Dante•MONARCHIA
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
I.1. "Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? Astiterunt reges terre, et principes convenerunt in unum, adversus Dominum et adversus Cristum eius. Dirumpamus vincula eorum, et proiciamus a nobis iugum ipsorum". 2. Sicut ad faciem cause non pertingentes novum effectum comuniter admiramur, sic, cum causam cognoscimus, eos qui sunt in admiratione restantes quadam derisione despicimus.
1.1. "Why did the nations rage, and the peoples meditate vain things? The kings of the earth stood forth, and the princes gathered together as one, against the Lord and against his Christ. Let us burst their bonds, and let us cast from us their yoke". 2. Just as, not attaining to the face of the cause, we commonly admire a new effect, so, when we come to know the cause, we look down with a certain derision on those who remain in admiration.
I did indeed at one time marvel that the Roman people had been set as prefect over the orb of the lands without any resistance, since, merely looking superficially, I supposed that it had obtained this not by any right but by the violence of arms alone. 3. But after I fixed the eyes of my mind to the very marrow and through most efficacious signs came to know that divine providence accomplished this, admiration yielding place, a certain derisive disdain supervened, since I have learned that the nations raged against the preeminence of the Roman people, since I see peoples meditating vanities, as I myself used to do, since moreover I grieve that kings and princes are concordant in this one thing: that they set themselves against their Lord and his Anointed, the Roman princeps. 4. Wherefore derisively, not without a certain sorrow, I can cry out with him on behalf of the glorious people, on behalf of Caesar, who cried out for the Prince of heaven: “Why have the nations raged, and the peoples meditated vanities?”
"The kings of the earth stood forth, and the princes convened into one, against the Lord and against his Christ." 5. But because natural love does not permit derision to be long-lasting, but, like the estival sun which, the matutinal mists having been scattered, rising irradiates brightly, laying aside derision prefers to pour out the light of correction, for the bursting of the bonds of the ignorance of such kings and princes, for the showing that the human race is free from their yoke, with the most holy Prophet I will subsequently exhort myself, taking up the things that follow: "Let us burst," namely, "their bonds, and let us cast from us their yoke". 6. These two indeed will be done sufficiently, if I shall have pursued the second part of the present purpose, and shall have shown the truth of the present question. For through this, that the Roman Empire will be shown to have been by right, not only will the cloud of ignorance be washed away from the eyes of the kings and princes who usurp the public helms, falsely supposing this very thing about the Roman people, but all mortals will recognize themselves to be free from the yoke of those so usurping. 7. Moreover, the truth of the question can lie open not only by the light of human reason, but also by the ray of divine authority: which two, when together they concur unto one, heaven and earth must together assent.
8. Therefore, leaning on the pre-noted confidence and equipped with the testimony of reason and authority, I proceed to resolve the second question.
II. 1. Postquam sufficienter, secundum quod materia patitur, de veritate prime dubitationis inquisitum est, instat nunc de veritate secunde inquirere: hoc est utrum romanus populus de iure sibi asciverit Imperii dignitatem; cuius quidem inquisitionis principium est videre que sit illa veritas, in quam rationes inquisitionis presentis velut in principium proprium reducantur. 2. Sciendum est igitur quod, quemadmodum ars in triplici gradu invenitur, in mente scilicet artificis, in organo et in materia formata per artem, sic et naturam in triplici gradu possumus intueri. Est enim natura in mente primi motoris, qui Deus est; deinde in celo, tanquam in organo quo mediante similitudo bonitatis ecterne in fluitantem materiam explicatur.
2. 1. After it has been sufficiently inquired, according as the subject-matter permits, into the truth of the first doubt, it now presses to inquire into the truth of the second: that is, whether the Roman people by right has ascribed to itself the dignity of the Empire; and the principle of this inquiry is to see what that truth is, into which the reasons of the present inquiry may be reduced as into their proper principle. 2. It must therefore be known that, just as art is found in a triple grade—namely, in the mind of the artificer, in the organ, and in the matter formed by art—so too we can contemplate nature in a triple grade. For nature is in the mind of the first mover, who is God; then in heaven, as in an organ by whose mediation the likeness of eternal goodness is unfolded into the flowing matter.
3. And just as, the artisan being perfect and the organ being in an optimal condition, if a fault (peccatum) occurs in the form of the art, it must be imputed only to the matter, so, since God reaches the ultimate of perfection and His instrument, which is heaven, suffers no defect of due perfection, as is evident from those things which we philosophize concerning heaven, it remains that whatever in the lower things is a fault is a fault on the part of the underlying matter and beyond the intention of the naturing God and of heaven; and that whatever in the lower things is good—since it cannot be from matter itself, matter existing only as potency—exists primarily from the artisan God and secondarily from heaven, which is the organ (instrument) of the divine art, which one commonly calls “nature.” 4. From these things it is now clear that right (ius), since it is a good, is primarily in the mind of God; and, since everything that is in the mind of God is God, according to that saying “Quod factum est in ipso vita erat” (“What was made was life in him”), and God supremely wills Himself, it follows that right, by God, insofar as it is in Him, is willed. And since will and the willed are the same in God, it further follows that the divine will is right itself.
5. And again from this it follows that right in things is nothing else than the similitude of the divine will; whence it comes about that whatever is not consonant with the divine will cannot be right itself, and whatever is consonant with the divine will is right itself. 6. Wherefore to inquire whether something has been done by right, though the words be different, nevertheless nothing else is asked than whether it has been done according to what God wills. Let this therefore be supposed: that what God wills in the society of men ought to be held as true and sincere right.
7. Moreover, it ought to be remembered that, as the Philosopher teaches in the first books to Nicomachus, certitude is not to be sought similarly in every matter, but according as the nature of the subject thing receives it. Wherefore the arguments will proceed sufficiently under the principle discovered, if from manifest signs and the authorities of the wise the right of that glorious people be sought. 8. The will of God indeed is in itself invisible; and “the invisible things of God are understood, being seen, through the things that have been made”; for, the seal itself being hidden, the impressed wax conveys manifest knowledge about it, although it is hidden.
III.1. Dico igitur ad questionem quod romanus populus de iure, non usurpando, Monarche offitium, quod 'Imperium' dicitur, sibi super mortales omnes ascivit. 2. Quod quidem primo sic probatur: nobilissimo populo convenit omnibus aliis preferri; romanus populus fuit nobilissimus; ergo convenit ei omnibus aliis preferri. 3. Assumpta ratione probatur: nam, cum honor sit premium virtutis et omnis prelatio sit honor, omnis prelatio virtutis est premium.
3.1. Therefore I say to the question that the Roman people, by right, not by usurping, has assumed to itself over all mortals the office of Monarchy, which is called 'the Empire'. 2. This indeed is proved first thus: it befits the most noble people to be preferred before all others; the Roman people was most noble; therefore it befits it to be preferred before all others. 3. The assumed rationale is proved: for, since honor is the prize of virtue and every prelation is honor, every prelation is the prize of virtue.
But it is agreed that by the merit of virtue men are ennobled, namely by virtue either their own or of their ancestors. 4. For nobility is virtue and ancient riches, according to the Philosopher in the Politics; and according to Juvenal: nobility of mind is the sole and unique virtue. And these two sentences are given to the two nobilities: one’s own, namely, and that of one’s ancestors.
Therefore to nobles, by reason of the cause, the reward of prelation is fitting. 5. And since rewards ought to be measured by merits, according to that evangelical saying, "With the same measure with which you have measured, it will be measured back to you," it is most fitting that the most noble be most preeminent. 6. But the subassumption is persuaded by the testimonies of the ancients; for our divine poet Virgil, throughout the whole Aeneid, bears witness, for everlasting memory, that the most glorious king Aeneas was the father of the Roman people; which Titus Livius, the distinguished scribe of Roman deeds, attests in the first part of his volume, which takes its exordium from the capture of Troy.
7. This indeed most unconquered and most pious father—of how great nobility a man he was, I could not explicate, not only considering his own virtue but that of his progenitors and of his wives, the nobility of both of whom by hereditary right flowed together into him; but, "I shall follow the chief vestiges of the matters." 8. Therefore, as to his proper nobility, our Poet is to be listened to, introducing in the first book Ilioneus praying thus:
9 Audiendus est idem in sexto, qui, cum de Miseno mortuo loqueretur qui fuerat Hectoris minister in bello et post mortem Hectoris Enee ministrum se dederat, dicit ipsum Misenum "non inferiora secutum", comparationem faciens de Enea ad Hectorem, quem pre omnibus Homerus glorificat, ut refert Phylosophus in hiis que de moribus fugiendis ad Nicomacum. 10. Quantum vero ad hereditariam, quelibet pars tripartiti orbis tam avis quam coniugibus illum nobilitasse invenitur. Nam Asya propinquioribus avis, ut Assaraco et aliis qui Frigiam regnaverunt, Asye regionem; unde Poeta noster in tertio:
9 The same is to be heeded in the sixth, who, when he was speaking about Misenus dead—who had been Hector’s minister in war, and after Hector’s death had given himself as minister to Aeneas—says that this same Misenus had “not pursued inferior things,” making a comparison of Aeneas to Hector, whom above all Homer glorifies, as the Philosopher relates in those writings on morals to be shunned, to Nicomachus.
10. But as to the hereditary [nobility], each part of the tripartite world is found to have ennobled him both by ancestors and by spouses. For Asia by his nearer ancestors, such as Assaracus and others who ruled Phrygia, a region of Asia; whence our Poet in the third:
11. Europa vero avo antiquissimo, scilicet Dardano: Affrica quoque avia vetustissima, Electra scilicet, nata magni nominis regis Athlantis; ut de ambobus testimonium reddit Poeta noster in octavo, ubi Eneas ad Evandrum sic ait:
11. Europe indeed by a most ancient grandsire, namely Dardanus: Africa also by a most ancient grandmother, namely Electra, born of the king of great name, Atlas; as concerning both our Poet renders testimony in the eighth, where Aeneas thus says to Evander:
12. Quod autem Dardanus ab Europa originem duxerit, noster Vates in tertio cantat dicens:
12. That, moreover, Dardanus drew his origin from Europa, our Vates sings in the third, saying:
Est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt,
terra antiqua, potens armis atque ubere glebe.
Oenotri coluere viri; nunc fama minores
Ytaliam dixisse ducis de nomine gentem:
hee nobis proprie sedes, hinc Dardanus ortus.
There is a place, which the Greeks by cognomen call Hesperia,
an ancient land, powerful in arms and in the richness of the glebe.
Oenotrian men cultivated it; now the report is that the descendants
have called the nation Italy from their leader’s name:
these are for us our proper seats; from here Dardanus was sprung.
13 Quod vero Athlas de Affrica fuerit, mons in illa suo nomine dictus est testis, quem esse in Affrica dicit Orosius in sua mundi descriptione sie: "Ultimus autem finis eius est mons Athlas et insule quas Fortunatas vocant"; 'eius', idest Affrice, quia de ipsa loquebatur. 14 Similiter etiam coniugio nobilitatum fuisse reperio. Prima nanque coniunx Creusa, Priami regis filia, de Asya fuit, ut superius haberi potest per ea que dicta sunt. Et quod fuerit coniunx testimonium perhibet noster Poeta in tertio, ubi Andromache de Ascanio filio Eneam genitorem interrogat sic:
13 That Atlas was from Africa, a mountain in that land called by his name is witness, which Orosius in his description of the world says to be in Africa thus: "But its utmost boundary is Mount Atlas and the islands which they call the Fortunate"; "its," that is, of Africa, because he was speaking about it. 14 Likewise I find that he was ennobled also by marriage. For his first consort, Creusa, daughter of King Priam, was from Asia, as can be seen above from the things that have been said. And that she was his consort our Poet bears witness in Book 3, where Andromache about Ascanius asks Aeneas the begetter thus:
17 Que ultima uxor de Ytalia fuit, Europe regione nobilissima. Hiis itaque ad evidentiam subassumpte prenotatis cui non satis persuasum est romani populi patrem, et per consequens ipsum populum, nobilissimum fuisse sub celo? Aut quem in illo duplici concursu sanguinis a qualibet mundi parte in unum virum predestinatio divina latebit?
17 Who was the last wife, from Italy, the most noble region of Europe. These things, then, taken up and pre-noted for evidentness, to whom is it not sufficiently persuaded that the father of the Roman people, and consequently the people itself, was the most noble under heaven? Or from whom, in that double concourse of blood from whatever part of the world into one man, will divine predestination lie hidden?
IV.1. Illud quoque quod ad sui perfectionem miraculorum suffragio iuvatur, est a Deo volitum; et per consequens de iure fit. Et quod ista sit vera patet quia, sicut dicit Thomas in tertio suo contra Gentiles, miraculum est quod preter ordinem in rebus comuniter institutum divinitus fit. 2. Unde ipse probat soli Deo competere miracula operari: quod autoritate Moysi roboratur ubi, cum ventum est ad sciniphes, magi Pharaonis naturalibus principiis artificiose utentes et ibi deficientes dixerunt: "Digitus Dei est hic". 3. Si ergo miraculum est immediata operatio Primi absque cooperatione secundorum agentium—ut ipse Thomas in preallegato libro probat sufficienter—cum in favorem alicuius portenditur, nefas est dicere illud, cui sic favetur, non esse a Deo tanquam beneplacitum sibi provisum.
4.1. That also which, for its own perfection, is aided by the suffrage of miracles, is willed by God; and, consequently, is done by right. And that this is true is evident because, as Thomas says in his third Contra Gentiles, a miracle is that which, beyond the order commonly instituted in things, is done divinely. 2. Whence he himself proves that it belongs to God alone to work miracles: which is strengthened by the authority of Moses, where, when it came to the gnats, Pharaoh’s magi, using natural principles artfully and there failing, said: “The finger of God is here.” 3. If therefore a miracle is the immediate operation of the First without the co-operation of secondary agents—as the same Thomas in the pre-alleged book proves sufficiently—when it is portended in favor of someone, it is nefas to say that the one who is thus favored is not, by God, provided for according to His good pleasure.
4. Wherefore it is holy to concede its contradictory: the Roman Empire, for its own perfection, was aided by the suffrage of miracles; therefore it was willed by God; and consequently it was and is de jure. 5. But that God portended miracles for the perfecting of the Roman Empire is proved by the testimonies of illustrious authors. For under Numa Pompilius, the second king of the Romans, as he was sacrificing by the rite of the Gentiles, the ancile is attested by Livy in the first part to have slipped down from heaven into the city chosen by God.
6. Of which miracle Lucan in the ninth of the Pharsalia makes mention, describing there the incredible force of the south wind (Auster), which Libya suffers; for he says:
7. Cumque Galli, reliqua urbe iam capta, noctis tenebris confusi Capitolium furtim subirent, quod solum restabat ad ultimum interitum romani nominis, anserem ibi non ante visum cecinisse Gallos adesse atque custodes ad defensandum Capitolium excitasse Livius et multi scriptores illustres concorditer contestantur. 8. Cuius rei memor fuit Poeta noster cum clipeum Enee describeret in octavo; canit enim sic:
7. And when the Gauls, with the rest of the city now captured, confounded in the darkness of night, were surreptitiously ascending the Capitol, which alone remained to the ultimate extinction of the Roman name, Livy and many illustrious writers with one accord attest that a goose there, not previously seen, had sung that the Gauls were present and had roused the guards to defend the Capitol. 8. Of which matter our Poet was mindful when he was describing Aeneas’s shield in the eighth book; for he sings thus:
9 At cum romana nobilitas, premente Annibale, sic caderet ut ad finalem romane rei deletionem non restaret nisi Penorum insultus ad urbem, subita et intolerabili grandine perturbante victores victoriam sequi non potuisse Livius in Bello punico inter alia gesta conscribit. 10. Nonne transitus Clelie mirabilis fuit, cum mulier cumque captiva, in obsidione Porsenne, abruptis vinculis, miro Dei auxilio adiuta, transnavit Tyberim, sicut onmes fere scribe romane rei ad gloriam ipsius commemorant? 11. Sic Illum prorsus operari decebat qui cuncta sub ordinis pulcritudine ab ecterno providit, ut qui visibilis erat miracula pro invisibilibus ostensurus, idem invisibilis pro visibilibus illa ostenderet.
9 When the Roman nobility, with Hannibal pressing, was thus falling that for the final annihilation of the Roman state nothing remained except the assault of the Punics upon the city, Livy, in the Punic War, among other deeds, records that, a sudden and intolerable hailstorm throwing the victors into confusion, the victors were not able to follow up their victory. 10. Was not the crossing of Cloelia marvelous, when—though a woman and even a captive—during the siege of Porsenna, with her bonds broken, aided by the wondrous help of God, she swam across the Tiber, as almost all the writers of the Roman state commemorate to her glory? 11. Thus it altogether befitted Him to act who from eternity provided all things under the comeliness of order: that He who was visible, about to display miracles for invisible things, the same, being invisible, should show those for visible things.
V.1. Quicunque preterea bonum rei publice intendit, finem iuris intendit. Quodque ita sequatur sic ostenditur: ius est realis et personalis hominis ad hominem proportio, que servata hominum servat sotietatem, et corrupta corrumpit—nam illa Digestorum descriptio non dicit quod quid est iuris, sed describit illud per notitiam utendi illo -; 2. si ergo definitio ista bene 'quid est' et 'quare' comprehendit, et cuiuslibet sotietatis finis est comune sotiorum bonum, necesse est finem cuiusque iuris bonum comune esse; et inpossibile est ius esse, bonum comune non intendens. Propter quod bene Tullius in Prima rethorica: semper—inquit—ad utilitatem rei publice leges interpretande sunt.
5.1. Whoever, moreover, intends the good of the commonwealth, intends the end of law. And that this follows is shown thus: law is a proportion, real and personal, of man to man, which, being preserved among men, preserves society, and, being corrupted, corrupts it—for that description in the Digests does not say what the what of law is, but describes it through the knowledge of using it -; 2. if therefore this definition well comprehends the “what it is” and the “why,” and the end of any society is the common good of the associates, it is necessary that the end of each law be the common good; and it is impossible that there be law not intending the common good. Wherefore Tullius rightly, in the First Rhetoric: “always,” he says, “laws are to be interpreted toward the utility of the commonwealth.”
3. But if laws are not directly for the utility of those who are under the law, they are laws in name only, but in reality they cannot be laws: for laws ought to bind men to one another on account of the Common utility. On which account Seneca rightly, when speaking about law in the book On the Four Virtues, calls law “the bond of human society.” 4. It is therefore evident that whoever intends the good of the commonwealth intends the end of law. If therefore the Romans intended the good of the commonwealth, it will be true to say that they intended the end of law.
5. But that the Roman people intended the aforesaid good by subjecting to themselves the orb of lands, their deeds declare: in which, with all cupidity removed—which is always adverse to the commonwealth—and with universal peace together with cherished liberty, that holy, pious, and glorious people seems to have neglected their own advantages, in order that they might procure the public things for the health/salvation of the human race. Whence rightly that sentence has been written: "The Roman empire is born from the Fount of piety." 6. But since, concerning the intention of all who act from choice, nothing is manifest outside the one intending except through exterior signs, and discourses must be investigated according to the subject matter—as has already been said—we shall have enough in this place, if indubitable signs of the intention of the Roman people are shown both in the colleges and in individual persons. 7. Concerning the colleges indeed, by which men seem to be in a certain manner bound to the commonwealth, that sole authority of Cicero in the second Offices suffices: "As long," he says, "as the imperium of the commonwealth was held by benefactions, not by injuries, wars were waged either for allies or about dominion; the outcomes of the wars were either mild or necessary; the senate was the harbor and refuge of kings, peoples, and nations; and our men and magistrates and commanders strove to take their greatest praise in this matter, if they had defended the provinces, if the allies, with equity and good faith."
Therefore that could be called the 'patronage' of the orb of lands rather than an 'empire'. Thus Cicero. 8. As for individual persons, I shall proceed compendiously. Are they not to be said to have intended the common good, who, with sweat, with poverty, with exile, with bereavement of sons, with the loss of limbs, and finally with the oblation of their souls, have tried to augment the public good?
9. Did not that Cincinnatus leave us a holy example by freely laying down the dignity at the term’s end, when, taken up from the plough, he was made dictator, as Livy reports, and after victory, after triumph, with the imperatorial sceptre restored to the consuls, he freely returned to sweat behind the oxen at the plough-handle? 10. Indeed, in his praise Cicero, against Epicurus, when disputing in those matters which are in On the End of Goods, was mindful of this benefaction: “And thus,” he says, “even our ancestors led that Cincinnatus from the plough, that he might be dictator.” 11. Did not Fabricius give us a lofty example of resisting avarice when, being poor, on account of the faith by which he was bound to the commonwealth, he mocked a great weight of gold that was offered, and, having mocked it—pouring out words suitable to himself—he looked it down upon and refused it? The memory of this, too, our Poet confirmed in the sixth, when he sang:
12. Nunquid non preferendi leges propriis commodis memorabile nobis exemplar Camillus fuit qui, secundum Livium, dampnatus exilio, postquam patriam liberavit obsessam, spolia etiam romana Rome restituit, universo populo reclamante, ab urbe sancta discessit, nec ante reversus est quam sibi repatriandi licentia de auctoritate senatus allata est? Et hunc magnanimum Poeta commendat in sexto cum dicit:
12. Was not Camillus for us a memorable exemplar of preferring laws to one’s own advantages, who, according to Livy, condemned to exile, after he freed his fatherland, besieged, even restored the Roman spoils to Rome, and, with the whole people protesting, departed from the holy city, nor did he return before leave to repatriate, brought by the authority of the senate, was conveyed to him? And this magnanimous man the Poet commends in the sixth when he says:
13. Nonne filios an non omnes alios postponendos patrie libertati Brutus ille primus edocuit, quem Livius dicit, consulem existentem, proprios filios cum hostibus conspirantes morti dedisse? Cuius gloria renovatur in sexto Poete nostri de ipso canentis:
13. Did not that Brutus the first teach that sons—or rather all others—are to be postponed to the fatherland’s liberty, whom Livy says, while being consul, gave his own sons, conspiring with the enemies, to death? Whose glory is renewed in the sixth of our Poet, singing about him:
14 Quid non audendum pro patria nobis Mutius persuasit cum incautum Porsennam invasit, cum deinde manum errantem, non alio vultu quam si hostem cruciari videret, suam adhuc, cremari aspiciebat? Quod etiam Livius admiratur testificando. 15. Accedunt nunc ille sacratissime victime Deciorum, qui pro salute publica devotas animas posuerunt, ut Livius, non quantum est dignum, sed quantum potest glorificando renarrat; accedit et illud inenarrabile sacrifitium severissimi vere libertatis tutoris Marci Catonis.
14 What is there not to be dared for the fatherland did Mucius persuade us, when he assailed Porsenna incautious, when thereafter he, his hand erring—still his own—was gazing at it being burned, with no other countenance than if he saw an enemy being tortured? Which Livy also admires by bearing witness. 15. There now come those most sacred victims of the Decii, who for the public safety laid down souls devoted, as Livy, not as much as is worthy, but as much as he can, re-narrates by glorifying; there comes also that inenarrable sacrifice of Marcus Cato, most severe, truly a guardian of liberty.
Of whom the one party, for the safety of the fatherland, did not shudder at the shades of death; the other, in order to ignite in the world the loves of liberty, showed how much liberty was worth, when, as a free man, he preferred to depart from life rather than remain in it without liberty. 16. The distinguished name of all these grows warm again by the voice of Tullius. Among these, namely in On the End of Goods, Tullius says this about the Decii: "Publius Decius, the chief in that family, consul, when he was devoting himself, and, his horse having been given rein, was rushing into the midst of the battle-line of the Latins, was he thinking anything about his pleasures—where he might seize it, or when—since he knew he must immediately die, and was seeking that death with a more ardent zeal than Epicurus thinks pleasure ought to be sought?"
That deed of his indeed, unless it had been by right praised, would not have been imitated by his son in his fourth consulate, nor furthermore by the one born from him, who, waging war with Pyrrhus, when as consul he had fallen in that battle, offered himself from the same continuous stock as a third victim to the Republic". 17. In those matters, moreover, which in On Duties he said about Cato: "For Marcus Cato was not in one case, and the rest who surrendered themselves in Africa to Caesar in another. And to the others perhaps it would have been imputed as a fault if they had slain themselves, because their life was lighter and their manners more easy; but to Cato, since nature had bestowed incredible gravity, and had strengthened it with perpetual constancy, and he had always remained in his purpose and the counsel he had undertaken, it was rather necessary for him to die than to look upon the countenance of the tyrant". 18. Therefore two things have been made clear; of which one is, that whoever intends the good of the Republic intends the end of Right; the other is, that the Roman people, by subjecting the world to themselves, intend the public good. 19. Now let it be argued to the purpose thus: whoever intends the end of Right proceeds with Right; the Roman people, by subjecting the world to themselves, intend the end of Right, as is manifestly proved by the foregoing in this chapter: therefore the Roman people, by subjecting the world to themselves, did this with Right, and consequently by Right assumed to themselves the dignity of the Empire.
20. That this conclusion may be inferred from all the manifest things, it must be made manifest what is said: that whoever intends the end of ius proceeds with ius. For the evidence of this, it should be noted that every thing exists for some end; otherwise it would be otiose, which cannot be, as was said above. 21. And just as every thing is for its proper end, so every end has its proper thing of which it is the end; whence it is impossible that any two, speaking per se, insofar as they are two, intend the same end: for the same inconvenience would follow, namely that one of them would be in vain.
22. Since therefore the end of right is a certain thing—as has already been declared—it is necessary, that end being posited, that right be posited, since it is the proper and per se effect of right. And since in every consequence it is impossible to have the antecedent without the consequent, as (to have) a man without an animal, as is evident by constructing and destroying, it is impossible to seek the end of right without right, since every thing stands to its proper end as the consequent to the antecedent: for it is impossible to attain the good valetudine of the members without health. 23. Wherefore it is most evident that one intending the end of right must intend it with right; nor has force the objection which is wont to be elicited from the words of the Philosopher treating “eubulia.”
Dicit enim the Philosopher: "But even this is got by a false syllogism: that which indeed ought to be got; yet not by the means by which it is got, but the middle term is false." 24. For if from false things the true is in some way concluded, this is per accidens, inasmuch as that truth is imported through the words of inference; per se, indeed, the true never follows from falsehoods, yet signs of the true do well follow from signs which are signs of the false. 25. So too in things to be done: for although a thief, from theft, comes to the aid of a poor man, nevertheless it is not to be called alms, but it is a certain action which, if it were done from one’s own substance, would have the form of alms. 26. Likewise it is with the end of right: because if something, as the end of right itself, were obtained without right, then it would be the end of right—that is, the common good—just as a bestowal made from ill-gotten goods is alms; and thus, since in the proposition it is said of the end of right as existing, not merely appearing, the objection is null.
VI.1. Et illud quod natura ordinavit, de iure servatur: natura enim in providendo non deficit ab hominis providentia, quia si deficeret, effectus superaret causam in bonitate: quod est inpossibile. 2. Sed nos videmus quod in collegiis instituendis non solum ordo collegarum ad invicem consideratur ab instituente, sed etiam facultas ad offitia exercenda: quod est considerare terminum iuris in collegio vel in ordine; non enim ius extenditur ultra posse. Ergo ab hac providentia natura non deficit in suis ordinatis.
VI.1. And that which nature has ordained is preserved by right: for nature, in providing, does not fall short of man’s providence; because if it did fall short, the effect would surpass the cause in goodness, which is impossible. 2. But we see that in instituting colleges the instituter considers not only the order of the colleagues toward one another, but also the faculty for exercising the offices: which is to consider the terminus of law in the college or in the order; for law is not extended beyond ability. Therefore, nature does not fail of this providence in its ordinances.
3. Wherefore it is evident that nature ordains things with regard to their own faculties, which regard is the foundation of law in things posited by nature. Whence it follows that the natural order in things cannot be observed without law, since the foundation of law is inseparably annexed to order: it is necessary therefore that order be observed by law. 4. The Roman people was ordained by nature for command; and this is thus made clear: just as he would fall short of the perfection of an art who should intend only the final form, but not care for the means by which he might attain to the form, so would nature, if it intended only the sole universal form of the divine similitude in the universe, but neglected the means; but nature fails in no perfection, since it is the work of divine Intelligence: therefore it intends all the means, by which one arrives at the ultimate of its intention.
5. Since therefore the end of the human race is some means necessary to the universal end of nature, it is necessary that nature intend it. Wherefore the Philosopher well proves in the second book of On Natural Hearing that nature always acts for the sake of an end. 6. And because to this end nature cannot attain through one man, since there are many operations necessary to it, which require a multitude in the agents, it is necessary that nature produce a multitude of men ordered to diverse operations: to which there contribute much, besides the superior influence, the virtues and properties of the lower places.
7. Because of which we see that certain not only individual men, but even peoples, are born apt to rule, certain others to be subjected and to minister, as the Philosopher establishes in those things which are On the Politics: and for such persons, as he himself says, it is not only expedient to be ruled, but also just, even if they are compelled to this. 8. Which things if they stand thus, there is no doubt that nature has disposed a place and a nation in the world for universal rule: otherwise it would have failed itself, which is impossible. But what place and what nation it was, from the things said above and from the things to be said below it is sufficiently manifest that it was Rome, and its citizens, or the people.
9. Which our Poet also touched very subtly in the sixth, introducing Anchises forewarning Aeneas, the father of the Romans, thus:
Excudent alti spirantia mollius era,
credo equidem; vivos ducent de marmore vultus,
orabunt causas melius, celique meatus
describent radio, et surgentia sidera dicent:
tu regere imperio populos, Romane, memento.
Hee tibi erunt artes, pacique inponere morem,
parcere subiectis et debellare superbos.
They will hammer out breathing bronzes more softly, I indeed believe;
they will draw living faces from marble;
they will plead causes better, and will describe with the rod the courses of the sky,
and will tell the rising stars: you, Roman, remember to rule peoples by command.
These will be your arts: and to impose a custom upon peace,
to spare the subjected and to debellate the superb.
10. Dispositionem vero loci subtiliter tangit in quarto, cum introducit Iovem ad Mercurium de Enea loquentem isto modo:
10. The disposition of the place, indeed, he touches subtly in the fourth, when he introduces Jupiter speaking to Mercury about Aeneas in this manner:
11. Propterea satis persuasum est quod romanus populus a natura ordinatus fuit ad imperandum: ergo romanus populus subiciendo sibi orbem de iure ad Imperium venit.
11. For this reason it is sufficiently established that the Roman people was by nature ordained for commanding: therefore the Roman people, by subjecting the world to itself, came by right to the Empire.
VII.1. Ad bene quoque venandum veritatem quesiti scire oportet quod divinum iudicium in rebus quandoque hominibus est manifestum, quandoque occultum. 2. Et manifestum potest esse dupliciter: ratione scilicet et fide. Nam quedam iudicia Dei sunt ad que humana ratio propriis pedibus pertingere potest, sicut ad hoc: quod homo pro salute patrie seipsum exponat; nam si pars debet se exponere pro salute totius, cum homo sit pars quedam civitatis, ut per Phylosophum patet in suis Politicis, homo pro patria debet exponere seipsum, tanquam minus bonum pro meliori.
7.1. To hunt well the truth of the question, it is also needful to know that the divine judgment in things is sometimes manifest to human beings, sometimes occult. 2. And the manifest can be in a twofold manner: namely by reason and by faith. For certain judgments of God are such as human reason can attain to on its own feet, as to this: that a man should expose himself for the safety of the fatherland; for if a part ought to expose itself for the safety of the whole, since man is a certain part of the city, as is evident through the Philosopher in his Politics, a man ought to expose himself for his fatherland, as the lesser good for the better.
3. Whence the Philosopher to Nicomachus: “For the lovable indeed to one only, but better and more divine truly to a people and to a city.” And this is the judgment of God; otherwise human reason in its rectitude would not follow the intention of nature: which is impossible. 4. There are also certain judgments of God, to which, although human reason cannot attain from its own resources, nevertheless it is raised to them with the aid of the faith of those things which in the Sacred Letters have been said to us, as to this: that no one, however perfect in moral and intellectual virtues both according to habit and according to operation, can be saved without faith, given that he may never have heard anything about Christ. 5. For this the human reason by itself cannot contemplate as just, yet aided by faith it can.
For it is written to the Hebrews: "It is impossible to please God without faith"; and in Leviticus: "Any man of the house of Israel who shall have killed an ox or a sheep or a goat in the camp or outside the camp, and has not offered at the door of the tabernacle an oblation to the Lord, shall be guilty of blood." 6. The door of the tabernacle prefigures Christ, who is the door of the eternal chamber, as can be elicited from the Gospel: the slaughter of animals signifies human operations. 7. But the judgment of God is occult, to which human reason attains sometimes not by the law of nature nor by the law of Scripture, but by special grace; and this happens in several modes: sometimes by simple revelation, sometimes by revelation with a certain disceptation mediating. 8. By simple revelation in a twofold way: either by God’s free initiative, or by prayer obtaining it; by God’s free initiative in a twofold way: either expressly, or by a sign; expressly, as the judgment was revealed to Samuel against Saul; by a sign, as it was revealed to Pharaoh by signs that God had judged concerning the liberation of the sons of Israel.
By prayer impetrating, as those knew who said in Second Paralipomenon: "When we are ignorant what we ought to do, we have this alone remaining: that we direct our eyes to Thee". 9. With disceptation mediating, in a twofold way: either by lot, or by contest; for "to contend" (certare) is said from that which is "to make certain" (certum facere). By lot indeed the judgment of God is sometimes revealed to men, as is evident in the substitution of Matthias in the Acts of the Apostles. By contest indeed the judgment of God is opened in a twofold way: either from a collision of forces, as happens through the duel of pugilists, who are also called duelliones (duelists), or from the contention of several striving to prevail to some mark, as happens through the fight of athletes running for the prize.
10. The first of these modes was prefigured among the Gentiles in that duel of Hercules and Antaeus, of which Lucan makes mention in the fourth of the Pharsalia and Ovid in the ninth of On the Transformation of Things; the second is prefigured among those same in Atalanta and Hippomenes in the tenth of On the Transformation of Things. 11. Likewise it ought not to lie hidden that in these two kinds of contending the matter stands thus: that in the one the contestants can impede one another without injustice, for instance the duellists, but in the other not; for athletes ought not to use impediment one against the other, although our Poet seems to have thought otherwise in the fifth, when he caused Euryalus to be remunerated. 12. Wherefore more rightly did Tullius in the third On Duties prohibit this, following the sententia of Chrysippus; for he speaks thus: “Cleverly does Chrysippus, as in many things, say: ‘He who runs in the stadium ought to strive and contend as much as he can so that he may conquer; he must by no means supplant (trip up) him with whom he contends.’” 13. These things therefore having been distinguished in this chapter, we can take two efficacious reasons for the proposal: namely one from the disceptation of athletes, and another from the disceptation of pugilists; which indeed I shall pursue in the following and immediately subsequent chapters.
VIII.1. Ille igitur populus qui cunctis athletizantibus pro imperio mundi prevaluit, de divino iudicio prevaluit. Nam, cum diremptio universalis litigii magis Deo sit cure quam diremptio particularis, et in particularibus litigiis quibusdam per athletas divinum iudicium postulamus iuxta iam tritum proverbium "Cui Deus concedit, benedicat et Petrus", nullum dubium est quin prevalentia in athletis pro imperio mundi certantibus Dei iudicium sit secuta. 2. Romanus populus cunctis athletizantibus pro imperio mundi prevaluit: quod erit manifestum—si considerantur athlete—si consideretur et bravium sive meta.
8.1. Therefore the people who prevailed over all athletes contending for the empire of the world, prevailed by divine judgment. For, since the diremption of the universal litigation is more a care to God than the diremption of a particular, and since in certain particular litigations we demand divine judgment through athletes, according to the already well-worn proverb, “To whom God grants, let Peter also bless,” there is no doubt that the prevalence among athletes contending for the empire of the world followed God’s judgment. 2. The Roman people prevailed over all athletes competing for the empire of the world: which will be manifest—if the athletes are considered—and if the prize or the turning-post is considered.
the bravium or meta was to be over all mortals: this, indeed, we call “Imperium.” But this befell no one except the Roman people; this people not only first, but even alone, touched the goal of the contest, as will straightway be plain. 3. For first among mortals who panted toward this bravium was Ninus, king of the Assyrians: who, although with his consort of the bed, Semiramis, for ninety and more years, as Orosius reports, he tried by arms the empire of the world and subdued all Asia to himself, nevertheless the occidental parts of the world were never subject to them.
4. Of these two Ovid made mention in the fourth, where he says in Pyramus: Semiramis encircled the city with baked-brick walls and below:
5. Secundus Vesoges, rex Egipti, ad hoc bravium spiravit; et quamvis meridiem atque septentrionem in Asya exagitaverit, ut Orosius memorat, nunquam tamen dimidiam partem orbis obtinuit; quin ymo a Scithis inter quasi athlotetas et terminum ab incepto suo temerario est aversus. 6. Deinde Cirus, rex Persarum, temptavit hoc: qui, Babilone destructa imperioque Babilonis ad Persas translato, nec adhuc partes occidentales expertus, sub Tamiride regina Scitharum vitam simul et intentionem deposuit. 7. Post hos vero Xerxes, Darii filius et rex in Persis, cum tanta gentiam moltitudine mundum invasit, cum tanta potentia, ut transitum maris Asyam ab Europa dirimentis inter Sexton et Abidon ponte superaverit.
5. Second, Vesoges, king of Egypt, aspired to this prize; and although he harried the meridian and the septentrion in Asia, as Orosius records, nevertheless he never obtained half the orb; nay rather, by the Scythians, as it were between the athlothetae and the terminus, he was turned back from his rash undertaking. 6. Then Cyrus, king of the Persians, attempted this: who, Babylon having been destroyed and the empire of Babylon transferred to the Persians, and not yet having tested the western parts, under Tomyris, queen of the Scythians, laid down life and intention alike. 7. After these indeed Xerxes, son of Darius and king among the Persians, with such a multitude of nations he invaded the world, with such power, that he overbridged the passage of the sea dividing Asia from Europe between Sestos and Abydos with a bridge.
Et tandem, miserabiliter ab incepto repulsus, ad bravium pervenire non potuit. 8. Preter istos et post, Alexander rex Macedo maxime omnium ad palmam Monarchie propinquans, dum per legatos ad deditionem Romanos premoneret, apud Egiptum ante Romanorum responsionem, ut Livius narrat, in medio quasi cursu collapsus est. 9. De cuius etiam sepultura ibidem existente Lucanus in octavo, invehens in Ptolomeum regem Egipti, testimonium reddit dicens:
And at length, miserably driven back from the undertaking, he was not able to arrive at the prize. 8. Besides these and thereafter, Alexander the Macedonian king, coming nearest of all to the palm of Monarchy, while through legates he was fore-notifying the Romans to a surrender, in Egypt, before the Romans’ response, as Livy relates, collapsed as it were in mid-course. 9. Concerning whose sepulture also being there, Lucan in Book 8, inveighing against Ptolemy, king of Egypt, gives testimony, saying:
10. "O altitudo divitiarum et scientie et sapientie Dei", quis hic te non obstupescere poterit? Nam conantem Alexandrum prepedire in cursu coathletam romanum tu, ne sua temeritas prodiret ulterius, de certamine rapuisti. 11. Sed quod Roma palmam tanti bravii sit adepta, multis comprobatur testimoniis.
10. "O depth of the riches and of the knowledge and wisdom of God," who here will not be astounded at you? For the Roman co-athlete, attempting to hinder Alexander in his course, you snatched from the contest, lest his rashness should go forth further. 11. But that Rome has obtained the palm of so great a prize is corroborated by many testimonies.
13. Et Boetius in secundo, cum de Romanorum principe loqueretur, sic inquit:
13. And Boethius in the second, when he was speaking about the prince of the Romans, thus says:
14 Hoc etiam testimonium perhibet scriba Cristi Lucas, qui omnia vera dicit, in illa parte sui eloquii: "Exivit edictum a Cesare Augusto, ut describeretur universus orbis"; in quibus verbis universalem mundi iurisdictionem tunc Romanorum fuisse aperte intelligere possumus. 15. Ex quibus omnibus manifestum est quod romanus populus cunctis athletizantibus pro imperio mundi prevaluit: ergo de divino iudicio prevaluit, et per consequens de divino iudicio obtinuit; quod est de iure obtinuisse.
14 This testimony also is borne by Luke, the scribe of Christ, who says all things true, in that part of his discourse: "An edict went out from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled"; in which words we can openly understand that the universal jurisdiction of the world was then that of the Romans. 15. From all these things it is manifest that the Roman people prevailed over all who were contending for the empire of the world: therefore by divine judgment it prevailed, and consequently by divine judgment it obtained; which is to have obtained by right.
IX.1. Et quod per duellum acquiritur, de iure acquiritur. Nam ubicunque humanum iudicium deficit, vel ignorantie tenebris involutum vel propter presidium iudicis non habere, ne iustitia derelicta remaneat recurrendum est ad Illum qui tantum eam dilexit ut, quod ipsa exigebat, de proprio sanguine ipse moriendo supplevit; unde psalmus: "Iustus Dominus et iustitias dilexit". 2. Hoc autem fit cum de libero assensu partium, non odio, non amore, sed solo zelo iustitie, per virium tam animi quam corporis mutuam collisionem divinum iudicium postulatur: quam quidem collisionem, quia primitus unius ad unum fuit ipsa inventa, 'duellum' appellamus. 3. Sed semper cavendum est ut, quemadmodum in rebus bellicis prius omnia temptanda sunt per disceptationem quandam et ultimum per prelium dimicandum est, ut Tullius et Vegetius concorditer precipiunt, hic in Re militari, ille vero in Offitiis; et quemadmodum in cura medicinali ante ferrum et ignem omnia experienda sunt et ad hoc ultimo recurrendum; sic,—omnibus viis prius investigatis pro iudicio de lite habendo, ad hoc remedium ultimo quadam iustitie necessitate coacti recurramus.
9.1. And what is acquired through a duel is acquired by right. For wherever human judgment fails, either wrapped in the shadows of ignorance or because it does not have the protection of a judge, lest justice remain abandoned we must have recourse to Him who so loved it that, what it itself demanded, he himself, by dying, supplied from his own blood; whence the psalm: "The Lord is just and he has loved justices." 2. But this happens when, by the free assent of the parties, not from hatred, not from love, but solely from zeal for justice, through the mutual collision of forces both of mind and of body the divine judgment is sought: which collision indeed, because at first it was itself invented of one against one, we call a "duel." 3. But it must always be guarded that, just as in matters of war all things must first be attempted through a certain disputation and at the last it must be fought out by battle, as Tullius and Vegetius concordantly prescribe, the former in "On Military Matters," the latter indeed in "On Duties"; and just as in medical care before iron and fire all things must be tried and only at the last must there be recourse to them; so,—with all ways first investigated for having a judgment concerning the lawsuit, let us have recourse to this remedy at the last, compelled by a certain necessity of justice.
4. Two formal elements of the duel therefore appear: one is this which has now been said; the other is that which was touched upon above, namely, that not from hatred, not from love, but from the sole zeal of justice, by common assent the agonists or duelers enter the arena. And because of this Tullius, when he touched upon this matter, spoke well; for he said:. "But wars for which the crown of the Empire has been set forth are to be waged less bitterly." 5. But if the formal elements of the duel are observed—for otherwise it would not be a duel—congregated by necessity of justice by common assent on account of zeal for justice, are they not congregated in the name of God? And if so, is not God in the midst of them, since he himself in the Gospel promises this to us ? 6. And if God is present, is it not nefarious to suppose that justice can succumb, which he loves so greatly as is noted above?
And if justice cannot succumb in the duel, is not that which is acquired through the duel acquired by right? 7. This truth even the Gentiles knew before the evangelical trumpet, when they sought judgment from the fortune of the duel. 8. Whence that Pyrrhus, noble both in the manners of the Aeacidae and in blood, when envoys of the Romans were sent to him for the ransoming of captives, replied:
Nec mi aurum posco, nec mi pretium dederitis;
non cauponantes belltim, sed belligerantes,
ferro, non auro, vitam cemamus utrique.
Vosne velit an me regnare Hera, quidve ferat sors,
virtute experiamur.
Quorum virtuti belli fortuna pepercit,
eorundem me libertati parcere certum est.
Nor do I ask gold for myself, nor should you give me a price;
not huckstering war, but war-waging,
with iron, not with gold, let each of us decide life.
Whether Hera wills you or me to reign, and what lot brings,
let us test by virtue.
Those whose valor the fortune of war has spared,
of those same men it is fixed for me to spare the liberty.
Hic Pirrus 'Heram' vocabat fortunam, quam causam melius et rectius nos 'divinam providentiam' appellamus. 9. Unde caveant pugiles ne pretium constituant sibi causam; quia non tunc duellum, sed forum sanguinis et iustitie dicendum esset; nec tunc arbiter Deus adesse credatur, sed ille antiquus Hostis qui litigii fuerat persuasor. 10. Habeant semper, si duelliones esse volunt, non sanguinis et iustitie mercatores, in hostio palestre ante oculos Pirrum, qui pro imperio decertando sic aurum despiciebat ut dictum est.
Here Pyrrhus was calling “Hera” Fortune, which cause we more fittingly and more rightly call “divine providence.” 9. Whence let the pugilists beware lest they appoint price as their cause; for then it would not be a duel, but ought to be called a forum of blood and of justice; nor then would the arbiter God be believed to be present, but that ancient Enemy who had been the persuader of the litigation. 10. Let them always have, if they wish to be duelists and not merchants of blood and justice, Pyrrhus before their eyes at the threshold of the palestra, who, when contending for imperium, thus despised gold as has been said.
11. But if, against the truth made evident concerning the disparity of forces, objection is pressed, as is wont, let that insistence be refuted by the victory of David obtained over Goliath; and if the Gentiles would seek another, let them refute that same point by the victory of Hercules over Antaeus. For it is very foolish to suspect the forces which God strengthens to be inferior in a pugilist. 12. Now it is sufficiently manifest that what is acquired through a duel is acquired by right.
But the Roman people acquired the Empire through duel: which is attested by testimonies worthy of faith. In the manifesting of these not only will this appear, but also that whatever, from the primordial beginnings of the Roman Empire, was to be adjudicated, was examined by duel. 13. For, at the first, when litigation was turning upon the seat of father Aeneas, who was the first father of this people, with Turnus, king of the Rutulians, standing against, by the common assent of both kings at the last, in order to inquire the divine good-pleasure, it was fought out between themselves alone, as is sung in the last parts of the Aeneid.
14. In which contest the clemency of the victor Aeneas was so great that, had not the baldric which Turnus had stripped from Pallas, whom he himself had slain, been made manifest, the victor would at once have granted to the vanquished both life and peace, as the last songs of our Poet attest. 15. And when two peoples had sprouted in Italy from that very Trojan root, namely the Roman and the Alban, and there had long been dispute between them about the sign of the eagle and about the other Penates of the Trojans and about the dignity of ruling, at last, by the common assent of the parties, in order that justice might be known, it was fought out through three Horatii brothers on this side and just as many Curiatii brothers on that side, in the sight of the kings and of the peoples on either side awaiting the outcome: where, with three pugilists of the Albans slain, and two of the Romans, the palm of victory under King Hostilius fell to the Romans. And this Livy diligently has woven in the first part, to which Orosius also bears witness.
16. Then with the neighbors, with every law of war observed, with the Sabines, with the Samnites, although with a multitude of contestants, yet under the form of a duel, Livy relates that it was contested for imperium: in which mode of contending, with the Samnites, Fortune, so to say, almost repented of the enterprise begun. 17. And Lucan in Book 2 brings this back as an exemplum thus:
18. Postquam vero Ytalorum litigia sedata fuerunt, et cum Grecis cumque Penis nondum pro divino iudicio certatum esset, ad Imperium intendentibus illis et illis, Fabritio pro Romanis, Pirro pro Grecis, de imperii gloria in militie multitudine decertantibus, Roma obtinuit; Scipione vero pro Ytalis, Annibale pro Affricanis in forma duelli bellum gerentibus, Ytalis Affricani succubuerunt, sicut Livius et alii romane rei scriptores testificari conantur. 19. Quis igitur adeo mentis obtuse nunc est, qui non videat sub iure duelli gloriosum populum coronam orbis totius esse lucratum? Vere dicere potuit homo romanus quod quidem Apostolus ad Timotheum "Reposita est michi corona iustitie"; 'reposita', scilicet in Dei providentia ecterna.
18. After the litigations of the Italians were truly settled, and since with the Greeks and with the Poeni it had not yet been contended by divine judgment, while both those and these were aiming at Empire, with Fabricius for the Romans, Pyrrhus for the Greeks, contending for the glory of dominion by a multitude of soldiery, Rome prevailed; but with Scipio for the Italians, Hannibal for the Africans, waging war in the form of a duel, the Africans succumbed to the Italians, as Livy and other writers of Roman affairs strive to bear witness. 19. Who, therefore, is now so obtuse of mind as not to see that, under the law of the duel, the glorious people has won the crown of the whole orb? A Roman man could truly say what indeed the Apostle to Timothy [says]: "A crown of justice has been laid up for me"; “laid up,” namely, in the eternal providence of God.
20. Let presumptuous jurists now see how far beneath that watchtower of reason they are, whence the human mind contemplates these principles, and let them be silent, content to render counsel and judgment according to the sense of the law. 21. And now it is manifest that the Roman people acquired the Empire by duel; therefore they acquired it by right; which is the principal proposition in the present book.
X.1. Usque adhuc patet propositum per rationes que plurimum rationalibus principiis innituntur; sed ex nunc ex principiis fidei cristiane iterum patefaciendum est. Maxime enim fremuerunt et inania meditati sunt in romanum Principatum qui zelatores fidei cristiane se dicunt; nec miseret eos pauperum Cristi, quibus non solum defraudatio fit in ecclesiarum proventibus, quinymo patrimonio ipsa cotidie rapiuntur, et depauperatur Ecclesia dum, simulando iustitiam, executorem iustitie non admittunt. 2. Nec iam depauperatio talis absque Dei iudicio fit, cum nec pauperibus, quorum patrimonio sunt Ecclesie facultates, inde subveniatur, nec ab offerente Imperio cum gratitudine teneantur.
10.1. Up to this point the proposition is evident by arguments which very greatly rest upon rational principles; but from now it must again be laid open from the principles of the Christian faith. For those who call themselves zealots of the Christian faith have raged most and meditated vain things against the Roman Principate; nor are they moved to pity for the poor of Christ, for whom not only is there defraudation in the revenues of the churches, nay rather they themselves are daily snatched of the very patrimony, and the Church is impoverished while, by simulating justice, they do not admit the executor of justice. 2. Nor now does such impoverishment take place without God’s judgment, since neither are the poor—whose patrimony the faculties of the Church are—therefrom helped, nor do they hold themselves with gratitude toward the Empire that offers it.
3. They return whence they came: they came well, they return ill, because they were well given, and ill possessed. What is that to such pastors? What if the Church’s substance flows away while the properties of their own kinsmen are augmented?
But perhaps it is better to pursue the proposed aim, and under pious silence to await the succor of our Savior. 4. I therefore say that, if the Roman Empire was not by right, Christ by being born approved the unjust; the consequent is false: therefore the contradictory of the antecedent is true. For contradictories infer one another mutually from a contrary sense.
5. It is not fitting to extend the falsity of the consequent to the faithful: for if someone is faithful, he grants this to be false; and if he does not grant it, he is not faithful; and if he is not faithful, this line of reasoning is not sought for him. 6. I show the consequence thus: whoever follows through some edict by choice, by the deed persuades that it is just; and since deeds are more persuasive than words, as it pleases the Philosopher in the last books to Nicomachus, he persuades more than if he had approved it by speech. But Christ, as his scribe Luke bears witness, willed to be born of the Virgin Mother under an edict of Roman authority, so that in that singular description of the human race the Son of God, made man, might be inscribed as a man: which was to prosecute that edict.
7. And perhaps it is more sacred to judge that it went forth divinely through Caesar, so that he who for so many ages had been expected in the society of mortals might, together with mortals, enroll himself. 8. Therefore Christ by deed persuaded that the edict of Augustus, who was exercising the authority of the Romans, would be just. And since jurisdiction follows upon edicting justly, it is necessary that he who persuaded a just edict also persuaded the jurisdiction: which, if it was not by right, was unjust.
9. And it should be noted that an argument taken for the destruction of the consequent, although by its own form it holds through some locus, nevertheless it shows its force through the second figure, if it be reduced, just as an argument from the positing of the antecedent through the first. 10. For it is reduced thus: every unjust thing is persuaded unjustly; Christ did not persuade unjustly: therefore he did not persuade an unjust thing. From the positing of the antecedent thus: every unjust thing is persuaded unjustly; Christ persuaded a certain unjust thing: therefore he persuaded unjustly.
XI.1. Et si romanum Imperium de iure non fuit, peccatum Ade in Cristo non fuit punitum, hoc autem est falsum: ergo contradictorium eius ex quo sequitur est verum. 2. Falsitas consequentis apparet sic: cum enim per peccatum Ade omnes peccatores essemus, dicente Apostolo "Sicut per unum hominem in hunc mundum peccatum intravit et per peccatum mors, ita in omnes homines mors, in quo omnes peccaverunt"; si de illo peccato non fuisset satisfactum per mortem Cristi, adhuc essemus filii ire natura, natura scilicet depravata. 3. Sed hoc non est, cum dicat Apostolus ad Ephesios loquens de Patre: "Qui predestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Cristum in ipsum, secundum propositum voluntatis sue, in laudem, et gloriam gratie sue, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo, in quo habemus redemptionem per sanguinem eius, remissionem peccatorum secundum divitias glorie sue que superhabundavit in nobis"; cum etiam Cristus ipse, in se punitionem patiens, dicat in Iohanne: "Consummatum est"; nam ubi consummatum est, nichil restat agendum.
11.1. And if the Roman Empire was not by right, the sin of Adam was not punished in Christ; but this is false: therefore the contradictory of that, from which it follows, is true. 2. The falsity of the consequent appears thus: since through the sin of Adam we all were sinners, the Apostle saying, "Just as through one man sin entered into this world and through sin death, so also death into all men, in whom all have sinned"; if for that sin satisfaction had not been made through the death of Christ, we would still be sons of wrath by nature, namely with nature depraved. 3. But this is not so, since the Apostle says to the Ephesians, speaking of the Father: "Who predestined us unto the adoption of sons through Jesus Christ unto himself, according to the purpose of his will, unto the praise and glory of his grace, in which he has graced us in his beloved Son, in whom we have redemption through his blood, the remission of sins according to the riches of his glory which has superabounded in us"; since also Christ himself, suffering punishment in himself, says in John: "It is consummated"; for where it is consummated, nothing remains to be done.
4. For congruity, it should be known that 'punition' is not simply 'a penalty to the one inflicting an injury', but 'a penalty inflicted on the one inflicting an injury by one having the jurisdiction to punish'; whence, unless the penalty be inflicted by an ordinary judge, it is not 'punition', but rather is to be called 'injury'. Whence that man said to Moses: "Who made you judge over us?". 5. If therefore under an ordinary judge Christ had not suffered, that penalty would not have been punition. And he could not be an ordinary judge unless possessing jurisdiction over the whole human race, since the whole human race was being punished in that flesh of Christ bearing our pains, as the Prophet says.
And over the whole human race Tiberius Caesar, whose vicar Pilate was, would not have had jurisdiction unless the Roman Empire had been de jure. 6. Hence it is that Herod, although ignorant of what he was doing—just as also Caiaphas, when he spoke truth from a celestial decree—sent Christ back to Pilate for judgment, as Luke hands down in his Gospel. For Herod was not bearing the vicariate of Tiberius under the sign of the Eagle or under the sign of the Senate, but was a king ordained to a singular (particular) kingdom by him, and governing under the sign of the kingdom committed to him.
7. Let them, therefore, cease to reproach the Roman Imperium who feign themselves sons of the Church, since they see the Bridegroom Christ to have thus attested it at both termini of his warfare. And I judge it now to be sufficiently manifest that the Roman people assumed to itself by right the Imperium of the world. 8. O happy people, O Ausonia, glorious you, if either that enfeebler of your Imperium had never been born, or his pious intention had never deceived him!