Cicero•ORATORIA
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
M. TVLLI CICERONIS PRO A. CLVENTIO ORATIO
I.1. Animadverti, iudices, omnem accusatoris orationem in duas divisam esse partes, quarum altera mihi niti et magno opere confidere videbatur invidia iam inveterata iudicii Iuniani, altera tantum modo consuetudinis causa timide et diffidenter attingere rationem veneficii criminum, qua de re lege est haec quaestio constituta. Itaque mihi certum est hanc eandem distributionem invidiae et criminum sic in defensione servare ut omnes intellegant nihil me nec subterfugere voluisse reticendo nec obscurare dicendo. 2. Sed cum considero quo modo mihi in utraque re sit elaborandum, altera pars, et ea quae propria est iudicii vestri et legitimae veneficii quaestionis, per mihi brevis et non magnae in dicendo contentionis fore videtur; altera autem, quae procul ab iudicio remota est, quae contionibus seditiose concitatis accommodatior est quam tranquillis moderatisque iudiciis, perspicio quantum in agendo difficultatis et quantum laboris sit habitura.
I.1. I have noticed, judges, that the whole oration of the accuser has been divided into two parts, of which the one seemed to me to rely upon and to place great confidence in the already inveterate ill-will of the Junian judgment, while the other, only for custom’s sake, touches timidly and diffidently upon the reasoning of the charges of poisoning, a matter on account of which this inquiry has been established by law. Therefore it is my settled purpose to preserve this same division of prejudice and charges thus in the defense, so that all may understand that I have wished neither to evade anything by keeping silence nor to obscure it by speaking. 2. But when I consider in what way I must labor in each matter, the one part, that which is proper to your judgment and to the lawful inquiry into poisoning, seems to me likely to be brief and not of great contention in speaking; but the other, which is far removed from the court, which is more suited to seditiously stirred-up public assemblies than to tranquil and moderated trials, I perceive how much difficulty in the doing and how much toil it will entail.
3. But in this difficulty, that thing nevertheless consoles me, judges, that you are accustomed to hear concerning the charges in such a way that you demand from the orator the refutation of all of them, so that you do not think you ought to grant more toward the defendant’s safety than as much as the defender shall have been able to attain by purging the charges and to prove by speaking; but about prejudice you ought to dispute among yourselves thus, that you consider not what is said by us, but what ought to be said. For in the charges the personal peril of A. Cluentius is at stake; in prejudice, the common cause. Wherefore we shall handle one part of the case so as to teach you, the other so as to entreat you; in the one your diligence must be joined to us, in the other your good faith must be implored; for there is no one who can resist prejudice without your aid and without the support of men of such a sort.
II.5. Etenim sicut aliis in locis parum firmamenti et parum virium veritas habet, sic in hoc loco falsa invidia imbecilla esse debet. Dominetur in contionibus, iaceat in iudiciis; valeat in opinionibus ac sermonibus imperitorum, ab ingeniis prudentium repudietur; vehementes habeat repentinos impetus, spatio interposito et causa cognita consenescat: denique illa definitio iudiciorum aequorum, quae nobis a maioribus tradita est, retineatur, ut in iudiciis et sine invidia culpa plectatur et sine culpa invidia ponatur. 6. Quam ob rem a vobis, iudices, ante quam de ipsa causa dicere incipio, haec postulo: primum – id quod aequissimum est – ut ne quid huc praeiudicati adferatis (etenim non modo auctoritatem, sed etiam nomen iudicum amittemus, nisi hic ex ipsis causis iudicabimus ac si ad causas iudicia iam facta domo deferemus); deinde si quam opinionem iam vestris mentibus comprehendistis, si eam ratio convellet, si oratio labefactabit, si denique veritas extorquebit, ne repugnetis eamque animis vestris aut libentibus aut aequis remittatis; tum autem, cum ego una quaque de re dicam et diluam, ne ipsi quae contraria sint taciti cogitationi vestrae subiciatis, sed ad extremum exspectetis meque meum dicendi ordinem servare patiamini: cum peroraro, tum, si quid erit praeteritum, animo requiratis.
II.5. For indeed, just as in other places truth has too little support and too little strength, so in this place invidious, baseless envy ought to be feeble. Let it lord it in popular assemblies, let it lie low in trials; let it prevail in the opinions and conversations of the unskilled, let it be repudiated by the wits of the prudent; let it have vehement sudden onsets, but, an interval interposed and the case known, let it grow old: finally let that definition of equitable judgments, which has been handed down to us by our ancestors, be maintained, that in trials both guilt be punished without envy and envy be set aside without guilt. 6. Wherefore from you, judges, before I begin to speak about the case itself, I ask this: first—what is most equitable—that you bring nothing prejudged here (for we shall lose not only the authority but even the name of judges, unless we judge here from the cases themselves, and if we bring to the cases judgments already made from home); then, if any opinion you have already grasped in your minds, if reason shall tear it up, if speech shall undermine it, if finally truth shall wrench it out, do not resist, and remit it from your minds either willingly or with fairness; then moreover, when I speak and refute each matter one by one, do not yourselves silently suggest to your thought things that are contrary, but wait to the end and allow me to keep my order of speaking: when I have finished the peroration, then, if anything has been passed over, seek it out in your mind.
III.7. Ego me, iudices, ad eam causam accedere quae iam per annos octo continuos ex contraria parte audiatur atque ipsa opinione hominum tacita prope convicta atque damnata sit, facile intellego: sed si qui mihi deus vestram ad me audiendum benivolentiam conciliarit, efficiam profecto ut intellegatis nihil esse homini tam timendum quam invidiam, nihil innocenti suscepta invidia tam optandum quam aequum iudicium, quod in hoc uno denique falsae infamiae finis aliquis atque exitus reperiatur. Quam ob rem magna me spes tenet, si quae sunt in causa explicare atque omnia dicendo consequi potuero, hunc locum consessumque vestrum, quem illi horribilem A. Cluentio ac formidolosum fore putaverunt, eum tandem eius fortunae miserae multumque iactatae portum ac perfugium futurum.
3.7. I, judges, easily understand that I am approaching that case which for eight continuous years has been heard from the opposing side and has, by the very silent opinion of men, been almost convicted and condemned; but if some god shall have conciliated for me your benevolence to listen to me, I will assuredly bring it about that you understand that nothing is so to be feared by a man as ill-will (invidia), nothing so to be desired by an innocent man, when ill-will has been taken up against him, as an equitable judgment, because in this one thing at last some end and exit of false infamy may be found. Wherefore great hope holds me that, if I shall be able to unfold what things are in the case and to achieve everything by speaking, this place and your assembly, which they thought would be horrible and fearful to A. Cluentius, will finally be a harbor and refuge for his miserable and much-tossed fortune.
8. Although there are very many things which, before I speak about the case, seem to me to have to be said about the common dangers of envy, nevertheless, lest your expectation be held longer suspended by my oration, I shall address the charge with that deprecation, judges, which I understand I must use rather often, so that you hear me as if at this time this cause were being pleaded for the first time, as indeed it is being pleaded, not as if it had often already been spoken and never proved. For on this day for the first time the power has been given of cleansing that old charge: before this time error and envy have been busy in this case. Wherefore, while I briefly and clearly respond to an accusation of many years, I ask that you, judges, as you have set yourselves to do, listen kindly and attentively.
IV.9. Corrupisse dicitur A. Cluentius iudicium pecunia, quo inimicum innocentem Statium Albium condemnaret. Ostendam, iudices, primum – quoniam caput illius atrocitatis atque invidiae fuit innocentem pecunia circumventum – neminem umquam maioribus criminibus, gravioribus testibus esse in iudicium vocatum; deinde ea de eo praeiudicia esse facta, ab ipsis iudicibus a quibus condemnatus est, ut non modo ab isdem, sed ne ab aliis quidem ullis absolvi ullo modo posset. Cum haec docuero, tum illud ostendam, quod maxime requiri intellego, iudicium illud pecunia esse temptatum non a Cluentio, sed contra Cluentium, faciamque ut intellegatis in tota illa causa quid res ipsa tulerit, quid error adfinxerit, quid invidia conflarit.
4.9. A. Cluentius is said to have corrupted the judgment with money, in order that he might condemn his enemy, the innocent Statius Albius. I shall show, judges, first—since the chief point of that atrocity and ill-will was that an innocent man was circumvented by money—that no one ever was called into judgment with greater crimes, with graver witnesses; then that such prejudgments were made concerning him, by the very judges by whom he was condemned, that he could by no means be acquitted, not only by the same men, but not even by any others at all. When I have proved these things, then I shall show that point which I understand is especially being demanded: that that judgment was attempted with money not by Cluentius, but against Cluentius; and I will bring it about that you understand in that whole case what the matter itself has brought forth, what error has affixed, what ill-will has kindled.
10. Primum igitur illud est, ex quo intellegi possit debuisse Cluentium magno opere causae confidere, quod certissimis criminibus et testibus fretus ad accusandum descenderit. Hoc loco faciendum mihi, iudices, est ut vobis breviter illa quibus Albius est condemnatus crimina exponam. Abs te peto, Oppianice, ut me invitum de patris tui causa dicere existimes, adductum fide atque officio defensionis.
10. Therefore, first is this, from which it can be understood that Cluentius ought to have had great confidence in his cause: that, relying on the most certain charges and witnesses, he descended to accuse (to prosecute). At this point it must be done by me, judges, that I briefly set forth to you the charges by which Albius was condemned. From you I ask, Oppianicus, that you think I speak about your father’s case unwillingly, compelled by the good faith and duty of the defense.
For indeed, if I shall not have been able to satisfy you for the present, still many opportunities will be given me for making satisfaction at a later time: but for Cluentius, unless I satisfy him now, afterwards there will not be for me the power of making satisfaction. At the same time, who is there who ought to doubt also this, that we are speaking against one condemned and dead, on behalf of one unimpaired and alive. since for that man against whom the condemnation is said to have been pronounced has already taken away every danger of ignominy, while death has taken away even that of pain; whereas this man, for whom we speak, can receive nothing of offense without the most bitter feeling and trouble of mind and without the highest disgrace of life and turpitude?
11. And so that you may understand that Cluentius brought forward the name of Oppianicus not with an accusatory spirit, not driven by any ostentation or glory, but by nefarious injuries, quotidian ambushes, with the peril to his life set before his eyes, I shall seek a somewhat farther exordium for demonstrating the matter; which, I beg, judges, do not take amiss; for, the beginnings once known, you will much more easily understand the outcomes.
V. A. Cluentius Habitus fuit, pater huiusce, iudices, homo non solum municipii Larinatis, ex quo erat, sed etiam regionis illius et vicinitatis virtute, existimatione, nobilitate facile princeps.Is cum esset mortuus Sulla et Pompeio consulibus, reliquit hunc annos XV natum, grandem autem et nubilem filiam, quae brevi tempore post patris mortem nupsit A. Aurio Melino, consobrino suo, adulescenti in primis, ut tum habebatur, inter suos et honesto et nobili. 12. Cum essent eae nuptiae plenae dignitatis, plenae concordiae, repente est exorta mulieris importunae nefaria libido, non solum dedecore, verum etiam scelere coniuncta.
5. A. Cluentius Habitus was, the father of this man, judges, a man not only of the municipium of Larinum, from which he was, but also of that region and neighborhood, easily the foremost in virtue, estimation, and nobility.He, when he had died in the consulship of Sulla and Pompeius, left this one fifteen years old, and moreover a grown and marriageable daughter, who in a short time after her father’s death married A. Aurius Melinus, her cousin, a young man especially, as he was then held, among his people both honorable and noble. 12. When that marriage was full of dignity, full of concord, suddenly there arose the nefarious lust of an importunate woman, joined not only with disgrace but also with crime.
For Sassia, the mother of this Habitus — for “mother” indeed by me in this whole case, although toward him she is with hostile hatred and cruelty, “mother,” I say, she shall be called, nor shall she ever so hear about her own crime and savagery as to lose the name of nature; for the more loving and more indulgent the very maternal name is, by so much the singular crime of that mother, who for many years now, and now most especially, longs to have her son slain, you will judge to be worthy of greater hatred. That mother of Habitus, seized by love for that young man Melinus, her son-in-law, contrary to what was right, at first — and not even that for long — however she could, kept herself in that desire: then she began to blaze with such madness, to be so inflamed and carried along by lust, that neither shame, nor chastity, nor piety, nor the stain upon the family, nor the reputation of men, nor the son’s pain, nor the daughter’s mourning could call her back from desire. 13. She seduced the spirit of the youth, not yet made firm by counsel and reason, with all those things by which that age can be captured and beguiled.
The daughter, who not only was tormented by that common womanly grief at injuries from a husband of such a sort, but could not endure the nefarious concubinage of her mother—about which she thought that she could not even complain without crime—wished the rest to be unaware of so great an evil of hers, and in the hands and in the lap of this her most-loving brother she was wasting away with grief and tears. 14. Behold, however, a sudden divorce, which seemed likely to be a solace of all evils! Cluentia parts from Melinus, not unwilling in such great injuries, yet not gladly from a husband.
Then indeed that excellent and most illustrious mother began openly to exult with joy, to triumph in gladness, a victor over her daughter, not over lust. And so she no longer wished her reputation to be injured by dark suspicions. That nuptial bed, which two years before she had spread for her daughter upon her marriage, she orders to be adorned and made up for herself in the same house, the daughter driven out and expelled: the mother-in-law weds her son-in-law, with no auspices, with no sponsors, under the funereal omens of all.
not even the very walls themselves, witnesses of the earlier nuptials! She shattered and prostrated all things by desire and frenzy: lust conquered modesty, audacity fear, madness reason. 16. The son bore grievously this common disgrace of the family, the cognation, the name; moreover his distress was increased by the daily complaints and the assiduous weeping of his sister; nevertheless he determined that, amid such great injuries and so great a crime of his mother, nothing more severe ought to be done by himself than not to have dealings with her, lest he be thought—if he associated with his mother—not only to look upon those things which he could not behold without the utmost pain of spirit, but even to approve them by his own judgment.
17. Initium quod huic cum matre fuerit simultatis audistis: pertinuisse hoc ad causam tum, cum reliqua cognoveritis, intellegetis. Nam illud me non praeterit, cuiuscumque modi sit mater, tamen in iudicio filii de turpitudine parentis dici vix oportere. Non essem ad ullam causam idoneus, iudices, si hoc, quod in communibus hominum sensibus atque in ipsa natura positum atque infixum est, id ego, qui ad hominum pericula defendenda adiungerer, non viderem.
17. You have heard what the beginning of this feud with his mother was; you will understand that this pertains to the case when you have learned the rest. For it does not escape me that, whatever the mother may be like, it ought scarcely to be said, in a son's trial, about the turpitude of a parent. I would not be suitable to any cause, judges, if I, who attach myself to defend men in their perils, did not see this which is placed and infixed in the common sentiments of men and in nature itself.
I easily understand that people ought not only to keep silent about the wrongs of their parents, but even to bear them with equanimity. But I judge that the things which can be borne are to be borne, and the things which can be kept silent are to be kept silent. 18. A. Cluentius saw nothing of calamity in life, underwent no peril of death, feared no evil, which was not wholly forged and derived from his mother.
She, who at this time would keep all these things silent, and, if she could not by oblivion, yet would allow them to be covered by her own taciturnity; but in truth it is being so conducted that it can by no means be entirely kept quiet. For this very judgment, this danger, that accusation, the whole abundance of witnesses that will be, from the beginning has been adorned—arranged—by the mother; by the mother at this time it is being equipped and is being provided with all her resources and supplies. She herself, finally, lately from Larinum flew to Rome for the purpose of crushing this man: the woman is at hand—bold, moneyed, cruel: she sets up accusers, she instructs witnesses: she rejoices in this man’s squalor and filth, she longs for his destruction, she desires to pour out all her own blood, provided only that she may first see his poured out.
VII.19. Nunc iam summatim exponam quibus criminibus Oppianicus damnatus sit, ut et constantiam A. Cluenti et rationem accusationis perspicere possitis; ac primum causa accusandi quae fuerit ostendam, ut id ipsum A. Cluentium vi ac necessitate coactum fecisse videatis. 20. Cum manifesto venenum deprehendisset quod vir matris Oppianicus ei paravisset, et res non coniectura, sed oculis ac manibus teneretur, neque in causa ulla dubitatio posset esse, accusavit Oppianicum: quam constanter et quam diligenter, postea dicam: nunc hoc scire vos volui, nullam huic aliam accusandi causam fuisse nisi uti propositum vitae periculum et cotidianas capitis insidias hac una ratione vitaret.
7.19. Now I will set forth summarily the charges on which Oppianicus was condemned, so that you may be able to perceive both the constancy of A. Cluentius and the rationale of the accusation; and first I will show what the cause of accusing was, so that you may see that A. Cluentius did this compelled by force and necessity itself. 20. When he had detected the manifest poison which Oppianicus, the husband of his mother, had prepared for him, and the matter was held not by conjecture but by eyes and hands, nor could there be any doubt in the case, he accused Oppianicus: how steadfastly and how diligently, I will say afterward; now I have wished you to know this, that there was no other cause of accusing for this man except that he might avoid, by this one method, the imminent danger to his life and the daily plots against his life.
And so that you may understand that Oppianicus was accused on such crimes that neither the accuser ought to fear nor the defendant to hope, I will set forth to you a few charges of that trial; once these are known, none of you will marvel that he, diffident in his own affairs, fled for refuge to Staienus and to money.
21. Larinas quaedam fuit Dinaea, socrus Oppianici, quae filios habuit M. et N. Aurios et Cn. Magnum et filiam Magiam, nuptam Oppianico. M. Aurius adulescentulus bello Italico captus apud Asculum in Q. Sergi senatoris (eius qui inter sicarios damnatus est) manus incidit, et apud eum in ergastulo fuit; N. autem Aurius frater eius mortuus est, heredemque Cn. Magium fratrem reliquit; postea Magia uxor Oppianici mortua est; postremo unus qui reliquus erat Dinaeae filius, Cn. Magius, est mortuus. Is heredem fecit illum adulescentem Oppianicum sororis suae filium, eumque partiri cum Dinaea matre iussit.
21. There was at Larinum a certain Dinaea, mother-in-law of Oppianicus, who had as sons M. and N. Aurius and Cn. Magius, and a daughter Magia, married to Oppianicus. M. Aurius, a very young man, captured in the Italic War, at Asculum fell into the hands of the band of the senator Q. Sergius (the one who was condemned among the sicarii [assassins]), and he was in his ergastulum (workhouse); but N. Aurius his brother died, and left as heir his brother Cn. Magius; afterwards Magia, the wife of Oppianicus, died; finally the one son of Dinaea who remained, Cn. Magius, died. He made that young Oppianicus, his sister’s son, his heir, and ordered him to share with his mother Dinaea.
Meanwhile an informer came to Dinaea, neither obscure nor doubtful, to announce to her that her son, M. Aurius, was alive and was in the Gallic countryside in servitude. 22. The woman, her children lost, when the hope of recovering one son had been displayed, summoned all her relatives and the associates of her son, and weeping she begged them to undertake the business, to track down the young man, to restore to her that son whom, however, Fortune had willed to be the one left remaining out of many. When she had set herself to do these things, she was overcome by illness; and so she made a will of such a kind that she bequeathed to that son HS 400 thousand, appointed that same Oppianicus, her grandson, as heir; and within a few days she died. Nevertheless those relatives, just as they had arranged while Dinaea was alive, so, she being dead, set out to investigate M. Aurius with that same informer into the Gallic countryside.
VIII.23. Interim Oppianicus, – ut erat, sicuti ex multis rebus reperietis, singulari scelere et audacia, – per quendam Gallicanum, familiarem suum, primum illum indicem pecunia corrupit; deinde ipsum M. Aurium non magna iactura facta tollendum interficiendumque curavit. Illi autem qui erant ad propinquum investigandum et reciperandum profecti litteras Larinum ad Aurios illius adulescentis suosque necessarios mittunt, 'sibi difficilem esse investigandi rationem, quod intellegerent indicem ab Oppianico esse corruptum.' Quas litteras A. Aurius, vir fortis et experiens et domi nobilis et M. illius Auri perpropinquus, in foro palam, multis audientibus, cum adesset Oppianicus, recitat et clarissima voce se nomen Oppianici, si interfectum M. Aurium esse comperisset delaturum esse testatur.
8.23. Meanwhile Oppianicus—such as he was, as you will find from many matters, of singular wickedness and audacity—through a certain Gallicanus, his familiar, first corrupted that informer with money; then he took care that M. Aurius himself, with no great outlay made, be removed and slain. Those, however, who had set out to investigate and recover their kinsman send letters to Larinum to the Aurii, the young man’s own and their connections, saying “that for them the method of investigating was difficult, because they understood that the informer had been corrupted by Oppianicus.” Which letter(s) A. Aurius, a man brave and experienced and noble at home, and a very near kinsman of that M. Aurius, publicly in the forum, with many listening, when Oppianicus was present, reads aloud and with a most clear voice attests that he would bring a prosecution against the name of Oppianicus, if he should discover that M. Aurius had been killed.
24. Meanwhile, in a short time those who had set out into the Gallic countryside return to Larinum: they report back that M. Aurius has been slain. The spirits not only of the relatives, but even of all the Larinates, are stirred by hatred of Oppianicus and by pity for that young man; and so, when A. Aurius, the one who had previously given warning, had begun to pursue the man with shouting and threats, he fled from Larinum and betook himself into the camp of a most illustrious man, Q. Metellus. 25. After that flight, however—a witness of his crime and of his conscience—he never dared to commit himself to the courts, never to the laws, never unarmed to his enemies; but by means of that force and victory of L. Sulla he swooped upon Larinum with armed men, when all were in the highest fear: he removed the board of four (quattuorviri) whom the municipal citizens had appointed: he said that he himself and three others besides had been appointed by Sulla, and that by that same man it had been ordered to him that A. Aurius, that man who had brandished against him the bringing of an accusation and the peril of a Capital charge, and the other A. Aurius and his son L., and Sex.
Vibius, whom he was said to have used as a sequester in corrupting that informer, he should see to it that they be proscribed and put to death. And so, those men having been most cruelly slain, the rest were held by no moderate fear of proscription and death by him. These things having been laid open in the case and at trial, who is there who would think that that man could have been acquitted?
26. Primum videte hominis audaciam: Sassiam in matrimonium ducere, Habiti matrem, – illam cuius virum A. Aurium occiderat, – concupivit. Utrum impudentior hic qui postulet an crudelior illa, si nubat, difficile dictu est; sed tamen utriusque humanitatem constantiamque cognoscite. 27. Petit Oppianicus ut sibi Sassia nubat, et id magno opere contendit; illa autem non admiratur audaciam, non impudentiam aspernatur, non denique illam Oppianici domum viri sui sanguine redundantem reformidat, sed, 'quod haberet ille tres filios,' idcirco se ab eis nuptiis abhorrere respondit.
26. First, see the man’s audacity: he conceived a desire to take Sassia into matrimony, the mother of Habitus — that woman whose husband A. Aurius he had killed —. Whether this man who makes the demand is more impudent, or that woman, if she should marry, more cruel, is difficult to say; but nevertheless recognize the humanity and constancy of each. 27. Oppianicus asks that Sassia marry him, and he presses this with great effort; she, however, does not marvel at the audacity, does not spurn the impudence, nor, finally, does she shrink from that house of Oppianicus, overflowing with her husband’s blood, but replied that, ‘because he had three sons,’ on that account she abhorred those nuptials.
Oppianicus, who had coveted Sassia’s money, thought that a remedy had to be sought by himself at home for that delay which was being brought to the nuptials. For since he had by Novia an infant son, but his other son, born of Papia, at Teanum Apulum, (which is distant from Larinum 18 miles), was being brought up with his mother, he suddenly summons the boy from Teanum without cause: a thing which he had not been accustomed to do before except on days of games or on festal days. The wretched mother, suspecting no evil, sends him.
When he had pretended that he was setting out to Tarentum, on that very day the boy, when at the eleventh hour he had been seen in public in good health, died before nightfall, and on the next day, before it was light, was cremated. 28. And this so great grief was reported to the mother by public rumor sooner than by anyone from Oppianicus’s household. She, when at one and the same time she had heard that not only her son, but even the office of the obsequies had been snatched from her, came at once to Larinum, stricken senseless, and there performed the funeral anew for her son, already buried.
Not yet ten days had intervened when that other infant son is killed. And so Sassia marries Oppianicus immediately, with his spirit now rejoicing and his hope most firmly confirmed: nor is it a marvel, she who saw herself to have been charmed not by nuptial gifts, but by the funerals of her sons. Thus, whereas others are wont, on account of children, to be more desirous of money, he deemed it pleasant, for the sake of money, to lose children.
X.29. Sentio, iudices, vos pro vestra humanitate his tantis sceleribus breviter a me demonstratis vehementer esse commotos: quo tandem igitur animo fuisse illos arbitramini quibus eis de rebus non modo audiendum fuit, verum etiam iudicandum? Vos auditis de eo in quem iudices non estis, de eo quem non videtis, de eo quem odisse iam non potestis, de eo qui et naturae et legibus satis fecit, – quem leges exsilio, natura morte multavit: auditis non ab inimico, auditis sine testibus, auditis cum ea quae copiosissime dici possunt breviter a me strictimque dicuntur. Illi audiebant de eo de quo iurati sententias ferre debebant, de eo cuius praesentis nefarium et consceleratum vultum intuebantur, de eo quem omnes oderant propter audaciam, de eo quem omni supplicio dignum esse ducebant: audiebant ab accusatoribus, audiebant verba multorum testium, audiebant cum una quaque de re a P. Cannutio, homine eloquentissimo, graviter et diu diceretur.
10.29. I perceive, judges, that you, in accordance with your humanity, with such great crimes briefly set forth by me, are vehemently stirred: with what feeling, then, do you suppose those men were, to whom about these matters it was necessary not only to listen but even to judge? You are hearing about him over whom you are not judges, about him whom you do not see, about him whom you can no longer hate, about him who has satisfied both nature and the laws — whom the laws have punished with exile, nature with death: you hear not from an enemy, you hear without witnesses, you hear when those things which can be said most copiously are said by me briefly and summarily. They were hearing about him upon whom, sworn, they had to render judgments, about him whose present nefarious and crime-stained countenance they were gazing at, about him whom all hated on account of his audacity, about him whom they deemed worthy of every punishment: they were hearing from the accusers, they were hearing the words of many witnesses, they were hearing when on each and every matter by P. Cannutius, a most eloquent man, it was said gravely and at length.
Acervatim iam reliqua, iudices, dicam, ut ad ea quae propiora huiusce causae et adiunctiora sunt perveniam: vos quaeso memoria teneatis non mihi hoc esse propositum ut accusem Oppianicum mortuum, sed cum hoc persuadere vobis velim, iudicium ab hoc non esse corruptum, hoc uti initio ac fundamento defensionis, Oppianicum hominem sceleratissimum et nocentissimum esse damnatum. Qui uxori suae Cluentiae, quae amita huius Habiti fuit, cum ipse poculum dedisset, subito illa in media potione exclamavit se maximo cum dolore emori; nec diutius vixit quam locuta est, nam in ipso sermone hoc et vociferatione mortua est. Et ad hanc mortem tam repentinam vocesque morientis omnia praeterea quae solent esse indicia et vestigia veneni in illius mortuae corpore fuerunt.
Summarily now I will say the rest, judges, so that I may arrive at those matters which are nearer and more adjunct to this case: please keep in memory that it is not my purpose to accuse Oppianicus, who is dead, but since I wish to persuade you of this, that the judgment was not corrupted by this man, I use this as the beginning and foundation of the defense: that Oppianicus, a most wicked and most guilty man, was condemned. He, to his own wife Cluentia, who was the aunt of this Habitus, when he himself had given the cup, suddenly she, in the midst of the draught, cried out that she was dying with very great pain; nor did she live longer than she spoke, for in this very speech and outcry she died. And to this so sudden death and the dying woman’s cries, besides, all the things which are wont to be indicia and vestiges of poison were in the body of that dead woman.
XI.31. Eodemque veneno C. Oppianicum fratrem necavit. Neque est hoc satis: tametsi in ipso fraterno parricidio nullum scelus praetermissum videtur, tamen, ut ad hoc nefarium facinus accederet, aditum sibi aliis sceleribus ante munivit. Nam cum esset gravida Auria, fratris uxor, et iam appropinquare partus putaretur, mulierem veneno interfecit ut una illud quod erat ex fratre conceptum necaretur.
11.31. And with the same poison he killed his brother Gaius Oppianicus. Nor is this enough: although in the fraternal parricide itself no crime seems to have been omitted, nevertheless, in order to come to this nefarious deed, he had previously fortified the approach to it for himself by other crimes. For when Auria, the wife of his brother, was pregnant, and already the birth was thought to be approaching, he killed the woman with poison, so that along with her that which had been conceived from his brother might be slain.
Afterwards he attacked the brother: who, too late, with that cup of death already drained, while he cried out both about his own and his wife’s destruction and wished to change his testament, died in the very signification of this will. Thus he killed the woman, lest by her delivery he be excluded from the fraternal inheritance; but the brother’s children he deprived of life before they could receive this light from nature, so that all might understand that nothing could be closed to him, nothing sacred, from whose audacity not even the custodianships of the maternal body could have shielded the brother’s children. 32. I keep in memory that a certain Milesian woman, when I was in Asia, because, having received money from the [secondary] heirs, she had driven off her own birth by medicaments, was condemned on a capital charge; and not unjustly, she who had removed a parent’s hope, the memory of the name, the support of the lineage, the heir of the family, a citizen designated for the commonwealth.
By how much is Oppianicus, in the same wrong, more worthy of a greater punishment! For indeed that woman, when she brought force upon her own body, tortured herself; but he accomplished that same thing through the death and torment of another’s body. The rest do not seem able to undertake many parricides upon individual persons; Oppianicus was found to be one who slew several in one body.
XII.33. Itaque cum hanc eius consuetudinem audaciamque cognosset avunculus illius adulescentis Oppianici, Cn. Magius, isque, cum gravi morbo adfectus esset, heredem illum sororis suae filium faceret, adhibitis amicis, praesente matre sua Dinaea, uxorem suam interrogavit essetne praegnans; quae cum se esse respondisset, ab ea petivit ut se mortuo apud Dinaeam, quae tum ei mulieri socrus erat, quoad pareret habitaret, diligentiamque adhiberet ut id quod conceperat servare et salvum parere posset. Itaque ei testamento legat grandem pecuniam a filio, si qui natus esset: ab secundo herede nihil legat.
12.33. And so, when the maternal uncle of that young Oppianicus, Gnaeus Magius, had learned of this his habit and audacity, and when, having been afflicted by a grave illness, he was making that son of his sister his heir, with friends called in, with his own mother Dinaea present, he asked his wife whether she was pregnant; and when she replied that she was, he requested of her that, after his death, she should live with Dinaea, who was then mother-in-law to that woman, until she should give birth, and that she use diligence so that what she had conceived she might keep and bring forth safely. Accordingly, in his will he bequeaths to her a large sum of money to be paid by the son, if any should be born: from the second heir he bequeaths nothing.
34. What he suspected about Oppianicus, you see; what he judged is not obscure: for the man whose son he made his heir, he did not enroll as tutor for the children. Learn what Oppianicus did, so that you may understand that that Magius, as he was dying, had not looked far ahead in his mind. The money which had been bequeathed to the woman by the son, if any should be born, Oppianicus paid out to her in ready cash, though it was not owed—if this is to be called a payment of legacies and not the price of an abortion; whereupon, that price having been accepted, and besides many gifts which at that time were being read out from Oppianicus’s account-books, she, overcome by avarice, sold to Oppianicus’s crime that hope which, commended by her husband, she was carrying in her womb.
35. It seems that nothing can now be added to this depravity: attend to the outcome. That woman, by her husband’s adjuration, during those ten months ought not even to know any house save that of her mother‑in‑law—she, in the fifth month after her husband’s death, married Oppianicus himself. Which nuptials were not long‑lasting; for they were joined not by the dignity of matrimony, but by a partnership of crime.
There was a certain Avillius at Larinum, of abandoned depravity and utmost indigence, endowed with a certain art suited to arousing the lusts of adolescent lads: and when by blandishments and assentation he had plunged himself deep into the intimacy of Asuvius, Oppianicus immediately began to hope that with this Avillius, as if some engine had been applied, he could seize Asuvius’s youth and storm his ancestral fortunes. The plan was devised at Larinum; the matter was transferred to Rome; for they thought it easier to enter upon a design in solitude, and more convenient to carry through a thing of that sort in a crowd. Asuvius set out to Rome with Avillius: Oppianicus followed them on their very footprints.
Now as to how they lived at Rome, with what banquets, with what flagitious acts, with how great and how profuse expenditures, with Oppianicus not only aware but even a fellow-guest and helper, it is long for me to tell, especially as I hasten to other matters: learn the outcome of this simulated familiarity. 37. When the youth was with a certain woman, and, where he had spent the night, lingered the following day, Avillius, as had been arranged, pretends to be sick and to wish to make a testament. Oppianicus brings to him sealers who knew neither Asuvius nor Avillius, and he calls him “Asuvius.”
He himself departs after the testament, in Asuvius’s name, has been sealed: Avillius immediately recovers: but Asuvius, shortly thereafter, as if he were going to some little gardens, being led into certain sandpits outside the Esquiline gate, is slain. 38. When he was now being missed for one and then another day, and was not found in those places where he was by custom sought, and Oppianicus kept saying in the forum of the Larinates that he and his friends had recently sealed his will, Asuvius’s freedmen and some friends—because on the day on which Asuvius was last seen Avillius had been with him, and it was established that he had been seen by many—fall upon him and set the man before the feet of Q. Manlius, who then was a triumvir; and he immediately, with no witness, with no informer, terror-struck by the consciousness of the recent misdeed, sets forth everything as has been said by me a little before, and confesses that Asuvius was killed by himself at the counsel of Oppianicus. 39. Oppianicus, hiding in the house, is dragged out by Manlius: the informer Avillius, on the other side, is held in his presence.
What now do you seek of what remains? Many of you knew Manlius: he had never contemplated honor from boyhood, nor the studies of virtue, nor any fruit of good estimation; from a petulant and improper buffoon, in the discords of the state, to that column to which he had often been dragged by the revilings of many, he then had come by the suffrages of the people. And so he settles the matter with Oppianicus: he takes money from him, and abandons a case both undertaken and so manifest.
to whom, when he had brought that physician of his, by now well known and often victorious, through whom he had killed very many, the woman cries out that she in no way wishes to be treated by him, under whose care she had lost all her own. Then suddenly he approaches a certain Anconitan, L. Clodius, an itinerant pharmacopolist, who by chance had then come to Larinum, and he settles with him for 2,000 sesterces, which was then demonstrated by his own account-books. L. Clodius, who was in haste, to whom many fora still remained, as soon as he was introduced, finished the matter; with the first potion he killed the woman, and afterward did not linger at Larinum for a single instant of time.
41. While this same Dinaea was making her testament, when Oppianicus, who had been her son-in-law, had seized the tablets, he erased the legacies with his finger; and since he had done this in many places, after her death, lest he might be convicted by the erasures, he sealed the testament, having been transcribed onto other tablets, with counterfeit seals. I purposely pass over many things; indeed I fear that these very matters may seem too many; yet you ought to think that he was similar to himself in the other parts of his life as well. The whole board of decurions judged that he had corrupted the public censorial tablets at Larinum; with him no one any longer entered into an account, no one transacted any matter; out of so many kinsmen and affines no one ever appointed him guardian for his children; no one judged him worthy of approach, no one of meeting, no one of conversation, no one of a banquet; all spurned him, all abhorred him, all fled from him as some monstrous and pernicious beast and plague.
42. Yet this man so audacious, so nefarious, so guilty, Habitus would never have accused, judges, if he could have pretermitted it with his own head safe. Oppianicus was an enemy to this man—he was, yet nevertheless he was a stepfather; the mother too was cruel and hostile to him—yet a mother. Finally, nothing was so remote from accusation as Cluentius, both by nature, and by will, and by the instituted plan of life.
43. Atque ut hoc ita esse perspicere possitis, exponam vobis Oppianici facinus manifesto compertum atque deprehensum; ex quo simul utrumque, et huic accusare et illi condemnari necesse fuisse, intellegetis.
43. And that you may be able to perceive this to be so, I will expose to you Oppianicus’s crime, manifestly ascertained and apprehended; from which at the same time you will understand that both were necessary: for this man to accuse, and for that man to be condemned.
XV.Martiales quidam Larini appellabantur, ministri publici Martis atque ei deo veteribus institutis religionibusque Larinatium consecrati; quorum cum satis magnus numerus esset, cumque item, ut in Sicilia permulti Venerii sunt, sic illi Larini in Martis familia numerarentur, repente Oppianicus eos omnes liberos esse civesque Romanos coepit defendere. Graviter id decuriones Larinatium cunctique municipes tulerunt; itaque ab Habito petiverunt ut eam causam susciperet publiceque defenderet. Habitus cum se ab omni eius modi negotio removisset, tamen pro loco, pro antiquitate generis sui, pro eo quod se non suis commodis sed etiam suorum municipum ceterorumque necessariorum natum esse arbitrabatur, tantae voluntati universorum Larinatium deesse noluit.
15.At Larinum certain men were called “Martiales,” public ministers of Mars and consecrated to that god by the ancient institutions and religions of the Larinates; and since their number was quite large, and likewise, as in Sicily there are very many “Venerii,” so those men at Larinum were counted in the household of Mars, suddenly Oppianicus began to maintain that they all were free and Roman citizens. The decurions of the Larinates and all the townsmen took that grievously; and so they asked Habitus to take up that cause and defend it publicly. Although Habitus had removed himself from every business of that sort, nevertheless, for the sake of his rank, for the antiquity of his stock, and because he judged that he had been born not for his own advantages but also for those of his fellow-municipals and other connections, he did not wish to be lacking to the so great will of all the Larinates.
44. The case having been undertaken and brought to Rome, great daily contentions were being stirred up between Habitus and Oppianicus, arising from the zeal of defense on each side. Oppianicus himself was of a monstrous and bitter nature: his madness was inflamed by the mother of Habitus, hostile and inimical to her son. Moreover, they judged it to be greatly in their own interest that this man be removed from the cause of the Martiales.
There was also another, greater motive underlying, which most stirred the mind of Oppianicus, a man most avaricious and most audacious. 45. For Habitus, up to the time of that judgment, had never at any time made a testament: he could not bring his mind to bequeath to such a mother, nor in a testament altogether to pass over the name of a parent. Since Oppianicus knew this – for it was not obscure-intellegebat that, with Habitus dead, all his goods would come to his mother, who, her money afterwards increased by himself, might be killed for a greater reward, and with less danger when bereft of her son.
XVI.46. C. et L. Fabricii fratres gemini fuerunt ex municipio Aletrinati, homines inter se cum forma tum moribus similes, municipum autem suorum dissimillimi, in quibus quantus splendor sit, quam prope aequabilis, quam fere omnium constans et moderata ratio vitae, nemo vestrum, ut mea fert opinio, ignorat. His Fabriciis semper est usus Oppianicus familiarissime.
CHAPTER 16. 46. C. and L. Fabricii were twin brothers from the municipium of Aletrium, men similar to each other both in form and in morals, but most dissimilar to their fellow townsmen, among whom how great splendor there is, how near to equable, how the plan of life of almost all is constant and moderate, none of you, as my opinion holds, is ignorant. With these Fabricii Oppianicus has always associated most familiarly.
By now you all almost know this, how great a force similarity of pursuits and of nature has for conjoining friendships. Since they lived in such a way that they judged no gain to be shameful, since from them every fraud, all ambushes and circumscriptions of young men arose, and since they were known to all for vices and improbity, Oppianicus, zealously, as I said, had attached himself to their familiarity many years before. 47. Therefore he then thus resolved, through Gaius Fabricius (for Lucius had died), to contrive a plot against Habitus.
At that time Habitus was in infirm health; moreover he was employing a physician not ignoble, a man of proven character, Cleophantus, whose servant Diogenes Fabricius began to solicit by hope and a price to give poison to Habitus. The servant, not unskilled and, as the matter itself declared, thrifty and upright, did not spurn Fabricius’s discourse: he reported the matter to his master. But Cleophantus conferred with Habitus.
Habitus immediately communicated with M. Baebius, a senator, his most intimate friend; and with what fidelity, with what prudence, with what diligence he was endowed, I suppose you remember. It pleased him that Habitus should buy Diogenes from Cleophantus, in order that the affair might more easily either be apprehended by his testimony or be recognized as false. In short, Diogenes is purchased; poison is procured within a few days; when many worthy men had covertly intervened, the money, sealed, which was being given on account of that matter, is detected in the hands of Scamander, the freedman of the Fabricii.
Who ever has been brought into judgment more audacious, who more guilty, who more overt? What ingenuity, what faculty of speaking, what defense devised by anyone could withstand this single charge? At the same time, who is there who would doubt that, with this matter discovered and manifestly apprehended, either that death must be met by Cluentius or that the accusation must be undertaken?
49. Satis esse arbitror demonstratum, iudices, eis criminibus accusatum esse Oppianicum uti honeste absolvi nullo modo potuerit: cognoscite nunc ita reum citatum esse illum, ut re semel atque iterum praeiudicata condemnatus in iudicium venerit. Nam Cluentius, iudices, primum nomen eius detulit cuius in manibus venenum deprehenderat: is erat libertus Fabriciorum Scamander. Integrum consilium, iudicii corrupti nulla suspicio: simplex in iudicium causa, certa res, unum crimen adlatum est.
49. I judge it to have been shown enough, judges, that Oppianicus was accused by such charges that he could in no way be honorably acquitted: learn now that he was thus summoned as a defendant, that, the matter once and again prejudged, he came into the trial condemned. For Cluentius, judges, first reported the name of the man in whose hands he had detected the poison: this was Scamander, a freedman of the Fabricii. An unimpaired panel, no suspicion of a corrupted judgment: the case in court is simple, the matter sure, one accusation was adduced.
Here then Gaius Fabricius, the one of whom I spoke before—who, with the freedman condemned, saw that that peril was impending over himself—because he knew that I had a neighborhood with the Aletrinates and great familiarity with many of them, brought them in numbers to my house; who, although they judged about the man as was necessary, nevertheless, because he was from the same municipality, thought it to be of their dignity to defend him by whatever means they could; and they were asking of me that I do this and that I take up the cause of Scamander, in which cause the whole peril was contained for the advocate. 50. I, who could neither refuse anything to such men and so loving of me, nor suppose that that charge was so great and so manifest—as not even those very men who at that time were commending that case to me supposed—promised them that I would do everything they wished.
XVIII.Res agi coepta est: citatus est Scamander reus. Accusabat P. Cannutius, homo in primis ingeniosus et in dicendo exercitatus; accusabat autem ille quidem Scamandrum verbis tribus VENENUM ESSE DEPREHENSUM; omnia tela totius accusationis in Oppianicum coniciebantur, aperiebatur causa insidiarum, Fabriciorum familiaritas commemorabatur, hominis vita et audacia proferebatur, denique omnis accusatio varie graviterque tractata ad extremum manifesta veneni deprehensione conclusa est.
18.The matter began to be conducted: Scamander was summoned as the defendant. P. Cannutius was prosecuting, a man among the foremost ingenious and practiced in speaking; moreover, he indeed accused Scamander with three words, POISON WAS DETECTED; all the weapons of the whole accusation were being hurled at Oppianicus, the case of the plot was laid open, the familiarity of the Fabricii was recalled, the man’s life and audacity were brought forward; finally, the whole accusation, handled variously and gravely, was concluded in the end with the manifest detection of poison.
Always indeed I begin to speak with great fear: as often as I speak, so often I seem to myself to come into judgment not of talent only, but also of virtue and duty, lest I seem either to profess that which I cannot [fulfill], which is impudence, or not to accomplish that which I can, which is either perfidy or negligence. Then indeed I was so disturbed that I feared everything: if I had said nothing, lest I be thought most inarticulate; if I had said many things in a cause of that kind, lest I be thought most impudent
XIX.Collegi me aliquando et ita constitui, fortiter esse agendum; illi aetati qua tum eram solere laudi dari, etiam si in minus firmis causis hominum periculis non defuissem. Itaque feci: sic puganvi, sic omni ratione contendi, sic ad omnia confugi, quantum ego adsequi potui, remedia ac perfugia causarum, ut hoc, quod timide dicam, consecutus sim, ne quis illi causae patronum defuisse arbitraretur.
19.I collected myself at some point and thus resolved that one must act bravely; for one of the age I then was it is commonly accounted a matter for praise, even if, in less firm cases, I had not failed men in peril. Accordingly I did so: thus I fought, thus I contended by every method, thus I fled for refuge to everything—the remedies and refuges of cases—as far as I could attain, so that I achieved this, which I say timidly: that no one might think that that cause had lacked a patron.
52. But whatever I had apprehended, the accuser immediately would extort out of my hands. If I had inquired what enmities Scamander had with Habitus, he admitted there had been none, but he said that Oppianicus, of whom he had been a minister, had been and was most inimical to this man. But if, however, I had urged this, that no emolument would come to Scamander from the death of Habitus, he conceded it; but he said that to the wife of Oppianicus, a man exercised in killing wives, all the goods of Habitus were going to come.
When I had employed that defense which in cases of freedmen has always been reckoned most honorable—that Scamander had been approved as having a patron—he admitted it, but he asked to whom the patron himself had been approved. 53. When I had dwelt at greater length on this point, that an ambush had been laid for Scamander through Diogenes, and that there had been an arrangement between them about another matter, that Diogenes should bring a medicament, not a poison, and that this can befall anyone in practice, he asked why he had come to a place of such a kind, so hidden, why alone, why with sealed money. Finally, at this point the case was pressed by witnesses, most honorable men.
M. Baebius said, on his own counsel, that Diogenes had been bought, that, with himself present, Scamander had been caught with poison and money; P. Quintilius Varus, a man endowed with the highest religion and the highest authority, said that Cleophantus had conferred with him about the ambushes being made against Habitus, and about the recent affair of the solicitation of Diogenes. 54. And in that trial, although we seemed to be defending Scamander, in word he was the defendant, but in reality and in danger, by the entire prosecution, was Oppianicus. Nor did he carry this obscurely nor could he in any way dissimulate it: he was constantly in attendance, he summoned advocates, he fought with every zeal and favor; finally – and this was to that case the greatest harm – in this very place, as if he himself were the defendant, he sat.
XX.55. Cum in consilium iri oporteret, quaesivit ab reo C. Iunius quaesitor, ex lege illa Cornelia quae tum erat, clam an palam de se sententiam ferri vellet: de Oppianici sententia responsum est, quod is Habiti familiarem Iunium esse dicebat, clam velle ferri. Itum est in consilium. Omnibus sententiis praeter unam, quam suam Staienus esse dicebat, Scamander prima actione condemnatus est.
20.55. When it was necessary to go into deliberation, Gaius Junius, the inquisitor, asked the defendant, under that Cornelian law which was then in force, whether he wished the vote concerning himself to be taken secretly or openly: it was answered, in accordance with Oppianicus’s opinion—since he said that Junius was a familiar of Habitus—that he wished it to be taken secretly. They went into deliberation. By all the votes except one, which Staienus said was his own, Scamander was condemned at the first action.
Who then was there among all who, with Scamander condemned, would not think that a judgment had been rendered concerning Oppianicus?What was adjudged by that condemnation except that the poison which was to be given to Habitus had been procured?Moreover, what most tenuous suspicion was cast upon Scamander, or could have been cast, such that he should be thought to have wished of his own accord to kill Habitus?
56. Atque hoc tum iudicio facto et Oppianico re et existimatione iam, lege et pronuntiatione nondum condemnato, tamen Habitus Oppianicum reum statim non fecit. Voluit cognoscere utrum iudices in eos solos essent severi quos venenum habuisse ipsos comperissent, an etiam consilia conscientiasque eius modi facinorum supplicio dignas iudicarent. Itaque C. Fabricium, quem propter familiaritatem Oppianici conscium illi facinori fuisse arbitrabatur, reum statim fecit, utique ei locus primus constitueretur propter causae coniunctionem impetravit.
56. And with this judgment then rendered, and Oppianicus already condemned in fact and in estimation, though not yet by law and by pronouncement, nevertheless Habitus did not immediately make Oppianicus a defendant. He wished to learn whether the judges were severe only against those whom they had discovered to have had the poison themselves, or whether they also judged the counsels and consciences of crimes of that sort worthy of punishment. And so he immediately made Gaius Fabricius a defendant, whom, on account of his familiarity with Oppianicus, he supposed to have been privy to that crime, and in particular he obtained that first place be assigned to him because of the connection of the cause.
Then Fabricius not only did not bring to me my neighbors and friends the Aletrinates, but he himself afterwards could not make use of them either as defenders or as laudators; 57. for we thought it an act of humanity to defend an entire case, however suspicious, of a man not alien to us, but to try to undermine a case already judged an act of impudence. And so then he, compelled by indigence and necessity, in a case of that sort fled for refuge to the Caepasii brothers, industrious men and of such a mind that whatever power of speaking was given they would place among honors and as a beneficium.
XXI.Iam hoc prope iniquissime comparatum est quod in morbis corporis, ut quisque est difficillimus, ita medicus nobilissimus atque optimus quaeritur, in periculis capitis, ut quaeque causa difficillima est, ita deterrimus obscurissimusque patronus adhibetur; nisi forte hoc causae est, quod medici nihil praeter artificium, oratores etiam auctoritatem praestare debent. 58. Citatur reus, paucis verbis accusat, ut de re iudicata, Cannutius: incipit longo et alte petito prooemio respondere maior Caepasius.
CHAPTER 21. Now this has been arranged well-nigh most unjustly: that in diseases of the body, as each is more difficult, so the most noble and best physician is sought out; in capital perils, as each case is most difficult, so the worst and most obscure patron/advocate is employed; unless perhaps this is the cause, that physicians need provide nothing beyond art/technique, whereas orators must also furnish authority. 58. The defendant is cited; Cannutius accuses in a few words, as about a res iudicata: the elder Caepasius begins to respond with a long and far-fetched proem.
At first his oration is heard attentively. Oppianicus was now raising up his spirit, downcast and oppressed; Fabricius himself rejoiced; he did not understand that the minds of the jurors were being moved not by that man’s eloquence, but by the impudence of the defense. Afterwards, when he began to speak about the matter, to those things which were in the case he himself was adding certain new wounds, so that, although he was acting diligently, nevertheless at times he seemed not to defend, but to prevaricate in aid of the accusation.
And so, when he thought he was speaking most cunningly and, when he had drawn forth from the innermost of his art those most weighty words, 'Have regard, judges, to the fortunes of men, have regard to the doubtful and various chances, have regard to the old age of C. Fabricius'—when for the sake of ornamenting his speech he had often said this 'have regard,' he looked back himself: but C. Fabricius had departed from the benches with his head bowed. 59. Here the judges laughed, were vexed, and took it bitterly that the patron was having the case snatched from him and that he could not say the rest from that place, 'Have regard, judges'; and nothing was nearer to being done than that he should pursue him and, with his neck twisted, lead him back to the benches, so that he could finish the remainder of the peroration. Thus then Fabricius was condemned first by his own judgment, which is most weighty, then by the force of the law and by the sentences of the judges.
XXII.Quid est quod iam de Oppianici persona causaque plura dicamus? Apud eosdem iudices reus est factus, cum his duobus praeiudiciis iam damnatus esset; ab isdem autem iudicibus qui Fabriciorum damnatione de Oppianico iudicarant, locus ei primus est constitutus; accusatus est criminibus gravissimis, et eis quae a me breviter dicta sunt, et praeterea multis quae nunc ego omnia omitto; accusatus est apud eos qui Scamandrum ministrum Oppianici, C. Fabricium conscium maleficii condemnarant.
22.What more is there that we should now say about the person and the case of Oppianicus? He was made a defendant before the same judges, when by these two prejudgments he had already been condemned; and by those same judges who, from the condemnation of the Fabricii, had formed a judgment about Oppianicus, the first place was assigned to him; he was accused on the gravest charges, both those which have been briefly spoken by me, and besides many which I now entirely omit; he was accused before those who had condemned Scamander, the minister of Oppianicus, and Gaius Fabricius, an accomplice in the crime.
who, even if they had condemned the innocent Fabricii, nevertheless ought, in the case of Oppianicus, to be consistent with themselves and to consent to their prior judgments. Or in truth would they themselves rescind their own judgments, since others are wont, in judging, to take care not to disagree with the judgments of others? and would they who had condemned Fabricius’s freedman, because he had been a minister in the malefaction, and his patron, because privy, acquit the very prince and architect of the crime?
and those who, with no prejudgment made, had nevertheless condemned the others from the case itself, would they free this man, whom they had already received as condemned twice? Then indeed those senatorial judgments, marked not by false envy but by true and signal turpitude and covered over with disgrace and infamy, would have left no place at all for a defense. For what, pray, would those judges have answered, if someone were to ask them: 'You condemned Scamander: on what charge?' 'Namely, that he had wished to kill Habitus with poison through the physician’s slave.' 'What was Scamander to gain by the death of Habitus?' 'Nothing, but he was an assistant of Oppianicus.' 'And you condemned C. Fabricius: why so?' 'Because, since he himself had been on the most intimate terms with Oppianicus, and his freedman had been apprehended in the malefice, it was not proven that he had been uninvolved in that plan.' If, therefore, they had acquitted Oppianicus himself, condemned twice by their own judgments, who could have borne such turpitude of the courts, such inconstancy of adjudicated matters (res judicatae), such wanton caprice of the judges?
62. Quod si hoc videtis, quod iam hac omni oratione patefactum est, illo iudicio reum condemnari, praesertim ab isdem iudicibus qui duo praeiudicia fecissent, necesse fuisse, simul illud videatis necesse est, nullam accusatori causam esse potuisse cur iudicium vellet corrumpere
62. But if you see this—that now by this whole oration has been laid open—that in that judgment it was necessary for the defendant to be condemned, especially by the same judges who had made two prejudgments, at the same time you must see this: that no cause could have existed for the accuser why he should have wished to corrupt the court.
XXIII.Quaero enim de te, T. Acci, relictis iam ceteris argumentis omnibus, num Fabricios quoque innocentes condemnatos existimes, num etiam illa iudicia pecunia corrupta esse dicas, quibus in iudiciis alter a Staieno solo absolutus est, alter etiam ipse se condemnavit. Age, si nocentes, cuius maleficii?
23.For I ask of you, Titus Accius, with all the other arguments now set aside, whether you think that the Fabricii too were innocents condemned, whether you also say that those judgments were corrupted by money—in which trials the one was acquitted by Staienus alone, the other even condemned himself. Come then, if they were guilty, of what malefaction?
There is recollection, the public records exist: refute me, if I lie: recite the sayings of the witnesses: show in those trials what, besides this poison of Oppianicus, was thrown up not only in the place of a crime, but even in the place of ill-speech. 63. Many things can be said as to why it was necessary to judge thus, but I will meet your expectation, judges. For although I am heard by you in such a way that I think no one has ever been listened to more benignly nor more attentively, nevertheless your silent expectation has long now been calling me elsewhere, which seems to me to speak against me: 'what then?
‘Do you deny that that judgment was corrupted?’ I do not deny it, but I affirm that it was not corrupted by this man. ‘By whom, then, was it corrupted?’ I opine, first, if it had been uncertain what the outcome of that judgment would be, it would nevertheless be more plausible that the man who feared lest he himself be condemned had been the one to corrupt it, rather than the one who feared lest the other be acquitted; next, since it was not in doubt what it was necessary to adjudge, certainly rather he who in other respect distrusted himself, than he who in every respect was confident; finally, assuredly rather the man who had twice offended before those judges, than the one who had twice made his cause approved by them. 64. One thing at least surely no one will be so hostile to Cluentius as not to grant me: if it be established that that judgment was corrupted, it was corrupted either by Habitus or by Oppianicus: if I teach that it was not by Habitus, I win that it was by Oppianicus; if I show it was by Oppianicus, I purge Habitus.
XXIV.Atque ego illa non argumentabor, quae sunt gravia vehementer, eum corrupisse qui in periculo fuerit, eum qui metuerit, eum qui spem salutis in alia ratione non habuerit, eum qui semper singulari fuerit audacia. Multa sunt eius modi; verum cum habeam rem non dubiam sed apertam atque manifestam, enumeratio singulorum argumentorum non est necessaria.
24.And I will not argue those points which are exceedingly grave, that he corrupted it who was in peril, he who was afraid, he who had no hope of safety by any other method, he who was always of singular audacity. There are many things of that kind; but since I have a matter not doubtful but open and manifest, an enumeration of the individual arguments is not necessary.
65. I say that Statius Albius gave to Gaius Aelius Staienus, the judge, a great sum of money to corrupt the judgment. Does anyone deny it? You, Oppianicus, I appeal to you; you, Titus Accius—of whom the one laments that condemnation by eloquence, the other by silent pietas—dare to deny that money was given by Oppianicus to the judge Staienus; deny it, I say, in that place.
Why are you silent? Or can you not deny what you have sought to recover, what you have confessed, what you have taken away? With what face, then, do you make mention of a corrupted judgment, when you admit that on that side money was given to the judge before the judgment, and after the judgment was snatched away?
So then, in what manner were these things done? 66. I will go back a little higher, judges, and I will so open up all the things which have lain hidden in long obscurity that you may seem to discern them with your eyes. I ask you—just as you have thus far listened to me attentively—likewise to listen to what remains: assuredly nothing will be said by me that does not seem worthy of this assembly and silence, worthy of your zeal and your ears.
Nam ut primum Oppianicus ex eo quod Scamander reus erat factus quid sibi impenderet coepit suspicari, statim se ad hominis egentis, audacis, in iudiciis corrumpendis exercitati, tum autem iudicis, Staieni familiaritatem applicavit. Ac primum Scamandro reo tantum donis muneribusque perfecerat ut eo fautore uteretur cupidiore quam fides iudicis postulabat. 67. Post autem cum esset Scamander unius Staieni sententia absolutus, patronus autem Scamandri ne sua quidem sententia liberatus, acrioribus saluti suae remediis subveniendum putavit.
For as soon as Oppianicus, from the fact that Scamander had been made a defendant, began to suspect what was impending for himself, at once he attached himself to the familiarity of Staienus—a man needy, daring, practiced in the corrupting of trials, and at that time a judge. And at first, in the case of the defendant Scamander, he had accomplished so much by gifts and presents that he used him as a supporter more greedy than the good faith of a judge demanded. 67. Afterwards, however, when Scamander was acquitted by the single vote of Staienus, but Scamander’s patron was not even freed by his own vote, he thought that more vigorous remedies had to be brought to the aid of his safety.
XXV.Iam hoc non ignoratis, iudices, ut etiam bestiae fame monitae plerumque ad eum locum ubi pastae sint aliquando revertantur. 68. Staienus ille biennio ante, cum causam bonorum Safini Atellae recepisset, sescentis milibus nummum se iudicium corrupturum esse dixerat: quae cum accepisset a pupillo suppressit, iudicioque facto nec Safinio nec bonorum emptoribus reddidit.
25.Now you are not unaware of this, judges, that even beasts, admonished by hunger, often return to that place where they have at some time fed. 68. That Staienus, two years before, when he had undertaken at Atella the case concerning the goods of Safinius, said that he would corrupt the judgment for six hundred thousand sesterces: and when he had received this from the ward, he suppressed it, and with the trial concluded he returned it neither to Safinius nor to the purchasers of the goods.
When he had squandered that money and had left himself nothing, not only for his desires but not even for necessity, he resolved that he must return to those same plunders and judicial suppressions. Accordingly, when he saw Oppianicus already ruined and strangled by two prejudgments, he roused the dejected man by his promises and at the same time forbade him to despair of safety; but Oppianicus began to entreat the man to show him the method of corrupting the judgment. He, however, as was later heard from Oppianicus himself, denied that there was anyone in the state besides himself who could effect that.
But at first he began to be reluctant, saying that he was a candidate for the aedileship with very noble men and that he feared envy and offense; afterward, having been entreated, at the outset he demanded a very large sum of money; then he came to that which could be effected: he ordered HS 640,000 to be brought to his house. Which money, as soon as it was delivered to him, the most impure man at once began to turn over in a mind and cogitation of this sort—that nothing was more useful to his calculations than for Oppianicus to be condemned; if that man were acquitted, that money would either have to be distributed to the judges or be returned to himself; if he were condemned, no one would reclaim it. 70. And so he devises a singular scheme.
26.Since he was needy, extravagant, audacious, cunning, perfidious, and since in the most wretched and emptiest places of his own house he saw so much money laid up, he began to turn his mind to every malice and fraud: 'I give to the judges? for myself then, besides peril and infamy, what will be sought?
Shall I devise nothing whereby Oppianicus must be condemned? What then— for there is nothing that cannot be done— if some chance should by luck snatch him from danger, must it not be given back? “Therefore let us shove the man already headlong,” he says, “and cast down the ruined one.” 71. He adopts this plan: to promise money to certain very frivolous judges, and then afterward to suppress it, so that, since he thought the weighty men would of their own accord judge severely, he might, by their being left in the lurch, render those who were lighter angry against Oppianicus.
And so, as he was always topsy-turvy and perverse, he makes a beginning with Bulbus, and, since for a long time he had earned nothing, he lightly prods him, gloomy and yawning. 'What about you?' he says, 'will you help me at all, Bulbus, so that we not serve the commonwealth for free?' He indeed, as soon as he heard the words 'not for free,' said, 'Where you will, I will follow; but what do you bring?' Then he promises him 40,000 sesterces, if Oppianicus were acquitted, and asks him to accost the others with whom he was accustomed to speak. 72. And the founder himself of the whole business even sprinkles a drop upon this Bulbus; and so he did not seem at all bitter to those who had tasted some specimen from his talk.
A day or two had intervened, when the matter seemed rather uncertain: a sequester and confirmator of the money was being wanted. Then Bulbus, with a cheerful countenance, addresses the man as most coaxingly as he can: 'Well then,' says he, 'Paete?'—for Staienus had chosen this cognomen for himself from the images of the Aelii, lest, if he had made himself a Ligur, he might seem to use a surname of a nation rather than of a clan—'about the matter on which you spoke with me, they are asking me where the money is.' Then that most shameless pettifogger, fed on judicial profit, who was already brooding in hope and mind upon that money which he had stowed away, knits his brow—recall his face and those feigned and counterfeited expressions of his—and, being made up wholly out of fraud and mendacity, and having even by study and by a certain art of malice seasoned the vices which he had from nature, neatly asseverates that he has been deserted by Oppianicus, and he adds this as testimony: that by his own vote, since all were going to deliver openly, he would be condemned.
XXVII.73. Manarat sermo in consilio pecuniae quandam mentionem inter iudices esse versatam: res neque tam fuerat occulta quam erat occultanda, neque tam erat aperta quam rei publicae causa aperienda. In ea obscuritate ac dubitatione omnium Cannutio, perito homini, qui quodam odore suspicionis Staienum corruptum esse sensisset neque dum rem perfectam arbitraretur, placuit repente pronuntiari DIXERUNT. Hic tum Oppianicus non magno opere pertimuit; rem a Staieno perfectam esse arbitrabatur.
27.73. Talk had spread in the council that some mention of money had been bandied about among the judges: the matter had neither been so hidden as it ought to have been hidden, nor so open as, for the sake of the commonwealth, it ought to have been opened. In that obscurity and hesitation of everyone, to Cannutius, an experienced man—who by a certain odor of suspicion had sensed that Staienus had been corrupted and did not yet suppose the business completed—it seemed good that THEY HAVE VOTED be suddenly pronounced. Then Oppianicus was not greatly afraid; he supposed the affair had been completed by Staienus.
74. The judges, 32 in number, were about to go into deliberation; with 16 votes an acquittal could be effected; forty thousand coins, distributed to each judge, ought to make up that number of votes, so that, for good measure, with the hope of greater rewards, the vote of Staienus himself, the seventeenth, would be added. And also by chance then, because that had come about suddenly, Staienus himself was not present; he was defending some case before a judge. Habitus put up with this easily, Cannutius easily, but not Oppianicus nor his patron L. Quinctius; who, since he was at that time tribune of the plebs, raised the greatest outcry against C. Junius, the judge of the court of inquiry, to the effect that they should not go into deliberation without him; and since it seemed to him that this was being handled deliberately more negligently by the attendants, he himself set out from the public court to the private case of Staienus and, by authority of his office, ordered that to be dismissed; he himself led Staienus to the benches.
75. They rise to go into council, when Oppianicus had said that he wished the votes, which at that time it was in his power, to be cast openly, so that Staienus might know what was owed to each. Various kinds of judges: money-men few, but all angry. Just as those who are accustomed to receive on the Campus are wont to be most inimical to those candidates whose coins they think have been withheld, so judges of that sort had then come hostile to the defendant; the rest thought him most guilty, but were awaiting the votes of those whom they believed to have been corrupted, so that from them they might determine by whom the court seemed to have been corrupted
And those men all condemn without any hesitation. 76. Then a scruple and a certain doubt were cast into people as to what had been done. Then men wise and from that old discipline of the courts, who could neither acquit a most guilty man, nor, with that matter unknown, at first wish to condemn the one about whom suspicion had arisen that he had been assailed with money, said that it was not clear.
But some strict men — who had established this principle, that one ought to look at with what spirit each person did something — although others, even with money received, were delivering a true judgment, nevertheless thought that they ought to be consistent with their former judgments; and so they condemned. There were in all five who acquitted that innocent of yours, Oppianicus, whether led by imprudence or by mercy or by some suspicion or by ambition.
77. Condemnato Oppianico statim L. Quinctius, homo maxime popularis, qui omnes rumorum et contionum ventos colligere consuesset, oblatam sibi facultatem putavit ut ex invidia senatoria posset crescere, quod eius ordinis iudicia minus iam probari populo arbitrabatur. Habetur una atque altera contio vehemens et gravis: accepisse pecuniam iudices ut innocentem reum condemnarent, tribunus plebis clamitabat; agi fortunas omnium dicebat; nulla esse iudicia; qui pecuniosum inimicum haberet, incolumem esse neminem posse. Homines totius ignari negotii, qui Oppianicum numquam vidissent, virum optimum et hominem pudentissimum pecunia oppressum esse arbitrarentur, incensi suspicione rem in medium vocare coeperunt et causam illam totam deposcere.
77. With Oppianicus condemned, immediately L. Quinctius, a man most popular, who was accustomed to gather all the winds of rumors and of public assemblies, thought that an opportunity had been offered to him to be able to grow from senatorial odium, because he judged that the judgments of that order were now less approved by the people. One and then another mass-meeting is held, vehement and grave: that the jurors had received money to condemn an innocent defendant, the tribune of the plebs kept shouting; he said the fortunes of all were being dealt with; that there were no courts; that whoever had a wealthy enemy, no one could be safe. Men wholly ignorant of the affair, who had never seen Oppianicus, supposed that a most excellent man and a most modest man had been crushed by money; inflamed by suspicion they began to call the matter into the open and to demand that whole case.
78. And at that very time into the house of T. Annius, a most honorable man, my close associate and friend, by night Staienus, summoned by Oppianicus, came. Now the rest is known to everyone: how Oppianicus dealt with him about the money, how he said that he would render it back, how all good men, who then had purposely stood close by in hiding, heard the whole conversation, how the matter was laid open and brought into the forum and all the money was extorted and snatched from Staienus.
XXIX.Huius Staieni persona populo iam nota atque perspecta ab nulla turpi suspicione abhorrebat. Suppressam esse ab eo pecuniam quam pro reo pronuntiasset, qui erant in contione non intellegebant, (neque enim docebantur); versatam esse in iudicio mentionem pecuniae sentiebant; innocentem reum condemnatum audiebant; Staieni sententia condemnatum videbant; non gratis id ab eo factum esse, quod hominem norant, iudicabant.
29.The persona of this Staienus, already known and examined by the people, shrank from no base suspicion. That the money which he had pronounced for the defendant had been suppressed by him, those who were in the assembly did not understand (for they were not being instructed); they perceived that mention of money had been bandied about in the judgment; they heard that an innocent defendant had been condemned; they saw that he had been condemned by Staienus’s sentence; they judged, since they knew the man, that this had not been done by him for nothing.
A similar suspicion rested upon Bulbus, upon Gutta, and upon several others. 79. Therefore I confess—for it is now permitted, especially in this place, to confess with impunity—that not only Oppianicus’s life, but even his name had been unknown to the people before that time; moreover, it would have seemed most unworthy that an innocent man was circumvented by money; then this suspicion was augmented by the wickedness of Staienus and the disgrace of certain judges like him; and since the case was being conducted by L. Quinctius, a man endowed with the highest power and also adapted to inflaming the minds of the multitude, the utmost odium and infamy were blown together upon that judgment; and into this freshly kindled flame, I remember that at that time C. Junius, who had presided over that quaestio, was cast, and that that aedilician man, already established as praetor by the opinions of all, was removed from the forum, and indeed from the state, not by the debate of pleading, but by the clamor of men.
80. Neque me paenitet hoc tempore potius quam illo causam A. Cluenti defendere. Causa enim manet eadem, quae mutari nullo modo potest: temporis iniquitas atque invidia recessit, ut quod in tempore mali fuit nihil obsit, quod in causa boni fuit prosit. Itaque nunc quem ad modum audiar sentio, non modo ab eis quorum iudicium ac potestas est, sed etiam ab illis quorum tantum est existimatio; at tum si dicerem, non audirer, non quod alia res esset, immo eadem, sed tempus aliud
80. Nor do I regret defending the case of A. Cluentius at this time rather than at that one. For the cause remains the same, which can in no way be changed: the iniquity of the time and the ill-will have receded, so that what was evil in the timing hinders nothing, and what was good in the cause profits. Accordingly now I perceive in what manner I am listened to, not only by those whose judgment and power it is, but also by those whose concern is only estimation; but then, if I were to speak, I would not be heard, not because the matter was other—nay, the same—but the time different
To whom at that time would it have been permitted to show that Oppianicus had been made a defendant then at last, when he had been condemned by two most recent prejudgments? who is there who at this time tries to invalidate that? 81. Wherefore, prejudice removed, which the day has mitigated, my oration has deprecated it, your fidelity and equity have rejected it from the disputation of the truth—what, moreover, is there that is left in the case?
It is agreed that money was in play in the trial: the question is from where it proceeded—from the accuser or from the defendant. The accuser says this: 'First, I was accusing on most grave crimes, so that there was no need of money; then I was presenting him as already condemned, so that he could not even be snatched away by money; finally, even if he had been acquitted, nevertheless the condition of all my fortunes would remain unimpaired.' What, on the other hand, does the defendant [say]? 'First, I was thoroughly afraid of the very multitude of charges and their atrocity; then, with the Fabricii condemned on account of their consciousness of my crime, I felt that I myself was condemned; lastly, I had come into such a plight that the entire state of my fortunes was contained in the peril of one judgment.'
82. Age, quoniam corrumpendi iudicii causas ille multas et graves habuit, hic nullam, profectio ipsius pecuniae requiratur. Confecit tabulas diligentissime Cluentius; haec autem res habet hoc certe, ut nihil possit neque additum neque detractum de re familiari latere. Anni sunt octo cum ista causa in ista meditatione versatur, cum omnia quae ad eam rem pertinent et ex huius et ex aliorum tabulis agitatis, tractatis, inquiritis: cum interea Cluentianae pecuniae vestigium nullum invenitis.
82. Come now, since that man had many and grave causes for corrupting the trial, this one none, let the provenance of the money itself be sought. Cluentius compiled his account-books most diligently; moreover this matter has this sure feature, that nothing either added to or subtracted from the estate can lie hidden. It is eight years that that case has been turned over in this preparation, since all things which pertain to that matter, from this man’s and from others’ account-books, you have agitated, handled, investigated: while in the meantime you find no vestige of Cluentius’s money.
Why, when they were sending into the council, did they not call for Staienus the judge, to whom, as you say, they had given money? Oppianicus was complaining; Quinctius was demanding; was it not effected by tribunician power that they should not go into the council without Staienus? But he condemned. For he had given this condemnation as a hostage to Bulbus and the others, so that he might seem to have been deserted by Oppianicus.
They say that he is most sapient to whom what is needed comes into his own mind; he comes nearest who obeys another’s well-invented findings. In stupidity it is the contrary: for he is less stupid to whom nothing comes into mind, than he who approves what has stupidly come into another’s mind. That conciliation of “grace” Staienus then, with the affair still fresh, when he was being pressed at the throat, devised; or, as men then used to say, having been admonished by P. Cethegus, he put forth that tale of ‘conciliation’ and ‘grace’.
85. For you can recall that at that time this was the talk of men: that Cethegus, because he hated the man and because he did not wish his improbity to be engaged in the republic, and because he saw that one who had confessed that, when he was a judge, he had received money from the defendant, secretly and out of order, could not be safe, gave him counsel less faithful to him. In this, if Cethegus was unscrupulous, he seems to me to have wished to remove an adversary; but if the case was of such a kind that Staienus could not deny that he had received the coins, while nothing was more dangerous nor more base than to confess for what purpose he had received them, the counsel of Cethegus is not to be reprehended.86. But the case of Staienus was one thing then; another now, Accius, is yours.
He, when he was pressed by the matter, whatever he might say, would speak more honorably than if he were to confess what had been done; but I am astonished that you have now brought back that same thing which then was exploded and cast out. For how could Cluentius then return into favor—be reconciled—with Oppianicus? In the public tablets both defendant and accuser were fixed; the Fabricii had been condemned; nor could Albius slip away to another accuser, nor could Cluentius, without the ignominy of calumny, relinquish the accusation.
But what need was there, for that matter, of a judge as sequester? and, in general, for what reason was that whole business conducted through Staienus rather, a man most alien from both sides, most sordid and most disgraceful, than through some good man and a mutual friend and intimate? But why do I argue these things at greater length as if about an obscure matter, when the money itself that was given to Staienus, by its number and its sum, shows not only how much it was, but even for what matter it was?
I say that sixteen jurors had to be bribed, in order that Oppianicus be acquitted: to Staienus 640,000 coins were delivered. If, as you say, for the sake of conciliating favor, what is the worth of the addition of those 40,000? If, as we say, so that 40,000 might be given to sixteen jurors, not even Archimedes could have distributed it better.
88. At enim iudicia facta permulta sunt a Cluentio iudicium esse corruptum. Immo vero ante hoc tempus omnino ista ipsa res suo nomine in iudicium numquam est vocata. Ita multum agitata, ita diu iactata ista res est, ut hodierno die primum causa illa defensa sit, hodierno die primum veritas vocem contra invidiam his iudicibus freta miserit.
88. But indeed, very many judgments have been made that the judgment was corrupted by Cluentius. Nay rather, before this time this very matter has never been called into judgment under its own name. So much has that matter been agitated, so long bandied about, that on this day for the first time that cause has been defended, on this day for the first time Truth, relying on these judges, has sent forth her voice against ill-will.
But still, what are those many judgments? For I have braced myself for all of them and so prepared that I might show that the judgments made afterward about that judgment were partly more like a ruin or a tempest than like a judgment and disceptation, partly had no force against Habitus, partly even were for this man, partly were of such a kind that they have neither ever been called judgments nor considered as such. 89. Here I, rather to keep the custom than because you would not do this of your own accord, will ask of you that, while I argue about these judgments one by one, you listen to me attentively.
Not only to the case, but not even to the law, was any relaxation granted by the tribune of the plebs: at the very time when it was not lawful to draw him away from the court of inquiry to any other duty of the commonwealth, at that time he himself was snatched to the court of inquiry. But to what court? For your faces, judges, invite me to take pleasure now in speaking freely what I had thought ought to be kept back.
Let whoever wishes today speak about that incited people, to which people at that time deference was shown, about what matter Junius pleaded his case: whomever you ask, this he will answer—that he accepted money, that he circumvented an innocent man. This is the opinion. But, if it were so, he ought to have been accused by this law under which Habitus is accused.
Because he had not sworn in accordance with the statute, a thing which has never been to anyone ever a prejudice, and because C. Verres, the urban praetor, a upright and diligent man, did not have his subsortition in that codex which at that time, smeared over, was being produced. For these causes C. Iunius was condemned, judges, causes most slight and most feeble, which ought not at all to have been brought into judgment; and thus he was overwhelmed not by the case, but by the timing
If by law Junius had not been assigned by lot, or if at some time he had not sworn to some law, was anything therefore judged about Cluentius by his condemnation? 'No,' he says, 'but he was therefore condemned under those laws, because he had committed something against another law.' Those who confess this—can they defend that that same judgment was sound? 'Therefore,' he says, 'for that reason the Roman People was then hostile to Gaius Junius, because that judgment was thought to have been corrupted through him.' Has the ground, then, been changed at this time?
Is the matter one thing, the rationale of that judgment another, the nature of the whole business another now than it was then? I do not think that, from those things which were transacted, any matter could have been altered. 93. What, then, is the reason that now our defense is listened to with such silence, while then to Iunius the power of defending himself was snatched away?
Because then in the case there was nothing besides envy, error, suspicion, daily assemblies stirred up seditiously and demagogically. The tribune of the plebs was accusing the same in the assemblies and the same at the benches; he would come to the trial not only from the assembly, but even with the assembly itself; those new steps of Aurelius then seemed to have been built as if for a theater for that trial, which, when the accuser had filled with men incited, there was power not only not for the defendant to speak, but not even to rise. 94. Recently before Gaius Orchivius, my colleague, no place was assigned by the judges to Faustus Sulla concerning the remaining monies, not because they thought either that Sulla was exlex or that the cause of the public money was despised and cast aside, but because, with a tribune of the plebs as accuser, they did not think it could be argued on equal terms.
or indeed time with time? Sulla with the greatest resources, kinsmen, in-laws, intimates, and very many clients; but in Junius’s case these were small and weak and acquired and gathered by his own toil: here a tribune of the plebs modest, prudent, not only not seditious, but even an adversary to the seditious, but that one bitter, criminatory, a popularis man and turbulent: this time tranquil and pacified, that one stirred by all the storms of envy. Although these things were so, nevertheless in the case of Faustus those judges determined that the defendant should plead his cause on an unequal condition, since to his adversary, in addition to the right of accusation, the highest force of power was being added
XXXV.95. Quam quidem rationem vos, iudices, diligenter pro vestra sapientia et humanitate cogitare, et penitus perspicere debetis quid mali, quantum periculi uni cuique nostrum inferre possit vis tribunicia, conflata praesertim invidia et contionibus seditiose concitatis. Optimis hercule temporibus, tum cum homines se non iactatione populari, sed dignitate atque innocentia tuebantur, tamen nec P. Popilius neque Q. Metellus, clarissimi viri atque amplissimi, vim tribuniciam sustinere potuerunt; nedum his temporibus, his moribus, his magistratibus sine vestra sapientia ac sine iudiciorum remediis salvi esse possimus.
35.95. This reasoning, indeed, you, judges, ought diligently, in accordance with your wisdom and humanity, to consider, and to perceive thoroughly what evil, how much peril, the tribunician force can bring upon each one of us, especially with envy having been fanned and with assemblies seditiously stirred up. By Hercules, in the best times, then when men protected themselves not by popular vaunting, but by dignity and innocence, nevertheless neither P. Popilius nor Q. Metellus, most renowned and most eminent men, were able to withstand the tribunician force; much less in these times, with these morals, with these magistracies, can we be safe without your wisdom and without the remedies of the courts.
96. That, therefore, was no judgment like a judgment, judges, it was not—one in which no measure at all was applied, no custom and usage observed, no cause defended: it was sheer force and, as I have often already said, a kind of ruin and tempest, and anything rather than a judgment or disputation or inquiry. But if there is anyone who judges that to have been a judgment and thinks that one must stand by these matters adjudicated, he nevertheless ought to separate this case from that; for from that man, whether because he had not sworn upon the statute or because he was not, under the statute, a judge assigned by supplementary lot, many fines are said to have been sought; but Cluentius’s position can in no respect be conjoined with those statutes by which many fines were sought by Junius.
I confess it; but also that a legion was suborned in Illyricum was made plain by the letters of Gaius Cosconius and by the testimonies of many—a charge proper to that quaestio and a matter held under the law of majesty (maiestas). But this was of the greatest disadvantage to him. Now that is divination; and if it is permitted to employ that, see lest my conjecture be much truer.
XXXVI.98. Quapropter hoc Bulbi iudicium non plus huic obesse causae debet quam illa quae commemorata sunt ab accusatore duo iudicia, P. Popili et Ti. Guttae, qui causam de ambitu dixerunt. Qui accusati sunt ab eis qui erant ipsi ambitus condemnati: quos ego non idcirco esse arbitror in integrum restitutos quod planum fecerint illos ob rem iudicandam pecuniam accepisse, sed quod iudicibus probaverint, cum in eodem genere in quo ipsi offendissent alios reprehendissent, se ad praemia legis venire oportere.
36.98. Wherefore this judgment of Bulbus ought not to harm this case any more than those two judgments mentioned by the accuser, of P. Popilius and Ti. Gutta, who spoke in a cause on ambitus (electoral bribery). They were accused by those who themselves had been convicted of ambitus: whom I do not therefore think to have been restored in full because they made it clear that those men had accepted money for the matter to be judged, but because they proved to the judges that, since they had reproved others in the same category in which they themselves had offended, they ought to come to the rewards of the law.
99. Quid, quod Staienus est condemnatus? Non dico hoc tempore, iudices, id quod nescio an dici oporteat, illum maiestatis esse condemnatum. Non recito testimonia hominum honestissimorum, quae in Staienum sunt dicta ab eis qui M. Aemilio, clarissimo viro, legati et praefecti et tribuni militares fuerunt; quorum testimoniis planum factum est maxime eius opera, cum quaestor esset, in exercitu seditionem esse conflatam.
99. What of the fact that Staienus was condemned? I do not say at this time, judges—a thing which I know not whether it ought to be said—that he was condemned for maiestas (treason). I do not recite the testimonies of most honorable men, which were spoken against Staienus by those who were legates and prefects and military tribunes under Marcus Aemilius, a most illustrious man; by whose testimonies it was made plain that, chiefly by his agency, when he was quaestor, a sedition in the army had been fomented.
Nor do I even recite those testimonies which were spoken about HS 600 thousand, which he, when he had received in the name of the Safinianus trial, just as later in the trial of Oppianicus, kept silent about and suppressed. 100. I omit both these and very many other things which in that trial were said against Staienus: this I say, that at that time the same controversy existed for P. and L. Cominius, Roman knights, honorable and eloquent men, with Staienus, whom they were accusing, as now exists for me with Accius.
The Cominii were saying the same thing that I say: that Staienus had received money from Oppianicus to corrupt the trial; Staienus was saying he had received it for the sake of conciliating favor. 101. This reconciliation of his and the assumed persona of a good man was being laughed at, just as with the gilded statues which he set up at Juturna’s spring, beneath which he inscribed that kings had by him been brought back into favor; all his frauds and fallacies were being driven home; his whole life passed in that sort of method was being laid open; domestic indigence, forensic profit was brought into the middle; a moneyed broker of peace and concord did not meet approval.
And so, since Staienus, while he was defending the same thing as Accius, was condemned; 102. when the Cominii were urging that which we have urged in the whole case, they proved it. Wherefore, if by the condemnation of Staienus it has been adjudged that Oppianicus wished to corrupt the court, that Oppianicus gave money to the judge for amending the votes, since it has been established that in that guilt either Cluentius or Oppianicus is the party, no coin of Cluentius will be found by any trace to have been given to the judge, the money of Oppianicus, after the judgment was rendered, was taken away by the judge, – can there be a doubt that that condemnation of Staienus not only is not against Cluentius, but most of all confirms our cause and defense?
But if anyone should call that a judgment, nevertheless he must confess this, that in no way can that fine which was sought by Junius be connected with Cluentius’s case. Therefore that proceeding of Junius was done by force: the one of Bulbus and Popilius and Gutta is not against Cluentius: that of Staienus is even in favor of Cluentius.
Videamus ecquid aliud iudicium, quod pro Cluentio sit, proferre possimus. Dixitne tandem causam C. Fidiculanius Falcula, qui Oppianicum condemnarat, cum praesertim, – id quod fuit in illo iudicio invidiosissimum, – paucos dies ex subsortitione sedisset? Dixit et bis quidem dixit; in summam enim L. Quinctius invidiam contionibus eum cotidianis seditiosis et turbulentis adduxerat.
Let us see whether we can bring forward any other judgment that is on behalf of Cluentius. Did G. Fidiculanius Falcula, who had condemned Oppianicus, at length plead the case, especially—what was the most odious thing in that trial—though he had sat only a few days by subsortition? He did speak, and indeed he spoke twice; for Lucius Quinctius had brought upon him extreme odium by daily seditious and turbulent public assemblies.
In one judgment a fine was sought from him, as from Junius, because he had sat not by the office of his own decury nor under the law. He was accused at a somewhat more sedate time than Junius, but under nearly the same statute and charge: since no sedition nor force nor crowd was stirred in the trial, at the first action he was very easily acquitted. I do not count this acquittal; for nonetheless it can be that, although he did not incur that fine, he did receive, on account of the matter to be judged, [money, just as the case by money]; that it had been taken, however, Staienus said nowhere under the same law.
If anyone were to ask them whether they had sat as judges in the case of C. Fabricius, they would say that they had sat; if they were asked whether he had been accused on any charge other than of poison, that poison which was said to have been procured by Habito, they would deny it; if then they were asked what they had judged, they would say that they had condemned; for no one acquitted him. In the same way, if inquiry had been made about Scamander, surely they would have answered the same; although he was acquitted by a single vote, yet none of those men at that time would have wished that one to be said to be his.106.
Which of the two, then, would more easily render a reason for his opinion: he who says that he stood fast both for himself and for the res judicata, or he who answers that he is lenient toward the principal of the crime, but most vehement toward his helpers and accomplices? As for whose opinion I ought not to dispute; for I do not doubt that such men, struck by some sudden suspicion, have swerved from their position. Wherefore I do not reprehend the mercy of those who acquitted, I approve the constancy of those who in judging followed the former judgments (of their own accord, not by Staienus’s fraud), and I praise the wisdom of those who said it was not clear to them—who could by no means acquit him whom they knew most guilty and whom they themselves had already twice before condemned, but preferred to condemn, since so great an infamy of the jury and such suspicion of so atrocious a matter had been cast, a little later, once the affair was laid open.
107. And lest you judge those men to be wise from the deed alone, but also from the men themselves approve that what these men did was done most rightly and most wisely, who can be mentioned more prudent in natural talent, more expert in law, more diligent or more holy in good faith, religion, and duty, than Publius Octavius Balbus? He did not acquit.
Who is more constant than Q. Considius, who more expert in trials and in that dignity which ought to be engaged in public trials, who more outstanding in virtue, counsel, authority? Not even he acquitted. It is long to speak thus about the virtue of individuals; things known by all do not seek ornaments of words.
What a man M. Iuventius Pedo was from that old discipline of jurors, what a man L. Caulius Mergus, M. Basilus, C. Caudinus! all of whom in public trials flourished even then, when the Republic was flourishing. From the same number L. Cassius, Cn. Heius, equal both in integrity and in prudence; by the judgment of none of whom was Oppianicus acquitted.
And among all these, the youngest in age, equal in ingenuity and diligence and scrupulousness to those whom I mentioned before, P. Saturius, was of the same opinion. 108. O singular innocence of Oppianicus, in whose case as defendant he who acquitted is deemed ambitious, he who deferred is deemed cautious, he who condemned is deemed constant!
XXXIX.Haec tum agente Quinctio neque in contione neque in iudicio demonstrata sunt; neque enim ipse dici patiebatur nec per multitudinem concitatam consistere cuiquam in dicendo licebat. Itaque ipse postquam Iunium pervertit, totam causam reliquit; paucis enim diebus illis et ipse privatus est factus et hominum studia defervisse intellegebat.
39.While Quintius was then managing the matter, these things were demonstrated neither in the contio nor in court; for he himself did not allow anything to be said, nor was it permitted for anyone, because of the aroused multitude, to take his stand in speaking. And so, after he had ruined Junius, he abandoned the whole case; for within those few days he himself too had been made a private citizen, and he understood that men’s enthusiasms had cooled down.
You had already known the insolence of the man; you knew his spirit and his tribunician airs. What hatred there was, immortal gods, what haughtiness, how great an ignorance of himself, how grave and intolerable arrogance! he who took ill that very point itself—from which all those things sprang—that Oppianicus had not been condoned to him and to his defense; just as if it should not have been enough of a sign that he who had betaken himself to that patron had been deserted by all.
He, because he had occupied the rostra, long empty, and that place which after the advent of Lucius Sulla had been deserted by the tribunician voice, and had recalled the multitude, now unaccustomed to public assemblies, to a likeness of the ancient custom, was on that account for a short time more pleasing to a certain kind of men. And the same man, how greatly afterwards was he in hatred with those very persons by whom he had ascended to a higher place! 111.
Nor without cause; for do now recall not only his manners and arrogance, but even his countenance and attire, and that purple let down to the ankles! He, as though it were in no way to be borne that he had departed from the judgment defeated, transferred the matter from the benches to the Rostra. And do we even now often complain that for new men the fruits in this commonwealth are not large enough?
I deny that anywhere ever there have been greater rewards, where, if someone born of ignoble station so lives that he seems able by virtue to guard the dignity of nobility, he advances just so far as industry together with innocence has attended him; 112. but if someone relies on this one thing, that he is ignoble, he often proceeds farther than if that same man, with those same vices, were most noble. As for Quinctius – for I will say nothing of the others – if he had been a noble man, who could have endured him with that arrogance and intolerance?
Granted: Falcula could have been innocent. So then, someone condemned Oppianicus gratis; now Junius did not by lot assign those who would condemn with money accepted; now it seems that someone who had not sat from the beginning nevertheless condemned Oppianicus gratis. But, if Falcula is innocent, I ask who is guilty?
Quamquam satis magno argumento esse debet, quod ex tam multis iudicibus absoluto Falcula nemo reus factus est. Quid enim mihi damnatos ambitus colligitis, alia lege, certis criminibus, plurimis testibus? cum primum illi ipsi debuerint potius accusari de pecuniis repetundis quam ambitus; nam si in ambitus iudiciis hoc eis obfuit, cum alia lege causam dicerent, certe, si propria lege huius peccati adducti essent, multo plus obfuisset.
Although it ought to be sufficiently strong evidence that, with Falcula acquitted, out of so many jurors no one was made a defendant. For why do you gather for me men condemned for ambitus, under a different law, on definite charges, with very many witnesses? since, in the first place, those very men ought rather to have been accused on charges of extortion (pecuniae repetundae) than of ambitus; for if in trials of ambitus this was a disadvantage to them when they were pleading their case under another law, certainly, if they had been brought under the proper law of this crime, it would have harmed them much more.
115. Then, if so great was the force of that charge, that, by whatever law each of those judges had been made a defendant, nevertheless he would perish by this blow, why, in so great a multitude of accusers, with such great rewards, were the others not made defendants? Here there is produced that which ought not to be called a judgment: that, under that head, the suit of P. Septimius Scaevola was assessed.
As to what the customary practice of this matter is, since I am speaking among most expert men, I ought not to teach in many words; for never has the same diligence which is wont to be applied in other trials been applied to a condemned defendant. 116. In assessing suits, judges for the most part either—because they think that the man whom they have once condemned is an enemy to themselves—do not admit, if any capital action has been brought against him; or—because they suppose that they are already done when they have judged about the defendant—they attend to the rest more negligently.
Therefore very many have been acquitted of majesty (treason), though, once they were condemned on charges of extorted monies, suits of majesty had been assessed against them; and we see this happen every day, that when an accused is convicted for extorted monies, those persons to whom it has been determined, in assessing the suits, that the monies had come, those same judges acquit; when this happens, judgments are not rescinded, but this is established: that the assessment of suits is not a judgment. Scaevola was condemned on other charges, with the most numerous witnesses from Apulia; every effort was made to fight that this suit be assessed as a capital suit. If this matter had had the weight of a thing adjudged, he would afterward have been made a defendant under this very law, either by the same or by other enemies.
Concerning which matter, before I begin to speak, very few words must be spoken by me about my office, so that it may seem that by me both of this peril and also of the other offices and friendships the account has been preserved. For I have friendship with both the brave men who were most recently censors, but with one of them, as most of you know, there is great association and a highest necessitude constituted by the offices of us both. 118.
Wherefore whatever I shall have to say about their subscriptions, I shall say with this mind, that I would have my whole oration considered as delivered not about their act, but about censorial rationale; and from Lentulus, my familiar, who by me, for his exceptional virtue and the highest honors which he has obtained from the Roman people, is named as an honor, I shall easily obtain this, judges: that, as he is accustomed to employ in the dangers of friends both faith and diligence and also force of spirit and freedom of speaking, from this he grant to me that I take upon myself only so much as I cannot pass over without peril to this man. By me, however, as is equitable, all things will be said cautiously and step by step, so that neither the good faith of this defense seem left behind nor anyone’s dignity injured nor friendship violated.
119. I see therefore, judges, that the censors have animadverted upon certain judges of that Junian council, when they were subscribing this very case. Here I will first propose this common point, that this state has never been so content with censorial animadversions as it has been with adjudicated matters.
Nor will I consume time on a well-known matter; for the sake of example I will set down this one instance: Gaius Geta, although he had been ejected from the senate by the censors Lucius Metellus and Gnaeus Domitius, was afterward himself made censor, and he whose morals had been reproved by the censors later presided over the morals both of the Roman people and of those who had animadverted upon him. But if that were considered a judgment, so that, as others condemned by a disgraceful judgment are deprived forever of every honor and dignity, so for men marked with ignominy there would be neither access to office nor a return into the curia. 120.
Now, if the freedman of Cn. Lentulus or of L. Gellius has condemned anyone for theft, he, having lost all his ornaments, will never recover any part of his honesty; but those whom L. Gellius and Cn. Lentulus themselves, the two censors, most illustrious men and most wise, marked with ignominy under the name of theft and of monies taken, they not only returned into the senate, but were even acquitted by the judgments concerning those very matters.
XLIII. Neminem voluerunt maiores nostri non modo de existimatione cuiusquam, sed ne pecuniaria quidem de re minima esse iudicem, nisi qui inter adversarios convenisset; quapropter in omnibus legibus quibus exceptum est de quibus causis aut magistratum capere non liceat aut iudicem legi aut alterum accusare, haec ignominiae causa praetermissa est; timoris enim causam, non vitae poenam in illa potestate esse voluerunt. 121.
43.Our ancestors wished that no one be a judge not only concerning anyone’s estimation, but not even concerning the least pecuniary matter, unless he had been agreed upon between the adversaries; wherefore in all the laws in which it is excepted for what causes it is not permitted either to take a magistracy or to be chosen as judge or to accuse another, this cause of ignominy has been passed over; for they wished there to be in that power a cause of fear, not a punishment upon life.121.
Therefore I will show not only this, which you already see, that by the votes of the Roman people the censorial subscriptions have often been removed, but also by the judgments of those who, sworn, ought to decide with greater scruple and diligence. First, the jurors, senators and Roman equestrians, in the case of numerous defendants for whom it has been entered that they accepted monies contrary to the laws, obeyed their own conscience rather than the opinion of the censors; next, the urban praetors, who under oath ought to enroll each of the best men among the chosen jurors, never held that the censorial ignominy ought to be an impediment to them for that purpose; 122. finally, the censors themselves often did not abide by the judgments of prior censors—if you wish those to be called judgments.
And moreover the censors themselves among themselves deem their own judgments to be of such weight that the one not only criticizes the judgment of the other, but even rescinds it; so that the one wishes to remove a man from the senate, the other retains him and judges him worthy of the most distinguished order; so that the one orders him to be entered among the aerarians or to be moved from his tribe, the other forbids it. Wherefore how did it come into your mind to call these “judgments,” which you see being rescinded by the people, repudiated by sworn judges, neglected by magistrates, changed by those who have attained the same power, at variance among colleagues?
And first let us establish this: whether it is so because the censors have subscribed, or whether they subscribed because it was so. If because they subscribed, see what you are doing, lest you permit to the censors hereafter a regal power over each one of us; lest the censorial subscription be able to bring to the citizens no less calamity than that most bitter proscription; lest we henceforth dread the censorial stylus—whose point our ancestors blunted by many remedies—just as much as we dreaded that dictatorial joy. 124.
But if, however, that which has been subscribed ought therefore to be weighty because it is true, we shall inquire whether it is true or false. Let the censorial authorities be removed; let that be taken out of the case which is not in the case; show what money Cluentius gave, whence he gave it, in what manner he gave it; finally, display some single trace of money at any time having proceeded from Cluentius. Then prove that Oppianicus was a good man, an upright man, that nothing was ever thought otherwise about him, that nothing, finally, was prejudged.
Then be an embracer of the censorial authority; then defend that their ‘judgment’ is conjoined with the matter. 125. Meanwhile, so long as it is established that it was that Oppianicus who has been adjudged to have corrupted with his own hand the public records of the municipality, who interlined a testament, who by a substituted person took care to have a false testament sealed, who killed the man in whose name it was sealed, who slew his son’s uncle in servitude and in chains, who procured that his fellow townsmen be proscribed and killed, who took to wife the wife of the man he had killed, who gave money for an abortion, who killed his mother-in-law, who killed his wives, who at one and the same time killed his brother’s wife and the hoped-for children and the brother himself, who, finally, killed his own children, who, when he wished to give poison to his stepson, was caught in the act, and who, his agents and accomplices having been condemned, himself, brought into court, gave money to the judge for the purpose of corrupting the sentences of the jurors—so long, I say, as these things about Oppianicus stand firm, and by no argument will the charge concerning Cluentius’s money be maintained, what is there by which that censorial will or opinion, such as it was, seems able either to aid you or to crush this innocent man?
Not even they themselves, to speak most gravely, will say anything other than talk and rumor; they will say that they have ascertained nothing from witnesses, nothing from records, nothing from any weighty argument, nothing, finally, that, the cause having been examined, they have decided. But even if they had done so, still it ought not to be so fixed that it is not permitted to be overturned. I will not use the abundance of examples, which is very great; I will bring forward neither an old matter nor some powerful or well‑favored man.
Recently, a man of modest means, an aedilician scribe, D. Matrinius—when I had defended him before M. Junius and Q. Publicius, praetors, and M. Plaetorius and C. Flaminius, curule aediles—I persuaded the sworn jurors to choose as scribe the one whom those same censors had left among the aerarians; for since no fault was found in the man, they deemed that what he had deserved ought to be inquired into, not what had been decreed about him. 127. For as to these things which they have subjoined about a corrupt judgment, who is there who would think that by those men they have been sufficiently ascertained and diligently judged?
evidently the rest condemned for free. Therefore he was not circumvented, he was not oppressed by money; nor, as was being maintained in those Quinctian assemblies, are all who condemned Oppianicus in the wrong and to be placed under suspicion. I see that two alone are judged, by the authority of the censors, to be adjoined to that turpitude: or let them bring this forward, that they themselves have ascertained something—namely, that what they have discovered about these two, they have discovered about the rest.
For our ancestors established thus: if a disgrace in military matters had been committed by many, punishment should be inflicted by lot upon certain men, so that fear, to wit, might reach all, but penalty only a few. How is it fitting that the censors do the same in the selection of dignity and in the judgment of citizens and in the animadversion of vices? For a soldier who did not hold his position, who feared the onrush and force of the enemy, can afterward be both a better soldier and a good man and a useful citizen.
Wherefore, for one who had done wrong in war on account of fear of the enemies, a greater fear—of death as a punishment—was established for him by our ancestors; but, lest too many should undergo the capital penalty, therefore that sortition was devised. 129. Will you do this same thing, censor, in selecting the senate?
If there will be several who, for the condemning of an innocent, have taken money, will you not animadvert upon all, but pluck out as you please, and by lot assign a few out of many to ignominy? Will the Curia then, with you knowing and seeing, have a senator, the Roman People a judge, the Republic a citizen without ignominy—anyone who, for the perdition of an innocent, has exchanged his good faith and religion for money; and he who, induced by a price, has snatched away fatherland, fortunes, children from an innocent citizen—will that man not be branded with the mark of censorial severity? Are you the prefect of morals, the master of the old discipline and severity, if either you knowingly retain in the Senate anyone contaminated by so great a crime, or you determine that one who is in the same fault ought not to be afflicted with the same punishment?
Or will you establish in peace for a senator’s wickedness the same condition of punishment that the forefathers wished to be set forth in war for a soldier’s timidity? But if this precedent was to be transferred from the military sphere to censorial animadversion, it ought to have been done by lot; but if to draw lots for a penalty and to commit the offense of men to the judgment of fortune is in no way censorial, certainly, when many have sinned, a few ought not to be picked out for ignominy [and disgrace].
The matter had been bandied about in the assembly by a seditious tribune; with the cause unknown, that had been approved by the multitude; it was permitted to no one to speak against; no one, finally, was laboring to defend the contrary side. Moreover, those judgments had come into great odium: indeed, a few months afterward, another vehement odium in the courts was in play, arising from the notation of the tablets. It did not seem that the stain of the judgments could be passed over and neglected by the censors.
Men whom they saw to be infamous for other vices and every disgrace—and all the more because at that very time, under those very censors, the judgments had been shared with the equestrian order—so that they might seem, through the ignominy of men of suitable standing, by their own authority to have censured those judgments. 131. But if it had been permitted to me or to another to plead this cause before those same censors, men endowed with such prudence, I would certainly have proved it; for the matter indicates that they themselves had nothing known, nothing ascertained; that from that whole subscription a certain rumor and popular applause was sought.
Nam in P. Popilium, qui Oppianicum condemnarat, subscripsit L. Gellius, quod is pecuniam accepisset, quo innocentem condemnaret. Iam id ipsum quantae divinationis est scire innocentem fuisse reum, quem fortasse numquam viderat, cum homines sapientissimi, iudices, ut nihil dicam de eis qui condemnarunt, causa cognita sibi dixerunt non liquere! 132.
For against P. Popilius, who had condemned Oppianicus, L. Gellius subscribed, on the ground that he had accepted money, in order that he might condemn an innocent man. Now how much divination is there in that very thing, to know that the defendant was innocent, whom perhaps he had never seen, when most wise men, the judges— not to say those who condemned— after the case had been examined, said for themselves that it was not clear! 132.
But let it be: Gellius condemns Popilius, he judges that he received money from Cluentius. Lentulus denies this. For he did not enroll Popilius, because he was the son of a freedman, into the senate; indeed he leaves to him the senatorial place at the games and the other ornaments, and frees him from all ignominy; and when he does this, he judges by his sentence that Oppianicus was condemned without a bribe.
And that same Popilius thereafter Lentulus, in a trial for ambitus (electoral bribery), most diligently commends as a witness. Wherefore, if neither did Lentulus stand by the judgment of L. Gellius nor was Gellius content with the estimation of Lentulus, and if each censor thought one ought not to stand by the opinion of the other censor, what reason is there why any one of us should think that all the censorial subscriptions ought to be fixed and ratified in perpetuity?
Indeed, not for any turpitude, not for—of his whole life I will not say a vice, but an error; for no one can be holier than this man, nor more upright, nor more diligent in maintaining all duties. Nor do they say otherwise, but they followed that same report of a corrupted judgment: nor do they themselves think otherwise than we wish to be thought concerning this man’s modesty, integrity, virtue; but they thought the accuser could not be passed over, since punishment had been inflicted upon the judges. On which [whole] matter, if I shall bring forward one fact from all antiquity, I will say no more.
134. For it does not seem to me that the example of the highest and most illustrious man, P. Africanus, is to be passed over, who, when he was censor and, at the census of the equestrians, Gaius Licinius Sacerdos had come forward, said in a clear voice, so that the whole assembly could hear, that he knew that man had forsworn himself with set words; that, if anyone wished to speak against it, he would employ his own testimony; then, when no one spoke against, he ordered the horse to be led across. Thus he, at whose judgment both the Roman people and foreign nations had been accustomed to be content, was not himself content, for another’s ignominy, with his own knowledge alone.
135. Unam etiam est quod me maxime perturbat, cui loco respondere vix videor posse, quod elogium recitasti de testamento Cn. Egnati patris, hominis honestissimi videlicet et sapientissimi: idcirco se exheredasse filium quod is ob Oppianici condemnationem pecuniam accepisset. De cuius hominis levitate et inconstantia plura non dicam: hoc testamentum ipsum, quod recitas, eius modi est ut ille, cum eum filium exheredaret quem oderat, ei filio coheredes homines alienissimos adiungeret quem diligebat.
135. There is also this one thing which most perturbs me, to which point I scarcely seem able to respond: that clause you recited from the testament of Cn. Egnatius the father, a man most honorable, forsooth, and most wise—that he disinherited his son for this reason, because that man had received money on account of Oppianicus’s condemnation. About whose levity and inconstancy I will not say more: this very testament, which you recite, is of such a sort that he, when he disinherited the son whom he hated, added to the son whom he loved as coheirs men most alien.
But you, Accius, consider, I judge, carefully, whether you wish the censors’ judgment to be weighty or Egnatius’s. If Egnatius’s, what the censors have subscribed concerning the others is light; for they expelled Cn. Egnatius himself, whom you wish to be weighty, from the senate: but if the censors’, the censors kept in the senate this Egnatius, whom his father disinherited by the censorial subscription, when they were expelling the father.
when the tribune of the plebs, with the people stirred up, had almost brought the matter to blows, when a most excellent man and a most innocent person was said to have been circumvented by money, when the senatorial order was blazing with ill-will, could nothing be decreed? could that incitement of the multitude be repudiated without the greatest peril to the republic? But what was decreed?
THOSE THEMSELVES WHO ARE THE ONES BY WHOSE AGENCY IT CAME ABOUT THAT A PUBLIC JUDGMENT WAS CORRUPTED. Does the senate seem to judge that to have been done, or, if it was done, to take it ill and grievously? If A. Cluentius himself were asked for an opinion about the courts, he would say nothing other than what those said by whose votes you say that Cluentius was condemned. 137.
But I ask of you whether L. Lucullus, consul, a most wise man, brought forward that law from that senatorial decree, whether a year later M. Lucullus and C. Cassius, upon whom, when they were then consuls-designate, that same decree of the senate had been voted? They did not; and the thing which you allege to have been done by Habitus’s money, nor do you confirm it by any most slender suspicion, was brought about first by the equity and wisdom of those consuls, to the effect that what the senate had decreed for quenching that present conflagration of ill-will, that they afterwards judged ought not to be carried to the people: then the Roman people themselves, who, stirred earlier by the feigned complaints of L. Quinctius, had demanded that measure and the rogation, the same, moved by the tears of the son of C. Iunius, a very little boy, with the greatest clamor and concourse repudiated that whole inquiry and law. 138.
L. Est etiam reliqua permagna auctoritas, quam ego turpiter paene preterii; mea enim esse dicitur. Recitavit ex oratione nescio qua Accius, quam meam esse dicebat, cohortationem quandam iudicum ad honeste iudicandum et commemorationem cum aliorum iudiciorum quae probata non essent, tum illius ipsius iudicii Iuniani; proinde quasi ego non ab initio huius defensionis dixerim invidiosum illud iudicium fuisse, aut, cum de infamia iudiciorum disputarem, potuerim illud quod tam populare esset illo tempore praeterire. 139.
50.There also remains a very great authority, which I almost shamefully passed over; for it is said to be mine. Accius recited from some speech—I know not which—which he said was mine, a certain exhortation of the jurors to judge honorably and a commemoration both of other judgments which had not been approved, and of that very Junian judgment; just as if I had not from the beginning of this defense said that that judgment was invidious, or, when I was disputing about the infamy of judgments, I could have passed over that which was so popular at that time. 139.
But I indeed, if I said anything of that sort, neither recounted it as something known nor spoke it as testimony, and that speech was rather a product of my time than of judgment and authority. For when I was accusing, and had from the beginning set it before myself to stir the minds both of the Roman people and of the judges, and when I was putting forward all the grievances against the courts not from my own opinion but from the rumor of men, I could not pass over that matter, which had been agitated so popularly. But he errs vehemently if anyone thinks that in our speeches, which we delivered in trials, he has our “authorities” consigned and on record; for all those belong to the cases and to the times, not to the men themselves or to the patrons.
For if the cases themselves could speak for themselves, no one would employ an orator: now we are employed to say those things, not which are established by our authority, but which are drawn from the matter itself and from the cause. 140. They say that an ingenious man, Marcus Antonius, was accustomed to say that for that reason he had never written any speech, so that, if at some time something that he had said should not be needful, he could deny having said it; just as though, if anything has been said or done by us, that, unless we have consigned it to letters, would not be comprehended by the memory of men.
LI. Ego vero in isto genere libentius cum multorum tum hominis eloquentissimi et sapientissimi, L. Crassi, auctoritatem sequor, qui cum Cn. Plancum defenderet, accusante M. Bruto, homine in dicendo vehemente et callido, cum Brutus duobus recitatoribus constitutis ex duabus eius orationibus capita alterna inter se contraria recitanda curasset, quod in dissuasione rogationis eius quae contra coloniam Narbonensem ferebatur quantum potest de auctoritate senatus detrahit, in suasione legis Serviliae summis ornat senatum laudibus, et multa in equites Romanos cum ex ea oratione asperius dicta recitasset, quo animi illorum iudicum in Crassum incenderentur, aliquantum esse commotus dicitur. 141. Itaque in respondendo primum euit utriusque rationem temporis, ut oratio ex re et ex causa habita videretur; deinde ut intellegere posset Brutus quem hominem et non solum qua eloquentia, verum etiam quo lepore et quibus facetiis praeditum lacessisset, tres ipse excitavit recitatores cum singulis libellis quos M. Brutus, pater illius accusatoris, de iure civili reliquit.
51.I for my part in this kind more gladly follow, among many, the authority of that most eloquent and most wise man, L. Crassus, who, when he was defending Cn. Plancus, with M. Brutus prosecuting—a man vehement and crafty in speaking—when Brutus, having appointed two reciters, had arranged for alternating, mutually contrary headings to be read out from two of his orations, because in the dissuasion of that bill which was being brought against the colony of Narbo he detracts as much as possible from the authority of the senate, but in the persuasion of the Servilian law he adorns the senate with the highest praises, and when from that oration he had read out many things said somewhat more sharply against the Roman knights, in order that the minds of those jurors might be inflamed against Crassus, he is said to have been somewhat moved. 141. And so, in replying he first set forth the account of the time of each, so that the speech might seem to have been delivered from the matter and from the cause; then, that Brutus might be able to understand what sort of man he had provoked, endowed not only with eloquence, but also with what charm and with what witticisms, he himself brought forward three reciters with individual little volumes which M. Brutus, the father of that accuser, left about civil law.
As the openings of those were being read—those which I reckon are known to you: 'By chance it happened that in the country in the Privernate district we were, I and Brutus the son,' he was clamoring for a Privernate farm; 'We were in the Alban district, I and Brutus the son,' he was demanding an Alban estate; 'By chance when we had sat down at Tibur, I and Brutus the son,' he was seeking a Tiburtine farm; and he said that Brutus, a wise man, because he saw the profligacy of his son, had wished to testify what estates he would leave to him. And if he could have decently written that he had been in the baths with a son of that age, he would not have passed it over; yet he said that he sought those baths from him not from the father’s books, but from documents and from the census. Crassus then avenged himself upon Brutus in such a way that he regretted his recitation; for perhaps he had taken it ill that he had been censured in those speeches which he had delivered on the republic, in which perhaps constancy is more required.
142. As for me, I do not bear it with displeasure that those things were recited; for they were not alien either from the time which then was, or from the cause which was then being handled; nor did I take upon myself any burden, when I said those things, to hinder me from being able to defend this cause honorably and freely. And if I should wish to confess that I have now come to know the case of A. Cluentius, that previously I was in that popular opinion, who, pray, could reprehend that?
For you have said very often that it was reported back to you thus: that I have in mind to defend this case by the protection of the law. Is that so? Evidently we, unwary, are betrayed by friends, and there is I know not who among those whom we reckon our friends who carries our counsels to our adversaries.
Someone perhaps will ask: does it displease me to ward off a capital peril by the protection of the laws? To me indeed, judges, it does not displease, but I employ my own established practice. In the judgment of an honest and prudent man I have been accustomed not only to use my own counsel, but I also greatly defer to both the counsel and the will of him whom I defend.
For when this cause was brought to me, since I ought to know the laws to which we are applied and in which we are conversant, I said to Habitus at once that under that head WHO HAD CONVENED IN ORDER THAT SOMEONE BE CONDEMNED he himself was free, but that our order was held; and he began to beg and beseech me not to defend him by law. When I was saying what seemed good to me, he led me over to his own opinion; for he affirmed with tears that he was not more desirous of retaining citizenship than of reputation. I deferred to the man, and yet I did it for this reason—nor indeed ought we always to do this—because I saw that the cause by itself, without the law, could be most copiously defended.
LIII. Neque me illa oratio commovet, quod ait Accius indignum esse facinus, si senator iudicio quempiam circumvenerit, legibus eum teneri: si eques Romanus hoc idem fecerit, non teneri. Ut tibi concedam hoc indignum esse, quod cuius modi sit iam videro, tu mihi concedas necesse est multo esse indignius in ea civitate quae legibus contineatur discedi ab legibus.
53.Nor does that oration move me, because Accius says it is an unworthy crime that, if a senator has circumvented someone by a judgment, he is held by the laws; but if a Roman equestrian has done this same, he is not held. Granted that I concede to you that this is unworthy—of what sort it is I will presently see—you must needs concede to me that it is much more unworthy, in that commonwealth which is contained by laws, to depart from the laws.
For this is the bond of that dignity which we enjoy in the commonwealth; this, the foundation of liberty; this, the fountain of equity: the mind and the spirit and the counsel and the judgment of the commonwealth are set in the laws. Just as our bodies without mind cannot make use of their own parts—nerves and blood and limbs—so the commonwealth without law cannot. The magistrates are ministers of the laws, the judges interpreters of the laws; of the laws, finally, we all are servants, in order that we may be able to be free.
Is this court of inquiry alone governed thus? What of M. Plaetorius and C. Flaminus in the court for assassins, what of C. Orchivius’s peculation, what of my own on monies to be recovered (repetundae), what of C. Aquilius, before whom a case is now being pleaded on ambitus, what of the remaining quaestiones? Look around at all the parts of the commonwealth: 148.
you will see that all things are done by the command and prescript of the laws. If anyone before me, T. Accius, should wish to make you a defendant, you would cry out that you are not bound by the law on the recovery of monies; nor would this refusal of yours be a confession of taken money, but a declination of labor and peril not lawful
Although it is plain, nevertheless the law itself teaches us. For where it binds all mortals it speaks thus, WHO HAS MADE, SHALL HAVE MADE A BAD POISON: all men, women, free persons, slaves are called into judgment. If he had wished the same about combination, he would have added: OR WHO, HAS COME TOGETHER. Now it is thus: AND MAKE INQUIRY CONCERNING THE CAPITAL CHARGE OF HIM WHO HAS HELD A MAGISTRACY OR HAS SPOKEN HIS OPINION IN THE SENATE, WHO AMONG THEM MEETS, HAS MET. 149.
Is that Cluentius? Certainly it is not. Who, then, is Cluentius?
For there is indeed something in this case which Cluentius thinks pertains to himself, there is something which I think pertains to myself. He thinks it is to his own interest to be defended by the thing itself and by the business as conducted, not by the statute; but I consider it to be to my own interest that I seem in no disputation to have been overcome by Accius. For this case is not the only one that must be pleaded by me; this effort of mine is set forth for all, whoever can be content with this faculty of defense.
I do not wish any of those present to think that, if I keep silent, I approve the things that have been said about the law by Accius. Wherefore, Cluentius, I defer to you in your own matter; for I neither recite the statute nor at this point do I speak on your behalf; but I will not leave aside those things which I judge to be expected from me.
Then who ever of the senators has accused this, that when he has attained a higher step of dignity by the benefit of the Roman people, he should think that he ought to be subject to harsher conditions of the laws? How many advantages we lack, how many troublesome and difficult things we undergo! and all these things are compensated by the advantage of so much honor and amplitude.
Now apply the same conditions of life to the equestrian order and to the other orders: they will not endure them. For they think that fewer snares of laws and of conditions and of judgments ought to be set before themselves, they who either have not been able to ascend to or have not sought the highest place of the state. 151.
And, to omit all the other laws by which we are held, while the other orders are liberated, this very law THAT NO ONE BE CIRCUMVENTED IN JUDGMENT Gaius Gracchus carried: he carried that law for the plebs, not against the plebs. Afterwards Lucius Sulla, a man most remote from the people’s cause, nevertheless, when he constituted the inquiry of that matter by this very law by which you at this time judge, did not dare to bind the Roman people, whom he had received free from this kind of thing, by a new kind of inquiry. But if he had thought it could be done, given that hatred which he had toward the equestrian order, nothing would he have done more willingly than to have transferred all that acerbity of his proscription, which he employed against the former judges, into this one inquiry.
For those senators who easily defend themselves by integrity and innocence—such as, to speak truly, you are, and the others who have lived without cupidity—desire the equites to be nearest to the senatorial order in dignity, most closely joined in concord; but those who wish themselves to be able to do everything and that, besides, there be nothing either in any individual or in any order, think that by this one fear they will bring the Roman equites into their power, if it is established that judgments of this sort can be made concerning those who have judged a case. For they see the authority of this order being confirmed; they see the judgments being approved; with this fear set forth, they are confident that they can pluck out the sting of your severity. 153.
LVI. O viros fortes, equites Romanos, qui homini clarissimo ac potentissimo, M. Druso, tribuno plebis restiterunt, cum ille nihil aliud ageret cum illa cuncta quae tum erat nobilitate, nisi ut ii qui rem iudicassent huiusce modi quaestionibus in iudicium vocarentur. Tunc C. Flavius Pusio, Cn. Titinius, C. Maecenas, illa robora populi Romani, ceterique eiusdem ordinis non fecerunt idem quod nunc Cluentius ut aliquid culpae suscipere se putarent recusando, sed apertissime repugnarunt, cum haec recusarent et palam fortissime atque honestissime dicerent se potuisse iudicio populi Romani in amplissimum locum pervenire, si sua studia ad honores petendos conferre voluissent; sese vidisse in ea vita qualis splendor inesset, quanta ornamenta, quae dignitas; quae se non contempsisse, sed ordine suo patrumque suorum contentos fuisse et vitam illam tranquillam et quietam, remotam a procellis invidiarum et huiusce modi iudiciorum sequi maluisse: 154.
56.O brave men, Roman equestrians, who withstood a most illustrious and most powerful man, M. Drusus, tribune of the plebs, when he, together with all the nobility that then existed, was pursuing nothing other than that those who had judged a matter be called into judgment by inquests of this sort. Then C. Flavius Pusio, Cn. Titinius, C. Maecenas, those bulwarks of the Roman people, and the rest of the same order did not do the same as Cluentius now, so as to think that by refusing they were taking upon themselves some blame, but they most openly resisted, when they refused these things and declared openly, most bravely and most honorably, that they could have attained the most distinguished station by the judgment of the Roman people, if they had wished to devote their pursuits to seeking honors; that they had seen what splendor would be in that life, how great the ornaments, what dignity; which they had not despised, but had been content with their own order and that of their fathers and had preferred to follow that tranquil and quiet life, removed from the tempests of envies and of trials of this sort: 154.
either that for themselves a full term of age be restored for seeking honors, or, since that could not be, that the condition of life which, when they had followed a petition (campaign), they had left, should remain; that it was inequitable that those who had passed over the ornaments of honors on account of the multitude of dangers should be deprived of the people’s benefices, yet not lack the dangers of new courts; that a senator could not complain of this, for the reason that he had begun to seek with that condition set forth, and because there were very many ornaments by which he could mitigate that vexation—standing (locus), authority, splendor at home, name and favor among foreign nations, the toga praetexta, the curule chair, insignia, fasces, armies, commands, provinces: in which matters our ancestors wished the highest rewards to be set for right deeds, and then more dangers to be set forth for misdeeds. They were not refusing this, that they not be accused by that law by which Habitus is now accused, which then was the Sempronian, now is the Cornelian; for they understood that by that law the equestrian order was not held; but they strove that they not be bound by a new law. 155.
Habitus has not even ever refused this, so as not to render an account of his life even under that law by which he is not held. If that condition pleases you, let us all strive that this inquiry be carried, as soon as possible, into all orders.
At the same time let us consider also how unjust it is that the Roman people are now engaged in something else; that it has entrusted to you the Republic and its fortunes, while it itself is carefree; that it does not fear lest by a law which it itself has never ordered, and by an inquest by which it deems itself released and free, it be constrained by a few judges. 156. For thus does T. Accius, a good and eloquent young man, conduct the case: that all citizens are held by all laws; you attend and listen in silence, as you ought to do; A. Cluentius, a Roman knight, pleads his case under that law by which senators and those who have held magistracy alone are bound; it is not permitted to me, through him, to lodge a recusation and to establish, in the citadel of the law, the safeguards of my defense.
If Cluentius shall prevail in the case, as relying on your equity we are confident, everyone will reckon that—what will be the fact—he prevailed on account of innocence, since he has been defended in such a way; but that in the law, which he was unwilling to touch, there was no safeguard. 157. Now here there is something that pertains to me, about which I spoke before, which I ought to render to the Roman people, since the status of my life is such that all my care and effort are set upon defending men in their perils.
I see how great and how dangerous and how boundless an inquiry is being attempted by the accusers, when they try to transfer that law which has been written for our order onto the Roman people. In which law there is WHO SHALL HAVE COME TOGETHER, which you see how widely it extends; SHALL HAVE MET is equally uncertain and infinite; SHALL HAVE CONSENTED, this indeed both infinite and obscure and hidden; OR SHALL HAVE SPOKEN FALSE TESTIMONY, – who of the Roman plebs has ever given testimony for whom you do not see that this danger has been prepared, with T. Accius as author? For as to anyone who would speak, indeed I affirm that, if this judgment be proposed to the Roman plebs, there will never be anyone.
LVIII. Non enim debeo dubitare, iudices, quin, si qua ad vos causa eius modi delata sit eius qui lege non teneatur, etiam si is invidiosus aut multis offensus esse videatur, etiam si eum oderitis, etiam si inviti absoluturi sitis, tamen absolvatis et religioni potius vestrae quam odio pareatis. 159.
58.For I ought not to doubt, judges, that, if any case of such a kind has been brought before you of one who is not bound by the law, even if he seems invidious or offensive to many, even if you hate him, even if you would acquit him unwillingly, nevertheless you will acquit him and obey your own conscience rather than hatred. 159.
For it is of a wise judge to consider that only so much has been permitted to him by the Roman people as has been committed and entrusted, and to remember not only that power has been given to him, but also that faith has been placed in him: that he can acquit one whom he hates, condemn one whom he does not hate, and always think not what he himself wishes, but what law and religion compel him to think; to observe by what law the defendant is summoned, about which defendant he takes cognizance, what matter is in question. When these things are to be looked to, then indeed this is the part of a great and wise man, judges, when he has taken up that tablet for the purpose of judging: not to reckon that he is alone nor that whatever he has coveted is permitted to him, but to have in counsel Law, Religion, Equity, Faith; but to remove libido, odium, envy, fear, and all cupidities, and to value most highly the conscience of his mind, which we have received from the immortal gods, which cannot be torn from us; which, if it shall be for us a witness of the best counsels and deeds in our whole life, we shall live without any fear and with the highest honesty. 160.
Quibus de rebus mihi pro Cluenti voluntate nimium, pro rei dignitate parum, pro vestra prudentia satis dixisse videor. Reliqua perpauca sunt; quae quia vestrae quaestionis erant, idcirco illi statuerunt fingenda esse sibi et proferenda, ne omnium turpissimi reperirentur si in iudicium nihil praeter invidiam attulissent
On which matters I seem to myself to have spoken too much for Cluentius’s inclination, too little for the dignity of the cause, enough for your prudence. The remaining points are very few; and because these belonged to your quaestio, therefore those men decided that they must be feigned by themselves and brought forward, lest they be found the most disgraceful of all if they had brought into the judgment nothing beyond envy.
161. You said that, in the calamity of Cn. Decidius the Samnite, the one who was proscribed, an injustice was done by this man’s household. By no one was he treated more liberally than by Cluentius: this man’s resources supported him in his most incommodious circumstances, and both he himself and all his friends and near relations have recognized this.
that the steward of this man used force and laid hands upon the shepherds of Anchar and Pacenus. When, on the cattle-tracks, as is usual, a certain controversy of shepherds had arisen, the stewards of Habitus defended their master’s property and private possession: after an outcry had been raised, with the case shown to them, they departed without judgment and without further controversy. 162.
'When a kinsman had been disinherited in the will of P. Aelius, this more distant man was appointed heir.' P. Aelius did this on account of Habitus’s deserts, nor did this man take part in the making of the will, and that testament was sealed by Oppianicus, his enemy. That Florus had denied a legacy from the testament. It is not so; but since HS 30 thousand had been written instead of HS 300 thousand, and it did not seem that he had been sufficiently guaranteed, he wished him to enter as received some amount in acknowledgment of his liberality.
At first he denied that he owed; afterwards he paid without controversy. That the wife of a certain Samnite, Ceius, after the war was reclaimed by this man. When he had bought the woman from the auction-purchasers, at the time when he first heard that she was free, he returned her to Ceius without judgment.
163. That there is a certain Ennius, whose estate Habitus holds. This Ennius is a certain needy calumniator, a hireling of Oppianicus, who kept quiet for very many years; then at some point he brought an action of theft together with Habitus’s slaves; recently he began to press a claim against Habitus himself.
This man, in that private judgment, believe me, with you perhaps the same patrons, will not escape a charge of calumny. And furthermore, as it is reported back to us, you have suborned a certain Ambivius, a guest-friend of many, an innkeeper from the Via Latina, to say that hands were laid upon him by Cluentius and his slaves in his own tavern. About this man there is even now no necessity for us to say anything: if he shall invite it, as he is wont, we will receive the man in such a way that he will take it ill that he has departed from the road.
60. Recognize now that which pertains to your oath, which belongs to your judgment, which the law by which you were compelled to assemble here has imposed upon you as a burden, concerning the charges of poison; so that all may understand in how few words this case could have been pleaded to its end, and how many things have been said by me which pertained chiefly to his will, and least to your judgment.
With this man he lived at Rome, with this man he fell ill, in this man’s house he died. But the heir is Cluentius. I say he died intestate, and that the possession of his goods, by the edict of the praetor, was given to this man, the son of his sister, a most modest and especially honorable young man, a Roman knight, Numerius Cluentius, whom you see.
166. Alterum veneficii crimen Oppianico huic adulescenti, cum eius in nuptiis more Larinatium multitudo hominum pranderet, venenum Habiti consilio paratum; id cum daretur in mulso, Balbutium quendam, eius familiarem, intercepisse, bibisse, statimque esse mortuum. Hoc ego si sic agerem tamquam mihi crimen esset diluendum, haec pluribus verbis dicerem per quae nunc paucis percurrit oratio mea.
166. A second charge of poisoning was laid against Oppianicus regarding this young man: when, at his wedding, in the custom of the Larinates, a multitude of people were lunching, poison had been prepared by the counsel of Habitus; and when it was being given in honeyed wine, a certain Balbutius, his intimate, intercepted it, drank it, and immediately died. If I were conducting this as though a charge had to be washed away by me, I would say these things with more words, whereas now my speech runs through them in few.
167. What has Habitus ever admitted in himself, that so great a crime should seem not to be abhorrent to him? and why, moreover, was he so greatly fearing Oppianicus, since that man could not at all have been able to utter a single word in this very case, whereas for this one accusers cannot be lacking while his mother is alive?
I deny that that young man, whom you said died immediately after the cup was drained, died at all on that day. A great crime and an impudent lie! Examine the rest.
I say that he, when he had come to that luncheon rather raw and, as that age is wont, had not then spared himself, was ailing for several days and thus died. Who is witness to this matter? The same as to his own mourning, the father—the father, I say, of that young man; whom, on account of the pain of spirit, the very slightest suspicion could have set, from that position, as a witness against A. Cluentius—he it is who supports this man by his own testimony; read that.
61.169. One charge also of this sort remains to me, judges, from which you can perceive clearly that which was said by me at the beginning of my oration: whatever evil A. Cluentius has seen through these years, whatever solicitude and business he has at this time, all of it has been concocted by his mother.
You say that Oppianicus was slain by poison, because it was given to him in bread through a certain M. Asellius, a familiar of that man, and that this was done by the counsel of Habitus. In which matter first I ask this: what cause had Habitus why he should wish to kill Oppianicus? For I confess that there were enmities between them; but men wish their enemies to be visited with death either because they fear [them] or because they hate them.
or lest he be harmed by the testimony of an exile? If, however, because Habitus hated an enemy, on that account he did not wish him to enjoy life, was he so foolish as to deem that life, which he was then living—the life of a condemned man, of an exile, deserted by all—to be life? whom, on account of the importunity of his temper, no one was willing to receive beneath a roof, no one to approach, no one to address, no one to look upon?
was his enemy hastening death to this man, because for him the only refuge in his misfortunes was that? Who, if he had had any spirit and virtue, as many brave men often do in pain of that sort, would have procured death for himself—why then should an enemy offer that which he ought himself to wish for himself? For now indeed, what harm at length has death brought to him?
unless perhaps we are led by inept fables to suppose that he in the underworld is enduring the punishments of the impious and has there encountered more enemies than he left here: that by his mother-in-law, by his wives, by his brother, by the punishments of his children he has been driven headlong into the seat and region of the wicked. Which things if they are false, as everyone understands, what, pray, has death snatched from him except the sensation of pain? 172.
Come now, by whom was the poison given? by M. Asellius
Was it then to the man whom he knew to be more hostile to himself, most familiar with Oppianicus, that he was especially committing both his own crime and that man’s peril? Why then do you, who have been aroused by piety to accuse, allow this Asellius to be unavenged for so long? Why did you not use the example of Habitus, that through the man who had brought the poison a prejudgment might be made concerning this one?
173. And indeed how improbable, how unaccustomed, judges, how novel—poison administered in bread! Num could it have been more broadly concealed in some part of the bread than if the whole had been liquefied in a potion; could what is eaten more swiftly than what is quaffed remain in the veins and in all parts of the body?
easier to pass undetected in bread, even if it had been observed, than in the cup, since it would have been so commingled that it could in no way be separated? 174. 'But he perished by a sudden death.' But even if it had so happened, nevertheless that matter, on account of the accident of many of this kind, would carry a very unfounded suspicion of poison; and if it were suspicious, nevertheless it would pertain rather to others than to Habitus.
with a certain Albius, a tenant-farmer, a strong fellow, who used to be in company with her, she would associate more familiarly than a most dissolute man, with his fortune unimpaired, could endure; and she would consider that that chaste and legitimate right of matrimony, removed by the condemnation of the husband, had been taken away. Nicostratus, a certain faithful little slave of Oppianicus, very curious and by no means mendacious, is said to have been accustomed to report many things to his master. Meanwhile Oppianicus, when he was now convalescing and could no longer bear the wickedness of the tenant-farmer in Falernum and had set out for the city here – for he used to have something rented outside the gate – is said to have fallen from his horse and, being a man of weak health, to have badly injured his side; and, after he came to the city with a fever, he died in a few days. The account of the death, judges, is of such a sort that either it has nothing of suspicion, or, if it has anything, that it is confined within the walls, engaged in a domestic crime
She bought from A. Rupilius, the physician whom Oppianicus had employed, a certain Strato, as if to do the same thing that Habitus had done in buying Diogenes. She said that she would conduct an inquisition about this Strato and about a certain Ascla, her own slave; moreover, she demanded from this young Oppianicus that that slave Nicostratus, whom she judged to have been too loquacious and too faithful to his master, be put to the question. He, since at that time he was a boy and it was being said that that inquisition about his father’s death was being instituted, although he thought that that slave was benevolent toward himself and had been toward his father, nevertheless dared not refuse anything.
The friends and guest-friends of Oppianicus and of the woman herself are summoned, many in number, men honorable and adorned with every distinction. A most vehement inquiry is conducted with every kind of torture. Although the minds of the slaves were tempted both by hope and by fear, to make them say something under the examination, nevertheless, as I judge, led by the authority of the advocates [and by the force of the torments], they remained in the truth and said that they knew nothing.
The opposing advocates now could hardly bear it; the cruel and importunate woman was raving, and for her the things she had devised were by no means proceeding as she had hoped. When by now both the torturer and the torments themselves were exhausted, and yet that woman was not willing to make an end, a certain one of the advocates, a man adorned with the honors of the people and endowed with the highest virtue, said that he understood that what was being driven at was not that the truth be found, but that they be compelled to say something false. After the rest approved this, by the judgment of all it was established that the inquiry seemed to have been conducted sufficiently.
178. Nicostratus is returned to Oppianicus; she herself sets out for Larinum with her household, mourning, because she now surely thought her son would be unharmed, against whom not only a true crime, but not even a feigned suspicion would reach, and to whom not only the open oppugnation of his enemies, but not even the hidden snares of his mother could have done harm. After she came to Larinum, she—who had previously pretended that she had been persuaded that that Strato had given poison to her husband—immediately gave to him, at Larinum, a shop equipped and adorned for the purpose of exercising medicine.
Then meanwhile, when Q. Hortensius and Q. Metellus were consuls, in order to drag this Oppianicus, attending to other matters and thinking nothing of this sort, down to this accusation, she, he being unwilling, betrothed to him her daughter — that one whom she had borne from her son‑in‑law — so that she might be able to have him in her power, bound by nuptials and at the same time tied by the hope of a testament. At about this very time that Strato, the physician, committed a theft at home and a murder of such a kind. Since there was in the house a cupboard, in which he knew there was some amount of coin and of gold, by night he killed two fellow‑slaves as they slept and threw them into the fishpond; he himself cut out the bottom of the cupboard, and carried off HS* and 5 pounds of gold, one of the slaves — a boy not grown — being privy.
One of Sassia’s friends remembered that he had recently seen at a certain auction, among the small items, a little saw coming up for sale, hooked, toothed on every side, and twisted, by which that bottom could seem to have been cut around in that way. In short, inquiry is made of the auction-brokers: that little saw is found to have come to Strato. With this beginning of suspicion having arisen and Strato openly charged, that boy who was privy took fright; he disclosed the whole matter to the mistress; the men were found in the fishpond; Strato was cast into chains, and even in his shop coins, by no means all, are discovered.
And moreover, inflamed with her former hatred, she then demanded without cause that that same Nicostratus be put to the question. Oppianicus at first refused; afterwards, when she threatened that she would carry off her daughter and would change her testament, he did not bring a most faithful slave into the question for that most cruel woman, but plainly surrendered him to execution
The woman, now frantic not by disease but by crime, after she had held an inquiry at Rome, when by the opinion of T. Annius, L. Rutilius, P. Saturius, and the other most honorable men it had been established that it seemed that enough had been inquired, about the same matter three years later, concerning the same men, with no— I will not say man, lest you say perhaps that a tenant-farmer had been present— but good man brought in, did she attempt to hold an inquiry upon her son’s head? 183. Or do you say this (for it comes to my mind what can be said, although remember that this has not been said by this man): that, when an inquiry was being held about theft, Strato confessed something about poison?
In this one way, judges, often, when the truth has been pressed down by the depravity of many, it emerges, and the defense of innocence, shut in, draws breath again: because either those who are clever for fraud do not dare as much as they devise, or those whose audacity stands out and whose malice has cast counsel aside are deserted. But if either astuteness were confident or audacity were crafty, scarcely by any means could they be resisted. Was the theft not committed?
184. Behold, this is that which I said before: the woman abounds in audacity, she fails in counsel and reason. For several tablets of the inquiry are produced, which have been read aloud and issued to you, those very ones which she then said had been sealed; in which tablets not a single letter about the theft is found.
Did it not come into mind first to compose Strato’s oration about the theft, and afterwards to add some remark about the poison, which would seem not to have been elicited by interrogation, but expressed—wrung out—by pain? The quaestio is about theft; the suspicion of poison has already been removed by the prior quaestio; and this very thing the same woman had judged, who, when at Rome, by the opinion of her friends had determined that enough had been inquired, afterwards for three years, above all her slaves, had cherished that Strato, had held him in honor, had furnished him with every convenience. 185.
Since therefore inquiry was being made about theft, and about that theft which he had committed without controversy, then did he say not a single word about that which was being inquired? About poison he spoke at once; about the theft, if not in the place where he ought, not even in the final or middle or any, in short, part of the questioning did he utter any word? 66.
Now you see that nefarious woman, judges, with the same hand with which, if power be granted, she would desire to kill her son, to have composed this fabricated inquiry. And say who has sealed that very inquiry—name some one person by name: you will find no one, unless perhaps a person of such a sort as I would prefer to be produced rather than that no one be named. 186.
What do you say, T. Accius? you bring into court a capital peril, an indication of crime, the fortunes of another written down in letters, and you will name neither the author of those letters nor the sealer nor any witness? and the ruin which you have drawn forth for a most innocent son from a mother's bosom, will men such as these approve this?
I ask of you, Oppianicus, what you say has happened to your slave Nicostratus; whom you, when you were about to accuse this man in a short time, ought to have brought to Rome, to grant the power of giving evidence, and finally to keep him unharmed for the inquest, to preserve him for these judges, to preserve him for this occasion. For know, judges, that Strato, with his tongue cut out, was driven to the cross; a thing which none of the people of Larinum is ignorant of. The mad woman feared not her own conscience, not the hatred of her fellow townsmen, not the repute of all, but, as though not all were going to be witnesses of that crime, so she feared lest she be condemned by the final voice of the dying little slave.
For now indeed you surely see, judges, that it was not without necessary and very great causes that I spoke about the mother at the beginning of my speech. For there is no evil, no crime, which she did not from the outset wish, desire, devise, and accomplish against her son. I pass over that first injury of lust, I pass over the nefarious marriage to her son-in-law, I pass over the daughter driven out of marriage by the mother’s cupidity—things which did not yet pertain to the danger of this man’s life, but to the common disgrace of the family; I lodge no complaint about Oppianicus’s second marriage, at which, after she had accepted as pledges the sons killed by him, then at last she married into the family’s mourning and the funeral of the stepchildren; I pass over the fact that, when she learned that A. Aurius—of whom she had once been the mother-in-law and a little before had been the wife—had been proscribed and killed by the agency of Oppianicus, she chose for herself that house and seat in which she might daily behold the evidences of her former husband’s death and the spoils of his fortunes.
Nothing was devised by Oppianicus without the counsel of the woman; but if there had been, surely afterward, once the affair had been detected, she would not have departed as from a depraved husband, but would have fled as from a most cruel enemy, and would have left that house forever overflowing with all crimes. 190. Not only did she not do that, but from that time she omitted no place in which she did not construct some ambush, and through all the days and nights the mother with her whole mind was thinking concerning the perdition of her son.
LXVII. Ita quod apud ceteros novis inter propinquos susceptis inimicitiis saepe fieri divortia atque adfinitatum discidia videmus, haec mulier satis firmum accusatorem filio suo fore neminem putavit, nisi qui in matrimonium sororem eius antea duxisset. Ceteri novis adfinitatibus adducti veteres inimicitias saepe deponunt: illa sibi ad confirmandas inimicitias adfinitatis coniunctionem pignori fore putavit.
67.Thus, because among others, when new enmities have been undertaken among kin, we often see divorces and the severings of affinities occur, this woman thought that no one would be a sufficiently firm accuser against her son, except one who had previously taken his sister in marriage. Others, induced by new affinities, often lay down old enmities: she thought that the conjunction of affinity would be a pledge to herself for the confirming of enmities.
191. Nor was she diligent only in this, to procure an accuser for her son, but she also considered with what means she might arm him. For hence came those solicitations of the slaves with both threats and promises, hence those endless and most cruel inquisitions concerning the death of Oppianicus; an end to which at last was made not by the woman’s moderation, but by the authority of her friends.
From the same crime were those inquiries held at Larinum three years later; of the same dementia the false conscriptions of the interrogations; from the same fury even that criminal cutting out of the tongue; finally, the entire arrangement of this charge was both invented and adorned by that woman. 192. And when with these measures she had sent to Rome for her son an accuser equipped, she herself lingered for a little at Larinum for the sake of seeking out and hiring witnesses; but after it was announced to her that this man’s trial was approaching, she flew here immediately, lest either diligence be lacking to the accusers or money to the witnesses, or lest perchance the mother should miss this spectacle most desired by herself, of this man’s filth and grief and so great squalor.
That a certain woman was to be present at Larinum, and that she set out all the way from the Upper Sea to Rome with a great retinue and with money, so that she might more easily entrap in a capital trial and oppress her son! 193. There was no one of them, I might almost say, who did not think that that place, wherever she had made her journey, must be expiated; no one who did not think that the very earth itself, which is the mother of all, was being violated by the footprints of a crime-stained mother.
And so in no town had she the power of taking up a stay; out of so many hosts no one was found who did not flee the contagion of her very sight: she entrusted herself rather to night and to solitude than to any city or host. 194. Now indeed—what is she doing, what is she contriving, what at last does she daily ponder—whom of us does she think is ignorant of it?
We know whom she has addressed, to whom she has promised money, whose good faith she has tried to undermine by a price. Nay even the nocturnal sacrifices, which she thinks are more occult, and her criminal prayers and nefarious vows we have come to know; by which she even makes the immortal gods witnesses of her own crime, nor does she understand that by piety and religion and just prayers the minds of the gods can be placated, not by contaminated superstition nor by victims slain for the accomplishing of crime. I am confident that the immortal gods have spurned her frenzy and cruelty from their own altars and temples.
Many have often, in judging, granted the sins of children to the mercy of parents: we ask you not to hand over this man’s most honorably conducted life to the cruelty of his mother, especially since on the other side you can see the whole municipality. Know, judges,—it is incredible to say, but by me it will be said most truly,—that all the Larinates who were able have come to Rome, so that by their zeal and their attendance they might, as much as they could, succor him in so great a peril. Know that at this time the town has been delivered over to boys and to women, and that for the present [by the common peace of Italy] it relies wholly on its domestic resources.
Yet both those very men themselves, and those whom you see present, are troubled day and night by the expectation of this trial. 196. They do not suppose that you will decide about the fortunes of a single townsman, but that you will render decisions concerning the status, dignity, and all the advantages of the entire municipality.
For the sum, judges, is this: the man’s diligence in the common affair of the municipality, benignity toward individual municipes, justice and good faith toward all men. Moreover, he so maintains that nobility among his own and the place handed down from his ancestors that he attains the gravity, constancy, grace, and liberality of his forebears. And so they praise him publicly with such words that they signify not only their testimony and judgment, but also the care of their mind and their grief.
They did not send the decreed laudation in booklets, but wished that most honorable men, whom we all knew, be present here in numbers and praise this man in person. The Frentani are present, men most noble, likewise the Marrucini with equal dignity; from Teanum Apulum and Luceria you see Roman equites, most honorable men, as laudators; from Bovianum and from all Samnium not only have most honorable laudations been sent, but also men most distinguished and most noble have come. 198.
Now those who in the Larinatian countryside have estates, who have businesses, who have livestock concerns, honorable men and endowed with the highest splendor, it is difficult to say how anxious they are, how they labor. Not many seem to me to be thus loved by one man, as this man is by them all together.
who, while he was keeping vigil days and nights on behalf of this man’s cause and, as he was instructing me in this cause, fell into a grave and perilous morbus; in which nevertheless he is no less anxious about this man’s head (i.e., life) than about his own life. You will come to know an equal zeal of Cn. Tudicius, a senator, a most excellent and most honorable man, from his testimony and laudation. With the same hope, but with greater modesty concerning you, Publius Volumnius, since you are a iudex in the case of Aulus Cluentius, we speak; and, that it may not be long, we affirm that there is the highest benevolence of all the neighbors toward this man.
How blind, as you see, she is carried by cruelty and crime; whose cupidity no turpitude has ever retarded; who, by vices of mind, turns all the rights of men into the most dire parts; whose stupidity is such that no one can call her a human being, whose force is such that no one can call her a woman, whose cruelty is such that no one can call her a mother. And she has even changed the names of relationships, not only the name and rights of nature—wife to her son-in-law, stepmother to her son, concubine to her daughter; and now at last she has been brought to this point, that she has reserved for herself, apart from form, nothing of the likeness of a human being.
200. Qua re, iudices, si scelus odistis, prohibete aditum matris a filii sanguine, date parenti hunc incredibilem dolorem ex salute, ex victoria liberum; patimini matrem, ne orbata filio laetetur, victam potius vestra aequitate discedere. Sin autem, id quod vestra natura postulat, pudorem, veritatem, virtutemque diligitis, levate hunc aliquando supplicem vestrum, iudices, tot annos in falsa invidia periculisque versatum, qui nunc primum post illam flammam aliorum facto et cupiditate excitatam spe vestrae aequitatis erigere animum et paulum respirare a metu coepit, cui posita sunt in vobis omnia, quem servatum esse plurimi cupiunt, servare soli vos potestis.
200. Wherefore, judges, if you detest crime, forbid a mother’s approach to a son’s blood; grant to the parent this unbelievable grief, freed by safety, by victory; allow the mother, lest she rejoice when bereft of her son, rather to depart vanquished by your equity. But if, however—as your nature demands—you love modesty, truth, and virtue, raise up at last this your suppliant, judges, tossed for so many years in false ill-repute and perils, who now for the first time after that conflagration, stirred up by the deed and desire of others, has begun, by hope of your equity, to lift his spirit and to breathe a little from fear, for whom everything is placed in you, whom very many desire to see preserved, you alone are able to preserve.
LXXI. Quod si qua calamitas hunc in hoc iudicio adflixerit innocentem, ne iste miser, si, id quod difficile factu est, in vita remanebit, saepe et multum queretur deprehensum esse illud quondam Fabricianum venenum. Quod si tum indicatum non esset, non huic aerumnosissimo venenum illud fuisset, sed multorum medicamentum laborum; postremo etiam fortasse mater exsequias illius funeris prosecuta mortem se filii lugere simulasset.
71.But if any calamity should afflict this innocent man in this trial, that wretch, if—which is difficult to do—he remains alive, will often and much complain that that once-Fabrician poison was detected. For if it had not then been indicated, that poison would not have been a poison for this most burdened-by-troubles man, but a medicament for many labors; finally, perhaps even the mother, having accompanied the obsequies of that funeral, would have simulated that she was mourning her son’s death.
Now indeed what will have been accomplished, except that this man’s life, preserved from the very midst of death’s ambushes, has been kept for mourning, and that his death seems to be deprived of his father’s tomb? 202. He has been long enough in miseries, judges; he has labored under envy for enough years.
No one has been so iniquitous to him, except his parent, whose mind we may not suppose not to be by now satisfied. You, who are equitable to all, who, as each is attacked most cruelly, do most gently relieve him, preserve A. Cluentius; restore him unharmed to the municipality; give him back to his friends, neighbors, guests, whose zeal you see; bind him to yourselves forever and to your children.This is yours, judges—of your dignity, of your clemency; this is rightly demanded of you, that you may at length free from these calamities a man most excellent and most innocent and to very many mortals most dear and most pleasant, so that all may understand that in assemblies there is a place for envy, in judgments for truth.