Gregory of Tours•LIBRI HISTORIARUM
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Taedit me bellorum civilium diversitatis, que Francorum gentem et regnum valde proterunt, memorare; in quo, quod peius est, tempore illud quod Dominus de dolorum praedixit initium iam videmus: Consurgit pater in filium, filius in patrem, frater in fratrem, proximus in propinquum. Debebant enim eos exempla anteriorum regum terrere, qui, ut divisi, statim ab inimicis sunt interempti. Quotiens et ipsa urbs urbium et totius mundi capud ingens bella civilia diruit; quae cessante, rursum quasi ab humo surrexit.
It wearies me to recount the diversity of civil wars, which have greatly crushed the nation of the Franks and the kingdom; in which time, what is worse, we already see that which the Lord foretold about the beginning of sorrows: A father rises against a son, a son against a father, a brother against a brother, a neighbor against a kinsman. For the examples of earlier kings ought to have frightened them, who, once divided, were immediately slain by enemies. How often did mighty civil wars also tear down the very city of cities and the head of the whole world; which, the strife ceasing, again rose up as if from the ground.
Would that you also, O kings, train yourselves in those battles in which your parents sweated, so that the peoples, terrified by your peace, might greatly marvel at your forces! Remember what, as the head of your victories, Chlodovechus did: he slew opposing kings, dashed the noxious nations, subjugated their fatherlands, and left to you their kingdom entire and unhurt! And when he did this, he had neither gold nor silver, as there now is in your treasuries.
1. De Childeberthi iunioris regno et matre eius.
1. On the reign of Childebert the Younger and his mother.
Igitur interempto Sigybertho rege apud Victuriacum villam, Brunichildis regina cum filiis Parisius resedebat. Quod factum cum ad eam perlatum fuisset et, conturbata dolore ac lucto, quid ageret ignoraret, Gundovaldus dux adpraehensum Childeberthum, filium eius parvolum, furtim abstulit ereptumque ab immenente morte, collectisque gentibus super quas pater eius regnum tenuerat, regem instituit, vix lustro aetatis uno iam peracto. Qui die dominici natalis regnare coepit.
Therefore, with King Sigibert slain at the Victoriacum villa, Queen Brunichildis was residing at Paris with her sons. When this deed had been brought to her and, thrown into confusion with grief and mourning, she did not know what to do, Duke Gundovald, having seized Childebert, her little son, secretly carried him off, and, snatched from imminent death, with the peoples gathered over whom his father had held the kingdom, he established him as king, scarcely one lustrum of age now completed. He began to reign on the day of the Lord’s Nativity.
Therefore, in the first year of his reign, King Chilperic came to Paris and, having seized Brunichild, thrust her into exile at the Rotomagensian city, and took away her treasures, which she had brought to Paris; but he ordered her daughters to be kept in the city of Meaux. Then Roccolenus came with the Cenomannians to Tours and carried off plunder and did many crimes, which in what follows we recount: how he was struck by the virtue of blessed Martin and perished for such great evils which he had done.
He himself, however, pretending that he wished to go to his mother, made for Rotomagus; and there he is joined to Queen Brunichild, and he likewise associated her to himself in matrimony. Hearing this, Chilperic—because, namely, he had taken his paternal uncle’s wife against divine right and the canonical law—very bitter, sooner than said, heads to the above-mentioned town. But they, when they learned that he had determined to separate the same two, take refuge to the basilica of Saint Martin, which is fabricated above the wall of the city with wooden planks.
But the king, upon arriving, when he was striving by many stratagems to remove them from there and they, thinking him to be acting deceitfully, did not believe, he swore to them, saying: 'If', he said , 'it were the will of God, he himself would not attempt to separate these.' They, receiving these oaths, went out from the basilica; and after kissing them and receiving them with dignity, he feasted with them. But after a few days, the king, having taken Merovech with him, returned to Soissons.
3. Bellum contra Chilpericum, et de malitia Rauchingi.
3. War against Chilperic, and on the malice of Rauching.
Cum autem ibidem commorarentur, collecti aliqui de Campania Sessionas urbe adgrediuntur, fugatamque ex ea Fredegundem regina atque Chlodovechum, filium Chilperici, volebant sibi subdere civitatem. Quod ut Chilpericus rex conperit, cum exercitu illuc dirigit, mittens nuntius, ne sibi iniuriam facerent et excidium de utroque eveniret exercitu. Illi autem haec neglegentes, praeparantur ad bellum; commissoque proelio, invaluit pars Chilperici atque fugavit partem sibi adversam, multus ex ea strenuos atque utilis viros prosternens; fugatusque reliquos, Sessionas ingreditur.
But while they were staying there, some gathered men from Champagne set upon the city of Soissons, and, with Queen Fredegund and Chlodovech, the son of Chilperic, driven out from it, they wished to subject the city to themselves. When King Chilperic learned this, he directed himself thither with an army, sending messengers that they should not do him injury and lest destruction befall either army. But they, disregarding these things, prepared for war; and when battle was joined, the side of Chilperic prevailed and put his adversaries to flight, cutting down many strong and useful men of them; and, the rest routed, he entered Soissons.
After these things were done, the king, on account of the conjugal union with Brunichild, began to hold Merovech, his son, as suspect, saying that this battle had arisen from his wickedness; and, stripped of his arms and guards having been assigned, he ordered him to be kept under free custody, deliberating what he should ordain concerning him for the future. But Godin, who had transferred himself from the party of Sigibert to Chilperic and had been enriched by him with many gifts, was the head of this war; but, defeated in the field, he is the first to slip away in flight. The villas, however, which the king had granted him from the fisc in the territory of Soissons, he took away and bestowed upon the basilica of the blessed Medard.
Godinus himself also, not after much time, overtaken by a sudden death, perished. His spouse Rauchingus took, a man filled with every vanity, swollen with pride, insolent with elation, who so dealt with his subjects that he did not recognize that he had anything of humanity in himself; but, raging against his own beyond the measure of human malice and stupidity, he committed unspeakable evils. For if before him, as is wont, when he was at a banquet, a boy had held a candle, he would have the boy’s shins stripped bare and have the candle pressed upon them until it was deprived of light; and again, when it had been illuminated, he would do likewise, until the whole shins of the servants holding it were burned up.
But if he had attempted to emit a voice or to move himself from that place into another part, a naked sword was immediately impending, and it came about that, while this one wept, that man exulted with great joy. For certain people said that at that time two of his servants, as often happens, had loved one another with mutual love—namely a man and a girl. And when this affection was prolonged through the space of two years or even more, joined together they sought the church.
When Rauchingus had learned this, he goes to the priest of the place; he asks, with an excuse offered, that his household servants be forthwith returned to him. Then the priest says to him: 'You know, indeed, what veneration ought to be paid to the churches of God; for you will not be able to receive them unless you give assurance concerning the permanence of their conjunction; likewise also that you promise they will remain free from all corporal penalty.' But he, after he had long kept silent in wavering thought, at length, turning to the priest, placed his hands upon the altar with an oath, saying that: 'They shall never be separated by me, but rather I will bring it about that they remain in this conjunction, because, although it was troublesome to me that these things were done without the connivance of my counsel, yet I willingly embrace this: that neither has this man taken another’s handmaid nor has this girl taken a stranger’s slave.' The priest simply trusted the promise of the crafty man and returned the persons, excused. He, having received them and giving thanks, departed to his house.
And straightway he ordered a tree to be felled, and its trunk—its column split by a wedge at the top—to be hollowed out; and, the ground having been dug to a depth of three or four feet, he orders a vessel to be set down into the pit. And there, arranging the girl as if dead, he commands the boy to be thrown on top; and, the covering having been put in place, he filled the pit with earth and buried them living, saying: 'I have not frustrated my oath, that these should not be separated for eternity.' When these things had been reported to the priest, he ran swiftly; and, rebuking the man, he scarcely obtained that they be uncovered. Nevertheless he drew out the boy alive, but found the girl suffocated.
For in such works he was very most-wicked, having no other utility except in cachinnations and deceits and all perverse things. Whence, not undeservedly, he departed thus from life, who did such things while he enjoyed this life; which we are going to set forth hereafter. Siggo too, the referendary, who had held King Sigyberth’s ring, and had been thus summoned by King Chilperic to obtain the service which he had had in the time of his brother, passed over to King Childeberth, the son of Sigyberth, leaving Chilperic; and Ansovaldus obtained his properties which he had had at Soissons.
His diebus Roccolenus, ab Chilperico missus, Toronus advenit cum magna iactantia, et ultra Legerem castra ponens, nuntios ad nos dirixit, ut scilicit Gunthchramnum, qui tunc de morte Theudoberthi inpetebatur, a basilica sancta deberemus extrahere. Quod si non facerimus, et civitatem et omnia suburbana eius iuberet incendio concremare. Quo auditu, mittimus ad eum legationem, dicentes, haec ab antiquo facta non fuisse, quae hic fieri deposcebat, sed nec modo permitti posse, ut basilica sancta violaretur; quod si fierit, nec sibi fore prosperum nec rege, qui haec iussa mandasset; metueretque magis sanctitatem antestetis, cuius virtus hesterna die paralitica membra dirixisset.
In these days Roccolenus, sent by Chilperic, arrived at Tours with great vaunting, and, pitching camp beyond the Liger (Loire), sent messengers to us, namely that we ought to drag out Gunthchramn from the holy basilica, who at that time was being impeached over the death of Theudebert. But if we should not do this, he would order the city and all its suburban areas to be consumed by fire. On hearing this, we send an embassy to him, saying that these things had not been done from of old which he was demanding to be done here, nor could it now be permitted that the holy basilica be violated; and that if this should happen, it would be prosperous neither for himself nor for the king who had sent these commands; and that he should rather fear the sanctity of the bishop, whose virtue yesterday had straightened paralytic limbs.
Fearing nothing at these things, while he resided in the house of the church beyond the Leger, he cuts open that very house which he had fastened with keys. The Cenomanici too, who had then arrived with him, carry off the very nails in stuffed sacks, overturn the provisions (annonae), and devastate everything. But while Roccolenus does these things, he is smitten by God, and, made saffron‑yellow by the royal disease (jaundice), he sends back harsh mandates, saying: ‘Unless today you throw Duke Gunthchramn out of the basilica, thus I will wear down all the green things that are around the city, so that that place become worthy of the plow.’ Meanwhile the holy day of Epiphany arrives; and he began to be wracked more and more.
Then, having received counsel from his own men, with the river crossed, he approaches the city. Finally, when, singing psalms, they had gone out from the church and were hastening to the holy basilica, he, behind the cross, with the standards going before, was being borne set upon a horse. But when he entered the holy basilica, soon the fury of his threatening grew lukewarm; and, having returned to the church, he was able to take no food that day.
Thereafter, since he was very aged, he went to Poitiers. For it was the days of the holy Quadragesima (Lent), in which he often ate the offspring of rabbits (conies). But with proceedings arranged by which on the Kalends of March (1 March) he would either afflict or condemn the citizens of Poitiers, the day before he gave up the ghost; and thus pride and swelling came to rest.
Eo tempore Felix Namneticae urbis episcopus litteras mihi scripsit plenas opprobriis, scribens etiam fratrem meum ob hoc interfectum, eo quod ipse cupidus episcopati episcopum interfecisset. Sed ut haec scriberet, villam ecclesiae concupivit. Quam cum dare nollem, evomit in me, ut dixi, plenus furore opprobria mille.
At that time Felix, bishop of the Namnetican city (Nantes), wrote letters to me full of opprobrium, also writing that my brother had been killed on this account, for the reason that he himself, eager for the episcopate, had killed a bishop. But the reason he wrote these things was that he coveted a villa of the church. When I was unwilling to give it, he, full of fury, as I said, vomited upon me a thousand opprobrious reproaches.
Ships would never have brought oil or the other commodities, unless only paper, so that you might have a greater opportunity of writing to defame the good. But the poverty of paper puts an end to verbosity'. For he was of immense cupidity and boasting. But I, setting these things aside, lest I appear like him, will explain this: how my own brother migrated from this light, and how swift a vengeance the Lord furnished upon his assassin.
As the blessed Tetricus, priest of the church of the Lingones, was growing aged, he had cast down Lampadius the deacon, whom he had as a creditor; and my brother, while wishing to succor the poor whom he had wickedly despoiled, having agreed in his humiliation, incurred odium from this. Meanwhile the blessed Tetricus is wounded by a bleeding; and when none of the physicians’ fomentations availed him, the clerics, disturbed and as it were bereft of a pastor, seek out Munderic.
He, having received an indult from the king and being tonsured, is ordained bishop under this pretext: that, while the blessed Tetricus lived, he should govern the Ternoderinsis fortress as archpresbyter and dwell in it; but when the predecessor departed, he would succeed. While he was living in that fortress, he incurred the king’s wrath. For it was asserted against him that he had furnished provisions and gifts to King Sigibert when he was coming against his brother Guntchramn.
Therefore, taken out from the castrum, he is thrust back in exile upon the bank of the Rhone into a certain narrow and uncovered tower; in which, having tarried for nearly two years with great hardship, with the blessed Nicetius the bishop obtaining (influence), he returns to Lyons and lived with him for two months. But when he could not obtain from the king that he be restored to the place whence he had been cast out, slipping away by flight at night, he crossed over to the kingdom of Sigibert and at the village of Arisitum he was instituted as bishop, having under him about 15 dioceses, which at first indeed the Goths had held, but now Dalmatias, bishop of Rodez, exercises jurisdiction. He having departed, again the people of Langres seek Silvester, a kinsman either of ours or of the blessed Tetricus, as bishop.
But, in order that they might seek him, they did this at my brother’s instigation. Meanwhile, as the blessed Tetricus was passing through, this man, with his head shorn, is ordained presbyter, after receiving full authority over the affairs of the church. And indeed, that he might receive the episcopal benediction at Lyon, he prepares a journey.
While these things are being done, he himself, since he had long been epileptic, seized by this disease, becoming harsher and out of his senses, and for two days uttering incessant bellowing, on the third day breathed out his spirit. These things accomplished, Lampadius, as was said above, deprived of honor and means, is joined in hatred of Peter the deacon with the son of Silvester, machinating and affirming that his father had been slain by him through malefices. But he, young in age, light in judgment, is stirred against him, assailing him publicly as a parricide.
Moreover, he, hearing these things, with a placitum held in the presence of Saint Nicetius the bishop, my mother’s maternal uncle, is directed to Lyon; and there, with Bishop Siagrius standing by in person, and many other priests together with the secular princes, he exonerated himself by a sacrament (oath), that he had never been involved in the death of Silvester. But after two years, Silvester’s son, again instigated by Lampadius, having overtaken the deacon Peter on the road, killed him, having wounded him with a lance. When this had been done, lifted from that place and borne to the castle of Divio (Dijon), he is buried beside Saint Gregory, our great‑grandfather.
But he, indeed, entering upon flight, crossed over to King Chilperic, his estates relinquished to the fisc of King Guntram. And as he wandered through diverse places for the crime he had committed, nor was there for him any secure place to abide, at length—as I believe, with innocent blood crying out against him to the divine power—in a certain place, while he was on a journey, he slew an innocent man with his sword unsheathed. Whose parents and kinsmen, grieving at his death, a sedition having been stirred and their swords drawn, cut him into pieces and scatter him limb by limb.
Such an outcome by the just judgment of God the wretched man received, so that he who had slain his innocent kinsman did not himself, being guilty, remain longer. For in the third year these things befell him. Finally, after Silvester’s passing, the people of Langres, again demanding a bishop, receive Pappolus, who once had been archdeacon of Augustodunum (Autun).
He, as they assert, did many iniquitous things, which are passed over by us, lest we seem detractors of brothers. Yet I will not omit what sort of exit he had. In the eighth year of his episcopate, while he was going around the dioceses and the villas of the church, on a certain night, as he was sleeping, the blessed Tetricus appeared to him with a menacing countenance.
'Why do you so disperse the sheep entrusted to me? Cede the place, relinquish the seat, withdraw farther from the region.' And saying these things, he thrust the rod which he had in his hand into his chest with a strong blow. At which, he, waking, while he considers what this might be, it becomes fixed in that very spot, and he is racked with the greatest pain.
In whose place Mummolus the abbot, whom they call by the cognomen “Bonus,” is appointed bishop. Many pursue him with great praises: that he is chaste, sober, moderate, and most prompt in all goodness, a lover of justice, diligently devoted to charity with every intention. He, having received the episcopate, recognizing that Lampadius had greatly defrauded the goods of the church and, from the spoils of the poor, had amassed fields and vineyards and even slaves, ordered that he, stripped of everything, be driven away from his presence.
Anno vero quo supra, id est quo, mortuo Sigybertho, Childeberthus, filius eius, regnare coepit, multae virtutes ad sepulchrum beati Martini apparuerunt, quas in illis libellis scripsi, quos de ipsis miraculis conponere temptavi. Et licet sermone rustico, tamen celare passus non sum, quae aut ipse vidi aut a fidelibus relata cognovi. Hic tantum, quid neglegentibus evenerit, qui post virtutem caelestem terrena medicamenta quaesierunt, exsolvam, quia, sicut per gratiam sanitatum, ita et in castigationem stultorum virtus eius ostenditur.
In the year indeed mentioned above, that is, in which, with Sigyberth dead, Childeberth, his son, began to reign, many powers appeared at the sepulcher of blessed Martin, which I wrote in those little books which I attempted to compose about those very miracles. And although in rustic speech, yet I did not allow to be concealed the things which either I myself saw or learned as reported by the faithful. Here only I will set forth what befell the negligent, who after a heavenly power sought earthly medicaments, because, just as through the grace of healings, so also for the chastisement of fools his power is shown.
Leonastis, archdeacon of the Bituriges, with cataracts descending, was deprived of the light of his eyes. And when, going about to many physicians, he could receive nothing at all of vision, he approached the basilica of blessed Martin; where, abiding for two or three months and fasting assiduously, he kept urgently demanding that he might recover the light. However, with the festival arriving, his eyes made clear, he began to see; and, having returned home, after summoning a certain Jew, he placed cupping-glasses upon his shoulders, by whose benefit he might increase the light to his eyes.
I reckon that this was not granted to him on account of sin, according to that Lord’s oracle: He who has, it shall be given to him and he shall abound; and he who does not have, even what he has is taken away from him; and this: Behold, you have been made whole; now no longer sin, lest something worse befall you. For he would have persisted in health, if he had not introduced a Jew over the divine power. For the apostle both admonishes and reproves such as these, saying: Do not be yoked with unbelievers.
Sed et illud commemorare libet, qui vel quales viri hoc anno a Domino sunt vocati. Unde magnum eum et Deo acceptabilem ego censeo, qui tales de nostra terra suo paradiso collocavit. Nam benedictus Senoch presbiter, qui apud Turonus morabatur, sic migravit a saeculo.
But it also pleases me to commemorate this, who and what kind of men in this year have been called by the Lord. Whence I judge him great and acceptable to God, who has stationed such men from our land in his paradise. For the blessed Senoch, presbyter, who was dwelling at Tours, thus migrated from the world.
For he was by race a Taifal, and, having become a cleric in the Touraine, he withdrew into a cell which he himself had constructed amid ancient walls; and, monks having been gathered, he repaired an oratory which had been in ruins for a long time. The same man performed many miracles over the infirm, which we have written in the book of his life.
Eo anno et beatus Germanus Parisiorum episcopus transiit. In cuius exsequiis multis virtutibus, quas in corpore gesserat, hoc miraculum confirmationem fecit. Nam carcerarius adclamantibus, corpus in platea adgravatum est, solutisque eisdem, rursum sine labore levatur.
In that year too the blessed Germanus, bishop of the Parisians, passed away. At whose obsequies, for a confirmation of the many virtues which he had wrought in the body, this miracle took place: for, as the prisoners cried out, the body in the public square was made heavy; and when these same were released, again it is lifted without labor.
Ips i too, who had been loosed, came free in attendance upon the funeral as far as the basilica in which he was buried. But at his sepulcher, believers, the Lord granting, experience many virtues (miracles), such that whoever has sought what is just swiftly carries back the things longed-for. Whoever, however, vigorous, wishes carefully to inquire into his virtues which he did in the body, by reading the book of his life, which was composed by Fortunatus the presbyter, will find all things.
Fuit autem in Biturigo termino reclausus nomine Patroclus, presbiterii honore praeditus, mirae sanctitatis ac religionis, vir magnae abstinentiae, qui plerumque ab inaedia diversis incommodis vexabatur. Vinum, sicera vel omne quod inebriare potest non bibebat praeter aquam parumper melle linitam; sed nec pulmentum aliquod utebatur. Cuius victus erat panis in aqua infusus atque sale respersus.
There was moreover within the Biturigan territory a recluse by the name Patroclus, endowed with the honor of the presbyterate, of wondrous sanctity and religion, a man of great abstinence, who very often was harassed by various inconveniences from fasting. Wine, sicera, or anything that can inebriate he did not drink, except water a little smeared with honey; nor did he use any pottage or relish. His sustenance was bread soaked in water and sprinkled with salt.
Et quia semper Deus noster sacerdotes suos glorificare dignatur, quid Arverno de Iudaeis hoc anno contigerit pandam. Cum eosdem plerumque beatus Avitus episcopus commoneret, ut, relicto velamine legis Moysaicae, spiritaliter lecta intellegerent et Christum, filium viventis Dei, prophetica et legali auctoritate promissum, corde purissimo in sacris litteris contemplarent, manebat in pectoribus eorum, iam non dicam, velamen illud, quod facies Moysi obumbrabatur, sed paries. Sacerdos quoque orans, ut, conversi ad Dominum, velamen ab eis litterae rumperetur, quidam ex his ad sancta pascha ut baptizaretur expetiit, renatusque Deo per baptismi sacramentum, cum albatis reliquis in albis et ipse procedit.
And since our God always deigns to glorify his priests, let me unfold what befell at Arvernum concerning the Jews this year. Whereas the same men were very often admonished by the blessed Bishop Avitus to abandon the veil of the Mosaic law, to understand—read spiritually—and to contemplate in the sacred letters with a most pure heart Christ, the Son of the living God, promised by prophetic and legal authority, there remained in their breasts, I would not now say that veil by which the face of Moses was overshadowed, but a wall. The priest also praying that, turned to the Lord, the veil of the letter might be torn from them, one of these asked at holy Pascha to be baptized, and, reborn to God through the sacrament of baptism, with the others clad in white he too proceeds in whites.
But as the peoples were entering the gate of the city, one of the Jews, the Devil instigating, poured fetid oil upon the head of the converted Jew. When the whole people, abhorring this, wished to stone him, the pontiff did not permit it to be done. On the blessed day on which the Lord, after man had been redeemed, gloriously ascended to the heavens, when the priest was proceeding from the church to the basilica chanting psalms, the whole multitude of those following rushed upon the synagogue of the Jews, and, torn down to the foundations, the place is made like to the flatness of a field.
But on another day the priest sends legates to them, saying: 'By force I do not impel you to confess the Son of God, yet I do preach, and I hand over the salt of knowledge to your hearts. For I am a shepherd set over the Lord’s sheep; and concerning you that true Shepherd, who suffered for us, said that he has other sheep which are not of his fold, whom it is needful for him to bring, that there may be one flock and one shepherd. Therefore, if you wish to believe as I, be one flock, with me set as keeper; but if otherwise, depart from the place'. But they, long seething and doubting, on the third day, as I believe, won over by the pontiff and united into one, send back a message to him, saying: 'We believe Jesus, the Son of the living God, promised to us by the voices of the prophets; and therefore we ask to be washed in baptism, lest we remain in this offense'. Rejoicing at the message, the pontiff, the vigils of the holy night of Pentecost having been celebrated, went out to the extra-mural baptistery; and there the whole multitude, prostrate before him, demanded baptism.
But he, weeping for joy, washing all with water and anointing with chrism, gathered them into the bosom of Mother Church. The wax candles were blazing, the lamps shone resplendent, the whole city was whitening from the white flock, and the joy for the city was no less than that which Jerusalem once merited to behold, when the Holy Spirit was descending upon the Apostles. Moreover, those who were baptized were more than five hundred.
Ergo ut ad propositum revertamur, Chilpericus rex Chlodovechum filium suum Toronus transmisit. Qui, congregato exercitu, inter terminum Toronicum et Andecavum usque Sanctonas transiit eamque pervasit. Mummolus vero patricius Gunthchramni regis cum magno exercitu usque Lemovicinum transiit et contra Desiderium ducem Chilperici regis bellum gessit.
Therefore, to return to the proposed matter, King Chilperic sent his son Chlodovech to Tours. He, having gathered an army, passed between the boundary of Tours and Angers as far as the Santones, and he overran it. But Mummolus, patrician of King Gunthchramn, with a great army advanced as far as the Limousin and waged war against Desiderius, duke of King Chilperic.
Post haec Merovechus, cum in custodia a patre reteneretur, tunsoratus est, mutataque veste, qua clericis uti mos est, presbiter ordenatur et ad monasterium Cinnomannicum qui vocatur Aninsola dirigitur, ut ibi sacerdotali eruderetur regula. Haec audiens Gunthchramnus Boso, qui tunc in basilica sancti Martini, ut diximus, resedebat, misit Riculfum subdiaconum, ut ei consilium occulte praeberet expetendi ad basilicam sancti Martini. Qui cum abisset, ab alia parte Gailenus puer eius advenit.
After these things Merovech, when he was being kept in custody by his father, was tonsured, and, his garment changed, such as it is customary for clerics to use, he is ordained presbyter and is directed to the Cenomannian monastery which is called Aninsola, that there he might be instructed in the sacerdotal rule. Hearing this, Gunthchramnus Boso, who then, as we said, was sitting in the basilica of Saint Martin, sent Riculf the subdeacon, that he might covertly offer him counsel to seek the basilica of Saint Martin. And when he had gone, from another side his boy Gailenus arrived.
And since those who were leading him had a small solace (a scant escort), he was shaken free on the journey by Gailenus himself; and with his head covered and clad in secular dress, he sought the temple of blessed Martin. But while we were celebrating the Mass, into the holy basilica, finding the doors open, he entered. After the Mass, moreover, he requested that we ought to give him eulogies.
Now at that time there was with us Ragnemodus, bishop of the Parisian see, who had succeeded Saint Germanus. When we refused this, he began to shout and to say that we were not acting rightly in suspending him from communion without the consent of the brethren. But while he was saying these things, with the consent of the brother who was present, the canonical cause having been attested, he received the eulogias from us.
In these days Necetius, the husband of my granddaughter, having a matter of his own, went to King Chilperic with our deacon, who was to relate to the king the flight of Merovech. When they were seen, Queen Fredegund said: 'They are explorers, and they have come to inquire what the king is doing, so that they may know what they should report back to Merovech'. And immediately, with them stripped, she ordered them to be thrust back into exile; from which, in the seventh month, they were released. Therefore Chilperic sent a messenger to us, saying: 'Cast that apostate out of the basilica; but if otherwise, I will set that whole region ablaze with fire'. And when we wrote back that it was impossible that what had not been in the times of the heretics should now, in Christian times, be done, he himself set an army in motion and directed it thither.
But in the second year of King Childebert, when Merovech saw his father intent on this deliberation, taking with him Duke Gunthchramn he considers going to Brunichild, saying: 'Far be it that on account of my person the basilica of lord Martin should endure violence, or that his region be subjected through me to captivity'. And entering the basilica, while he was keeping vigils, he presented the things which he had with him at the tomb of blessed Martin, praying that the Saint might succor him and grant to him his grace, that he might be able to receive the kingdom. Then Leudast, the count, since he had laid many snares for him in the love of Fredegund, at last, having trapped by wiles his servants who had gone out into the district, cut them down with the sword, and desired to slay him himself, if he could have found him in a suitable place. But he, employing the counsel of Gunthchramn and desiring to avenge himself, when Marileif the archiater was returning from the presence of the king, ordered him to be seized; and, beaten most grievously, with his gold and silver taken away and the remaining things which he had with him, he left him naked; and he would assuredly have killed him, if he had not, having slipped from the hands of those beating him, sought the church.
Whom we afterwards, clothed with garments, with life secured, sent back to Poitiers. Merovech, however, was speaking many crimes/accusations about his father and stepmother; which, although in part they were true, I believe it was not acceptable to God that these things should be made public through the son, as I learned in what followed. For on a certain day I came to his banquet.
While we were sitting together, he humbly asked that some things be read for the instruction of the soul. But I, the book of Solomon unsealed, seized upon the little verse which first occurred, which contained these things: “The eye which, averted, has looked upon his father, let the ravens from the valleys gouge it out.” As he also did not understand, I considered this little verse prepared with reference to the Lord.
Then Gunthchramnus sent a boy to a certain woman, already known to him from the time of King Chariberthus, having the spirit of Python, that she might tell him the things that were going to come to pass. He asserted moreover that she had before this time announced to him not only the year, but also the day and the hour in which King Chariberthus would die. She sent back to him these messages through the boy: ‘For it will be the case that King Chilpericus will fail (die) this year, and Merovechus, his brothers being excluded, will seize the whole kingdom.’
You indeed will hold the duchy of his whole kingdom for five years. But in the sixth year, in one of the cities which is set upon the channel of the Loire, on its right side, with the people favoring, you will obtain the grace of the episcopate, and, an old man and full of days, you will migrate from this world.' And when the boys, returning, had announced these things to their lord, immediately he, puffed up with vanity, as though he were already sitting down upon the cathedra of the church of Tours, brought these words to me. Mocking his folly, I said: 'These things are to be asked from God; for the things which the devil promises ought not to be believed.
But he is mendacious from the beginning and has never stood in the truth'. With him too departing in confusion, I was greatly mocking the man who thought such things ought to be believed. Finally, on a certain night, the vigils having been celebrated in the basilica of the holy bishop, while, lying on my little bed, I had fallen asleep, I saw an angel flying through the air. And when he was passing over the holy basilica, with a great voice he said: 'Alas, alas!
‘God smote Chilperic and all his sons, nor did there survive among those who proceeded from his loins one to rule his kingdom forever.’ He had at that same time four sons by different wives, daughters excepted. But when these things were afterward fulfilled, then I clearly knew that what the soothsayers had promised was false. Therefore, while they were staying at the basilica of Saint Martin, Queen Fredegund sent to Guntram Boso—who already was secretly championing her in the matter of Theodoberth’s death—saying: ‘If you can drive Merovech out of the basilica, so that he may be killed, you will receive a great gift from me.’ But he, supposing the killers were at hand, said to Merovech: ‘Why are we sitting here as if sluggish and timid, and why, like dullards, are we hiding around the basilica?’
'Let our horses come, and, hawks having been taken up, with the dogs let us exercise the hunt and let us be gladdened by open-air spectacles'. For he was doing this craftily, in order to separate him from the holy basilica. Gunthchramnus indeed otherwise truly good - for in perjuries he was exceedingly prepared -, nevertheless he gave to none of his friends an oath which he did not straightway set aside. Having gone out therefore, as we said, from the basilica, they advanced to the Jocundiacensian house, close to the city; but by no one was Merovechus harmed.
And because at that time Gunthchramn was being impeached, as we have said, for the demise of Theodobert, King Chilperic sent a written epistle to the sepulchre of Saint Martin, in which it was inserted that blessed Martin should write back to him whether it were permitted to extract Gunthchramn from his basilica or not. But Baudegyselus the deacon, who presented this epistle, sent a blank sheet along with the same one which he had brought to the holy tomb. And when he had waited for three days and received nothing written back, he returned to Chilperic.
He indeed sent others, who would exact oaths from Gunthchramnus, that he should not leave the basilica without his knowledge. He, swearing eagerly, gave the pall of the altar as surety, that he would never go out from there without the king’s command. Merovech, however, not believing the pythoness, placed three books upon the sepulcher of the saint, that is, of the Psalter, of Kings, and of the Gospels; and keeping vigil the whole night, he asked that the blessed confessor would show him what would befall, and whether he could receive the kingdom or not, so that, with the Lord indicating, he might come to know.
After these things, with three days continuous in fasts, vigils, and prayers, approaching again to the blessed tomb, he unrolled the book which was of Kings. But the first verse of the page which he opened was this: “For the reason that you have forsaken the Lord your God and have walked after alien gods and have not done what is right before his sight, therefore the Lord your God has delivered you into the hands of your enemies.” But a verse of the Psalter was found thus: “Indeed, on account of guile you have set evils for them; you have cast them down while they were being exalted.”
At these responses, he, confounded, weeping for a very long time at the sepulcher of the blessed bishop, having taken with him Duke Gunthchramn, departed with five hundred or more men. But having gone out from the holy basilica, while he was making his journey through the territory of Auxerre, he was apprehended by Erpo, duke of King Gunthchramn. And when he was being detained by him, by some chance—I know not what—having slipped away, he entered the basilica of Saint Germanus.
Hearing these things, King Gunthchramnus, moved in ire, condemns Erpo to 700 aurei and removes him from honor, saying: 'You have detained, as my brother says, his enemy. But if you were thinking to do this, you ought to have brought him to me first; but if otherwise, you ought not even to have touched him, whom you were pretending to hold.' Moreover the army of King Chilperic, advancing as far as Tours, sends that region into plunder, sets it ablaze and devastates it, nor did it spare the goods of Saint Martin, but whatever the hand touched, without any regard or fear of God, they snatched away. Merovech, staying for nearly two months at the aforementioned basilica, took to flight and came as far as Queen Brunichild; but he was not received by the Austrasians.
Et quia tempore illo, quo Alboenus in Italia ingressus est, Chlothacharius et Sigyberthus Suavos et alias gentes in loco illo posuerunt, hi qui tempore Sigyberthi regressi sunt, id est qui cum Alboeno fuerant, contra hos consurgunt, volentes eos a regione illa extrudere ac delere. At illi obtulerunt eis tertiam partem terrae, dicentes: 'Simul vivere sine conlisione possumus'. Sed ille contra eos irati, eo quod ipse hoc antea tenuissent, nullatenus pacificare voluerunt. Dehinc obtulerunt eis iterum iste medietatem, post haec duas partes, sibi tertiam relinquentes.
And because at that time, when Alboin entered into Italy, Chlothacharius and Sigyberthus set the Suaves and other peoples in that place, those who during the time of Sigyberthus returned—that is, those who had been with Alboin—rose up against these, wishing to extrude them from that region and to wipe them out. But they offered them a third part of the land, saying: 'We can live together without collision.' But these, angry against them, because they themselves had held this earlier, were in no way willing to make peace. Thereafter they offered them again the half; after this, two parts, leaving a third to themselves.
But as they were unwilling, they offered along with the land all the herds, only that they should cease from war. But they, not acquiescing to this either, seek the contest. And among themselves before the contest, they discuss how they would divide the wives of the Suevi, and who would take which one after their death, drinking, and reckoning them already as if slain.
But the Lord’s compassion, which works righteousness, turned their will to another side. For as they clashed, there were 26 thousand Saxons, of whom 20 thousand fell; and 6 thousand of the Suavi, of whom only 480 were laid low, while the rest obtained the victory. Those also of the Saxons who had remained swore with an imprecation that none of them would cut his beard nor his hair, unless first they should avenge themselves upon their adversaries.
Whom Macliavus, forgetful of the sacrament, drove from his fatherland and took possession of his father’s kingdom. He, in truth, for a long time was a fugitive and a wanderer. On whom at length God, having taken pity, after gathering to himself men from Brittany, hurled himself against Macliavus and slew him, together with his son Jacob, by the sword; and he restored to his own power that part of the kingdom which his father had once held; but another part Warochus, the son of Macliavus, claimed.
Gunthchramnus vero rex duos Magnacharii quondam filios gladio interemit, pro eo quod in Austregildem reginam eiusque subolis multa detestabilia atque exsecranda proferrent, facultatesque eorum fisco suo redegit. Ipse quoque duos filios suos subito morbo oppressus perdedit; de quorum funere valde contristatus est, eo quod orbatus absque liberis remansisset. Eo anno dubietas paschae fuit.
But King Gunthchramnus slew by the sword the two sons of the late Magnacharius, on the ground that they were uttering many detestable and execrable things against Queen Austregildis and her offspring, and he reduced their possessions to his own fisc. He himself also lost two of his own sons, overtaken by a sudden sickness; and he was very much saddened at their funeral, because he had been left bereft, without children. In that year there was an uncertainty about Easter.
In the Gauls, indeed, we with many cities celebrated the holy Pasch on the fourteenth day before the Kalends of May. Others, however, together with the Spaniards, held this solemnity on the twelfth day before the Kalends of April; nevertheless, as they say, those springs which in Spain are filled at the nod of God were filled at our Pasch. At Caino, moreover, a Turonian village, while on the very day of the glorious resurrection of the Lord Masses were being celebrated, the church trembled, and the people, terrified with fear, raised one cry, saying that the church was collapsing, and all from it, even with the doors broken open, slipped away in flight.
After these things a great plague devastated the people. After this King Gunthchramn sent legates to Childeberth, his nephew, seeking peace and beseeching to see him. Then he came to him with his nobles; and they were joined at the Bridge which they call the Stone Bridge, greeting and kissing one another in turn. King Gunthchramn said: 'It has come to pass, driven on by my sins, that I have been left without children, and therefore I ask that this nephew of mine be to me a son.' And setting him upon his own cathedra, he handed over to him the whole kingdom, saying: 'One shield may protect us, and one spear may defend us.'
'But if I shall have a son, I will nonetheless reckon you as one of these, so that that charity may remain with them and with you, which I today promise to you, God being witness.' Moreover, Childebert’s nobles likewise pledged for the same. And eating together and drinking and honoring one another with worthy gifts, they departed at peace, sending a legation to King Chilperic, that he should restore what he had diminished from their kingdom; but if he should defer it, let him prepare the field for war. Disdaining this, he ordered a circus to be built at Soissons and at Paris, providing the peoples with a spectacle.
18. De Praetextato episcopo et interitu Merovechi.
18. On Bishop Praetextatus and the demise of Merovech.
His ita gestis, audiens Chilpericus, quod Praetextatus Rothomagensis episcopus contra utilitatem suam populis munera daret, eum ad se arcessire praecepit. Quem discussum, repperit cum eodem res Brunichildis reginae conmendatas; ipsasque ablatas, eum in exilium usque sacerdotalem audientiam retenere praecepit. Coniuncto autem concilio, exhibitus est.
With these things thus transacted, Chilperic, hearing that Praetextatus, bishop of Rouen, was giving gifts to the peoples against his interest, ordered him to be summoned to himself. When he had been examined, he found with the same man effects of Queen Brunichild entrusted to him; and these themselves having been seized, he ordered him to be kept in exile until a sacerdotal hearing. However, when the council had been convened, he was produced.
There were, moreover, bishops who had come at Paris in the basilica of Saint Peter the Apostle. To whom the king said: 'What seemed right to you, O bishop, that you should conjoin my enemy Merovech, who ought to have been a son, with his aunt, that is, with his paternal uncle’s wife? Or were you ignorant what the statutes of the canons had sanctioned for this cause?'
'Not only here are you proved to have transgressed, but you also dealt with him, gifts having been given, that I might be killed. Moreover, you made a son an enemy to his father; you seduced the plebs with money, so that none would keep the faith held with me, and you wished to hand over my kingdom into the hand of another'. As he was saying these things, the multitude of the Franks growled and wished to break the doors of the basilica, as though to press the priest, once dragged out, with stones; but the king forbade it to be done. And when Bishop Praetextatus denied that the things which the king had said had been done, false witnesses arrived, who were showing certain articles, saying: 'This and that you gave to us, that we should promise fealty to Merovechus'. To this he said: 'True indeed is it that you say you have been often munerated by me; but it was not for this cause, that the king be cast out from the kingdom.'
'For indeed, when you provided me both the finest horses and other things besides, could I do anything else except that I in like sort should remunerate you?' But when the king withdrew to his quarters, we, gathered into one, were sitting in the secretarium of the basilica of blessed Peter. And as we were conversing together, suddenly Aetius, archdeacon of the Parisian church, came, and, after greeting us, said: 'Hear me, o priests of the Lord, who have been gathered together in one; for either at this time you will exalt your name and you will shine with the grace of good repute, or surely no one from now on will hold you as priests of God, if you do not wisely assert your persons or allow your brother to perish.' While he said these things, none of the priests replied anything to him. For they feared the queen’s fury, at whose instigation these things were being done.
As they were intent and pressing their mouths with their fingers, I say: 'Be attentive, I pray, to my words, O most holy priests of God, and especially you who seem to be more familiar to the king; apply to him holy and sacerdotal counsel, lest, blazing up against the minister of God, he perish by His wrath and lose both kingdom and glory.' As I was saying these things, all were silent. And while they were indeed silent, I added: 'Remember, my lords, priests, the prophetic word, wherein it says: If the watchman has seen the iniquity of a man and has not spoken, he will be guilty of the souls that perish. Therefore do not be silent, but preach and set before the eyes of the king his sins, lest perhaps some evil befall him and you be liable for his soul.'
Or are you ignorant of what new thing was done at that time? How Chlodomer thrust the apprehended Sigismund into prison, and Avitus, priest of God, said to him: "Do not lay a hand upon him, and when you seek Burgundy, you will obtain victory." But he, refusing the things that had been said to him by the priest, went off and slew him with his wife and sons, and sought Burgundy, and there, overwhelmed by the army, he was slain. What of Maximus the Emperor?
When he had compelled blessed Martin to communicate to a certain murderer-bishop, and he, so that he might more easily free the one adjudged to death, had consented to the impious king, with the judgment of the Eternal King pursuing, Maximus, driven from power, was condemned to a most wretched death. As I was saying these things, no one answered anything, but all were intent, astonished. Two flatterers, however, from among them—which it is grievous to say of bishops—reported to the king, saying that he had no greater enemy to his causes than me. Immediately one of the courtiers is dispatched at a run and in haste to bring me in for presentation.
And when I had come, the king was standing beside a tabernacle made from branches, and at his right was Bishop Berthchramnus, but at his left Ragnemodus was standing; and before them there was a bench, full on top with bread, together with various dishes. And when he saw me, the king said: 'O bishop, you ought to dispense justice to all: and behold! I do not receive justice from you; but, as I see it, you consent to iniquity, and that proverb is fulfilled in you, that a crow will not tear out the eye of a crow.'
To this I said: 'If any one of us, O king, should wish to overstep the track of justice, he can be corrected by you; but if you yourself should exceed it, who will rebuke you? For we speak to you; but if you are willing, you listen; if, however, you are unwilling, who has condemned you, unless he who has declared himself to be Justice?' To this he, as he was inflamed against me by the flatterers, said: 'For with all I have found justice, and with you I cannot find it. But I know what I will do, that you may be noted among the peoples, and that it may be thoroughly noised abroad among all that you are unjust.
For I will convoke the Toronian people and I will say to them: ìVociferate against Gregory, that he is unjust and renders justice to no man". And when they too shout these things, I will answer: ìI, who am king, cannot find justice with the same, and you who are the lesser will find it?"' To these things I: 'That I am unjust, you do not know. For He knows my conscience, to whom the hidden things of the heart are manifest. But what the people, with false clamor, vociferate, with you insulting, is nothing, because all know that these things have been sent forth by you.'
And so not I, but rather you will be marked in the acclamation. But why say more? You have the law and the canons; these you ought to scrutinize diligently, and then, if you do not observe what they command, know that the judgment of God is impending for you.' But he, as if soothing me—doing it guilefully, thinking I would not understand—turning to the little broth that had been set before him, said: 'On your account I have prepared this little broth, in which nothing else is contained except fowl and a small portion of chickpea.' To this I, recognizing his adulation, said: 'Our food ought to be to do the will of God and not to take delight in these delicacies, so that we may in no case omit the things which He commands.'
'But you, who blame others concerning justice, first promise that you will not omit the law and the canons; and then we will believe that you pursue justice.' He, indeed, with his right hand stretched out, swore by omnipotent God that the things which the law and the canons taught he would omit by no compact whatsoever. After these things, bread having been taken and wine also drunk, I departed. But that night, the nocturnal hymns having been chanted, I hear the door of our lodging being forced with heavy blows; and, a boy having been sent, I learn that a messenger of Queen Fredegund is standing by.
With them having been brought in, I receive the salutation of the queen. Then the pages beseech that I not exist as a contrarius in her causes, and at the same time they promise two hundred pounds of silver, if Praetextatus, with me impugning him, might be overborne. For they said: 'Already we have the promise of all the bishops; only do not you proceed as an adversary'. To whom I: 'If you were to grant me a thousand pounds of gold and silver, am I able to do anything else, except the things which the Lord commands to do?
I promise only one thing: that I will follow those things which the others shall have consented to according to the statutes of the canons'. But they, not understanding what I was saying, giving thanks, departed. And when morning had come, some of the bishops came to me, bearing a similar mandate; to whom I replied similar things. However, as we were convening in the basilica of Saint Peter, in the morning the king was present and said: 'For a bishop caught in thefts, that he be torn away from the episcopal office, the authority of the canons has sanctioned'. And we too responding, who that priest was upon whom the charge of theft was being imposed, the king replied: 'For you have seen the pieces which he stole from us by theft'. For the king had shown us three days before two bird‑shaped pieces, laden with diverse ornaments, which were appraised at more than 3,000 solidi; and also a little sack with coinage of gold by weight, holding about 2,000.
For the king said that these had been stolen from him by the bishop. He replied: 'I believe you recall, when Queen Brunichild was descending from the city of Rothomagus, that I came to you and said to you that I had her property, that is, five packs, entrusted to me, and that her pages kept coming to me more frequently, that I should return them, and I did not wish to do so without your counsel. But you said to me, O king: ìCast these away from you, and let the woman’s goods return to her, lest enmity between me and Childebert, my grandson, should sprout up on account of these things". Having returned to the city, I handed over one of the birds to the pages; for they were not able to carry more.
'But why now do you calumniate and arraign me of theft, when this case ought to be assigned not to theft, but to custody?' To this the king: 'If this deposit was held with you to be kept, why did you unseal one of these and cut off the lymbus woven with golden threads in pieces, and give it through men who would cast me down from the kingdom?' Bishop Praetextatus replied: 'I have already said to you above, that I had accepted their gifts, and therefore, since I did not have at present what I might give, from this I presumed and bestowed to them a vicissitude of gifts. It seemed proper to me what pertained to my son Merovech, whom I received from the laver of regeneration.' But King Chilperic, seeing that he could not overcome him with these calumnies, very astonished and confounded in conscience, departed from us and called some of his flatterers and said: 'I confess myself vanquished by the bishop’s words, and I know that what he says is true; what shall I do now, that the queen’s will concerning him be fulfilled?' And he said: 'Go, and approaching him, say, as if giving counsel from your own selves: ìYou know that King Chilperic is pious and compunct and is quickly bent to mercy; humble yourself under him and say that the things objected by him were perpetrated by you. Then we, all prostrate before his feet, obtain that pardon be given to you"'. Deceived by this, Bishop Praetextatus promised that he would do so.
But when morning had come, we assembled at the accustomed place; and the king too arriving, said to the bishop: 'If you were lavish of gifts for gifts to these men, why did you demand oaths, that they should keep faith with Merovech?' The bishop replied: 'I asked, I confess, to have their friendships with him; and not only a man, but, if it had been right, I would have summoned an angel from heaven, to be his helper; for he was my son, as I have often said, spiritual from the font.' And when this altercation was being raised higher, Bishop Praetextatus, prostrate on the ground, said: 'I have sinned against heaven and before you, O most merciful king; I am a nefarious murderer; I wished to kill you and to set up your son upon your throne.' As he said this, the king is prostrated before the priests’ feet, saying: 'Hear, O most pious priests, the guilty man confessing an execrable crime.' And when we, weeping, had raised the king from the ground, he ordered him to go out of the basilica. He himself withdrew to the quarters, sending a book of canons, in which a new quire had been appended, having canons as if apostolic, containing these: A bishop caught in homicide, adultery, and perjury is torn from the priesthood. When these had thus been read, while Praetextatus stood astonished, Bishop Berthechramnus said: 'Hear, O brother and fellow-bishop, that you do not have the king’s favor, and therefore you will not be able to use our charity either, until you merit the king’s indulgence.' With these things thus done, the king asked that either his tunic be torn, or the 108th psalm, which contains the Iscariot curses, be recited over his head, or at least that a judgment be written against him, that he might not communicate forever.
On which conditions I stood fast, according to the king’s promise, that nothing should be carried on outside the canons. Then Praetextatus, snatched from our eyes, was placed in custody. From which, attempting to flee by night, and most grievously beaten, he was thrust into exile on an island of the sea which lies adjacent to the city of Constantina.
After these things it was noised that Merovech was again trying to seek out the basilica of Saint Martin. But Chilperic orders the basilica to be guarded and all the approaches to be shut. As for the guard, leaving one door, through which a few clerics might ingress for the Office, they kept the remaining doors closed; which was not without tedium for the people.
But when we were staying at Paris, signs appeared in the sky, that is, twenty rays from the quarter of the north, which, rising from the east, were hastening to the west; of these one was more prolonged and another supereminent, and, as it was lifted on high, it soon failed, and thus the rest who had followed vanished. I believe they had proclaimed the destruction of Merovech. Merovech, however, while he was lying hidden in the Reims countryside and did not openly entrust himself to the Austrasians, was surrounded by the Tarabannenses, who said that, his father Chilperic being left aside, they would subject themselves to him, if he should come to them.
But when he was being detained in a certain little hostel, fearing lest he should pay many penalties to the vengeance of his enemies, having called to him Gailenus, his intimate friend, he said: “Up to now both soul and counsel have been one for us; I beg you, do not allow me to be delivered into the hands of my enemies, but, taking up a sword, rush upon me.” He, not hesitating, stabbed him with a knife. And when the king arrived, he was found dead. Then there arose those who asserted that the words of Merovech, which we mentioned above, had been fabricated by the queen, but that Merovech had in fact been secretly slain by her order.
But Gailenus, having been apprehended—his hands and feet cut off, the tips of his ears or nostrils, and afflicted with many other torments—they wretchedly slew. Grindio, too, entwined into the wheel, they hoisted on high; Ciucilo, who once had been count of the palace of King Sigibert, they killed, his head having been cut off. And many others besides, who had come with the same man, they afflicted with cruel death by diverse deaths.
Cum autem Iustinus imperator, amisso sensu, amens effectus esset et per solam Sophiam augustam eius imperium regiretur, populi, ut in superiore libro iam diximus, Tiberium caesarem elegerunt utilem, strinuum atque sapientem, aelymosinarium inopumque optimum defensorem. Qui cum multa de thesauris, quos Iustinus adgregavit, pauperibus erogaret et augusta illa eum frequentius increparet, quod rem publicam redegisset in paupertate, diceritque: 'Quod ego multis annis congregavi, tu infra pauco tempus prodegi dispergis', agebat ille: 'Non deerit fisco nostro; tantum pauperis aelymosinam accipiant, aut captivi redimantur. Hoc est enim magnum thesaurum, dicente Domino: Thesaurizate vobis thesaurus in caelo, ubi neque erugo neque tinea corrumpit, et ubi fures non effodiunt nec furantur.
But when the emperor Justin, his sense lost, had become out of his mind, and his rule was being steered by Sophia Augusta alone, the people, as we have already said in the previous book, chose Tiberius as Caesar—useful, strenuous, and wise, an almsgiver and the best defender of the needy. And when he was disbursing much from the treasuries which Justin had amassed to the poor, and that Augusta frequently rebuked him, because he had reduced the commonwealth into poverty, and said: 'What I gathered over many years, you within a short time squander and scatter,' he would answer: 'It will not be lacking to our fisc; only let the poor receive alms, or captives be redeemed. For this is the great treasure, with the Lord saying: Treasure up for yourselves a treasure in heaven, where neither rust nor moth corrupts, and where thieves do not dig through nor steal.
Therefore, from that which God has given, let us congregate through the poor into heaven, so that the Lord may deign to augment for us in this age'. And because, as we said, he was a great and true Christian, while cheerfully by distribution he affords help to the poor, the Lord supplies to him more and more. For strolling through the palace, he saw on the pavement of the house a marble tablet, on which the Lord’s Cross was sculpted, and he said: 'Your Cross, O Lord, we fortify our forehead and our breasts with it, and behold we are trampling the Cross under our feet!' And, quicker than the word, he ordered it to be removed; and having dug out the tablet and set it upright, they find beneath also another bearing this sign. And reporting it, he ordered that one also to be removed.
This being removed, they find a third as well; and by his order this too is taken away. When this was taken away, they discover a great treasure, containing over 1,000 centenaria of gold. And the gold, having been brought up, he supplies to the poor yet more abundantly, as he was accustomed; nor will the Lord allow anything to be lacking to him for his good will.
I will not omit what the Lord transmitted to him thereafter. Narses, that leader of Italy, when he had a great house in a certain city, having departed Italy with many treasures, came to the above-mentioned city, and there in his own house he dug a great hidden cistern, in which he deposited many thousands of centenaria of gold and silver; and this, the accomplices having been slain, he entrusted—hidden away—by oath to only one old man. And with Narses also deceased, these things lay hidden under the earth.
And when the aforesaid old man continually observed his alms, he goes to him, saying: 'If,' he said, 'anything profits me, I will declare a great matter to you, Caesar.' To whom he: 'Speak,' he said, 'what you will. For it will benefit you, if you narrate something that will be profitable for us.' 'A treasure,' he said, 'of Narses I have hidden, which, set at the last extremity of life, I cannot conceal.' Then Caesar Tiberius, rejoicing, sends his attendants to the place; and with the old man going before, they follow astonished. And arriving at the cistern and uncovering it, they enter, in which so much gold and silver they find that for many days it was scarcely evacuated by the porters.
Igitur contra Salonium Sagittariumque episcopos tumultus exoritur. Hi enim a sancto Nicetio Lugdunensi episcopo educati, diaconatus officio sunt sortiti; huiusque tempore Salonius Ebredunensis urbis, Sagittarius autem Vappinsis ecclesiae sacerdotes statuuntur. Sed, adsumpto episcopatu in proprio relati arbitrio, coeperunt in pervasionibus, caedibus, homicidiis, adulteriis diversisque in sceleribus insano furore crassari, ita ut quodam tempore, celebrante Victore Tricassinorum episcopo sollemnitatem natalicii sui, emissa cohorte, cum gladiis et sagittis inruerent super eum.
Therefore, against the bishops Salonius and Sagittarius a tumult arises. For these, educated by Saint Nicetius, bishop of Lyon, were allotted the office of the diaconate; and in his time Salonius was appointed bishop of the city of Embrun, but Sagittarius of the church of Gap. But, once the episcopate had been assumed and they were remitted to their own discretion, they began to wax gross, with insane fury, in incursions, slayings, homicides, adulteries, and diverse crimes, so that at a certain time, while Victor, bishop of the Tricassini (Troyes), was celebrating the solemnity of his natal day, a cohort having been sent out, they rushed upon him with swords and arrows.
And coming up they tore his vestments, struck down the ministers, and, carrying off the vessels and all the apparatus of the luncheon, left the bishop in great contumely. When King Guntram learned this, he ordered a synod to be convened at the city of Lyons. And the bishops, assembled with the blessed patriarch Nicetius, after the causes were discussed, found them strongly convicted of the crimes of which they were accused; and they ordered that those who had committed such deeds be deprived of the honor of the episcopate.
But they, since they knew that the king was still propitious to them, approach him, imploring that they had been unjustly removed, and that license be granted to them to accede to the pope of the city of Rome. The king, assenting to their petitions, having given letters, permitted them to depart. And they, coming before Pope John, expounded that they had been dismissed with no reasonable causes existing.
Nevertheless they sought the peace of Bishop Victor, with the men whom they had dispatched in the sedition handed over. But he, remembering the dominical precept that evils are not to be rendered to enemies for evils, doing nothing evil to them, allowed them to go free. Whence thereafter he was suspended from communion, on the ground that, while accusing publicly, he had secretly spared the enemies without the counsel of the brothers by whose counsel he had accused.
But through the favor of the king he was again recalled into communion. These men, however, were daily entangled in greater crimes; and in those battles, as we have already remembered above, which Mummolus waged with the Langobards, as if one of the laity, girt with arms, they slew very many with their own hands. But among their own citizens, stirred with gall, beating some with cudgels, they raged even to the outpouring of blood.
Whence it came about that the clamor of the people went forth to the king anew, and the king ordered those same men to be summoned. Upon their arriving, he did not wish them to be presented to his gaze, namely that, an audience being held beforehand, if they were found suitable, thus they might merit the presence of the king. But Sagittarius, moved with gall, harshly receiving this plan—since he was light and vain and effusive in irrational speeches—began to declaim many things against the king and to say that his sons could not take the kingdom, because their mother, once taken up from the family of Magnacharius, had approached the king’s bed, not knowing that, the lines of the women being now passed over, those are called the king’s children who had been procreated from kings.
On hearing these things, the king, greatly stirred, took away both their horses and their pages, and whatever else they could have; and he ordered them to be shut up in monasteries removed at a greater distance from himself, in which they should perform penance, leaving to them no more than single clerics each; terribly admonishing the judges of the places that they ought to guard them with armed men, so that no access be open to anyone to visit them. For the king’s sons were surviving in these days, of whom the elder began to fall ill. But his familiars, approaching the king, said: 'If the king would deign propitiously to hear the words of his servants, they would speak in your ears'. He said: 'Speak whatever you will'. And they said: 'Lest perchance these innocent bishops have been condemned to exile, and the king’s sin be augmented in some respect, and therefore our lord’s son perish'. He said: 'Go as quickly as possible and release them, beseeching that they pray for our little ones'. With them going away, they were released.
Having gone out, therefore, from the monasteries, they were joined together, and, kissing one another—because they had not seen each other for a long time—they returned to their own cities; and to such a degree were they compunct, that they seemed never to cease from psalmody, to celebrate fasts, to exercise alms, to fulfill the book of Davidic song, and to lead day and night in hymns and readings, meditating. But this holiness did not long remain unsullied, and they were turned back again; and so for the most part they spent the nights feasting and drinking, such that, while the clerics were celebrating Matins in the church, they would ask for cups and pour out wines. There was absolutely no mention of God, no canonical cursus of remembrance at all was maintained.
With the dawn glimmering, rising from supper, covering themselves with soft raiment, buried in sleep and wine, they would sleep up to the third hour of the day. Nor were women lacking, with whom they were defiled. Therefore, getting up, washed in baths, they reclined at a convivial banquet; and from this, rising in the evening, they gaped for supper until that time of light which we mentioned above.
Tunc Winnocus Britto in summa abstinentia a Brittaniis venit Toronus, Hierusolimis accedere cupiens, nullum alium vestimentum nisi de pellibus ovium lana privatis habens; quem nos, quo facilius teneremus, quia nobis relegiosus valde videbatur, presbiterii gratia honoravimus. Inghitrudis autem relegiosa consuetudinem habebat, aquam de sepulchrum sancti Martini collegere. Qua aqua deficiente, rogat, vas cum vino ad beati tumulum deportari.
Then Winnoc the Briton, in the highest abstinence, came from Britain to Tours, wishing to approach Jerusalem, having no other clothing except from the skins of sheep, deprived of wool; whom we, that we might more easily keep him, because he seemed to us very religious, honored with the grace of the presbyterate. But Inghitrudis, a religious woman, had the custom to collect water from the sepulcher of Saint Martin. When that water failed, she asks that a vessel with wine be carried to the tomb of the blessed one.
After the night, moreover, she ordered that it be taken up from there by this presbyter present; and when it had been brought to her, she said to the presbyter: 'Take away the wine from here and pour only one drop of the blessed water, of which little remains.' When he had done this, wondrous to say, the little vessel, which was half-full, at the descent of the single drop was filled. The same, emptied twice or even a third time, was filled by only one drop; which will not be doubted, that in this too there was the virtue of the blessed Martin.
His ita gestis, Samson, filius Chilperici regis iunior, a desenteria et febre conpraehensus, a rebus humanis excessit. Hic vero, cum Chilpericus rex Tornacum a fratre obsederetur, natus est; quem mater ob metum mortis a se abiecit et perdere voluit. Sed cum non potuisset, obiurgata a rege, eum baptizare praecepit.
With these things thus done, Samson, the younger son of King Chilperic, seized by dysentery and fever, departed from human affairs. He in truth was born when King Chilperic was being besieged at Tournai by his brother; whom his mother, on account of fear of death, cast away from herself and wished to destroy. But when she could not, having been rebuked by the king, she ordered him to be baptized.
Post haec in nocte, quod erat tertio Idus Novembris, apparuit nobis beati Martini vigilias celebrantibus magnum prodigium; nam in medio lunae stilla fulgens visa est elucere, et super ac subter lunam aliae stillae propinquae apparuerunt. Sed et circolus ille, qui pluviam plerumque significat, circa eam apparuit. Sed quae haec figuraverint, ignoramus.
After these things in the night, which was on the third before the Ides of November, a great prodigy appeared to us as we were celebrating the vigils of blessed Martin; for in the middle of the moon a shining drop was seen to gleam, and above and below the moon other nearby drops appeared. But also that circle, which for the most part signifies rain, appeared around it. But what these may have prefigured, we do not know.
For indeed the moon we see often this year turned into blackness, and before the Nativity of the Lord there were heavy thunderclaps. And those splendors around the sun, as we have already commemorated to have been before the Arvernian calamity, which the rustics call “suns,” appeared; and they assert that the sea went out beyond measure, and many other signs appeared.
Guntchramnus Boso Toronus cum paucis armatis veniens, filias suas, quas in basilica sancta reliquerat, vim abstulit et eas Pectavus civitatem, qui erat Childeberthi regis, perduxit. Chilpericus quoque rex Pectavum pervasit, atque nepotis sui hominis ab eius sunt hominibus effugati. Ennodium ex comitatu ad regis praesentiam perduxerunt.
Guntchramnus Boso, coming to Tours with a few armed men, forcibly took away his daughters, whom he had left in the holy basilica, and led them to the city of Poitiers, which was of King Childebert. King Chilperic likewise invaded Poitiers, and the men of his nephew were put to flight by his men. They led Ennodius from the comitatus to the presence of the king.
Anno quoque tertio Childeberthi regis, qui erat Chilperici et Gunthchramni septimus decimus annus, cum Dacco, Dagarici quondam filius, relicto regi Chilperico, huc illucque vagaretur, a Dracoleno duci; qui dicebatur Industrius, fraudolenter adpraehensus est. Quem vinctum ad Chilpericum regem Brannacum deduxit, data ei sacramenta, quod vitam illius cum rege obteniret. Sed oblitus sacramenti, egit cum principe, nefarias res adserens, ut moreretur.
Also in the third year of King Childebert, which was the seventeenth year of Chilperic and of Gunthchramn, when Dacco, son of the late Dagaric, having left King Chilperic, was wandering hither and thither, by the duke Dracolenus; who was called Industrius, he was fraudulently apprehended. He led him, bound, to King Chilperic at Brannacum, pledging him oaths that he would obtain his life with the king. But, forgetful of the oath, he dealt with the prince, asserting nefarious things, that he should die.
He also, when he was being detained bound and had perceived that he would utterly not escape, sought penance from a presbyter, the king being unaware. When this had been received, he was slain. But when that same Dracolenus was swiftly returning into his homeland, in those days Guntchramnus Boso was trying to carry off his daughters from Poitiers.
Hearing this, Dracolenus threw himself upon him; but they, as they were prepared, resisting, were striving to defend themselves. Gunthchramnus, for his part, sent one of his friends to him, saying: ‘Go and say to him: ìYou know, in fact, that we have a treaty concluded between us; I beg you to remove yourself from my ambushes. However much of the goods to carry off I do not forbid; only let it be permitted to me, even if naked, to go with my daughters wherever I shall have wished’.’ But he, as he was vain and light: ‘Behold,’ he said, ‘the little cord on which other guilty envoys were sent to the king, with me leading them—on which this man too today, to be bound, is led out thither in chains.’ And when he had said these things, driving on his horse with blows of his heels, he directs it at him at a swift run; and striking him with a fruitless blow, with the shaft split, the blade falls to the ground.
But Guntchramnus, when he saw death impending over him, having invoked the name of the Lord and the great virtue of blessed Martin, and with his pike raised, throttles Dracolenus at the throat; and, hoisted up from his horse, one of his friends finished him off, with him struck in the side by a lance. And with his associates put to flight and himself despoiled, Guntchramnus departed free with his daughters. After these things Severus, his father-in-law, is gravely accused by his sons before the king.
Hearing these things, he sought the king with great gifts. He, apprehended on the road and despoiled and led into exile, ended his life by a most wretched death. But also his two sons, Burgolenus and Dodo, on account of the crime of lèse-majesté, having incurred a judgment of death: the one was overborne by force by the army, the other, apprehended in flight, with his hands and feet cut off, perished; and all the property both of them and of their father was conveyed to the fisc.
Dehinc Toronici, Pictavi, Baiocassini, Caenomannici et Andecavi cum aliis multis in Brittania ex iussu Chilperici regis abierunt et contra Varocum, filium quondam Macliavi, ad Vicinoniam fluvium resedent. Sed ille dolose per nocte super Saxones Baiocassinos ruens, maximam exinde partem interfecit. Post die autem tertia cum ducibus regis Chilperici pacem faciens et filium suum in obsedatum donans, sacramentum se constrinxit, quod fidelis regi Chilperico esse deberet.
Thereafter the Turonici, the Pictavi, the Baiocassini, the Caenomannici, and the Andecavi, with many others, departed into Brittany by the order of King Chilperic and took up position against Waroch, son of the late Macliau, at the Vicinonia river. But he, deceitfully, rushing by night upon the Baiocassan Saxons, killed thence the greater part. Then on the third day, making peace with King Chilperic’s dukes and giving his son as a hostage, he bound himself by an oath that he ought to be faithful to King Chilperic.
Venitus also repaid the city under that condition, that, should he deserve to rule it by the king’s injunction, he would discharge the tributes, indeed all things that were owed from there, each year, with no one reminding. When this had been done, the army was removed from those places. After these things King Chilperic ordered ban-fines to be exacted from the poor and the juniors of the church or basilica, because they had not marched in the army.
For it was not the custom that these discharge any public function. After these things Varochus, forgetting his promise and wishing to break what he had done, sends Eunius, bishop of the city of the Veneti, to King Chilperic. But he, moved with anger, orders him, after a rebuke, to be condemned to exile.
Anno quoque quarto Childeberthi, qui fuit 18. Guntchramni et Chilperici regum, apud Cavellonum civitatem sinodus acta est ex iussu principis Guntchramni; discussisque diversis causis, contra Salonium et Sagittarium episcopos iteratur illa antiqua calamitas. Obiciuntur eis crimina, et non solum de adulterium, verum etiam de homicidiis accusantur. Sed haec per paenitentiam purgari censentis episcopi, illud est additum, quod essent rei maiestatis et patriae proditores.
In the 4th year also of Childebert, which was the 18. of the kings Guntram and Chilperic, a synod was held at the city of Cavellonum by the order of Prince Guntram; and, various causes having been discussed, that ancient calamity is renewed against the bishops Salonius and Sagittarius. Charges are brought against them, and they are accused not only of adultery but also of homicides. But, with the bishops judging that these things should be purged by penitence, this was added: that they were guilty of maiestas (treason) and traitors to the fatherland.
Chilpericus vero rex discriptiones novas et gravis in omne regno suo fieri iussit. Qua de causa multi relinquentes civitates illas vel possessiones proprias, alia regna petierunt, satius ducentes alibi peregrinare quam tali pericolo subiacere. Statutum enim fuerat, ut possessor de propria terra unam anforam vini per aripennem redderit.
But King Chilperic ordered new and heavy assessments to be made throughout his whole kingdom. For this cause many, leaving those cities or their own possessions, sought other kingdoms, deeming it better to peregrinate elsewhere than to be subject to such peril. For it had been decreed that a possessor should render from his own land one amphora of wine per arpent.
But many others too were subjected to the imposition, both from the remaining lands and from the slaves; which could not be fulfilled. The Lemovician people also, when it saw itself weighed down by such a burden, gathered on the Kalends of March and wished to kill Mark the referendary, who had been ordered to do these things; and they would certainly have done it, if Bishop Ferreolus had not freed him from the impending peril. And having seized the books of the assessments, the crowd, united, burned them in a conflagration.
Whence the king, greatly vexed, sending persons from his side, afflicted the people with immense losses, crushed them with tortures, and punished with death. They report also that then abbots and presbyters, stretched out to stakes, were subjected to diverse torments, the royal envoys calumniating that they had been present in the sedition of the people to set ablaze the books of the henchmen, and thereafter imposing more bitter tributes.
Brittani quoque graviter regionem Redonicam vastaverunt incendio, praeda, captivitate. Qui usque Cornutium vicum debellando progressi sunt. Eunius vero episcopus de exilio reductus, Andecavo ad pascendum delegatur nec ad civitatem suam Veneticam redire permittitur.
The Britons also grievously devastated the Redonian region by fire, plunder, and captivity. They advanced, conquering in war, as far as the village Cornutium. But Bishop Eunius, brought back from exile, is delegated to shepherd at Andecavum, and he is not permitted to return to his own city of the Veneti.
Dum haec geruntur in Galliis, Iustinus, impleto imperii octavo decimo anno, amentiam quam incurrerat cum vita finivit. Quo sepulto, Tiberius caesar arripuit iam olim adgressum imperium. Sed cum eum secundum consuetudinem loci ad spectaculum circi prestularet populus processurum, parare ei cogitans pro parte Iustiniani insidias, qui tunc nepus Iustini habebatur, ille per loca sancta processit.
While these things were being done in Gaul, Justin, having completed the 18th year of his rule, ended the madness into which he had fallen along with his life. When he was buried, Tiberius Caesar seized the imperial power, which he had already long since undertaken to pursue. But when, according to the custom of the place, the people were awaiting him to come forth to the spectacle of the circus, thinking to prepare an ambush for him on behalf of the party of Justinian—who at that time was held to be Justin’s nephew—he proceeded through holy places.
And the oration having been completed, having called to himself the pope of the city, together with the consuls and prefects he entered the palace. Then, clad in purple, crowned with a diadem, set upon the imperial throne, he confirmed the imperium with immense praises. The factionaries also, waiting at the circus, when they had learned what had been done, confounded with shame, returned without effect, able to oppose nothing to the man who had placed his hope in God.
Accordingly, after a few days had passed, Justinian arriving cast himself at the emperor’s feet, bringing him fifteen centenaria of gold in return for the favor. He, gathering him up according to the custom of his patience, ordered him to stand by in the palace. But Augusta Sophia, unmindful of the promise which once she had toward Tiberius, tried to lay plots against him.
But as he was proceeding to the villa, that, according to the imperial rite, he might make merry for thirty days at the vintage, Sophia, having secretly summoned Justinian, wished to raise him to the empire. When this was discovered, Tiberius, with swift course, returns to the Constantinopolitan city, and, having apprehended the Augusta, despoiled her of all the treasures, leaving to her only the nourishment of daily sustenance. Her boys having been separated from her, he set others from among his faithful men in their place, strictly ordering that none of the former attendants should have access to her.
But Justinian, having been rebuked, he loved thereafter with so great an affection, that he would promise his own daughter to Justinian’s son, and in turn would seek Justinian’s daughter for his own son; but the matter did not attain its effect. His army vanquished the Persians, and, returning as victor, he brought such a mass of booty that it was believed it could suffice human cupidity. Twenty elephants, captured, were led to the emperor.
Brittani eo anno valde infesti circa urbem fuere Namneticam atque Redonicam. Qui inmensam auferentes praedam, agros pervadunt, vineas a fructibus vacuant et captivus adducunt. Ad quos cum Filex episcopus legationem misisset, emendare promittentes, nihil de promissis implire voluerunt.
That year the Britons were very hostile around the Namnetian and the Redonian city. Carrying off immense plunder, they overrun the fields, empty the vineyards of their fruits, and lead away captives. To them, when Bishop Felix had sent a legation, though they promised to amend, they were willing to fulfill nothing of what was promised.
32. De basilica sancti Dionisii iniuriata per mulierem.
32. On the basilica of Saint Dionysius injured by a woman.
Apud Parisius autem mulier quaedam ruit in crimine, adserentibus multis, quasi quod, relicto viro, cum alio misceretur. Igitur parentes illius accesserunt ad patrem, dicentes: 'Aut idoneam redde filiam tuam, aut certe moriatur, ne stuprum hoc generi nostro notam infligat'. 'Novi', inquit pater, 'ego filiam meam bene idoneam; nec est verum verbum hoc, quod mali homines proloquuntur. Tamen ne crimen consurgat ulterius, innocentem eam faciam sacramento'. Et illi: 'Si', inquiunt, 'est innoxia, super tumulum hoc beati Dionisi martyris sacramentis adfirma'. 'Faciam', inquit pater.
At Paris, however, a certain woman fell under a charge, many asserting, as if, that—her husband being left—she was mingling with another man. Therefore her kin approached her father, saying: 'Either render your daughter reputable, or surely let her die, lest this debauch inflict a mark upon our lineage.' 'I know,' said the father, 'my daughter to be well suitable; nor is this word true which evil men are uttering. Yet, lest the crime rise further, I will make her innocent by sacrament.' And they said: 'If she is guiltless, upon this tomb of the blessed martyr Dionysius, affirm it by sacraments.' 'I will do it,' said the father.
Then, after a pact had been entered, they convene at the basilica of the holy martyr; and the father, with hands raised over the altar, swore that his daughter was not culpable. But, on the contrary, others from the husband’s side proclaim that he had perjured himself. Therefore, as they wrangled, with swords unsheathed they rush upon one another and, before the very altar, butcher each other.
For they were elders and the foremost men with King Chilperic. And many are wounded by swords, and the holy basilica is spattered with human gore; the doors are pierced with javelins and with swords, and iniquitous missiles rage even up to the sepulcher itself. And while this is scarcely mitigated, the place lost its office, until all these things came to the king’s notice.
But these men, hastening to the presence of the prince, are not received into favor; rather, sent back to the bishop of that place, it was ordered that, if they were not found culpable of this crime, they should be associated to communion. Then by Bishop Ragnimodus, who presided over the Parisian church, making composition for the things they had ill done, they were received into ecclesiastical communion. The woman, however, not many days later, when she was being called to judgment, ended her life with a noose.
Anno quinto Childeberthi regis Arvernorum regionem diluvia magna praessirunt, ita ut per dies 12 non cessaret a pluvia, tantaque inundatione Limane est infusum, ut multos, ne simentem iacerent, prohiberet. Flumina quoque Leger Flavarisque, quem Elacrem vocitant, vel reliqui torrentes decurrentes in eum ita intumuerunt, ut terminus, quos numquam excesserant, praeterirent. Quae grande de pecoribus excidium, de culturis detrimentum, de aedificiis fecere naufragium.
In the fifth year of King Childebert, the region of the Arverni was pressed by great deluges, so that for 12 days it did not cease from rain, and such an inundation was poured into the Limane that it prevented many from casting their sowing. The rivers also, the Leger and the Flavaris, which they call the Elacrus, as well as the remaining torrents running down into it, swelled so that they went beyond the boundaries which they had never exceeded. These things made a great destruction of flocks, a loss of cultivations, and wrought shipwreck upon buildings.
In a like manner the Rhodanus, joined with the Arar, cutting away the banks, brought grave damage upon the peoples, and it overthrew in part the wall of the Lugdunensian city. But with the rains becoming quiet, the trees blossomed anew; for it was the month of September. In Toronico indeed that year in the morning, before the day had grown light, a brilliance was seen to have run through the sky and to have fallen toward the region of the east.
But also a sound as if trees were being torn down was heard throughout that whole land; which therefore is not to be judged to have been from a tree, because it was heard at 50 or more miles. In that same year the city of Bordeaux was grievously shaken by an earthquake, and the city’s walls stood in peril of overthrow; and thus all the people were terror-struck with fear of death, so that, if they did not flee, they thought they would split open along with the city. Whence also many passed over to other cities.
Which tremor was extended to the neighboring cities and reached even to Spain, but not so strongly. Nevertheless, from the Pyrenean mountains immense stones were set in motion, which prostrated herds and men. For a conflagration divinely arisen burned out a village of Bordeaux, such that, suddenly seized by the fire, both houses and threshing-floors with their food-supplies were consumed by the conflagration, having no incitement at all from any external fire, perhaps by divine command.
For even the Aurelianensian city was consumed by a severe conflagration, to such an extent that for the wealthier nothing at all remained; and if anyone snatched anything from the fire, it was torn away by persistent thieves. At the Carnotene boundary, true blood flowed from a broken bread. Then also the Biturican city was grievously beaten by hail.
34. De desenteriae morbo et filiis Chilperici mortuis.
34. On the disease of dysentery and the sons of Chilperic who died.
Sed haec prodigia gravissima lues est subsecuta. Nam et discordantibus reges et iterum bellum civile parantibus, desentericus morbus paene Gallias totas praeoccupavit. Erat enim his qui patiebantur valida cum vomitu febris renumque nimius dolor; caput grave vel cervix.
But these prodigies were followed by a most grievous pestilence. For while the kings were at odds and again preparing a civil war, a dysenteric disease almost overran all Gaul. For in those who suffered there was a strong fever with vomiting and an excessive pain of the kidneys; the head or the neck was heavy.
Those things indeed which were cast out from the mouth were croceous in color, or at any rate greenish. By many, moreover, it was asserted that an occult venom was present, — the more rustic folk called these little pustules “corales” — which is not unbelievable, because, when ventoses (cupping-glasses) were applied on the shoulders or the legs, as the vesicles advanced and burst, and the sanies had drained off, many were freed. But also herbs which remedy venoms, when taken as a drink, afforded protections to many.
And indeed, at the first, this infirmity, initiated from the month of August, seized the little adolescents and subjugated them to the bed. We lost the sweet and dear to us little infants, whom we either cherished in our laps or bore in our arms, or with our own hand—once the foods had been ministered—we ourselves nourished with more eager zeal. But, tears wiped away, with blessed Job we say: The Lord gave, the Lord took away; as it pleased the Lord, so it has been done.
Seeing him at the point of death, they washed him with baptism. When he, for a little while, was doing better, his elder brother, by name Chlodoberthus, is seized by this disease; and Fredegund, the mother, seeing him himself in the crisis of death, late repenting, says to the king: 'For a long time, while we act badly, divine piety sustains us; for often we have been seized by fevers and other evils, and emendation has not succeeded. Behold!'
Were the treasuries not crammed with gold, silver, precious stones, necklaces, and the remaining imperial ornaments? Lo, what fairer things we had, we are losing! Now, if it pleases, come; let us burn all the unjust assessments, and let there suffice for our fisc what suffices for the father and King Chlothar." Having said these things, the queen, beating her breast with her fists, ordered the books to be produced which had come from her cities through Marcus; and, once they had been cast into the fire, turning again to the king, she said: "Why do you delay?"
'Do what you have seen me do, so that, even if we lose our sweet sons, we may at least escape perpetual punishment.' Then the king, compunct in heart, handed over all the books of the assessments to the fire; and, once they had been burned up, he sent people to prohibit future assessments. After this the younger little child, while he was wasting away from excessive suffering, died. Conveying him with the greatest sorrow from the villa Brinnaco to Paris, they ordered him to be buried at the basilica of Saint Dionysius.
But arranging Chlodobert on a bier, they led him to Soissons, to the basilica of Saint Medard; and casting him there at the holy sepulchre, they vowed vows for him; but at midnight, now gasping and with a slight breath, he breathed out his spirit. They buried him in the basilica of the holy martyrs Crispin and Crispinian. There was also great lamentation among all the people; for the men mourning and the women clothed in lugubrious garments, as is wont to be done in the obsequies of spouses, thus accompanied this funeral.
His diebus Austrigildis Guntchramni principis regina ab hoc morbo consumpta est; sed priusquam nequam spiritum exalaret, cernens, quod evadere non posset, alta trahens suspiria, voluit leti sui habire participes, agens, ut in exsequiis eius aliorum funera plangerentur. Fertur enim Herodiano more regem petisse, dicens: 'Adhuc spes vivendi fuerat, si non inter iniquorum medicorum manus interissem; nam potionis ab illis acceptae mihi vi abstulerunt vitam et fecerunt me hanc lucem velociter perdere. Et ideo, ne inulta mors mea praetereat, quaeso et cum sacramenti interpositione coniuro, ut cum ab hac luce discessero, statim ipse gladio trucidentur; ut, sicut ego amplius vivere non queo, ita nec ille post meum obitum glorientur, sed sit unus dolus nostris pariter ac eorum amicis'. Haec effata, infilicem animam tradidit.
In these days Austrigildis, queen of Prince Guntchramn, was consumed by this sickness; but before she breathed out her wretched spirit, seeing that she could not escape, drawing deep sighs, she wished to have participants in her death, contriving that at her exequies the funerals of others should be lamented. For it is reported that, in Herodian fashion, she petitioned the king, saying: 'There would still have been hope of living, if I had not perished in the hands of unjust physicians; for by the force of a potion received from them they took my life away and made me lose this light swiftly. And therefore, lest my death pass unavenged, I beg and, with the interposition of an oath, I adjure, that when I shall have departed from this light, immediately they themselves be slaughtered by the sword; that, just as I can no longer live, so neither may they glory after my decease, but let there be one grief for our friends and for theirs alike.' Having uttered these things, she handed over her unhappy soul.
But the king, the iustitium completed according to custom, overborne by the oath of his iniquitous consort, fulfilled the precept of iniquity. For he ordered the two physicians, who had applied their care to her, to be struck with the sword; which, as the prudence of many judges, was not done without sin.
With this office completed, he is associated with the church, and having been made a cleric, he is ordained bishop. He, very vigilantly both erecting and setting in order both churches and the houses of the church, in the seventh year of his priesthood, with poison cast by enemies into the head of a fish, naively receiving it, is cruelly done to death. But divine clemency did not long endure his death unavenged; for Frontonius, by whose counsel this crime was perpetrated, having straightway assumed the episcopate, spending one year in it, with the judgment of God going before, perished.
He kept saying, indeed: 'You keep with you those murderers who killed my uncle; and you even welcome to a banquet the presbyters implicated in this guilt. Then, as enmity increased, little by little he began violently to invade the church’s estates, which Maracharius had left by a written testament, asserting that the church ought not to acquire his estate, by whose clerics the testator had been slain. After these things, moreover, with some of the laity already killed, he added that the apprehended presbyter be bound and pierced through with a pike.'
From him, still living, with his hands twisted behind his back, suspended to a stake, he sought to elicit whether he had been admixed in this case. But when he denied it, with blood flowing from the wound, he gave up the ghost. For which cause, the bishop, moved, ordered that he be prohibited from the doors of the church.
But when the priests had come together at the city of the Santones, Nanthinus was beseeching that he might merit the peace of the bishop, promising that he would restore all the church’s goods which he had taken without reason, and that he would show himself humble to the priest. But he, striving to obey the commands of the brethren, granted all that was being sought; nevertheless commending the cause of the presbyter to almighty God, he received the count in charity. Who, after these things, having returned to the city, plunders, dashes down, and demolishes those houses which he had wrongfully seized, saying: ‘Even if this be received back by the church, or be found deserted’. For which cause the bishop, moved again, suspended him from communion.
While these things are being transacted, the blessed pontiff, the course of life fulfilled, migrated to the Lord. Nanthinus also, by some bishops, with rewards and adulations interceding, was admitted to communion. But after a few months he was seized by the aforesaid disease; and, scorched by an excessive fever, he kept crying out, saying: ‘Alas, alas!’
'By Eraclius the prelate I am burned up, by him I am tormented, by him I am called to judgment. I acknowledge the crime; I recall that I unjustly inflicted injuries upon the pontiff; I beseech death, lest I be tortured longer by this torment'. As he was shouting these things in the greatest fever, with the strength of his body failing, he poured out his unhappy soul, leaving indubitable traces that this befell him for the vengeance of the blessed prelate. For his exanimate body took on such blackness that you would have thought him burned, as if laid upon live embers.
Hoc tempore et beatus Martinus Galliciensis episcopus obiit, magnum populo illi faciens planctum. Nam hic Pannoniae ortus fuit, et exinde ad visitanda loca sancta in Oriente properans, in tantum se litteris inbuit, ut nulli secundus suis temporibus haberetur. Exinde Gallitiam venit, ubi, cum beati Martini reliquiae portarentur, episcopus ordinatur.
At this time also the blessed Martin, the Galician bishop, died, causing a great lamentation for that people. For he was sprung from Pannonia, and thence, hastening to visit the holy places in the Orient, he so imbued himself with letters that he was held second to none in his times. Thence he came to Galicia, where, when the relics of the blessed Martin were being carried, he was ordained bishop.
38. De persecutione christianorum in Spaniis.
38. On the persecution of the Christians in the Spains.
Magna eo anno in Hispaniis christianis persecutio fuit, multique exiliis dati, facultatibus privati, fame decocti, carcere mancipati, verberibus adfecti ac diversis suppliciis trucidati sunt. Caput quoque huius sceleris Goisuintha fuit, quam post Athanachilde regis conubium rex Leuvichildus acceperat; sed quae Dei servis notam humilitatis inflixerat, prosequente ultione divina, ipsa quoque est omnibus populis facta notabilis. Nam unum oculum nubs alba contegens, lumen, quod mens non habebat, pepulit a palphebris.
That year in Spain there was a great persecution against the Christians, and many were given over to exiles, deprived of their means, reduced by famine, consigned to prison, afflicted with beatings, and slaughtered by diverse punishments. The head also of this wickedness was Goisuintha, whom King Leovigild had taken in marriage after King Athanagild; but she who had inflicted upon the servants of God the mark of humiliation, with divine vengeance pursuing, was herself likewise made notable among all peoples. For a white cloud, covering one eye, drove from her eyelids the light which her mind did not have.
Now, King Leuvichild had by another wife two sons, of whom the elder had betrothed the daughter of King Sigyberth, the younger the daughter of King Chilperic. But Ingundis, the daughter of King Sigyberth, sent into Spain with great apparatus, was received by her grandmother Goisuintha with great joy. Her she did not allow to remain long in the catholic religion; but began to entice her, with blandishing speeches, to be rebaptized into the Arian heresy.
But she, manfully resisting, began to say: 'It is sufficient that I have once been washed from original sin by the saving baptism and have confessed the Holy Trinity to be in one equality. These things I confess that I believe from my whole heart, nor will I ever go backward from this faith'. Hearing these things, she, inflamed with the fury of irascibility, dashed the girl, seized by the hair of her head, to the ground, and, after she had been long beaten with kicks and stained with blood, ordered her to be stripped and plunged into the pool; but, as many assert, she never turned her mind from our faith. Leuvichildus moreover gave them one of the cities, in which, residing, they might reign.
When they had gone to that place, Ingundis began to preach to her husband that, the deceit of the heresy being left behind, he should recognize the truth of the Catholic law. He, long refuting it, was at length moved by her preaching and was converted to the Catholic law, and, while he was being chrismated, he was called John. When Leuvichild heard this, he began to seek pretexts by which he might destroy him.
But he, truly understanding these things, joins himself to the emperor’s side, dispatching to his prefect legations of amity, he who was then assaulting Hispania. Leuvichildus, however, directed messengers to him, saying: ‘Come to me, because there are causes that we should confer upon together.’ And he: ‘I will not go, because you are hostile to me for the fact that I am Catholic.’ But he, having given to the emperor’s prefect thirty thousand solidi, so that he might recall him from his support, with the army set in motion, came against him. Hermenigild, for his part, having summoned the Greeks, goes out against his father, leaving his wife in the city.
And when Leuvichildus came from the opposite side, left without support, when he saw that he could prevail nothing, he sought out a church that was near, saying: 'Let not my father come upon me; for it is impious that either a father by a son or a son by a father be slain'. Hearing this, Leuvichildus sent to him his brother, who, oaths having been given that he would not be humiliated, said: 'Do you yourself come near and prostrate yourself at the feet of our father, and he will pardon everything to you'. But he asked to call his father; and when he entered, he prostrated himself at his feet. He, indeed, having laid hold of him, kissed him and, soothed with bland words, led him to the camp, and, forgetful of the oath, he signaled to his men and, having seized him, stripped him of his garments and clothed him with a vile garment; and, having returned to the city Toledo, with his boys taken away, he sent him into exile with only one very little boy.
Igitur post mortem filiorum Chilpericus rex mense Octobrio in Cothiam silvam plenus luctu cum coniuge resedebat. Tunc Chlodovechum, filium suum, Brinnacum, faciente regina, transmisit, ut scilicet et ipse ab hoc interitu deperiret. Graviter ibi his diebus morbus ille, qui fratres interficerat, seviebat; sed nihil ibidem incommodi pertulit.
Therefore after the death of his sons King Chilperic in the month of October was sitting, full of grief, with his spouse, in the Cothian forest. Then, at the queen’s doing, he sent Chlodovech, his son, to Brinnacum, namely so that he too might perish from this same demise. In those days that malady which had slain the brothers was raging there grievously; but he suffered no inconvenience there.
For the king himself came to the villa Calam of the city of Paris. After a few days, indeed, he ordered Chlodovechus to come to him; and I shall not be loath to tell what sort of end he had. Therefore, while he was dwelling in the aforesaid villa with his father, he began immaturely to boast and to say: 'Behold, my brothers are dead; the whole kingdom has reverted to me; all Gaul will be subjected to me, and the Fates have bestowed the whole empire upon me!'
Behold, with the enemies put into my hand, I will bring upon them whatever shall have pleased!' But he also was speaking, by way of detraction, things not decorous about his stepmother, Queen Fredegund. She, hearing those things, was terrified with excessive fear. After a few days, however, a certain man arriving said to the queen: 'So that you may sit bereft of your sons, that stratagem of Chlodovech has been wrought.
For the daughter of one of your handmaids, desiring him, by malefices is killing your sons through her mother, and therefore I warn, do not hope better for yourself, since the hope by which you ought to have reigned has been taken from you' . Then the queen, terrified with fear, enflamed with fury, smitten by new bereavement, having seized the girl upon whom Chlodovechus had cast an eye, after she had been severely beaten, ordered the hair of her head to be cut, and, placed upon a split stake, bade it be fixed before the encampment of Chlodovechus. The girl’s mother also, relegated and long tortured with torments, she elicited from her a profession which would confirm that these words were true. Then insinuating these and other things of this sort to the king, she demanded vengeance against Chlodovechus.
Then the king, set out to the hunt, ordered that he be summoned more secretly. When he arrived, by order of the king he was apprehended in manacles by the dukes Desiderius and Bobbo, stripped of arms and garments, and, covered with a cheap raiment, was led bound to the queen. Thereupon she ordered him to be kept in custody, desiring to elicit from him whether these things were so as she had heard, or whose counsel he had employed, or at whose instigation he had done these things, or with whom he had contracted the greatest amities.
Meanwhile messengers arrived to the king, who said that he had pierced himself with his own blow, and they affirmed that the very knife with which he had struck himself was still standing in the place of the wound. At these words King Chilperic, deluded, did not weep for him whom he himself, so to speak, had handed over to death at the instigation of the queen. His servants too were scattered in various directions.
But his mother was spared a cruel death; his sister, deceived by the queen’s pages, is transferred into a monastery, in which now, with her garment changed, she resides; and all their wealth was transferred to the queen. The woman who had spoken concerning Chlodovechus is adjudged to be consumed by fire. And when she was being led, the wretch began to cry out in protest that she had put forth lies; but as her words profited nothing, bound to a stake, she is burned alive by the flames.
The treasurer of Chlodovechus, dragged back from Biturigo by Chuppanus, constable (comes stabuli), was sent bound to the queen, to be exposed to various torments; but the queen ordered him to be absolved both from punishments and from bonds, and, we prevailing [to the king], allowed him to depart free.
Post haec Elafius Catalaunensis episcopus propter causas Brunichildis reginae in Hispaniis in legatione directus, correptus a febre nimia, spiritum exalavit, et exinde delatus mortuus, ad civitatem suam sepultus est. Eonius quoque episcopus, quem ligatum Brittanorum supra meminimus, ad civitatem suam regredi non permissus, ut Andecavus pasceretur de publico, a rege praeceptum est. Qui Parisius adveniens, dum die dominica sacrosancta sollemnia celebraret, emissa cum hinnitu vocem, terrae conruit.
After these things, Elafius, bishop of the Catalauni, on account of the causes of Queen Brunichild, sent on an embassy into the Spains, seized by excessive fever, breathed out his spirit; and thence, carried dead, he was buried in his city. Eonius also, the bishop, whom we have mentioned above as bound by the Britons (Bretons), not permitted to return to his city, it was ordered by the king that the Andecavian be fed at the public expense. He, arriving at Paris, while on the Lord’s Day he was celebrating the most holy solemnities, having emitted a voice with a whinny, collapsed to the earth.
Mirus rex Galliciensis legatos ad Guntchramnum regem dirixit. Cumque per Pectavum terminum praeterirent, quod tunc Chilpericus rex tenebat, nuntiata sunt ei. At ille sub custodia sibi eos exhibere praecepit et Parisius custodire. Eo tempore apud Pectavensem civitatem lopus ex silvis veniens, per portam ingressus est; clausisque portis, infra murus ipsius urbis obpressus, occisus est.
Mirus, king of the Gallaecians, directed legates to King Guntram. And when they were passing through the Pictavian border, which King Chilperic then held, it was reported to him. But he ordered that they be presented to him under guard and kept at Paris. At that time, near the Pictavian city, a wolf coming out of the woods entered through the gate; and when the gates were closed, pressed down within the walls of the city itself, he was slain.
For certain men asserted that they had even seen the sky burning. The Loire river was greater than in the preceding year, after the torrent Cares had joined it. The south wind ran with excessive violence, such that it laid low forests, tore up houses, carried off hedges, and even rolled men themselves to the very point of extermination.
Maurilio Cadurcensis urbis episcopus graviter aegrotabat ab humore podagrico; sed super hos dolores, quos ipse humor commovit, magnos sibi cruciatus addebat; nam saepe candentem ferrum tibiis ac pedibus defigebat, quo facilius cruciatum sibi amplius adderit. Sed cum episcopatum eius multi expeterent, ipse Ursicinum, qui quondam referendarius Ultrogotho reginae fuerat, elegit; quem, dum adhuc viveret, benedici deprecans, migravit a saeculo. Fuit autem valde elemosinarius, in scripturis ecclesiasticis valde instructus, ita ut seriem diversarum generationum, quae in libris Veteris Testamenti describitur, quod a multis difficile retinetur, hic plerumque memoriter recensiret.
Maurilius, bishop of the city of Cahors, was gravely sick from a podagric humor; but beyond those pains which the humor itself stirred up, he added great torments to himself; for he would often drive red-hot iron into his shins and feet, in order the more easily to add further torment to himself. And when many were seeking his bishopric, he himself chose Ursicinus, who had once been referendary to Queen Ultrogotha; and, beseeching that he be blessed while he was still living, he departed from the world. He was, moreover, very eleemosynary, very well-instructed in ecclesiastical scriptures, so that the series of the various generations which is described in the books of the Old Testament—something hard for many to retain—he for the most part would recount by heart.
He was also just in judgments and defended the poor of his church from the hand of evil judges, according to that of Job: “I preserved the needy from the hand of the potent, and I aided the poor man to whom there was no helper. The mouth of the widow blessed me, when I was the eye of the blind, the foot of the lame, and the father of invalids.”
Leuvichildus vero rex Agilanem legatum ad Chilpericum mittit, virum nulli ingenii aut dispositiones ratione conperitum, sed tantum voluntatem in catholica lege perversum. Quem cum via Toronus detulisset, lacessire nos de fide et inpugnare eclesiastica dogmata coepit. 'Iniqua', inquid, 'fuit antiquorum episcoporum lata sententia, quae aequalem adseruit Filium Patri; vel qualiter', inquid, 'poterit esse Patri aequalis in potestate, qui ait: Pater maior me est?
King Leuvichildus, indeed, sends Agilanus as legate to Chilperic, a man skilled in no talent or rational disposition, but only with a will perverted in the catholic law. When the road had brought him to Tours, he began to challenge us concerning the faith and to impugn ecclesiastical dogmata. 'Unjust', he said, 'was the sentence delivered by the bishops of old, which asserted the Son equal to the Father; or how', he said, 'will he be able to be equal to the Father in power, who says: The Father is greater than I?
'It is therefore not equitable that he be estimated similar to him, to whom he says he is lesser, to whom he groans with the sadness of death, to whom at last, as he is dying, he commends his spirit, as if endowed with no power. Whence it is evident that he is lesser both in age and in paternal power.' To these things I ask whether he believed that Jesus Christ is the Son of God, whether he would confess that the same is the Wisdom of God, the Light, the Truth, the Life, the Justice. He said: 'I believe that the Son of God is all these things.' And I: 'Tell me, then, when was the Father without wisdom, when without light, when without life, when without truth, when without justice?'
But as to that which you say he said: ‘The Father is greater than I,’ know that he said this out of the humility of the assumed flesh, so that you may know that it was by humility, not by power, that redemption was effected. For you who say: ‘The Father is greater than I,’ it behooves you to remember that elsewhere he says: ‘I and the Father are one.’ For both the fear of death and the commendation of the spirit are to be referred to the infirmity of the body, so that, just as he is true God, so too he may be believed true man’. And he: ‘Whose will a man fulfills, of him he is also the junior; always the son is lesser than the father, because he does the will of the father, nor is the father proved not to do his will’. To this I: ‘It is understood that the Father in the Son and the Son in the Father subsists always in one Deity.
For so that you may know that the Father does the will of the Son, if the evangelical faith remains in you, listen to what Jesus himself, our God, said when he came to resuscitate Lazarus: Father, I give thanks to you, because you have heard me. And I knew that you always hear me; but on account of the crowd that stands around, I said it, that they may believe that you sent me. But also when he came to the passion, he said: Father, glorify me with the glory which I had with your very self before the world was made. To this the Father from heaven replied: I have glorified, and I will glorify again.
Therefore the Son is equal in Deity, not lesser; nor having anything less. For if you confess him to be God, it is necessary that you confess him entire and needing nothing; but if you deny him to be truly entire, you do not believe him to be God.' And he: 'From the assumed man the Son of God began to be called; for there was when he was not.' And I: 'Hear David speaking in the person of the Father: From the womb, before the Morning Star, I have begotten you. And the Evangelist John says: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. This Word, therefore, was made flesh and will dwell in us, through whom all things were made.
For you, blinded by the venom of persuasion, think nothing worthy about God'. And he: 'Do you also call the Holy Spirit God, or do you decree him equal to the Father and the Son?' To whom I: 'One will, power, operation in the three; one God in the Trinity and threefold in unity. Three persons, but one kingdom, one majesty, one potency and omnipotence' . And he: 'The Holy Spirit, whom you put forth as equal to the Father and the Son, is received as lesser than both, because he was both promised by the Son and is read as sent by the Father. For no one promises except what subsists under his own dominion, and no one sends except one inferior to himself, just as he himself says in the Gospel: Unless I shall have gone away, that Paraclete will not come; but if I shall have gone away, I will send him to you'. To these things I replied: 'Well did the Son, before the Passion, say that, because unless he should return to the Father as victor and, the world redeemed by his own blood, prepare out of man a dwelling worthy of God, the Holy Spirit, the same God, cannot descend into a fanatical breast and one stained with the taint of original crime.
For the Holy Spirit, says Solomon, will flee what is feigned. But you, if you have any hope of resurrection, do not speak against the Holy Spirit, because, according to the sentence of the Lord: ‘Blaspheming against the Holy Spirit is not remitted, neither in this age nor in the future’. And he: ‘It is God who sends; he is not God who is sent’. To this I ask whether he believes the doctrine of the apostles Peter and Paul. And when he responded: ‘I believe’, I added: ‘When the apostle Peter arraigned Ananias for the fraud of the estate, see what he says: Why has it seemed good to you to lie to the Holy Spirit?’
For you, as I said above, think nothing rightly about the holy Trinity, and how iniquitous is the perversity of this sect, the destruction of your very author, that is, Arius, expressed.' To this he replied: 'Do not blaspheme the Law, which you do not cultivate; we indeed, though we do not believe the things which you believe, nevertheless do not blaspheme, because it is not reckoned as a crime if both this and that be worshiped. For so in common parlance we say that it is not harmful if, while one passes between the altars of the Gentiles and the church of God, he should venerate both.' Perceiving his folly, I say: 'As I see, you manifest yourself both a defender of the Gentiles and an asserter of heretics, since you proclaim that both ecclesiastical dogmas with their stains and the filths of pagans are to be adored. You would do better,' I say, 'if that faith armed you which armed Abraham at the oak, Isaac in the ram, Jacob in the stone, which Moses saw in the thorn-bush; which Aaron carried in the logion, David exulted on the tympanum, Solomon proclaimed in understanding; which all the patriarchs and prophets, and even the Law itself, either sang in oracles or prefigured in sacrifices; which also now our Martin, being present, supports—either he possesses it in his breast or shows it in his work—so that you too, converted, believing the inseparable Trinity, and, the blessing received from us and your breast cleansed from the poison of evil credulity, the things of your iniquity might be blotted out.' But he, stirred by fury and, like a madman, gnashing something or other, said: 'Let my soul dart forth from the bonds of this body before I receive a blessing from any priest of your religion.' And I: 'Nor may the Lord suffer our religion or faith to grow so tepid that we should distribute his holy thing to dogs and expose the sacred things of precious pearls to squalid swine.' At this, leaving off the altercation, he rose and departed.
Per idem tempus Chilpericus rex scripsit indicolum, ut sancta Trinitas non in personarum distinctione, sed tantum Deus nominaretur, adserens indignum esse, ut Deus persona sicut homo carneus nominetur; adfirmans etiam, ipsum esse Patrem, qui est Filius, idemque ipsum esse Spiritum sanctum, qui Pater et Filius. 'Sic', inquid, 'prophetis ac patriarchis apparuit, sic eum ipsa lex nuntiavit'. Cumque haec mihi recitare iussisset, ait: 'Sic', inquid, 'volo, ut tu vel reliqui doctores eclesiarum credatis'. Cui ego respondi: 'Hac credulitate relicta, pie rex, hoc te oportit sequi, quod nobis post apostolus alii doctores eclesiae reliquerunt, quod Elarius Eusebiusque docuerunt, quod et in baptismo es confessus'. Tunc iratus rex ait: 'Manifestum est mihi in hac causa Elarium Eusebiumque validos inimicos habere'. Cui ego respondi: 'Observare te convenit, neque Deum neque sanctos eius habere offensos. Nam scias, quia in persona aliter Pater, aliter Filius, aliter Spiritus sanctus.
At the same time King Chilperic wrote a little memorandum, that the Holy Trinity should be named not in a distinction of persons, but only “God,” asserting that it was unworthy that God be called a “person” as a carnal man is; affirming also that he himself is the Father who is the Son, and that the same he himself is the Holy Spirit, who is Father and Son. ‘Thus,’ he said, ‘he appeared to the prophets and patriarchs, thus the Law itself announced him.’ And when he had ordered me to recite these things, he said: ‘Thus,’ he said, ‘I wish that you and the rest of the doctors of the churches should believe.’ To whom I replied: ‘With this credulity set aside, pious king, this you ought to follow: what other doctors of the Church after the apostles have left to us, what Elarius and Eusebius taught, what also you confessed in baptism.’ Then the king, angered, said: ‘It is clear to me that in this cause Elarius and Eusebius have powerful enemies.’ To whom I replied: ‘It befits you to take heed, and to have neither God nor his saints offended. For know that in person the Father is otherwise, the Son otherwise, the Holy Spirit otherwise.
Not the Father assumed flesh nor the Holy Spirit, but the Son, so that he who was the Son of God might himself, for the redemption of man, be accounted the son of man and of the Virgin. Not the Father suffered nor the Holy Spirit, but the Son, so that he who had assumed flesh in the world might himself be offered for the world. But as to the persons, what you say is to be understood not corporeally, but spiritually.
'In these, therefore, three persons: one glory, one eternity, one power.' But he, moved, said: 'I will lay these things open to men wiser than you, who agree with me.' And I: 'Never will he be wise, but foolish, who will have wished to follow the things which you propose.' At this he, gnashing his teeth, fell silent. Yet not many days later, with Salvius, the Albigensian bishop, arriving, he ordered him to review these things, beseeching that he might become in agreement with him. Hearing this, he so rejected it that, if he had been able to reach the paper on which these things were written, he would have torn it into shreds.
And thus the king rested from this intention. The same king wrote other books in verses, as if following Sedulius; but those little verses agree in no way whatsoever with the law of metrics. Moreover, he also adds letters to our letters, that is, w, just as the Greeks have, ae, the, uui, whose characters are these: And he sent epistles into all the cities of his kingdom, that thus boys might be taught, and the books written of old, planed with pumice, might be rewritten.
Agroecula enim Cabillonnensis episcopus hoc obiit tempore; fuitque homo valde elegans ac prudens, genere senaturio. Multa in civitate illa aedificia fecit, domus composuit, ecclesiam fabricavit, quam colomnis fulcivit, variavit marmore, mosevo depixit. Magnae autem abstinentiae fuit; nam numquam prandium usus est, nisi tantum cenam, ad quam sic temporive resedebat, ut sole stante consurgeret.
For Agroecula, the bishop of Cabillonum, died at this time; and he was a man very elegant and prudent, of senatorial lineage. Many buildings in that city he made, houses he set in order, a church he built, which he supported with columns, variegated with marble, depicted in mosaic. He was, moreover, of great abstinence; for he never used a lunch, but only a supper, at which he sat down so timely that he would rise with the sun still standing.
Eo tempore et Dalmatius Rutenae civitatis episcopus migravit a saeculo, vir in omni sanctitate praecelsus, abstinens vel a cibis vel a concupiscentiis carnis, valde elymosinarius et cunctis humanus, in oratione et vigiliis satis stabilis. Ecclesiam construxit, sed dum eam ad emendationem saepius distruit, inconpositam dereliquit. Post cuius obitum multi, ut fit, episcopatum petibant.
At that time also Dalmatius, bishop of the city of Rutena, departed from this world, a man preeminent in all sanctity, abstinent both from foods and from the concupiscences of the flesh, very eleemosynary and humane to all, quite steadfast in prayer and vigils. He constructed a church, but while he more than once demolished it for emendation, he left it uncomposed. After whose death many, as happens, were seeking the episcopate.
Transobadus, however, a presbyter, who once had been his archdeacon, was especially intent on this, confident because he had commended his son to Gogo, who at that time was the king’s fosterer. Moreover, the bishop had drawn up a testament, in which he indicated what royal donative he should receive after his death, adjuring with terrible oaths that in that church there should not be ordained a stranger, nor a greedy man, nor one bound by the conjugal bond, but one freed from all these things, who lived only in the Lord’s praises, should be appointed. Meanwhile the presbyter Transobadus prepares a banquet for the clerics in that very city.
But as they were sitting, one of the presbyters began to blaspheme the aforementioned prelate with shameless speeches, and broke out even to this point, that he called him delirious and a fool. As he was saying these things, the cupbearer arrived to offer a cup. But he, having received it, as he brought it near to his mouth, began to tremble, and, the chalice loosened from his hand, leaning his head upon another who was nearest to him, gave up the spirit; and, carried from the banquet to the tomb, he was covered with earth.
Audiens autem Chilpericus omnia mala, quae faciebat Leudastis ecclesiis Toronicis vel omni populo, Ansovaldum illuc dirigit. Qui veniens ad festivitatem sancti Martini, data nobis populo optionem, Eunomius in comitatum erigitur. Denique Leudastis cernens se remotum, ad Chilpericum dirigit, dicens: 'Usque nunc, o piissime rex, custodivi civitatem Turonicam; nunc autem, me ab actione remoto, vide, qualiter custodiatur.
Hearing, moreover, all the evils that Leudast was doing to the churches of Tours and to all the people, Chilperic dispatches Ansovald thither. He, coming to the festivity of Saint Martin, after giving to us, the people, the option, Eunomius is elevated to the comital office. Finally, Leudast, seeing himself removed, goes to Chilperic, saying: 'Up to now, O most pious king, I have guarded the city of Tours; now, however, with me removed from administration, see how it is guarded.'
'Know, that Bishop Gregory is destined to deliver it to the son of Sigebert.' Hearing this, the king said: 'By no means; but because you are removed, for that reason you add these things.' And he: 'Greater things,' he says, 'the bishop says about you; for he says that your queen is mixed in adultery with Bishop Bertram.' Then the king, enraged, ordered him—beaten with fists and kicks, and burdened with iron—to be incarcerated.
Sed quia liber finem postulat, narrare aliquid de eius actionibus libet; sed prius videtur genus ac patriam moresque ordiri. Gracina Pictavensis insula vocitatur, in qua a fiscalis vinitoris servo Leuchadio nomine nascitur. Exinde ad servitium arcessitus, culinae regiae deputatur.
But since the book demands an end, it pleases to narrate something of his actions; but first it seems right to begin with his lineage and fatherland and mores. Gracina, a Pictavian island, is so called, in which he is born of Leuchadius, a slave of the fiscal vinedresser. Thence, summoned to service, he is deputed to the royal kitchen.
But because in his adolescence his eyes were bleary, to which the acridity of fumes did not agree, removed from the pestle, he was promoted to the basket. But while he pretended to take delight among the leavened masses, entering upon flight he abandoned the servitude. And when, though twice or even a third time brought back from a lapse into flight, he could not be held, he was mulcted by the incision of one ear.
Thereafter, since he was not able by any authority to conceal the mark inflicted upon his body, he fled to Queen Marcoveifa, whom King Charibert, being excessively fond, had admitted to the couch in the place of his sister. She, gladly gathering him in, promotes him and appoints him to be the custodian of the better horses. From here, now beset by vainglory and given over to superbia, he canvasses for the countship of the stables; and having obtained it, he despises and postpones all, is inflated by vanity, is dissolved by luxury, is kindled by cupidity, and, in the causes of his patroness, as her very own alumnus, is carried hither and thither.
After whose death, crammed with spoils, he began to hold that very place from King Charibert, with gifts proffered. After this, as the sins of the people were pressing in, he is appointed Count of Tours, and there he vaunts himself yet more with the superciliousness of glorious honor; and there he shows himself rapacious for spoils, swollen with quarrels, befouled with adulteries. There, by sowing discords and bringing in calumnies, he aggregated no mean treasures.
But after the death of Charibert, when that city had come by lot into Sigibert’s share, as he crossed over to Chilperic, all that he had unjustly aggregated was plundered by the faithful of the aforesaid king. Therefore, with King Chilperic, through Theodobert his son, taking possession of the city of Tours, since I had already arrived at Tours, he is earnestly commended to me by Theodobert, namely that he might get possession of the county which he had previously held. He made himself very humble and submissive toward us, often swearing upon the tomb of the holy bishop that he would never come against the order of reason, and that to me, as much in his own causes as in the necessities of the church, he would in all things be faithful.
But this man, while Sigeberth held Tours for two years, lay hidden in Brittany. He who, having assumed, as we have said, the county (comitatus), was lifted up into such levity that he would enter the house of the church with cuirasses and corselets, girded with a quiver and bearing a pike in his hand, his head helmeted—secure of no one, since he was an adversary to all. And if he had sat in judgment with the elders, whether laics or clerics, and had seen a man pursuing justice, straightway he was driven into furies, belching insults against the citizens; he ordered presbyters to be dragged out in manacles, soldiers to be beaten with clubs, and he used such cruelty as can scarcely be recounted.
However, with Merovech departing, who had plundered his goods, a calumniator arises against us, fallaciously asserting that Merovech used our counsel to carry off his property. But after the damages had been inflicted, he reiterates the oaths again and grants the pall of the sepulcher of blessed Martin as fidejussor (surety), that he will never oppose us.
Sed quia longum est per ordinem prosequi periurias vel reliqua mala eius, veniamus ad illud, qualiter me voluit iniquis ac nefariis calumniis supplantare, vel qualiter in eum ultio divina descendit, ut illud adimpleretur: Omnis subplantans subplantabitur; et iterum: Qui fodit foveam, incidit in ea. Igitur post multa mala quae in me meisque intulit, post multas direptiones rerum ecclesiasticarum, adiuncto sibi Riculfo presbitero simili malitia perverso, ad hoc erupit, ut diceret, me crimen in Fredegundem reginam dixisse; adserens, si archidiaconus meus Plato aut Galienus amicus noster subdirentur poenae, convincerent me utique haec locutum. Tunc rex iratus, ut supra diximus, iussit eum pugnis calcibusque caesum oneratumque catenis recludi in carcerem. Nam Riculfum clericum se habere dicebat, per quem haec locutus fuisset.
But since it is long to pursue in order his perjuries or his remaining evils, let us come to this, how he wished to supplant me with unjust and nefarious calumnies, or how upon him divine vengeance descended, so that this might be fulfilled: Every supplanter shall be supplanted; and again: He who digs a pit falls into it. Therefore, after many evils which he brought upon me and mine, after many depredations of ecclesiastical goods, with the presbyter Riculf joined to himself, perverted by similar malice, he burst forth to this point, to say that I had spoken a charge against Queen Fredegund; asserting that, if my archdeacon Plato or Galienus our friend were subjected to punishment, they would certainly convict me of having spoken these things. Then the king, enraged, as we said above, ordered him, beaten with fists and kicks and burdened with chains, to be shut up in prison. For he said that he had Riculf as a cleric, through whom he had spoken these things.
But here Riculfus the subdeacon, of similar levity, very facile, having, a year before this, held counsel with Leudast about this matter, seeks out causes of offense, by which, with me offended, he might pass over to Leudast; and having at last gotten them, he approached him, and for four months, with all deceits and mousetraps prepared, he returns to me with Leudast himself, deprecating that I ought to receive him as excused. I did so, I confess, and I publicly welcomed into my house a hidden enemy. But with Leudast departing, he himself lays himself at my feet, saying: 'Unless you succor me quickly, I shall perish.
‘Behold, with Leudast instigating, I have spoken what I ought not to have spoken! Now indeed send me to other kingdoms; and unless you do this, seized by the royal officials, I am going to pay mortal penalties.’ To whom I say: ‘If you have uttered anything incongruous to reason, your word will be upon your own head; for I will not send you into another kingdom, lest I be held suspect before the king.’ After these things Leudast stood forth as his accuser, saying that he had heard the speeches already mentioned from Riculf the subdeacon. But he, again bound, Leudast being released, is assigned to custody, saying that Galienus on the same day and Plato the archdeacon were present when the bishop uttered these things.
But Riculfus the presbyter, who already had a promise of the episcopate from Leudast, had been so puffed up that he matched the pride of the magician Simon. He, a third time or even more, had given me an oath over the tomb of Saint Martin; on the sixth day of Pascha he so drove at me with insults and spittle that he scarcely restrained his hands—faithful, namely, to the trick he had prepared. But on the morrow, that is, on the Sabbath within Pascha itself, Leudast came into the city of Tours, and, pretending to transact another business, having apprehended Plato the archdeacon and Galienus, he put them in chains, and, chained and stripped of their clothing, he orders them to be conducted to the queen.
Hearing these things, while I was sitting in the house of the church, sad and disturbed, I entered the oratory, and I take up the book of the Davidic song, so that, when opened, it might give some verse of consolation. In which thus it was found: “He led them out in hope, and they did not fear; and the sea covered their enemies.” Meanwhile, as they entered the river upon a bridge which was held by two skiffs, that boat which was conveying Leudast is submerged; and, unless he had been freed by the aid of swimming, he would perhaps have perished with his companions.
But another ship which was annexed to this one, which also was conveying the bound men, is lifted upon the waters by God’s aid. Therefore, led to the king, those who had been bound are accused urgently, that they might be ended by a capital sentence. But the king, reconsidering, keeps them, absolved from the bond, unharmed in free custody.
But at the city of Tours Duke Berulfus, together with Count Eunomius, fabricates a tale that King Guntram wished to seize the Turonian city, and therefore, lest any negligence should creep in, he says it is proper that the city be consigned to custody. They deceitfully set guards at the gates, who, simulating the defense of the city, would in fact keep me under watch. They also send men to minister counsel to me, that, into concealment, after taking up the choicer goods of the church, I should withdraw in flight to Auvergne; but I did not acquiesce.
Therefore the king, the bishops of his realm having been summoned, ordered the cause to be diligently inquired into. And when Riculfus the cleric was repeatedly examined in secret and would promulgate many fallacies against me and mine, a certain Modestus, a carpenter, said to him: 'O wretch, you who so contumaciously contrive these things against your bishop! It were better for you to keep silence, and, the bishop’s pardon having been sought, you would obtain grace.' At this he began to shout with a loud voice and to say: 'Behold, he himself who enjoins silence upon me, lest I prosecute the truth!'
Behold the queen’s enemy, who will not allow the case of her crime to be inquired into!' These things are forthwith announced to the queen. Modestus is apprehended, tortured, flagellated, and, fastened in chains, is deputed to custody. And when, between two guards, he was held bound with chains and the stocks, at midnight, the guards sleeping, he poured forth a prayer to the Lord, that by His power He might deign to visit the wretch, and that he who had been bound though innocent might be absolved by the visitation of Martin the prelate and of Medard.
Soon, with the bonds burst, the stock broken, the door unbarred, he entered the basilica of Saint Medardus, at night while we were keeping vigil. Therefore the bishops, assembled at the villa Brinnacum, were ordered to sit down in one house. Then, when the king arrived, after giving a salutation to all and having received a blessing, he sat down.
Then Berthramnus, bishop of the city of Bordeaux, upon whom this charge with the queen had been fastened, sets forth the case and interpellates me, saying that by me a charge had been alleged against himself and the queen. I denied in truth that I had spoken these things, and that others indeed had heard these things, for I had not devised them. For outside the house there was a great rumor among the people, of those saying: 'Why are these things being imputed against the priest of God?'
If therefore you judge that witnesses should be brought against the bishop, behold, they are present! Certainly, if it seems good that these things not be done and that they be entrusted to the bishop’s good faith, say so; I will gladly hear what you command'. All were amazed at the king’s prudence as well as his patience at once. Then, when all were saying: 'An inferior person cannot be believed over a priest', the matter stood thus, that, with Masses said at three altars, I should purge myself of these words by an oath.
And although they were contrary to the canons, nevertheless they were fulfilled for the king’s cause. Nor do I keep silence about this, that Queen Rigunthis, condoling with my pains, celebrated a fast with her whole household, until a boy should announce that I had fulfilled all things thus as they had been instituted. Therefore the priests, having returned to the king, say: 'All things that were commanded have been fulfilled by the bishop.'
'O king, what now remains for you, except that you deprive Bertram, the accuser of the brother, of communion?' And he said: 'No,' he says, 'I only narrated things heard.' When they asked who had said this, he replied that he had heard these things from Leudast. But he, according to the infirmity either of his counsel or of his proposition, had already entered upon flight. Then it pleased all the priests that the sower of scandal, the denier of the queen, the accuser of the bishop, be barred from all churches, for that he had withdrawn himself from the audience.
But when he had heard the king’s edict, that in his realm he should be taken in by no one, and especially that his son, whom he had left at home, had died, coming secretly to Tours he transposed what better belongings he had into Bourges. But with the royal pages pursuing, he slips away by flight. His wife also having been seized, he is shut up in exile in the district of Tournai.
For from the third hour of the day, with his hands bound behind his back, he hung suspended from a tree; but at the ninth hour, taken down, stretched out on the pulleys, he was beaten with cudgels, rods, and double thongs, and not by one or two, but as many as were able to come near the wretch’s limbs—so many were the beaters. But when he was now in extremity, then he opened the truth and publicly laid bare the arcana of the deceit. For he said that on this account a charge had been brought against the queen: that, she being cast out from the realm, and her brothers and father slain, Chlodovechus would receive the kingdom, Leudastis the dukedom, but Riculfus the presbyter—who already from the time of the blessed bishop Eufronius had been a friend of Chlodovechus—would aspire to the bishopric of Tours, the archdeaconate having been promised to this cleric Riculfus.
Always exalted, inflated, presumptuous; for, while I was still staying with the king, he, as if he were already a bishop, impudently enters the house of the church, registers the church’s silver and brought the remaining things under his own power. He enriches the greater clerics with gifts, lavishes vineyards, distributes meadows; but the lesser he afflicted with clubs and many blows, even with his own hand, saying: 'Recognize your lord, who obtained victory over enemies, whose ingenuity cleansed the Turonian city from the Arvernian peoples'; the wretch not knowing that, except for five bishops, all the rest who have undertaken the Turonian priesthood are joined to the lineage of our forebears. He was accustomed often to say to his familiars that a prudent man could not be deceived otherwise than by perjuries.
But when, with me returned, he still looked down on me and did not come to my salutation, as the remaining citizens had done, but rather threatened to kill me, with the counsel of the provincials I order him to be removed into a monastery. And when he was being more tightly constrained there, with the envoys of Bishop Felix interceding—who had stood forth as a favorer of the aforesaid cause—having circumvented the abbot by perjuries, he slips away in flight and comes as far as Felix the bishop; and he eagerly gathered him in, whom he ought to have execrated. Leudastis, moreover, proceeding to Biturigo, took with him all the treasures which he had drawn off from the spoils of the poor.
Not long after, when the Bituriges with the judge of the place rushed upon him, they carried off all the gold and silver and whatever he had brought with him, leaving him nothing except what he had on his person; and they would have taken away his very life, had he not slipped away in flight. Then, his forces resumed, with some men of Tours he again rushed upon his plunderers, and, one having been killed, he recovered some of those very goods and returns into the territory of Tours. Hearing these things, Duke Berulf sent his retainers with an apparatus of arms, to apprehend him.
But he, indeed, seeing himself now at any moment to be seized, with his goods left behind, made for the basilica of Saint Hilary of Poitiers. Berulf, however, the duke, sent the captured goods to the king. For Leudastis was going out from the basilica, and, rushing into the houses of various people, was exercising plunder publicly.
But also in adulteries he was often caught in the very holy portico. But the queen, moved that, to wit, the place consecrated to God was being polluted in such a manner, ordered him to be cast out from the holy basilica. Who, cast out, made again for his hosts in Bituriges, begging to be hidden by them.
Et licet de beati Salvii episcopi conlocutione superius memorare debueram, sed quia mentem excessit, esse sacrilegum non arbitror, si in posterum scribatur. Igitur cum, vale post sinodum memoratam regi iam dicta, ad propria redire vellimus, non ante discidere placuit, nisi hunc virum, libatis osculis, linquerimus. Quem quesitum in atrio Brinnacinsis domus repperi.
And although I ought to have recounted above the colloquy of the blessed bishop Salvius, yet because it escaped my mind, I do not deem it sacrilegious if it be written hereafter. Therefore, when, the farewell after the aforementioned synod already spoken to the king, we wished to return to our own, it did not please us to depart before we had left this man, kisses having been offered. Him, having been sought, I found in the atrium of the Brinnacinsis house.
I said to him that I was now about to return to my own place. Then, having withdrawn a little, while we were conversing hither and thither, he said to me: 'Do you see above this roof what I suspect?' To which I: 'For I see the roof-tiling which the king lately ordered to be set up.' And he: 'Do you not descry something else?' To which I: 'I see nothing else.' For I was suspecting that he was speaking something jocularly. And I added: 'If you discern something further, relate it.' But he, drawing deep sighs, said: 'I see the unsheathed sword of divine wrath hanging over this house.' Nevertheless the saying did not deceive the priest; for after twenty days the king’s two sons, whom we have written above as dead, died.