Plautus•Curculio
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
I.i
Palinvrvs Quo ted hoc noctis dicam proficisci foras
Cum istoc ornatu cumque hac pompa, Phaedrome?
Phaedromvs Quo Venus Cupidoque imperat, suadet Amor:
si media nox est sive est prima vespera,
si status condictus cum hoste intercedit dies, 5
tamen est eundum quo imperant ingratiis.
Pal. At tandem, tandem++Phaed. Tandem es odiosus mihi.
1.1
Palinurus Where should I say you’re setting out this time of night to go outside
with that attire and with this pomp, Phaedromus?
Phaedromus Where Venus and Cupid command, Love persuades:
whether it is midnight or the first evening,
even if a declared truce-day with a foe intervenes, 5
yet one must go where they command, willy-nilly.
Pal. But at last, at last++Phaed. At last you are odious to me.
numquam ullum verbum muttit: cum aperitur tacet,
cum illa noctu clanculum ad me exit, tacet.
Pal. Numquid tu quod te aut genere indignum sit tuo
facis aut inceptas facinus facere, Phaedrome?
num tu pudicae cuipiam insidias locas 25
aut quam pudicam esse oportet?
Phaed. I saw it, by Hercules, most beautiful and most taciturn, 20
it never mutters any word: when it is opened, it is silent,
when she by night stealthily comes out to me, it is silent.
Pal. Are you doing, or beginning to do, Phaedromus, any deed
that is unworthy of you or of your lineage?
are you setting snares for some chaste woman 25
or one who ought to be chaste?
quin quod palam est venale, si argentum est, emas.
nemo ire quemquam publica prohibet via;
dum ne per fundum saeptum facias semitam,
dum ted abstineas nupta, vidua, virgine,
iuventute et pueris liberis, ama quid lubet.
Phaed. Lenonis hae sunt aedes.
indeed, what is openly for sale, if there is silver, buy it.
no one prohibits anyone from going on the public way;
so long as you do not make a footpath through an enclosed field,
so long as you abstain from a married woman, a widow, a maiden,
from youth and freeborn boys, love what you please.
Phaed. These are the pimp’s quarters.
Phaed. Tam a me pudica est quasi soror mea sit, nisi
si est osculando quippiam impudicior.
Pal. Semper tu scito, flamma fumo est proxima;
fumo comburi nil potest, flamma potest.
qui e nuce nuculeum esse volt, frangit nucem: 55
qui volt cubare, pandit saltum saviis.
Phaed. She is as chaste with me as if she were my sister, unless
perhaps she is somewhat more unchaste in kissing.
Pal. Always know this: flame is nearest to smoke;
by smoke nothing can be burned, by flame it can.
he who wants the kernel out of a nut breaks the nut: 55
he who wants to bed down opens the pass with kisses.
subripere se ad me; ubi savium oppegit, fugit. 60
id eo fit, quia hic leno,
in Aesculapi fano, is me excruciat. Pal. Quid est?
Phaed. Alias me poscit pro illa triginta minas,
alias talentum magnum; neque quicquam queo
aequi bonique ab eo impetrare.
as whenever any occasion offers itself to her,
she sneaks away to me; when she has gotten a kiss, she flees. 60
that happens because this pimp,
in the temple of Aesculapius—he excruciates me. Pal. What is it?
Phaed. At one time he demands from me for her 30 minae,
at another a great talent; nor can I obtain
anything fair and reasonable from him.
anus hic solet cubitare custos ianitrix,
nomen Leaenae est, multibiba atque merobiba.
Pal. Quasi tu lagoenam dicas, ubi vinum Chium
solet esse. Phaed. Quid opust verbis?
Pal. What are you going to do? Phaed. You will know presently. 75
an old woman here is wont to lie abed, the guardian porteress,
her name is Leaena, a heavy-drinker and a drinker of unmixed wine.
Pal. As if you were saying a flagon in which Chian wine
is wont to be. Phaed. What need is there of words?
ut veteris vetus tui cupida sum. 100
nam omnium unguentum odor prae tuo nautea est,
tu mihi stacta, tu cinnamum, tu rosa,
tu crocinum et casia es, tu telinum,
nam ubi tu profusu's, ibi ego me pervelim sepultam.
sed quom adhuc naso odos obsecutust meo, 105
da vicissim meo gutturi gaudium.
hail, my soul, delight of Liber.
how, old as I am, I am desirous of your old vintage. 100
for the odor of all unguents is nausea beside yours;
you are to me stacta, you cinnamon, you rose,
you are saffron-hued and cassia, you telinum,
for where you have been poured forth, there I would very gladly wish myself buried.
but since thus far the odour has indulged my nose, 105
give in return joy to my gullet.
statuam,
quae tuo gutturi sit monumentum. 140a
qui me in terra aeque fortunatus erit, si illa ad me bitet,
Palinure? Pal. Edepol qui amat, si eget, misera adficitur,
Phaed. Non ita res est, nam confido parasitum hodie adventurum
cum argento ad me. Pal. Magnum inceptas, si id expectas quod nusquamst.
a statue,
which may be a monument to your gullet. 140a
who on earth will be as fortunate as I, if she comes to me,
Palinurus? Pal. By Pollux, he who loves, if he is in need, is miserably afflicted,
Phaed. The case is not so, for I trust the parasite will come to me today
with silver. Pal. You are undertaking something grand, if you expect that which is nowhere.
veto neque iubeo,
quando ego te video immutatis moribus esse, ere, atque ingenio.
Phaed. Pessuli, heus pessuli, vos saluto lubens,
vos amo, vos volo, vos peto atque obsecro,
gerite amanti mihi morem, amoenissumi,
fite causa mea ludii barbari, 150
sussilite, obsecro, et mittite istanc foras,
quae mihi misero amanti ebibit sanguinem.
Phaed. What if I go up to the doors and chant? Pal. If it pleases you, I neither 145
forbid nor command,
since I see you, master, to be with changed mores and genius. Phaed. Little bolts, hey, little bolts, I gladly greet you,
I love you, I want you, I seek and I beseech you,
do the will of me who loves, most delightful ones,
be on my side, barbarian performers, 150
jump up, I beg, and send that woman out,
who for me, a wretched lover, drinks my blood dry.
Leaena Placide egredere et sonitum prohibe forium et crepitum cardinum,
ne quod hic agimus erus percipiat fieri, mea Planesium.
mane, suffundam aquolam. Pal. Viden ut anus tremula medicinam facit? 160
eapse merum condidicit bibere, foribus dat aquam quam bibant.
Leaena Go forth quietly and prohibit the sound of the doors and the creaking of the hinges,
lest the master perceive that what we are doing here is being done, my Planesium.
wait, I will splash a little water on. Pal. Do you see how the trembling old woman makes a remedy? 160
she herself has thoroughly learned to drink pure wine; to the doors she gives the water for them to drink.
nam bonum est pauxillum amare sane, insane non bonum est;
verum totum insanum amare, hoc est quod meus erus facit.
Phaed. Sibi sua habeant regna reges, sibi divitias divites,
sibi honores, sibi virtutes, sibi pugnas, sibi proelia:
dum mi abstineant invidere, sibi quisque habeant quod suom est. 180
Pal. Quid tu? Venerin pervigilare te vovisti, Phaedrome?
nam hoc quidem edepol haud multo post luce lucebit.
for it is good to love a little, sanely; insanely is not good;
but to love wholly insanely—this is what my master does.
Phaed. Let kings have their realms for themselves, the rich their riches for themselves,
honors for themselves, virtues for themselves, fights for themselves, battles for themselves:
so long as they refrain from envying me, let each have for himself what is his own. 180
Pal. And you? Have you vowed to keep all-night vigil for Venus, Phaedromus?
for by Pollux, this indeed will be shining with daylight before very long.
Phaed. Auro contra cedo modestum amatorem: a me aurum accipe.
Pal. Cedo mihi contra aurichalco cui ego sano serviam.
Plan. Bene vale, ocule mi, nam sonitum et crepitum claustrorum audio,
aeditumum aperire fanum * quo usque, quaeso, ad hunc modum
inter nos amore utemur semper surrepticio? 205
Is it to come to this, that you here adjust yourself to immodest manners? 200
Phaed. In return for gold I hand over a modest lover: take gold from me.
Pal. Hand me instead orichalcum, which I, in my senses, would serve.
Plan. Fare well, my eye, for I hear the sound and rattle of the bolts,
the temple-warden opening the shrine * how long, pray, in this way
shall we between us always make use of a surreptitious love? 205
II.i
Cappadox Migrare certumst iam nunc e fano foras,
quando Aesculapi ita sentio sententiam,
ut qui me nihili faciat nec salvom velit.
valetudo decrescit, adcrescit labor;
nam iam quasi zona liene cinctus ambulo, 220
geminos in ventre habere videor filios.
nil metuo nisi ne medius disrumpar miser.
II.i
Cappadox It’s settled to migrate now, out of the fane;
since I sense Aesculapius’s sentence thus,
as one who values me at nothing and does not want me sound.
my health decreases, my labor increases;
for now I amble as if girt with a zone by the spleen, 220
I seem to have twin sons in my belly.
I fear nothing except lest I rupture in the middle, poor wretch.
atque istam exturbes ex animo aegritudinem.
paves, parasitus quia non rediit Caria: 225
adferre argentum credo; nam si non ferat,
tormento non retineri potuit ferreo,
quin reciperet se huc esum ad praesepem suam.
Ca. Quis hic est qui loquitur?
Palinvrvs If you would act rightly, Phaedromus, you would listen to me
and drive out that sickness-of-spirit from your mind.
you’re afraid because the parasite Caria has not returned: 225
I believe he is bringing silver; for if he were not bringing it,
he could not have been held back by an iron torment-engine,
but would have betaken himself back here to feed at his own manger.
Ca. Who is this who is speaking?
procul sedere longe a me Aesculapium,
neque eum ad me adire neque me magni pendere
visumst. Coc. Item alios deos facturos scilicet:
sane illi inter se congruont concorditer.
nihil est mirandum, melius si nil fit tibi, 265
Capp. This night in a dream I seemed to seem to see 260
Aesculapius sitting far off, far from me,
and he seemed neither to come to me nor to set great weight on me.
Coc. Likewise, the other gods will do the same, evidently:
indeed they are congruent among themselves, concordantly.
nothing is to be wondered at, if nothing better is done for you, 265
namque incubare satius te fuerat Iovi,
qui tibi auxilio in iure iurando fuit.
Capp. Siquidem incubare velint qui periuraverint,
locus non praeberi potis est in Capitolio.
Coc. Hoc animum advorte: pacem ab Aesculapio 270
petas, ne forte tibi evenat magnum malum,
quod in quiete tibi portentumst.
for it would have been better for you to incubate to Jove,
who was an aid to you in the oath you swore.
Capp. If indeed those who have perjured themselves should wish to incubate,
a place cannot be afforded in the Capitol.
Coc. Turn your mind to this: seek peace from Aesculapius 270
lest by chance a great evil befall you,
which has been a portent to you in your sleep.
Cvrcvlio Date viam mihi, noti [atque] ignoti, dum ego hic officium meum 280
facio: fugite omnes, abite et de via decedite,
ne quem in cursu capite aut cubito aut pectore offendam aut genu.
ita nunc subito, propere et celere obiectumst mihi negotium,
nec
nec strategus nec tyrannus quisquam, nec agoranomus, 285
nec demarchus nec comarchus, nec cum tanta gloria,
quin cadat, quin capite sistat in via de semita.
tum isti Graeci palliati, capite operto qui ambulant,
qui incedunt suffarcinati cum libris, cum sportulis,
constant, conferunt sermones inter se
obstant, obsistunt, incedunt cum suis sententiis,
quos semper videas bibentes esse in thermipolio,
ubi quid subripuere: operto capitulo calidum bibunt,
tristes atque ebrioli incedunt: eos ego si offendero,
ex unoquoque eorum exciam crepitum polentarium. 295
Curculio Give way to me, known [and] unknown, while I here do my duty 280
I do: flee, all of you, be off and step off the road,
lest in my run I strike anyone with head or elbow or chest or knee.
So now suddenly, swiftly and speedily, business has been thrown in my path,
nor is there
no strategus nor any tyrant, nor agoranomus, 285
nor demarch nor comarch, nor with such great glory,
but that he fall, that he stand on his head in the road off the footpath.
Then those Greek pallium-cloaked fellows, who walk with head covered,
who strut, stuffed up with books, with sportulae,
they halt, they confer speeches among themselves, drapetae, 290
they obstruct, they oppose, they march along with their sententiae,
whom you may always see drinking in the thermopolium,
whenever they’ve filched something: with hood covered they drink the hot stuff,
grim and a bit tipsy they stride: if I collide with them,
from each one of them I’ll elicit a polenta-like crepitation. 295
Phaed. Perdidisti me. Cvrc. Invenire possum, si mi operam datis.
postquam tuo iussu profectus sum, perveni in Cariam,
video tuom sodalem, argenti rogo uti faciat copiam. 330
scires velle gratiam tuam, noluit frustrarier,
ut decet velle hominem amicum amico, atque opitularier:
respondit mihi paucis verbis, atque adeo fideliter,
quod tibi est item sibi esse, magnam argenti inopiam.
Curc. I brought nothing.
Phaed. You have ruined me. Curc. I can find some, if you give me your aid.
after I set out by your order, I arrived in Caria,
I see your sodalis, I ask that he make a supply of silver available. 330
you should know he desired your favor; he did not wish you to be disappointed,
as it befits a man, a friend to a friend, to be willing and to help;
he answered me in few words, and indeed quite faithfully,
that what there is for you is likewise for himself: a great scarcity of silver.
visitasse. 'sed quid eum vis?' 'quia de illo emi virginem
triginta minis, vestem, aurum; et pro is decem coaccedunt minae.'
'dedisti tu argentum?' inquam. 'immo apud trapezitam situm est 345
illum quem dixi Lyconem, atque ei mandavi, qui anulo
meo tabellas obsignatas attulisset, ut daret
operam, ut mulierem a lenone cum auro et veste abduceret.'
postquam hoc mihi narravit, abeo ab illo.
'The Cappadocian pimp?' I nod
that I had visited. 'But why do you want him?' 'Because from him I bought a maiden
for thirty minae, clothing, gold; and in addition to these ten minae accrue.'
'Did you give the silver?' I say. 'No; it is deposited with the banker (trapezite), 345
that Lycon whom I mentioned, and I instructed him that whoever
should bring tablets sealed with my ring should see to it
that the woman be led away from the pimp along with the gold and clothing.'
After he told me this, I go away from him.
vocat me ad cenam; religio fuit, denegare nolui. 350
'quid si abeamus ac decumbamus?' inquit. consilium placet:
'neque diem decet morari, neque nocti nocerier.'
'omnis res paratast'. et nos, quibus paratum est, assumus.
postquam cenati atque appoti, talos poscit sibi in manum,
provocat me in aleam, ut ego ludam: pono pallium; 355
he calls me back on the spot,
invites me to dinner; it was a scruple—I did not wish to refuse. 350
“What if we go off and recline?” he says. The plan pleases:
“neither is it fitting to delay the day, nor for harm to be done to night.”
“everything is prepared.” And we, for whom it is prepared, take it up.
after we had dined and drunk, he asks to have dice into his hand,
he challenges me to gaming at dice, that I should play: I stake my cloak; 355
haec sunt ventris stabilimenta, pane et assa bubula,
poculum grande, aula magna, ut satis consilia suppetant.
tu tabellas consignato, hic ministrabit, ego edam.
dicam quem ad modum conscribas.
Cvrc. And let us first cram down something, ham, sow’s udder, acorn-balls,
these are the stabiliments of the belly, with bread and roast beef,
a large cup, a great pot, so that counsels may suffice.
you seal the tablets; this one will serve; I will eat.
I will tell you in what manner you should write.
III.i
Lyco Beatus videor: subduxi ratiunculam,
quantum aeris mihi sit quantumque alieni siet:
dives sum, si non reddo eis quibus debeo.
[si reddo illis quibus debeo, plus alieni est.]
verum hercle vero cum belle recogito, 375
si magis me instabunt, ad praetorem sufferam.
[habent hunc morem plerique argentarii,
ut alius alium poscant, reddant nemini,
pugnis rem solvant, si quis poscat clarius.]
qui homo mature quaesivit pecuniam, 380
nisi eam mature parsit, mature esurit.
3.i
Lyco I seem blessed: I have drawn up a little reckoning,
how much ready cash I have and how much of others’ there is:
I am rich, if I do not render to those to whom I owe.
[if I render to those to whom I owe, there is more of others’.]
but, by Hercules, truly, when I nicely re-cogitate, 375
if they press me more, I will carry myself to the praetor.
[most argentaries have this custom,
that one duns another, they render to no one,
they settle the matter with fists, if anyone demands more plainly.]
the man who has early sought money, 380
unless he has early spared it, he hungers early.
Lyc. Licetne inforare, si incomitiare non licet?
Cvrc. Non inforabis me quidem, nec mihi placet
tuom profecto nec forum nec comitium.
sed hunc, quem quaero, commonstrare si potes,
inibis a me solidam et grandem gratiam. 405
Lyconem quaero tarpezitam.
Lyc. Is it permitted to inform, if it is not permitted to accompany?
Cvrc. You will not inform against me indeed, nor assuredly do I like your forum nor your comitium.
but if you can point out this man whom I seek,
you will earn from me solid and grand favor. 405
I am seeking Lycon, the trapezite (banker).
salutem dicit.' Cvrc. Meus hic est, hamum vorat.
Lyc. 'Tecum oro et quaeso, qui has tabellas adferet
tibi, ut ei detur quam istic emi virginem,
quod te praesente isti egi teque interprete,
et aurum et vestem. iam scis ut convenerit: 435
argentum des lenoni, is huic det virginem.'
ubi ipsus?
'sends salutations.' Cvrc. He’s my man; he swallows the hook.
Lyc. 'I entreat and beseech you that the man who will bring these tablets to you be given the maiden whom I bought there with you, which I transacted with that fellow with you present and with you as interpreter, both the gold and the clothing. Now you know how it was agreed: 435
give the silver to the pimp; let him give the maiden to this man.'
where is he himself?
IV.i
Choragvs Edepol nugatorem lepidum lepide hunc nactust Phaedromus.
halapantam an sycophantam magis esse dicam nescio.
ornamenta quae locavi metuo ut possim recipere;
quamquam cum istoc mihi negoti nihil est: ipsi Phaedromo 465
credidi; tamen asservabo.
4.1
Choragus By Pollux, Phaedromus has cleverly come upon this clever trifler.
whether I should say he is more a grab-all or a sycophant, I do not know.
the ornaments which I leased out I fear I may not be able to recover;
although with that fellow I have no business: to Phaedromus himself 465
I entrusted them; nevertheless I will keep guard.
commonstrabo, quo in quemque hominem facile inveniatis loco,
ne nimio opere sumat operam si quem conventum velit,
vel vitiosum vel sine vitio, vel probum vel improbum.
qui periurum convenire volt hominem ito in comitium; 470
qui mendacem et gloriosum, apud Cloacinae sacrum,
ditis damnosos maritos sub basilica quaerito.
ibidem erunt scorta exoleta quique stipulari solent,
symbolarum collatores apud forum piscarium.
but while this fellow goes outside,
I will point out in what place you may easily find each sort of man,
so that he not take excessive trouble if he wishes to meet someone,
whether vicious or without vice, whether upright or depraved.
he who wishes to meet a perjured man, go into the Comitium; 470
he who a liar and a vainglorious braggart, at the shrine of Cloacina;
seek the spendthrift husbands of rich women under the basilica.
in the same place there will be worn‑out harlots and those who are wont to stipulate,
contributors of “symbolae” at the fish‑market forum.
in medio propter canalem, ibi ostentatores meri;
confidentes garrulique et malevoli supera lacum,
qui alteri de nihilo audacter dicunt contumeliam
et qui ipsi sat habent quod in se possit vere dicier.
sub veteribus, ibi sunt qui dant quique accipiunt faenore. 480
pone aedem Castoris, ibi sunt subito quibus credas male.
in Tusco vico, ibi sunt homines qui ipsi sese venditant,
[in Velabro vel pistorem vel lanium vel haruspicem]
vel qui ipsi vorsant vel qui aliis ubi vorsentur praebeant.
in the middle near the channel, there the mere ostentators;
the confident, the garrulous, and the ill-disposed above the pool,
who boldly hurl insult at another over nothing,
and who themselves have enough that can truly be said against them.
under the Old Shops, there are those who give and those who receive at interest. 480
behind the Temple of Castor, there are those whom you would ill trust on the spur of the moment.
in the Tuscan Street, there are men who peddle themselves,
[in the Velabrum either a baker or a butcher or a haruspex]
or who themselves fleece, or who provide for others a place where they may be fleeced.
IV.ii
Cvrcvlio I tu prae, virgo: non queo quod pone me est servare.
et aurum et vestem omnem suam esse aiebat quam haec haberet.
Cappadox Nemo it infitias.
4.2
Curculio Go on ahead, girl: I cannot keep what is behind me.
And he said that both the gold and all the vesture were his, which this one had.
Cappadox No one denies it.
Capp. Memini, et mancupio tibi dabo. Cvrc. Egon ab lenone quicquam
mancupio accipiam, quibus sui nihil est nisi una lingua, 495
qui abiurant si quid creditum est?
and now I say the same. Cvrc. And indeed I will wish you to remember these things.
Capp. I remember, and I will give it to you with guarantee. Cvrc. I—from a pimp am I to accept anything with a guarantee, they who have nothing of their own except a single tongue, 495
who forswear a loan if anything has been entrusted?
odio et malo et molestiae, bono usui estis nulli,
nec vobiscum quisquam in foro frugi consistere audet;
qui constitit, culpant eum, conspicitur vituperatur,
eum rem fidemque perdere, tam etsi nil fecit, aiunt.
Lyc. Edepol lenones meo animo novisti, lusce, lepide. 505
Cvrc. Eodem hercle vos pono et paro: parissimi estis hibus:
hi saltem in occultis locis prostant, vos in foro ipso;
vos faenore homines, hi male suadendo et lustris lacerant.
rogitationis plurimas propter vos populus scivit,
quas vos rogatas rumpitis: aliquam reperitis rimam; 510
quasi aquam ferventem frigidam esse, ita vos putatis leges.
for hatred and harm and annoyance, you are of good use to no one,
nor does anyone of probity dare to stand with you in the forum;
whoever has stood, they blame him, he is observed and is vituperated,
they say that he is ruining his property and his good faith, even if he has done nothing.
Lyc. By Pollux, you know pimps, in my mind, one-eye, neatly. 505
Cvrc. By Hercules, I set and pair you in the same class: you are most like these:
these at least stand forth in hidden places, you in the forum itself;
you lacerate men by usury, they by ill advising and by brothels.
on account of you the people has passed very many rogations,
which, when rogate, you break: you find some crack; 510
just as if boiling water were cold—so you think the laws.
Cvrc. Indignis si male dicitur, male dictum id esse dico,
verum si dignis dicitur, bene dictumst meo quidem animo.
ego mancupem te nil moror nec lenonem alium quemquam. 515
Lyc. I would rather have kept silent. Capp. Not ill-prepared, you are a slanderer.
Cvrc. If ill is spoken to the undeserving, I say that is ill-spoken,
but if it is spoken to the deserving, it is well-spoken, at least in my mind.
I care not a whit for you the slave-dealer, nor for any other pimp whatsoever. 515
Lyc. Numquid vis, leno? Capp. Istas minas decem, qui me procurem, 525
dum melius sit mihi, des. Lyc. Dabuntur, cras peti iubeto.++
Capp. Quando bene gessi rem, volo hic in fano supplicare.
Cvrc. I will announce.++
Lyc. Do you want anything, procurer? Capp. Those ten minas, that I may procure for myself, 525
until it be better with me, give. Lyc. They will be given; order them to be asked for tomorrow.++
Capp. Since I have managed the affair well, I wish to supplicate here in the fane.
Therapontigonvs Non ego nunc mediocri incedo iratus iracundia,
sed eapse illa qua excidionem facere condidici oppidis.
nunc nisi tu mihi propere properas dare iam triginta minas, 535
quas ego apud te deposivi, vitam propera ponere.
Lyco Non edepol nunc ego te mediocri macto infortunio,
sed eopse illo quo mactare soleo quoi nil debeo.
Therapontigonvs I am not now striding angry with a moderate iracundity,
but with that very same by which I have thoroughly learned to make excision for towns.
now unless you promptly hasten to give me at once thirty minas, 535
which I deposited with you, make haste to lay down your life.
Lyco By Pollux, I do not now smite you with a moderate misfortune,
but with that very one with which I am accustomed to slaughter one to whom I owe nothing.
tuom qui signum ad me attulisset, nuntium ne spernerem. 550
Ther. Stultior stulto fuisti, qui tabellis crederes.
Lyc. Quis res publica et privata geritur, nonne eis crederem?
ego abeo, tibi res solutast recte.
Ther. What have I done ~ Lyc. What you commanded I did, for the sake of your honor, that I should not spurn a messenger who had brought your sign to me. 550
Ther. You were more foolish than a fool, to believe in tablets.
Lyc. Since public and private business is conducted by them, should I not believe them? I am going; the business is duly settled for you.
Cappadox Quoi homini di sunt propitii, ei non esse iratos puto.
postquam rem divinam feci, venit in mentem mihi,
ne trapezita exulatum abierit, argentum ut petam,
ut ego potius comedim quam ille. Ther. Iusseram salvere te. 560
Capp. Therapontigone Platagidore, salve; salvos quom advenis
in Epidaurum, hic hodie apud me++numquam delinges salem.
Cappadox To whatever man the gods are propitious, I think they are not angry with him.
after I performed the divine rite, it came into my mind, lest the money‑changer has gone off into exile, to seek the silver, so that I may eat rather than he. Ther. I had bidden you to be well. 560
Capp. Therapontigonus Platagidorus, hail; since you arrive safe in Epidaurus, here today at my place++you will never lick salt.
prius quam te huic meae machaerae obicio, mastigia?
Capp. Vapulare ego te vehementer iubeo: ne me territes.
illa abductast, tu auferere hinc a me, si perges mihi
male loqui, profecto, cui ego nisi malum nil debeo. 570
Ther. Are you giving back the maiden or not, before I throw you upon this my sword, you whip-worthy wretch?
Capp. I order you to be thrashed vehemently: do not try to terrify me.
she has been carried off; you take yourself away from me from here, if you persist in speaking ill to me—surely, to you I owe nothing except harm. 570
bene iuvent pugnantem in acie: nisi mi virgo redditur, 575
iam ego te faciam ut hic formicae frustillatim differant.
Capp. At ita me volsellae, pecten, speculum, calamistrum meum
bene me amassint meaque axitia linteumque extersui,
ut ego tua magnifica verba neque istas tuas magnas minas
non pluris facio quam ancillam meam quae latrinam lavat. 580
ego illam reddidi qui argentum a te attulit. Ther. Quis is est homo?
but may the sword and the shield *
aid me well as I fight in the battle-line: unless the maiden is returned to me, 575
right now I will make it so that here the ants carry you off in tiny bits.
Capp. But may the tweezers, the comb, the mirror, my curling-iron
have loved me well, and that I have wiped off my cosmetics and my little linen towel,
so that I value your magnificent words and those great threats of yours
no more than I do my maid who washes the latrine. 580
I returned her to the one who brought the silver from you. Ther. Who is that man?
Cvrcvlio Antiquom poetam audivi scripsisse in tragoedia,
mulieres duas peiores esse quam unam. res itast.
verum mulierem peiorem quam haec amica est Phaedromi
non vidi aut audivi, neque pol dici nec fingi potest
peior quam haec est: quae ubi me habere hunc conspicatast anulum, 595
rogat unde habeam.
Curculio I heard that an ancient poet wrote in a tragedy,
that two women are worse than one. The matter is so.
but a woman worse than this girlfriend of Phaedromus
I have neither seen nor heard, nor—by Pollux—can it be said nor imagined
worse than she is: who, when she caught sight that I had this ring, 595
asks whence I have it.
postquam illo ventum est, iam, ut me collocaverat, 646
exoritur ventus turbo, spectacla ibi ruont,
ego pertimesco: [tum] ibi me nescio quis arripit
timidam atque pavidam, nec vivam nec mortuam.
nec quo me pacto abstulerit possum dicere. 650
she had taken me to see it at the Dionysia. 644-645
after we came there, now, just as she had seated me, 646
a whirlwind rises, the spectator-stands there collapse,
I am terrified: [then] there someone-or-other seizes me,
timid and panic-struck, neither alive nor dead.
nor can I say by what manner he carried me off. 650
Cappadox Argentariis male credi qui aiunt, nugas praedicant: 679
nam et bene et male credi dico; id adeo ego hodie expertus sum.
non male creditur qui numquam reddunt, sed prorsum perit.
vel ille, decem minas dum solvit, omnis mensas transiit.
Cappadox Those who say that it is bad to give credit to bankers are proclaiming trifles: 679
for I say credit can be given both well and badly; indeed I have experienced that today.
it is not “badly credited” with those who never pay back—it is outright lost.
or that fellow, while paying ten minas, has passed by all the tables.