nullo modo
intro ire possem quin viderent me. interim
dum ante ostium sto, notu' mihi quidam obviam
venit. ubi vidi, ego me in pedes quantum queo
in angiportum quoddam desertum, inde item 845
in aliud, inde in aliud: ita miserrimus
fui fugitando nequi' me cognosceret.
sed estne haec Thai' quam video?
V.ii
CH. At Antiphon’s, both mother and father, 840
were, as if with deliberate purpose, at home, so that in no way
could I go inside without their seeing me. Meanwhile,
while I stand before the door, a certain person known to me comes
to meet me. When I saw him, I take to my heels as much as I can,
into a certain deserted alley, then likewise 845
into another, then into another: so, most miserable,
I kept fleeing lest he recognize me.
But is this Thais whom I see?
fecisti; nam si ego digna hac contumelia 865
sum maxume, at tu indignu' qui faceres tamen.
neque edepol quid nunc consili capiam scio
de virgine istac: ita conturbasti mihi
rationes omnis, ut eam non possim suis
ita ut aequom fuerat atque ut studui tradere, 870
ut solidum parerem hoc mi beneficium, Chaerea.
CH. at nunc de(h)inc spero aeternam inter nos gratiam
fore, Thai'. saepe ex hui(u)smodi re quapiam et
malo principio magna familiaritas
conflatast.
TH. let’s dismiss this. You have not acted worthy of yourself, Chaerea;
for if I am most of all worthy of this contumely 865
yet you are unworthy to have done it, nevertheless.
nor, by Pollux, do I know what counsel I should now take
about that maiden: you have so thrown all my calculations
into confusion for me, that I cannot deliver her to her own
as was equitable and as I strove, 870
so that I might procure this solid benefit for myself, Chaerea.
CH. but now hereafter I hope there will be eternal goodwill
between us, Thais. Often from some affair of this kind and
from a bad beginning great familiarity
has been forged.
civis modo haec sit. TH. paullulum opperirier 890
si vis, iam frater ipse hic aderit virginis;
nutricem accersitum iit quae illam aluit parvolam:
in cognoscendo tute ipse aderi', Chaerea.
CH. ego vero maneo.
ah, he will be willing, I know for certain, provided only that this girl be a citizen.
TH. if you wish to wait a little, 890
the maiden’s very brother himself will be here presently;
he has gone to summon the nurse who nourished her when she was a very little girl:
in the recognition you yourself will be present, Chaerea.
CH. indeed I will stay.
tu me servato. PY. neque pol servandum tibi
quicquam dare ausim neque te servare: apage te.
TH. adest optume ipse frater. CH. perii hercle: obsecro 905
abeamus intro, Thais: nolo me in via
cum hac veste videat.
CH. Why not then, Pythias,
you save me. PY. By Pollux, I would neither dare to give anything to you to be kept
nor to keep you: away with you.
TH. The brother himself is here most opportunely. CH. I’m ruined, by Hercules: I beg— 905
let’s go inside, Thais: I do not want him to see me in the street
with this garment.
V.iii
PY. Quid, quid venire in mentem nunc possit mihi, 910
quidnam qui referam sacrilego illi gratiam
qui hunc suppos<i>vit nobis? CH. move vero ocius
te nutrix. SO. moveo.
V.iii
PY. What, what could come into my mind now, 910
what way to repay that sacrilegious fellow the favor
who foisted this one upon us? CH. Do move more quickly,
nurse. SO. I’m moving.
virum bonum eccum Parmenonem incedere
video: vide ut otiosus it! si dis placet,
spero me habere qui hunc meo excruciem modo. 920
ibo intro de cognitione ut certum sciam:
post exibo atque hunc perterrebo sacrilegum.
go inside: for a long time now the mistress has been expecting you at home.—
behold the good man Parmenon proceeding
I see: see how idly he goes! if it pleases the gods,
I hope I have someone by whom I may excruciate this fellow in my own mode. 920
I will go inside about the recognition so that I may know for certain:
afterward I will come out and thoroughly terrify this sacrilegious fellow.
V.iv
PA. Reviso quidnam Chaerea hic rerum gerat.
quod si astu rem tractavit, di vostram fidem,
quantam et quam veram laudem capiet Parmeno! 925
nam ut mittam quod ei amorem difficillimum et
carissimum, a meretrice avara virginem
quam amabat, eam confeci sine molestia
sine sumptu et sine dispendio: tum hoc alterum,
id verost quod ego mi puto palmarium, 930
me repperisse quo modo adulescentulus
meretricum ingenia et mores posset noscere
mature, ut quom cognorit perpetuo oderit.
quae dum foris sunt nil videtur mundius,
nec mage compositum quicquam nec magis elegans 935
quae cum amatore quom cenant ligurriunt.
V.iv
PA. I’ll go back to see what business Chaerea is about here.
but if he has handled the matter with astuteness—gods, by your good faith—
what great, and how true, praise Parmeno will win! 925
for, to pass over this: that for him the most difficult and
dearest love—the virgin whom he loved—from an avaricious meretrix
I have brought to completion without trouble,
without expense and without loss: then this second point—
this truly is what I for my part deem palmary— 930
that I have discovered how a young adolescent
can early learn the dispositions and mores of courtesans,
so that, when he has learned them, he will hate them forever.
who, so long as they are out-of-doors, nothing seems neater,
nor anything more composed nor more elegant,
who, when they dine with a lover, lick and nibble daintily. 935
quam inhonestae solae sint domi atque avidae cibi,
quo pacto ex iure hesterno panem atrum vorent,
nosse omnia haec salus est adulescentulis. 940
PY. ego pol te pro istis dictis et factis, scelus,
ulciscar, ut ne inpune in nos inluseris.
pro deum fidem, facinu' foedum! o infelicem adulescentulum!
to see the filth, the dirt, the want of these creatures,
how unseemly they are when alone at home and avid for food,
in what fashion, with yesterday’s broth, they devour black bread—
to know all these things is salvation for adolescent lads. 940
PY. By Pollux, I will avenge myself on you for those words and deeds, you villain,
so that you shall not have mocked us with impunity.
by the faith of the gods, a foul crime! O unhappy adolescent!
obsecro, an is est? PA. nequam in illum Thai' vim fieri sinat!
atque adeo autem quor non egomet intro eo? PY. vide, Parmeno,
quid agas, ne neque illi prosis et tu pereas; nam hoc putant 965
quidquid factumst ex te esse ortum.
PY. ah
I beseech you, is it he? PA. let Thais not allow any violence to be done against him!
and indeed moreover why do I not go inside myself? PY. see, Parmeno,
what you are doing, lest you be of no use to him and you perish yourself; for this they think: 965
whatever has been done has sprung from you.
V.v
SE. Ex m<eo> propinquo rure hoc capio commodi:
neque agri neque urbis odium me umquam percipit.
ubi satias coepit fieri commuto locum.
sed estne ille noster Parmeno?
V.v
SE. From my own nearby country estate I take this convenience:
neither the odium of the field nor of the city ever takes hold of me.
when satiety begins to arise, I change my location.
but is that our Parmeno?
quidquid huiu' factumst, culpa non factumst mea. 980
SE. quid? PA. recte sane interrogasti: oportuit
rem praenarrasse me. emit quendam Phaedria
eunuchum quem dono huic daret. SE. quoi?
PA. sir, first I would like you to think what the matter is in fact:
whatever has been done in this business has not been done by my fault. 980
SE. what? PA. you have asked quite rightly: it was proper
for me to have narrated the matter beforehand. Phaedria bought a certain
eunuch, to give as a gift to this woman. SE. to whom?
PA. non dubiumst quin mi magnum ex hac re sit malum;
nisi, quia necessu' fuit hoc facere, id gaudeo
propter me hisce aliquid esse eventurum mali.
nam iamdiu aliquam causam quaerebat senex 1000
quam ob rem insigne aliquid faceret is: nunc repperit.
SE. Do I delay to burst in here?—
PA. There is no doubt that great harm will come to me from this matter;
save that, because it was necessary to do this, I rejoice
that, on account of me, some evil is going to befall these here.
for a long time now the old man was seeking some cause 1000
on account of which he might do something signal: now he has found it.
V.vi
PY. Numquam edepol quicquam iamdiu quod mage vellem evenire
mi evenit quam quod modo senex intro ad nos venit errans.
mihi solae ridiculo fuit quae quid timeret scibam.
PA. quid hoc autemst?
5.6
PY. By Pollux, never for a long time has anything I would more wish to come to pass happened to me than that the old man just now came in to us, errant.
To me alone it was ridiculous, I who knew what there was to fear.
PA. What is this, then?
an paenitebat flagiti, te auctore quod fecisset
adulescens, ni miserum insuper etiam patri indicares?
nam quid illi credis animi tum fuisse, ubi vestem vidit 1015
illam esse eum indutum pater?
What? Was it fitting for you straightway to believe the things I said?
Or were you repenting of the flagitious deed, which the adolescent had done with you as author,
unless you were, besides, even to inform his father about the poor wretch?
For what do you think his spirit was then, when the father saw 1015
that he was clad in that garment?
sed in diem istuc, Parmeno, est fortasse quod minare. 1020
tu iam pendebi' qui stultum adulescentulum nobilitas
flagitiis et eundem indicas: uterque in te exempla edent.
PA. if indeed you get away with that with impunity . . ! PY. really? PA.
I’ll pay you back, by Hercules. PY. I believe it:
but that, Parmeno, perhaps is for another day, what you threaten. 1020
you will presently pay, you who make a foolish adolescent notorious
by disgraces and denounce that same man: each will make an example of you.
V.vii
GN. Quid nunc? qua spe aut quo consilio huc imu'? quid coeptas,
Thraso? 1025
TH. egone? ut Thaidi me dedam et faciam quod iubeat.
5.7
GN. What now? With what hope or with what counsel are we going in here? What are you setting about, Thraso? 1025
TH. I? That I hand myself over to Thais and do what she bids.
Chaerea Parmeno Gnatho Thraso
V.viii
CH. O populares, ecqui' me hodie vivit fortunatior?
nemo hercle quisquam; nam in me plane di potestatem suam
omnem ostendere quoi tam subito tot congruerint commoda.
PA. quid hic laetus est?
Chaerea Parmeno Gnatho Thraso
5.8
CH. O fellow citizens, does anyone today live more fortunate than I?
no one, by Hercules, no one; for upon me plainly the gods have shown all their power, for whom so many conveniences have so suddenly concurred.
PA. what is this fellow so merry about?
autem Phaedriae
m<eo> fratri gaudeo esse amorem omnem in tranquillo: unast domus;
Thais patri se commendavit, in clientelam et fidem
nobis dedit se. PA. fratris igitur Thai' totast?
PA. Good; so may the gods love me, it’s done. GN. Do you hear, you, what this fellow says? CH. then
moreover I rejoice that for Phaedria, my brother, all his love is in tranquil waters: it is one household;
Thais has commended herself to our father, and has given herself into our clientship and protection. PA. So then Thais is wholly your brother’s?
illumne qui mihi dedit consilium ut facerem, an me qui id ausu' sim 1045
incipere, an fortunam conlaudem quae gubernatrix fuit,
quae tot res tantas tam opportune in unum conclusit diem,
an m<ei> patris festivitatem et facilitatem?
GN. without doubt, I suppose. CH. what should I recall first or praise most?
that one who gave me counsel that I should do it, or myself, who dared 1045
to begin it; or should I extol Fortune, who was the helmswoman,
who so opportunely enclosed so many great matters into one day,
or my father’s festivity and affability?
V.ix
PH. Di vostram fidem, incredibilia
Parmeno modo quae narravit. sed ubist frater? CH. praesto adest. 1050
PH. gaudeo.
5.9
PH. By your good faith, gods, unbelievable things
Parmeno has just told. But where is my brother? CH. He is right here. 1050
PH. I am glad.
precibu' pretio ut haeream in parte aliqua tandem apud Thaidem. 1055
GN. difficilest. TH. siquid conlubitum, novi te. hoc si feceris,
quodvis donum praemium a me optato: id optatum auferes.
GN. itane?
TH.
bring this to completion
by prayers, by a price, that I may adhere in some part at last with Thais. 1055
GN. it is difficult. TH. if anything is to your liking, I know you. if you do this,
choose from me whatever gift, reward you please: you shall carry off that which you have chosen. GN. is it so?
si te in platea offendero hac post umquam, quod dicas mihi
"alium quaerebam, iter hac habui": periisti. GN. heia haud sic decet. 1065
PH. dictumst. TH. non cognosco vostrum tam superbum . . PH. sic ago.
TH. relying on you. PH. do you know on what reliance? soldier, I give notice to you,
if I meet you in this street ever after, for you to say to me
"I was looking for another, I had my route this way": you are finished. GN. hey now, it is not decent so. 1065
PH. it has been said. TH. I do not recognize any of yours so superb . . PH. I act so.
facitote. CH. audiamu'. GN. tu concede paullum istuc, Thraso.
principio ego vos ambos credere hoc mihi vehementer velim,
me huiu' quidquid facio id facere maxume causa mea; 1070
verum si idem vobis prodest, vos non facere inscitiast.
GN. first, listen in a few words: when I have said this, if it shall please, see that you do it.
CH. let’s hear.
GN. you, step a little that way, Thraso.
to begin with, I would very much like you both to believe this about me,
that whatever I do in this matter, I do chiefly on my own account; 1070
but if the same thing profits you, it is ignorance for you not to do it.
ut lubenter vivis (etenim bene lubenter victitas),
quod des paullumst et necessest multum accipere Thaidem. 1075
ut tuo amori suppeditare possit sine sumptu tuo ad
omnia haec, magis opportunu' nec magis ex usu tuo
nemost. principio et habet quod det et dat nemo largius.
fatuos est, insulsu' tardu', stertit noctes et dies:
neque istum metuas ne amet mulier: facile pellas ubi velis. 1080
CH. quid agimus?
GN. just consider: by Hercules, how pleasantly you live with her, Phaedria (for indeed you live well and pleasantly),
what you give is little, and it is necessary that Thais receive much. 1075
so that she may be able to supply your love without your expense for
all these things, there is no one more opportune nor more to your use.
To begin with, he both has what he can give, and no one gives more largely.
he is fatuous, insipid, tardy; he snores nights and days:
nor need you fear that a woman will love that man: you can easily drive him off whenever you wish. 1080
CH. what are we to do?