Avienus•Periegesis
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Qua protenta iacent vastae divortia terrae
et qua praecipiti volvuntur prona meatu
flumina per terras, qua priscis inclyta muris
oppida nituntur, genus hoc procul omne animantum
qua colit, Aoniis perget stilus impiger orsis.
Where stretched lie the vast divorces of the earth
and where rivers are rolled headlong in their prone course
through the lands, where towns renowned for ancient walls
rest, and where every kind of living thing of this sort dwells far off—
whither it inhabits, thence the eager stylus will proceed from Aonian beginnings.
effluit in Scythiam: procul hinc Maeotida Tethyn
intrat, et inserto freta pellit vasta fluento,
Ismaricique riget semper flabris aquilonis.
at qua piscosi gurges strepit Hellesponti,
vis obliqua sali tepidum procumbit in austrum,
it flows into Scythia: far hence the Maeotian Tethys enters,
and thrusting in its current drives away the vast seas that flow,
and Ismarus ever stiffens with the blasts of the north wind.
but where the fishy whirl of the Hellespont roars,
an oblique force of the salt leans down toward the tepid south,
terrarumque trium modus est mare, donec in alti
ora procul Nili late Thetis efflua serpat.
altera pars orbem telluris limite findit.
caespes terga iacens Asiae succedit in oras,
immensusque modi protenditur. hic latus artans
and the sea is the measure of three lands, until into the deep
shores far off the Nile the widely flowing Thetis winds.
the other part cleaves the orb of the earth by a boundary.
a turf, lying upon Asia’s back, yields to the shores,
and an immense extent of measure is stretched forth. here the side, enclosing
propter Erythraei tenduntur dorsa profundi,
Aethiopumque salum diffunditur. hic notus aethram
urit, et hic aestu radiorum Phoebus anhelo
arva coquit: sterilis regio est, et inhospita late
aret humus, cassaeque solo torrentur harenae.
because of the Erythraean the backs of the deep are stretched,
and the sea of the Aethiopians is poured forth. Here the well-known sun
scorches the aether, and here Phoebus with the heated breath of his rays
bakes the fields: it is a sterile region, and far and wide the soil
lies inhospitable and parched, and naked sands are swept over the ground.
85
another likewise is shorter than the first, and larger than the two.
here the water has fallen down, poured from the northern deep,
the Caspian swells its backs with a stormy wave.
this region some call the Hyrcanian sea. From here again
two mouths of the sea lie open: a twin inlet of the ocean enters,
telluremque cavat, qua se notus axe tepenti
erigit. horum unus vada longe Persica fundit,
Caspia conversus procul in freta; porrigiturque
quartus Arabs, tumet hic rapido per aperta fluento,
Eusinumque salum videt eminus. en tibi rursum
and he carves out the land, where the South Wind, known, lifts himself on the warm axle.
One of these pours its Persian shallows far and wide,
turned toward the Caspian sea in the distance; and forth extends
a fourth, the Arab, this one swelling as it flows swiftly through the open,
and from afar beholds the Euxine salt‑sea. behold to you again
aequoris Hesperii tractus loquar: istius unda
lambit terga soli, qua se vagus explicat orbis.
nam vel caeruleo loca circumplectitur aestu,
vel celso demissa iugo confinia radit,
moenia vel fusi praestringit gurgite ponti.
I will speak of the tract of the Western sea: its wave laps the skirts of the land, where the wandering circuit unfolds itself.
for either it enwraps places with a cerulean tide,
or, cast down from the lofty ridge, it grazes the confines,
or it clasps the walls stretched forth with the gulf of the sea.
Massiliam gens Graia colit, Ligurumque tumescit
aequor, et indomito tellus iacet Itala regno.
Ausonis haec regio est; pubi genus ab Iove summo.
qua se flabra trucis boreae per inhospita terrae
eructant caelo, populis caput Aeneadarum,
Massilia is inhabited by a Greek gens, and the sea swells with Ligurians,
and the Italic land lies under unconquered rule.
This is the Ausonian region; a people sprung from highest Jove.
where the blasts of savage Boreas pour themselves through the inhospitable lands into the sky,
the head of the peoples of the Aeneads
ac procumbentis sola propter pinguia Phaesti.
Prona mari cautes extenditur, ut ferus ora
est aries, ultroque minax petit obvia fronte:
denique sic olli nomen prior indidit aetas:
nec minus Italiam cornu prospectat acuto
and alone it leans forward for the fertile plains of Phaestus.
A rock, prone to the sea, is stretched forth, its face like a fierce ram’s,
and threatening of its own accord it strikes with an opposing brow:
in short, thus a former age bestowed that name upon it:
nor less does it behold Italy with its pointed horn
litoris, et rapidi perflatur Iapygis ore.
hinc se rursus aquis Hadriatica marmora fundunt
in borean, zephyrumque dehinc deflexa parumper
alta petunt, rauco penitus repentia fluctu:
hic sinus Ionius curvatur litoris acta,
140
caespitis et gemini tellus irrumpitur alto.
nam qua caeruleis pontus sese inserit undis,
Illyris in dextris pandit regionibus agros,
Emathiamque super sulcat genus acre virorum:
Ausonidum laevast. hinc longo caespite tellus
the shore, and is breathed upon by the swift Iapygis mouth.
from here again the Hadrian marbles pour themselves into the waters
toward the north, and thence the zephyr, turned aside for a little,
seeks the deep heights, plunging wholly with a hoarse wave:
here the Ionian bay is curved from the driven shore,
140
and the land, with twin headlands, breaks forth into the deep.
for where the sea thrusts itself among cerulean waves,
it spreads fields into the right-hand Illyrian regions,
and ploughs Emathia above, a stock keen in men:
and lies on the left of the Ausonians. Hence the land with long turf
funditur, et varia populorum pube domantur
arva soli. trina haec pelagi circumtonat unda.
nam qua se zephyri sustollunt flabra, profundum
Tyrrheni est pelagi; qua se notus erigit aethra,
Sicanum late fluitat mare: qua procul autem
is poured forth, and the fields of the land are subdued by the varied youth of peoples
a threefold wave of the sea thunders around these.
for where the breaths of the Zephyrs lift themselves, the deep
is the Tyrrhenian of the sea; where the South Wind raises the aether,
the Sicilian sea flows far and wide: where, however, afar
donec harenosae se attollant aequore Syrtes,
infidumque rati tenuent mare. languida quippe
aequore iam fesso sese trahit unda per ambas.
montibus ab Siculis capit autem prona meatum,
Cretaeisque iugis mox Syrtes inter oberrat
until the sandy Syrtes lift themselves from the sea,
and, deeming the sea treacherous, hold it in check. For the languid
wave, already wearied by the sea, draws itself through both.
From the Sicilian mountains it takes a sloping course indeed,
and soon wanders among the Syrtes between the ridges of Crete
Issicus immodico donec sinus ore patescat,
aequoris et nostri sit terminus: arva ubi late
pinguia proceris Cilicum versantur aratris.
curva salo forma est: hinc sese marmora ponti
in zephyrum torquent, ac flexu lubricus errat
Until the Issic bay, with an immense mouth, lies open,
and becomes the limit of our sea: where far and wide
the fertile fields are turned by the deep-ploughed aratra of tall Cilicia.
Its shape is curved in the salt: hence the sea’s marbles turn themselves to the Zephyr,
and, slippery in its bend, it wanders
gurges, et exesas illabitur unda lacunas.
sic virosorum prolixa volumina sese
sponte cerastorum facili sub viscere curvant;
sic spiras crebro sinuat draco, seque vel orbe
colligit inclinans, vel pronis agmina longe
a gulf, and the eaten wave slips into the hollowed pits.
thus the long coils of the venomous ones
of the cerastes bend themselves of their own accord beneath the yielding belly;
thus the dragon oft winds its spirals, and either gathers itself into a ring
by inclining, or its forward ranks stretch far away
tractibus absolvit: stridet nemus undique totum,
pestifero afflatu serpens vagus inquinat aethram.
haut secus illapso penetrantur litora fluctu,
et rursum tellus init aequora: iugis ubique
mugitus pelago est, gemitu loca cuncta resultant.
he fills the tracts: the grove creaks on every side,
a wandering serpent fouls the whole air with pestilential breath.
not otherwise do the shores get pierced by the fallen wave,
and again the land receives the waters: from ridges everywhere
there is a bellowing to the sea, all places echo with a groan.
caespitis: hac pecoris cursu sternacis in aequor
Inachis illata est; sic pectus canduit ira,
Paelicis et tanto divam dolor extulit igni.
illic instabili fama est sale saxa moveri,
inferrique sibi flabris urgentibus oras:
upon the turf: by this course of the herd the burden was borne onto the Inachian sea;
thus her breast grew white with wrath,
and the rival’s grief set the goddess aflame with so great a fire.
there men report that, on the unsteady salt, the rocks are moved,
and that the shores are driven toward her by blasts pressing upon them:
Bosphorus et tenui vix panditur oris hiatu
at qua diducto pontus distenditur aestu,
et porrecta mari terrae iuga longius intrant
in pelagus, tractuque vago sua litora linquunt,
caespite Paphlagonum prodit saxosa Carambis.
The Bosphorus scarce opens with a thin gaping of shore,
but where, with a drawn-out swell, the sea is stretched abroad,
and the extended ridges of land thrust farther into the main
and, by a wandering reach, leave their shores behind,
the turf-capped rocky Carambis reveals itself as the Paphlagonian promontory.
altera se cautes similis procul arietis ori,
dura pruinoso qua torpet Taurica caelo,
exerit, et tenta late premit aequora fronte.
eminus ista notum videt, arctos eminus illa.
porro inter fluctus ac fusi marmora ponti
another crag like the brow of a ram from afar,
which, numb beneath the frosty Tauric sky, grows rigid,
and thrusts forth, and with its tested forehead presses the seas far and wide.
that one from afar beholds the familiar, that one from afar the Arctic regions.
further amid the waves and the scattered marbles of the sea
huc, mirante salo, quondam sese intulit Argo
Thessala, et innantem stupuerunt aequora cumbam.
sic vasti moles pelagi interfunditur oras:
sic se forma maris toto procul explicat orhe.
Nunc tibi tellurem versu loquar: incute docto,
To this place, the salt sea marveling, once the Thessalian Argo entered herself,
and the waters were amazed at the boat floating.
Thus the bulk of the vast sea is poured between the shores:
thus the form of the sea unfolds itself far and wide about the whole orb.
Now I will speak to you of the land in verse: strike on, learned one,
terminus immensis Arabum concluditur undis.
at latus hoc terra diffusius explicat agros,
arvaque tenta patent. haec pingui caespite tellus
Aethiopum est nutrix, qui nigros propter Erembas
extremi Libyae curvo sola vomere sulcant:
The boundary is enclosed by the immense waves of the Arabs.
But this flank of land more broadly unfolds its fields,
and the stretched arables lie open. This earth, with its rich turf,
is the nurse of the Ethiopians, who, on account of the Erembas,
alone of far Libya plough with the curved ploughshare.
Mauri habitant; his fluxa fides et inhospita semper
corda rigent; trahitur duris vaga vita rapinis.
proxima se late Numidarum pascua tendunt,
Massyliique super populi per aperta locorum
palantes agitant. certi laris inscia gens est:
Moors dwell there; to these shifting fidelity and ever inhospitable hearts grow stiff;
wandering life is drawn along by harsh plunder.
Near them far and wide the pastures of the Numidians extend,
and the Massylians drive the people's flocks across the open tracts of the region.
a people unknowing of a sure hearth is they:
Ausonis haec duro vastavit dextera bello:
Ausonis invicti gens roboris una per orbem
arma tulit: pubem Latiam ferus horruit Hister,
Romanas aquilas Rhodanus tremit, Italidum vi
maesta paludivagos Germania flevit alumnos.
With harsh war his right hand laid waste the Ausonian lands:
one single people of unconquered Ausonians bore arms through the whole orb:
the savage Hister made the Latin youth shudder,
the Rhodanus made the Roman eagles tremble, and mourning Germania bewailed the force of the Italids' marsh-roving youths.
trux Garamas, pedibus pernix, et harundinis usu
nobilis: at quantum terrarum interna recedunt,
ut procul Oceano tellus vicina madescat,
Aethiopum populos alit ampli caespitis ora,
terminus Aethiopum populos adit ultima Cerne.
fierce Garamas, fleet of foot, and noble in the use of the reed:
but as far as the inner parts of the lands recede,
so that the land, near the distant Ocean, grows sodden,
the shores of the more ample turf nourish the peoples of the Ethiopians,
behold the farthest boundary reaches the peoples of the Ethiopians.
a lavish turf of herbs lies spread, nowhere do rugged summits arise,
frequented harbors hollow out the shores.
Whatever the earth thereafter yields in the season of the returning year,
above all you would marvel at its appearance and its manner.
its headland is threefold in place, but looser in the axle of Bootes,
cernere sit longe Pallenidis intima terrae.
at qua surgenti terrae pars conscia Phoebost,
aggere murorum Pelusia moenia surgunt.
gens hic docta sali tumido freta gurgite currit,
inque procellosos lembum convertere fluctus
that one may discern from afar the inmost land of Pallenis.
but where, on the rising ground, a portion of the earth conscious to Phoebus,
the ramparts of Pelusia rise in an embankment of walls.
here a people, taught in salt, run the straits with a swelling surge,
and the waves to turn the skiff toward stormy breakers
intrat Atlantei vis aequoris, accipit ortum.
unus utramque sali fluxus secat, et procul unum
distinet os ambas: eadem insinuatio ponti
Europam et Libyam rapido disterminat aestu.
sed prior illa tamen tepido perfunditur austro,
the force of the Atlantic sea enters, taking its rise.
one flux of salt both ebbs and flows and severs both, and from afar
keeps the two mouths apart: the same insinuation of the sea
with a swift tide parts Europe and Libya by a channel.
but that former one is nevertheless bathed by a tepid south wind,
haec subit insanos tergum curvata aquilones.
ambae Asiam rursum simili sub limite tangunt:
aequus utrimque modus protenditur: at simul ambas
si conferre sibi quisquam velit, una parumper
ut credatur humus, mediique interflua ponti
these, the north winds bent, strike upon the backs of the raging sea.
both again touch Asia beneath a similar boundary:
an equal measure is stretched out on either side: but if anyone should wish to join them both together to himself, for a little while the land is thought one,
and the middle channels of the sea run between the bridge
dumosa Hercyniae peragrans confinia silvae.
Inde Pyrenaei turgescunt dorsa nivalis,
Gallorumque truces populi per inhospita terrae
vitam agitant: tum caeruleum Padus evomit antro
hic prius Heridani propter nemorosa fluenta
traversing the brambly confines of the Hercynian wood.
Thence the snow-clad ridges of the Pyrenees swell,
and the fierce peoples of the Gauls pass their lives through the inhospitable lands:
then the Padus disgorges its dark-blue stream from a cavern
here formerly the Heridani, on account of the wooded currents
vertice qua nubes nebulosus fulcit Adulas,
urget aquas, glaucoque rapax rotat agmine molem
gurgitis, Oceani donec borealis in undas
effluat, et celeri perrumpat marmora fluctu.
quin et Danubium produnt secreta repente
where a nebulous cloud props the Adulae at their summit,
presses upon the waters, and the ravenous sea rolls the bulk of the gulf in a blue‑green throng,
until the northern Ocean pours forth into the waves,
and with a swift surge bursts through the marbles.
moreover even the Danube reveals its secrets suddenly
barbara, sed discors tamen est natura fluento.
Abnoba mons Histro pater est: cadit Abnobae hiatu
flumen; in eoos autem convertitur axes,
Euxinoque salo provolvitur; ora per aequor
quinque vomunt amnem, qua se procul insula Peuce
barbarous, yet discordant is the nature of the flowing.
Mount Abnoba is the father of the Hister: from Abnoba’s chasm the river falls;
into those parts the axis is turned, and it is rolled down into the Euxine salt-sea;
the shores along the sea in five places cast up the stream, by which far off the island Peuce
exerit: hunc rigidi qua spirant flabra aquilonis,
Sarmata, Germani, Geta, Basternaeque feroces,
Dacorumque tenent populi, tenet acer Halanus,
Incola Taurisci Scytha litoris; indeque rursum
dira Melanchlaeni gens circumfusa vagatur.
it thrusts him forth: where blow the blasts of the harsh Aquilo,
the Sarmatian, the Germani, the Getae, and the fierce Basternae,
and the peoples of the Daci hold him, keen Halanus holds him,
a Scythian inhabitant of the Taurisci shore; and thence again
the dread nation of the Melanchlaeni wanders, poured around.
et qua praecipiti fluctu furit Hellespontus,
Aegaeumque dehinc procul in mare, plurima Thraces
arva tenent: hic mellifluis Pallena sub antris
Lychnitis rutilae flammas alit: hic et iaspis
fulva micat stellis, quantum convexa per aethrae
and where the Hellespont rages with its headlong swell,
and thence the Aegean far out into the sea, very many Thracian fields
hold sway: here Pallene, with honey-flowing caverns, nourishes ruddy flames beneath its caves;
Lychnitis feeds the blazing fires: here too jasper
gleams tawny like stars, as far as the vaults across the ether
gens agit, in rupis vestigia Pyrenaeae
protendens populos: medio se limite gleba
Ausonis effundit; mediam secat Appenninus
Ausoniam: nam qua boreali vertice ad aethra
concrescunt Alpes, surgit caput Appennino;
A people stretches forth, trailing its peoples along the footmarks of the Pyrenean cliffs
and, with a middle boundary, the Ausonian glebe pours itself forth; the Appennine cleaves
Ausonia in the middle: for where the Alps, with their northern vertex, grow together to the aether,
there the head rises for the Appennine;
inde Pelasga manus, Cyllenae e finibus olim
quae petit Hesperii freta gurgitis, arva retentat
Itala: tum multa tenduntur parte Latini,
per quos flaventis Tybris pater explicat undas,
Romanosque lares lapsu praelambit alumno.
thence the Pelasgian band, once from the borders of Cyllene,
which seeks the straits of the Hesperian sea, holds fast the Italian fields:
then in many parts the Latins are stretched forth,
through whom the father Tiber spreads his yellowing waves,
and with a gliding course laps the Roman hearths about the offspring.
thence a Pelasgian band, who once from the borders of Cyllene
seek the currents of the Hesperian sea, and hold fast Italian fields:
then many Latins are spread over the region,
through whom the father Tiber unfolds his golden waves,
and with his flowing course laps the Roman hearths about the young scion.
hinc Campanus ager glebam iacit: hic freta quondam
Parthenopen blando labentem in marmora ponti
suscepere sinu: tepidum si rursus in austrum
convertare oculos, nemorosi maxima cernes
culmina Piceni: coma largi palmitis illic
From here the Campanian field casts its glebe: here once the seas of Parthenope, the ship slipping onto the marble of the quay, received in its bay: if again you turn your eyes toward the warm south, you will behold the highest summits of wooded Picenum: there the luxuriant foliage of abundant palms
505
they steer the sea, and with the lands laid open the waters
they ever incline the unstable sea, where either toward the eastern
Adriatic the wave forthwith spits far off a rich seaweed on the shallows,
or where the Tyrrhenian surge is rolled headlong.
here the cliffs swell with the back of the west wind, and into Bootis
plaustra patens albo consurgit vertice saxum.
huc se prisca Locri gens intulit, et sale longo
eminus invecti, qua pontum gurgite rumpit
flumen Alex, Graiae rexerunt lintea cumbae.
hinc Metapontini discurrunt latius arvo:
a rock, open as wagons, rises with a white summit.
to this place the ancient people of Locris carried themselves, and borne from afar over the long salt,
where the river Alex breaks the sea with its surge, Greek skiffs guided their sails.
from here the Metapontines scatter more widely over the field:
Italiam cingunt tot diti caespite gentes.
in iubar eoum rursum se pervia flectunt
aequora, et Assyrium suspectant eminus axem
Ionii freta glauca sali, primosque Liburnos
praestringunt pelago; gens Hylli plurima rursum
So many peoples, rich in turf, gird Italy about.
The seas, passable, again bend themselves toward the eastern light,
and from afar they behold the Assyrian axle;
the glauca waves of the Ionian sea leap, and brush the foremost Liburnian ships
against the sea; the very numerous gens of the Hylli again
edidit: adsistunt scopuli duo, cumque quid atri
imminet eventus, ut vulgi corda fatiget
sors rerum, et gentes terat inclementia fati,
et motantur humo, et coeunt sibi vertice saxa.
sed qua mitis item spirat notus, Oriciumque
it produced: two cliffs stand opposing, and whenever some dark event threatens,
and the lot of things wearies the hearts of the multitude, and the inclementy of fate wears down nations,
and they are stirred from the earth, and the rocks come together at their summits.
but where likewise the known gentle breeze breathes, and Oricium
swept this away with a wave: so the Greek land is drenched far and wide by a double flood,
and the marbles that have been allotted winds and their own things, indeed swell, stirred from the deep.
The East wind hurls its blasts into the Aegean: on the side where the sky falls the Adriatic’s backs swell with zephyrs.
insula se rursum Pelopis visentibus offert,
insula quae platani folio compar sedet. Isthmi
quippe caput summum conducitur, artaque vergit
in borean tellus, et Graios adiacet agros:
cetera sub folii specie distenditur arva,
the island again offers itself to those visiting Pelops,
an island which sits like the leaf of a plane-tree. The very head of the Isthmus is drawn together, and the land slopes close to the northern (wind), and borders on Greek fields:
the remaining fields are stretched out beneath a guise of foliage,
ac per utrumque latus sinuoso saepe recedit
caespite: sed tepido qua tellus tunditur austro,
Graiorum Triphylis sterili se porrigit ora.
hinc sacer Alpheus flumen trahit, et vagus aequor
influit Eurotas. Pisanos alter adulat,
565
alter Amyclaeas celeri secat agmine terras.
and along each side it often withdraws in a sinuous sod:
but where the land is beaten by the warm South Wind,
it stretches forth the sterile shore of Greek Triphylia. From here the sacred Alpheus draws his river, and the wandering sea
flows into the Eurotas. One adulates the Pisan lands,
565
the other cleaves the Amyclaean fields in a swift column of march.
illos prima dies, celer istos aspicit auster.
Isthmi terga dehinc geminus circumlatrat aestus,
parte Ephyres, piceas qua nos agit atra tenebras,
et matutinus qua lucem proserit ortus.
hic usu Graio nomen tenet unda Saronis.
the first day looks upon them, the swift South Wind beholds those;
then a twin surge bays around the backs of the Isthmus,
on the Ephyrean side, where the black darkness drives us into pitchy shadows,
and where the morning east brings forth the light.
here by Greek usage the wave bears the name Saronis.
qua se parte dehinc celsae notus erigit aethrae,
vis late Libyci furit aequoris. una ibi Syrtis;
ast aliam ulterius freta prolabentia tendunt,
parvaque caeruleo circumsonat aequore Meninx.
rursus in Hadriacam lembum cogentibus undam,
from that quarter thereafter Notus rears himself into the lofty aether,
the force of the Libyan sea rages far and wide. together there is Syrtis;
but other seas, sliding onward, stretch their outreaches farther,
and little Meninx rings around with the cerulean sea.
again, with the waves forcing, they drive the swell into an Adriatic skiff,
extulit, insanam sectantes Aeetinen.
nec procul Ionii per terga Libyrnides astant:
inque notum post dira Ceraunia carbasa siquis
torqueat, et tepidos lembum declinet in axes,
Ambraciotarum succedent protinus arces,
they bore her off, pursuing the mad Aeetinian;
nor far away the Liburnians stood at the backs of the Ionian sea:
and if anyone, after the dread Ceraunian winds, should whirl his sails toward the familiar shore,
and bend his warm skiff toward the bearings,
the strongholds of the Ambraciotes will straightway succeed,
adque Dionaei pulsatur litoris acta.
inde Chelidoniae tris sese gurgite tollunt,
qua frons tenta salo Patareidis eminet arcis.
laeta dehinc Aradus Phoenicum praeiacet oram,
multus ubi exesae sinus est telluris ab alto,
and the shore, beaten by Dionaeus’ surge, is lashed.
thence the three Chelidonian isles lift themselves in a whirl of sea,
where a headland, stretched into the salt, of the Pataraeans’ citadel projects.
then fruitful Aradus thrusts forth its Phoenician shore,
where a roomy bay of the land is hollowed out from the deep,
and the Dionean shore is lashed by the sea’s assault.
thence the three Chelidonian isles lift themselves upon the surge,
where the sea-stretched brow of the Patarean citadel juts forth.
then glad Aradus projects itself before the Phoenician coast,
where a great gulf of the land has been hollowed out from the deep
ac latus omne soli procul in dispendia cedit
litoris, et curvo praelambitur ora fluento.
mirus at ille dehinc Aegaei gurges habetur,
qui gemina de parte sali velut ordine fisso
saxa mari profert circumflua, tenuia sese
and the whole flank of the sun yields afar into the drop-offs
of the shore, and the coast’s edge is licked along by the curved flood.
But that wondrous whirlpool of the Aegean is then considered,
which, as if the sea were split in twin order on either side of the foam,
brings forth rocks surrounded by the sea, slender in themselves
culminibusque cavis blandum strepit ales hirundo,
gens devota choros agitat, gratique sacrato
ludunt festa die, visit sacra numen alumnum.
Hinc Sporades crebro producunt caespite sese
densa serenato ceu splendent sidera caelo.
and on hollow roofs the wooing swallow, a charming bird, twittering;
a devout people set in motion choruses, and in the sacred revels
grateful, they play on the festival day; the fostered numen visits the rites.
Thence the Sporades oft thrust themselves forth on thick turf,
dense, as if stars shining in the serenely clear sky.
hinc se piscosi pandit sinus Hellesponti.
hic salis arctoi spumas vomit impiger aestus,
hic protenta quatit late freta glauca Propontis.
siquis laeva dehinc Euxini marmora sulcet,
ora Borysthenii qua fluminis in mare vergunt,
from here the fishy bay of the Hellespont unfolds itself.
here the eager tide vomits the foams of the northern salt,
here the wide-stretched grey-green straits of the Propontis shake afar.
if anyone thence ploughs the left marbles of the Euxine,
the shores of the Borysthenes where the river leans into the sea,
culmina pulsentur, memores date carmine musae.
Propter Atlantei tergum salis Aethiopum gens
Hesperides habitant; dorsum tumet hic Erythiae,
hicque Sacri, sic terga vocat gens ardua, montis:
nam protenta iugum tellus trahit: hoc caput amplae
the peaks are smitten; give a mindful song, O Muses.
Because of Atlas’s salt-bearing back a people of the Ethiopians, the Hesperides, dwell;
here the ridge of Erythia swells, and here that of the Sacred — so the lofty people call the backs of the mountain:
for the outstretched land draws the yoke: this head of the broad
the summits are struck; give a song, remembering, O Muse.
Because of Atlas’s salt-bearing back the Ethiopian race,
the Hesperides, dwell; here the ridge of Erythaea swells,
and here that of the Sacred — so the lofty people call the backs of the mountain:
for the stretched-out land draws a yoke: this is the head of the wide
producit noctem ludus sacer: aera pulsant
vocibus, et crebris late sola calcibus urgent.
non sic Absynthi prope flumina Thracis almae
Bistonides; non, qua celeri ruit agmine Ganges,
Indorum populi stata curant festa Lyaeo.
The sacred rite prolongs the night: they beat the bronze with voices,
and with frequent heels the place is pressed far and wide.
Not thus the Bistonian women by the streams of nurturing Absynth;
nor those festivals which, where the Ganges rushes in a swift host,
the peoples of India keep established for Lyaeus.
tenduntur Scythici longe maris in facis ortum
Eoae: tum coeaneis erepit ab undis
insula, quae prisci signatur nominis usu
aurea, quod fulvo sol hic magis orbe rubescat.
Contemplator item, ceu se mare flectat in austrum,
The Scythian torches are stretched far toward the rising of the eastern sea,
then an island is snatched up from the ocean waves,
which by ancient customary use is named Aurea (the Golden),
because here the sun makes the tawny orb redden more.
Likewise the beholder, as if the sea were bending itself southward,
et super aestiferi torretur sidere cancri.
haec immensa patet, vastisque extenditur oris
undique per pelagus: latus autem protinus olli
agmina cetosi pecoris, vaga monstra profundi,
alludunt: fervent Erythraei marmora ponti
and above is scorched by the summer-bearing constellation Cancer.
this immense land lies open, and is stretched with a vast shore
on every side over the sea: but immediately on that flank
herds of cetacean cattle, wandering monsters of the deep,
rub along her sides: the marbles of the Erythraean sea seethe
tota feris: haec, ut rigidi iuga maxima montis,
nubibus attollunt latus omne, et terga tumescunt:
instar in his rupis spinae tenor arduus astat,
molibus in celsis scrupus quoque creber inhorret.
a! nequis rapidi subvectus gurgitis unda
all exposed to beasts: these, like the greatest ridges of a rigid mountain,
lift their whole flank to the clouds, and their backs swell:
a likeness of spines of cliffs, a lofty ridge stands among them,
and the crag too, crowded with masses on the heights, bristles.
ah! let no one, borne aloft by the wave of the rapid gulf
haec in terga sali lembum contorqueat umquam:
a! ne monstrigenis, hostem licet, inferat aestus
fluctibus: immodici late patet oris hiatus
quippe feris, antro panduntur guttura vasto;
protinus haec ipsas absorbent fauce carinas,
may the salt wave ever hurl this little ship upon their backs:
ah! lest the swell, though an enemy to monstrous things, cast
its surges: far open lies the gap of the unmeasured shore
for indeed the gullets of wild beasts are laid open in the vast cave;
straightaway these very keels will swallow them in their maw,
involvuntque simul mox monstra voracia nautas.
Ogyris inde salo promit caput, aspera rupes,
Carmanis qua se pelagi procul invehit undas;
regis Erythraei tellus haec nota sepulchro
tenditur, et nudis iuga tantum cautibus horrent.
and voracious monsters at once envelop the sailors together.
Ogyris thence thrusts its head from the sea, a rugged cliff of Carmania,
by which it projects itself far into the waves of the deep;
this land of the Erythraean king is stretched forth, known for its tomb,
and its ridges bristle only with bare crags.
Insulae in Oceani procursibus hae tibi tantum
carmine sunt dignae: multas vehit undique pontus
praeterea, parvas specie, famaque carentia
pars Asiam, Libyam pars adiacet altera ponto,
pars videt Europam: non has tamen aut modus orae,
These islands on the fore-runs of the Ocean are worthy of song to you alone:
moreover the sea bears many from every quarter,
some small in appearance and lacking in fame,
one part adjoins Asia, another part lies by the Libyan sea,
another part looks toward Europe: yet not these nor the measure of the shore,
ast Asiam incumbit vasto mons aggere Taurus,
interstatque iugo mediam, Pamphylia campo
qua iacet, incipiens, ac verticis ardua ducit
Indorum in pelagus: nunc autem surrigit idem
obliquas arces et flexilis aera pulsat;
but Taurus, a mountain leaning upon Asia with a vast rampart,
and with its ridge stands between the middle of the Pamphylian plain
where it lies, beginning, and it draws the lofty summit of the Indians
into the sea: now likewise the same rises up
and smites oblique citadels and beats the pliant air;
nunc directa solo tentus vestigia figit.
mille dehinc amnes unus vomit, exerit unus
flumina per terras, vel qua riget ora Bootis,
vel qua lene notus spirat, qua perstrepit eurus,
et qua deiecto zephyrus sustollitur axe.
now stretched flat upon the ground, he presses and fixes his footprints.
then one spring vomits a thousand rivers, one sends forth streams across the lands,
or where Bootes’ shore grows numb, or where gentle Notus breathes, where blustering Eurus rustles,
and where, the axis cast down, Zephyrus is uplifted.
nec tamen hic uno signatur nomine ubique,
sed dum flectit iter, novus emicat; utque tumenti
gens vicina subest, peregrina vocabula mutat.
Accipe, qui populi circumdent denique Taurum.
Maeotae primi salsam cinxere paludem.
nor yet is this everywhere marked by one name alone,
but while it bends its way, a new one springs forth; and as
a neighboring people is set over the swelling shore, it changes to foreign vocables.
Mark this, you who at last encompass the Tauric people around.
The Maeotae first girded the briny marsh.
axe Helices infert rapidi freta concita ponti,
et sinus inde sibi pelagus trahit: hic vada propter
Caspia versatur Scytha belliger; hicque feroces
degunt Albani: trux illic arva Cadusus
dura tenet, Mardi celeres, Hyrcani, Apyrique.
on its axle the Helices bears the stirred channels of the swift sea,
and thence the bay draws the open deep to itself: here the warlike Scythian is tossed about the Caspian shallows;
and here fierce Albani dwell: there the stern Cadusii hold the harsh fields,
the swift Mardi, the Hyrcani, and the Apyri.
caespite vicino Mardus fluit, et procul ipsos
accedit Bactros; attingens denique atroces
agmine Dercebios, medius disterminat ambos,
Hyrcanique salis tumido convolvitur aestu.
sed Bactrena solo vasto procul arva recedunt,
The Mardus flows by the neighboring turf, and from afar it draws near the Bactrians themselves;
at last touching the fierce Dercebians in a host, it severs the two in the middle,
and with a swelling surge is rolled together by the Hyrcanian salt sea.
but Bactrian fields withdraw far from the wasteful soil,
aulam habuit, plebemque suo de nomine dixit.
nec procul hinc purus laticem provolvitur Iris;
et citus Armeniae cursum convallibus arcis,
qua vastum in pelagus vergit saxosa Carambis,
urget Halys: tum Paphlagonum sata longa patescunt,
she had a palace, and named the commonfolk from her own name.
not far hence the pure Iris rolls forth her flood;
and forthwith the course of Armenia, swift, winds through the valleys of the ridge,
where the rocky Carambis turns toward the vast pelagus,
the Halys presses on: then the long sown lands of the Paphlagonians lie open,
he held a court, and called the common folk by his own name.
and not far hence the clear Iris rolls forth a broad stream;
and quick the course of Armenia runs through the valleys of the fortress,
where the rocky Carambis slopes into the vast sea,
the Halys presses on: then the long-spread lands of the Paphlagonians lie open,
in qua vitiferae Molus iuga proserit arcis,
Et Pactolus aquas agit auriger, arva canoris
persultant cygnis, curva sedet undique ripa
creber olos, laetis adsurgunt gramina campis,
herbaque luxurians sola semper pinguia vestit.
in which the vine-bearing Molus thrusts forth the ridges of the height,
and Pactolus stirs his gold-bearing waters, the fields of sweet song
skip with swans, the curved bank sits thick with reeds on every side,
grasses spring up on the joyous plains,
and luxuriant herbage alone always clothes it rich and fertile.
sed locuplete magis Maeandria gleba recumbit
ubere, nam blandi terram rigat unda Caystri.
Maeonis hic etiam deducit turba choreas:
aurea subnectunt haec vincula, ritus Iaccho
luditur, atque sacris feriunt ululatibus aethram;
but the more opulent Maeandrian glebe lies reclining with a fertile breast, for the flattering wave of the Cayster waters wets the land.
Here too a throng leads forth Maeonian dances:
they bind on these golden fillets, the rite is played to Iacchus,
and with sacred ululations they strike the aether;
virgineusque chorus late strepit, exilit omnis
coetus, ut instabiles vaga pendent corpora dammae:
Chaurorum quoque flabra deo famulantia ludunt
ritibus in vulgi; subeunt haec serica saepe
pallia, et impulsi zephyris agitantur amictus.
and the virginal chorus resounds far and wide, every company leaps up,
as the unsteady bodies of the wandering doe hang swaying:
the blasts of the Chauri also, ministering to the god, sport
in the rites of the throng; these silken cloaks often rise up,
and the garments, driven by zephyrs, are shaken about.
to the outermost parts of the Indians: yet take the mass of the mountain to be led along that flank
by which Cynosura bestows its frosts:
that the Nile, vast, runs down from the west at sunset:
the Indian sea to seethe from the easterns, again from the south the waters of the Red Salt to be rolled by immoderate waves.
ora Syrum curvi procumbens litoris acta
in notum et eoi confinia tenditur euri.
haec Coele est Graio sub nomine: namque duobus
ut conclusa iugis, vallis vice, multa cavatur.
ab zephyro Casius mons imminet: axe diei
The shores of Syria, leaning forward as a curved littoral, are driven
toward the familiar and the eastern confines by the east wind.
This is Coele under a Greek name: for, as enclosed by two
ridges, in the stead of a valley, much is hollowed out.
Mount Casius looms from the Zephyr: on the axis of the day
1050
the Syrian shore, bent forward and driven by the curve of the coast,
is stretched toward the familiar east and to the confines of the east wind.
This is Coele under a Greek name: for, shut in by two ridges,
as if in the stead of a valley much is hollowed out.
From the west wind Mount Casius overhangs: on the axis of the day
nam diffusa solo latus explicat, ac subit auras
turribus in caelum nitentibus: incola claris
cor studiis acuit, vitam pius imbuit ordo:
denique flammicomo devoti pectora Soli
vitam agitant: Libanus frondosa cacumina turget,
for its broad flank spreads out upon the soil, and it mounts into the airs
toward towers gleaming into the sky: the inhabitant sharpens his heart
with bright studies, pious order pours life in:
and finally the chests, devoted and flame‑haired to the Sun,
live out life: leafy Lebanon swells its pinnacles,
sunt pecori, in septu facilis Pomona resurgit,
et fecunda Ceres campo flavescit aperto.
Si rursus tepidum via deflectatur in austrum,
curva sinus Arabi succedent aequora propter.
namque Arabas Syriaeque solum sinus iste fluento
there are pastures for cattle, to the north Pomona rises again with ease,
and fruitful Ceres turns golden on the open plain.
If again the road bends warm toward the south,
the curved bays of Arabia will follow the waters on account of the turn.
for that bay, with flowing tide, bathes the soil of the Arabs and of Syria
1090
supply for the flocks; in the north Pomona rises easily again,
and fruitful Ceres turns golden over the open field.
If again the warm road is bent down toward the south,
the curved bay will cause the Arabian waters to follow on account of it.
for this gulf flows toward the Arab lands and the Syrian shore.
Persicus hanc, Arabumque sinus rigat aequore terram.
his sua flabra polo spirant: nam Persicus euro
turgescit vento, zephyro sinus aestuat alter.
pars autem in primos quae semet porrigit ortus,
et notus insurgit qua nubifer, aequore Rubri
The Persian Sea waters this and the bays of the Arabs bedew the land with their sea.
Upon these their own breezes breathe from the sky: for the Persian swells with the east wind,
another bay heaves with the zephyr. But the part which stretches itself toward the first risings,
and where the cloud-bearing wind is known to arise over the Red Sea
gignit humus casiam, concrescunt tura per agros,
longaque fecundis pinguescit odoribus ora.
vera fides, illic femoris sub imagine partus
disrupisse Iovem penetralia; proderet ortus
ut sacer aetheria fulgentem fronte Lyaeum.
the earth produces cassia, frankincense grows up across the fields,
and the long shore fattens with rich, fruitful odors.
True faith, there, beneath the semblance of a thigh, that birth
had burst open Jupiter’s innermost parts; the offspring would reveal
that the sacred Lyaeus, gleaming with aetherial brow, had arisen.
dividit inserto mediam Babylona fluento.
inde Teredoniae iuga propter maxima rupis
Persidis in pontum sparso cadit effluus amni.
Hunc super, in septem quantum via carpitur ortus
caespitis extenti spatiis, citus aequora Tigris
Babylon cleaves the midst with a stream thrust in and flowing.
Thence the ridges of Teredon, because of a very great Persian crag thrown out, the river’s efflux falls, scattered, into the sea.
Above this, as far as sevenfold rises the road is measured, by stretches of turf extended, the swift Tigris urges its waters over the plains
prona rotans, et saxa iugis avulsa supernis,
et totas late celeri trahit agmine silvas.
quin et vasta palus medio distenditur agro;
maximus hanc fluctu Tigris secat: intrat aperti
terga lacus, stupet unda silens, tacitaeque recumbunt
rolling forward prone, and rocks torn from the upper ridges,
and drags whole forests far and wide in a swift column.
indeed a vast marsh is stretched across the middle of the field;
the greatest Tigris cuts this with its flood: it enters the backs
of open lakes, the wave is astonished and silent, and the quiet waters recline
illaesum optatae flumen ducens Arethusae.
ergo per et stagnum vehitur celer amnis apertum,
hoc elapsus item vim proni gurgitis urget.
non alium tantus rapit impetus; haud ita quisquam
spumescit fluctus, neque tantos ulla fragores
The unharmed stream of the desired Arethusa running along.
Therefore the swift river is borne even through the open pool,
having slipped past this it likewise drives the force of the sloping whirlpool.
So great an impetus carries no other; no wave foams thus,
nor does any make such great crashes of breakers
unda ciet. medio quae tellus funditur agro,
hoc Interamnis nomen tenet; ut situs illam
flumine praecinctam gemino per aperta locavit.
non qui lanatum longo pecus educat agro,
aut qui cornigeri ductor gregis arva pererrat,
which the wave stirs. The land that is founded in the midst of the plain
bears the name Interamnis; for its site she placed it girded by a river
and set it through twin openings across the plain.
not he who leads a woolly flock across the long field,
nor he who, a herdsman of horned cattle, wanders the arable lands
digerit, aut tectis siquis dolat impiger ornos,
vel salis in fluctus qui cumbam navita texit,
spreverit hos saltus: nihil indiga subtrahit ora:
dives humo tellus, dives iacet arbore caespes.
istius in borean quidquid protenditur agri,
who will hew away, or if any nimble hand carves ash-trees for roofs,
or the sailor who wove a skiff to bear on the salt waves,
shall scorn these pastures: nothing needy withdraws the shores:
rich is the earth in humus, rich the turf lies upon the tree.
whatever of that field is stretched forth toward the north,
has post in terras pinu subit Aeetine,
inseditque locos: veteres accedere Colchos
nulla inerat menti fiducia; denique ab illa
Medorum suboli magicae furor artis inhaeret.
pars gentis, rutilos Phoebi quae spectat in ortus,
afterwards she ascends into these lands beneath the Aeetine pine,
and she settled in those places: in the minds of the ancient Colchians there was no confidence to draw near; at last from that woman the frenzy of magic art clings to the offspring of the Medes.
part of the people, which watches the ruddy risings of Phoebus,
saxa habitat, saxis excudit narcissiten:
qui propter dumos nemorosaque rura vagantur,
in pecus intenti, crebro grege pascua tondent.
Medica se tantos effundit gleba per agros,
Caspia ut extento contingat caespite claustra.
it dwells on rocks, from rocks it fashions a narcissus:
those who because of briars and wooded rura wander,
mindful of their flock, often with the flock they shear the pastures.
A medicinal glebe pours itself forth through so vast fields,
that the Caspian, with stretched sward, may touch the enclosures.
haec Asiae digere fores, hiet ore quod illo
porta quasi, et longas bivium discedat in oras.
panditur Hyrcanis hinc ianua; ianua Persis
hinc patet, imbriferum qua vergit mundus in austrum.
Ecce sub immenso portarum vertice Parthi
1225
rura tenent, curvi nequicquam vomeris usu
sollicitanda sibi; non ollis cura laborque,
aequora terrarum gravibus componere rastris:
exercent saevi se semper Martis in arma.
sica comes lateri est, manus autem hastilia vibrat,
these gates of Asia stretch their thresholds apart, that one gapes with a mouth as a gate,
and the long forked road departs into distant shores.
From here a gate is thrown open to the Hyrcanians; from here a gate lies open to the Persians,
where the rain-bearing world leans toward the south.
Behold, under the vast apex of the gates the Parthians
1225
hold the fields, their curved ploughs in vain needing to be urged by use for themselves;
they have no care nor labour to smooth the plains of the lands with heavy rakes:
they ever train themselves in the arms of fierce Mars.
a dagger is a companion at the flank, and the hand brandishes spear-shafts,
demittunt pharetras umeris et letifer arcus
semper inest laesae: neque per compendia diras
producunt animas; non puppibus aequora sulcant:
non proni gregibus pecoris fera vita iuvatur.
sed quatit alipedum sola semper cursus equorum,
they let down quivers from their shoulders, and the deadly bow is ever at hand to wound:
nor do they, by compendia, send forth dire souls; they do not plough the seas with sterns:
the savage life is not upheld by tending drooping herds of cattle.
but the sole running of swift‑hoofed horses is always what they shake into being,
pulsaque terra gemit: discurrunt crebra per auras
spicula, missilibus late subtegitur aer.
Quin etiam post hos amor est si discere Persas
consimilis, solersque trahit te cura per orbem;
has quoque musa tibi formabit carmine terras,
and the smitten earth groans: often through the airs spears scatter about,
the air is broadly veiled with missiles.
Moreover even after these things there is a love, if like the Persians you are to learn,
and a clever care drags you through the orb;
the Muse too will fashion these lands for you in song
tantus Persarum dissolvit pectora luxus.
ipsa autem tellus inclusa est montibus altis,
undique in australem latus inclinatior axem,
ac borean longe, longe quoque Caspia claustra
deserit, atque noti placida perfunditur aura.
Such great luxury of the Persians loosens their breasts.
the land itself, moreover, is shut in by high mountains,
on every side its slope bends more toward the southern axis,
and far, far to the north likewise it abandons the Caspian barriers
and is bathed by the placid breeze of the well-known air.
istius at spatiis finem dat Persicus aestus,
incoliturque solum populis tribus. una sub arcto
pars agit, armigeris nimium contermina Medis:
altera per mediae telluris terga vagatur:
porro ad flabra noti, pelagus prope, tertia degit.
but the Persian sea gives an end to its stretches,
and the soil is inhabited by three peoples. one part dwells beneath the Arctic,
a region bordering too near the armed Medes:
another wanders over the backs of middle-earth:
further, a third spends its life by the breezes of the South, the sea near at hand.
imbribus et caelo fusis furit auctior amnis,
eos lapides late flumen trahit: undique tellus
circumiecta dehinc laeti viret ubere campi.
Sed qua caeruleam sinus infert Persicus undam,
gens Carmanorum late colit: hanc facis ortus
with rains and sky poured forth the stream rages, grown mightier,
the river drags those stones far and wide: everywhere the surrounding land
then grows green with the fertile breast of joyful fields.
But where the Persian gulf bears a dark-blue wave,
a people of the Carmanians cultivates widely: this people sprung
urit Phoebeae; tanto quoque funditur agro,
ut simul et glauci contingat gurgitis aestum,
et procul internae perreptet iugera terrae.
Hos super et tellus tendit Gedrosia glebam
Oceani vicina fretis; at flumen ad Indum
it scorches the Phoebean; so great too is poured over the field,
that at once it may touch the surge of the glaukean gulf,
and far off creep through the acres of the inland land.
Above these too the Gedrosian earth stretches its soil
neighboring the straits of the Ocean; but the river toward the Indus
porrigit, inque notum recto fluit agmine aquarum.
ora dehinc Indo duo sunt, mediumque per agrum
insula se vasto fundit tergo Patalene.
innumeras idem dispescit flumine gentes,
Oritas Aribasque et veloces Arachotas,
it thrusts forth, and in a straight column of waters flows into the familiar sea.
then two shores are of the Indus, and through the middle of the plain
an island pours itself forth, Patalene spreading its vast back.
the same river dispenses countless peoples by its stream,
the Oritae and Aribae and the swift Arachoti,
musta premant, fulvo tamen invenere corallo
pandere vivendi commercia, quaerere pulchrae
Sapphiri latebras et praeduros adamantas.
Calliope, Indorum populos et regna canamus.
ultima terrarum tellus aspergitur Indi
1295
fluctibus Oceani; primam coquit hanc radiis sol,
sol Hyperionius, sol magni gratia mundi,
astrorum genitor, lucis sator et vigor aethrae.
let them tread out musts, yet they judged to spread the traffick of life in tawny coral, to seek the lairs of fair sapphire and of adamants hard to be broken.
Calliope, let us sing the peoples and the kingdoms of the Indians.
the farthest land of the earth is washed by the waves of the Ocean;
1295
the sun first ripens this with his rays, the Hyperionian sun, the sun by whose grace the great world, sire of the stars, is sower of light and vigour of the aether.
absolvam populos. latera agris undique in Indis
quattuor esse tene: coeant tot et anguli ab omni
parte sibi, oblique claudentes extima terrae,
ceu species rhombo est. zephyri de partibus, Indus
gurgitis occursu fit certae terminus orae:
1325
axe noti, Rubri late salis obiacet unda:
flumen item Ganges fit limes caespiti eoo;
adque Lycaonia consurgit Caucasus arcto.
aequore qua fuso laticem provolvitur Indus,
Dardanidum gens est, ubi magnus sorbet Hydaspes
I will set forth the peoples. Hold that the lands in India have four sides on every hand:
let so many corners meet and join to each other from every part,
closing obliquely the outermost bounds of the earth,
as if the shape were a rhombus. From the quarters the zephyrs blow, the Indus
by the meeting of its surge becomes the terminus of a certain shore:
1325
on the axis of the known, the wave of the Red Sea lies widely in the foreground:
likewise the river Ganges becomes a limit for the grassy east;
and toward Lycaonia the Caucasus rises to the north.
Where the Indus pours its milk-white flood upon the sea,
there is the Dardanian race, where mighty Hydaspes drinks it up.
quae per flabra noti fuso distenditur agro,
usque in celsa iacens confinia Colidis arcis.
Colis et ipsa dehinc cetosi vergit in aequor
Oceani, tantoque iugo subit aetheris auras,
arceat alituum subducta ut rupe volatum.
which is stretched by the breaths over the famed, spread-out field,
lying all the way to the lofty confines of Colidis’ citadel.
And Colis herself then leans toward the sea of Cetos into the Ocean,
and with so great a ridge ascends to the breezes of the aether,
withdrawn like a rock so as to keep off the flight of birds.
insistente deo. venit ergo ad flumina Gangis,
discursuque sacro praeludit proelia Liber.
Maenades extemplo maculosae nebridis usum
permutant clipeis, viridique hastilia thyrso
succedunt; solvunt properantes lintea Bacchae
with the god standing near. Therefore Liber came to the rivers Ganges,
and with a sacred running rehearsed the battles.
Straightaway the maenads, spotted in fawn-skins, change the use of their cups
for shields, and take green spear‑shafts in place of the thyrsus;
the hurrying Bacchae cast off their linen robes
vincula, viroso pectus vinxere dracone;
pro molli vitta prorepunt crine chelydri;
excitoque ferox persultat in agmine Mavors:
dux aquilas in bella rapit, tremit Indica tellus
pressa pede, et toto tonuerunt classica caelo.
chains, they bound the chest with a venomous dragon;
in place of a soft fillet there creeps forth the chelydra’s hair;
and roused, fierce Mavors capers in the column:
the leader snatches the aquilae to wars, the Indian land trembles pressed by his foot,
and the classic trumpets thundered through the whole heaven.
ima iugi extantis vestigia gurgite canent.
Oceani eoi praetento denique Bacchus
litore, et extrema terrarum victor in ora,
ducit laurigeros post Indica bella triumphos,
erigit et geminas telluris fine columnas,
they sing the traces of the low ridge standing above the sea's flood.
at last Bacchus, with the Ocean's shore stretched out thither,
on the strand, and conqueror upon the extreme shores of the earth,
leads laurel-bearing triumphs after the Indian wars,
and erects twin columns at the world's boundary