Historia Apolloni•HISTORIA APOLLONII REGIS TYRI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Quae dum ad nubilem pervenisset aetatem et species et formositas cresceret, multi eam in matrimonium petebant et cum magna dotis pollicitatione currebant. Et cum pater deliberaret, cui potissimum filiam suam in matrimonium daret, cogente iniqua cupididate flamma concupiscentiae incidit in amorem filiae suae et coepit eam aliter diligere quam patrem oportebat. Qui cum luctatur cum furore, pugnat cum dolore, vincitur amore; excidit illi pietas, oblitus est se esse patrem et induit coniugem.
When she had reached marriageable age and both appearance and beauty increased, many sought her in matrimony and ran with a great promise of a dowry. And while the father was deliberating to whom most of all he should give his daughter in matrimony, with iniquitous cupidity compelling, the flame of concupiscence he fell into love for his daughter and began to love her otherwise than was fitting for a father. He, while he wrestles with frenzy, fights with pain, is conquered by love; piety fell away from him, he forgot that he was a father, and he assumed the role of a husband.
Sed cum sui pectoris vulnus ferre non posset, quadam die prima luce vigilans inrumpit cubiculum filiae suae, famulos longe excedere iussit, quasi cum filia secretum conloquium habiturus, et stimulante furore libidinis diu repugnanti filiae suae nodum virginitatis eripuit, perfectoque scelere evasit cubiculum. Puella vero stans dum miratur scelesti patris impietatem, fluentem sanguinem coepit celare: sed guttae sanguinis in pavimento ceciderunt.
But since he could not bear the wound of his own breast, on a certain day at first light, being wakeful, he burst into his daughter’s cubiculum, ordered the servants to withdraw far away, as if about to hold a secret colloquy with his daughter, and, the frenzy of lust goading him, from his daughter long resisting he snatched away the knot of virginity; and, the crime perfected, he left the cubiculum. The girl, however, standing, while she marvels at the impiety of her wicked father, began to conceal the flowing blood: but drops of blood fell on the pavement.
2 Subito nutrix eius introivit cubiculum. Ut vidit puellam flebili vultu, asperso pavimento sanguine, roseo rubore perfusam, ait: "Quid sibi vult iste turbatus animus?" Puella ait: "Cara nutrix, modo in hoc cubiculo duo nobilia perierunt nomina." Nutrix ignorans ait: "Domina, quare hoc dicis?" Puella ait: "Ante legitimam mearum nuptiarum diem saevo scelere violatam vides". Nutrix ut haec audivit atque vidit, exhorruit atque ait: "Quis tanta fretus audacia virginis reginae maculavit thorum?" Puella ait: "Impietas fecit scelus." Nutrix ait: "Cur ergo non indicas patri?" Puella ait: "Et ubi est pater?" Et ait: "Cara nutrix, si intellegis quod factum est: periit in me nomen patris. Itaque ne hoc scelus genitoris mei patefaciam, mortis remedium mihi placet.
2 Suddenly her nurse entered the bedroom. When she saw the girl with tearful countenance, the floor spattered with blood, suffused with rosy blush, she said: "What does this perturbed spirit mean?" The girl said: "Dear nurse, just now in this bedchamber two noble names have perished." The nurse, not knowing, said: "Lady, why do you say this?" The girl said: "Before the legitimate day of my nuptials you see me violated by a savage crime." When the nurse heard and saw these things, she shuddered and said: "Who, relying on such audacity, has stained the bed of the virgin queen?" The girl said: "Impiety committed the crime." The nurse said: "Why then do you not indicate it to your father?" The girl said: "And where is the father?" And she said: "Dear nurse, if you understand what has been done: in me the name of father has perished. And so, lest I lay open this crime of my begetter, the remedy of death pleases me."
3 Qui cum simulata mente ostendebat se civibus suis pium genitorem, intra domesticos vero parietes maritum se filiae gloriabatur. Et ut semper impio toro frueretur, ad expellendos nuptiarum petitores quaestiones proponebat dicens: "Quicumque vestrum quaestionis meae propositae solutionem invenerit, accipiet filiam meam in matrimonium, qui autem non invenerit, decollabitur." Et si quis forte prudentia litterarum quaestionis solutionem invenisset, quasi nihil dixisset, decollabatur et caput eius super portae fastigium suspendebatur. Atqui plurimi undique reges, undique patriae principes propter incredibilem puellae speciem contempta morte properabant.
3 He, with a feigned mind, was displaying himself to his fellow citizens as a pious father, but within the domestic walls he was boasting himself to be a husband to his daughter. And so that he might always enjoy the impious bed, for expelling the suitors of marriage he would propose questions, saying: "Whoever of you shall find the solution of my proposed question will take my daughter in matrimony; but whoever shall not find it will be beheaded." And if anyone perchance by the prudence of letters had found the solution of the question, he would be beheaded as if he had said nothing, and his head would be hung over the pediment of the gate. Yet very many kings from every side, and the princes of the fatherland from every side, on account of the incredible appearance of the maiden, with death despised, were hastening.
4 Et cum has crudelitates rex Antiochus exerceret, quidam adulescens locuples valde, genere Tyrius, nomine Apollonius, navigans attingit Antiochiam, ingressusque ad regem ita eum salutavit: "Ave, domine rex Antioche!" Et ait: "Quod pater pius es, ad vota tua festinus perveni; regio genere ortus peto filiam tuam in matrimonium." Rex ut audivit quod audire nolebat, irato vultu respiciens iuvenem sic ait ad eum: "Iuvenis, nosti nuptiarum condicionem?" At ille ait: "Novi et ad portae fastigium vidi." Rex ait: "Audi ergo quaestionem: scelere vehor, maternam carnem vescor, quaero fratrem meum, meae matris virum, uxoris meae filium: non invenio." Iuvenis accepta quaestione paululum discessit a rege; quam cum sapienter scrutaretur, favente deo invenit quaestionis solutionem; ingressusque ad regem sic ait: "Domine rex, proposuisti mihi quaestionem; audi ergo solutionem. Quod dixisti 'scelere vehor', non es mentitus: te respice. Et quod dixisti 'maternam carnem vescor', nec et hoc mentitus es: filiam tuam intuere."
4 And while King Antiochus was exercising these cruelties, a certain very wealthy young man, Tyrian by race, by name Apollonius, sailing, reaches Antioch; and having entered to the king he greeted him thus: "Hail, lord King Antiochus!" And he said: "Since you are a dutiful father, I have hastened to meet your wishes; born of royal stock I seek your daughter in marriage." When the king heard what he did not wish to hear, looking upon the young man with an angry countenance he thus said to him: "Young man, do you know the condition of the nuptials?" But he said: "I know, and at the gable of the gate I have seen it." The king said: "Hear then the question: I am carried by crime, I feed on maternal flesh, I seek my brother, my mother’s husband, my wife’s son: I do not find him." The youth, the question having been received, withdrew a little from the king; and when he wisely scrutinized it, with God favoring he found the solution of the question; and having entered to the king he thus said: "Lord king, you have proposed to me a question; hear then the solution. That you said 'I am carried by crime,' you have not lied: look to yourself. And that you said 'I feed on maternal flesh,' not even in this have you lied: look upon your daughter."
5 Rex ut vidit iuvenem quaestionis solutionem invenisse, sic ait ad eum: "Erras, iuvenis, nihil verum dicis. Decollari quidem mereberis, sed habes triginta dierum spatium: recogita tecum. Et dum reversus fueris et quaestionis meae propositae solutionem inveneris, accipies filiam meam in matrimonium." Iuvenis conturbatum habebat animum, paratamque habens navem ascendit, tendit ad patriam suam Tyrum.
5 As the king saw that the youth had found the solution of the question, he thus said to him: "You err, young man; you say nothing true. You will indeed deserve to be decapitated, but you have a space of 30 days: reconsider with yourself. And when you have returned and have found the solution of my proposed question, you will receive my daughter in marriage." The youth had a discomposed mind, and, having a ship prepared, he boarded and makes for his fatherland Tyre.
6 Et post discessum adulescentis Antiochus rex vocat ad se dispensatorem suum fidelissimum nomine Taliarchum et dicit ei: "Taliarche, secretorum meorum fidelissime minister, scias quia Tyrius Apollonius invenit quaestionis meae solutionem. Ascende ergo navem confestim ad persequendum iuvenem, et dum veneris Tyrum in patriam eius, inquires inimicum eius, qui eum aut ferro aut veneno interimat. Postquam reversus fueris, libertatem accipies."
6 And after the youth’s departure, king Antiochus calls to himself his most faithful steward by the name Taliarchus and says to him: "Taliarchus, most faithful minister of my secrets, know that Apollonius the Tyrian has found the solution of my question. Therefore board a ship at once to pursue the young man, and when you come to Tyre, his fatherland, you shall seek out his enemy, who will kill him either by iron or by poison. After you have returned, you will receive freedom."
Taliarchus vero hoc audito adsumens pecuniam simulque venenum, navem ascendens petiit patriam Apollonii. Pervenit innocens tamen Apollonius prior ad patriam suam et introivit domum et aperto scrinio codicum suorum inquisivit quaestiones omnium philosophorum omniumque Chaldaeorum. Et dum aliud non invenisset nisi quod cogitaverat, ad semet ipsum locutus est dicens: "Quid agis, Apolloni?
But Taliarchus, on hearing this, taking money together with poison, ascended a ship and made for the homeland of Apollonius. Yet the innocent Apollonius arrived first at his own homeland and went into the house, and, with the book‑chest of his books opened, he inquired into the questions of all the philosophers and of all the Chaldaeans. And when he had found nothing except what he had cogitated, he spoke to himself, saying: "What are you doing, Apollonius?
Atque ita onerari praecepit naves frumento. Ipse quoque Apollonius cum paucis comitantibus fidelissimis servis navem occulte ascendit, deferens secum multum pondus auri atque argenti sed et vestem copiosissimam, et hora noctis silentissima tertia tradidit se alto pelago.
And so he ordered the ships to be loaded with grain. Apollonius himself also, with a few most faithful attendant slaves accompanying, secretly boarded a ship, carrying with him a great weight of gold and silver, and likewise a most copious supply of clothing, and at the third hour of the most silent night he committed himself to the high sea.
7 Alia vero die in civitate sua quaeritur a civibus suis ad salutandum et non inventus est. Fit tremor, sonat planctus ingens per totam civitatem. Tantus namque amor civium suorum erga eum erat, ut per multa tempora tonsores privarentur a publico, spectacula tollerentur, balnea clauderentur.
7 But on another day in his own city he was sought by his fellow-citizens for greeting, and he was not found. A tremor arises, a vast lament resounds through the whole city. For so great was the love of his citizens toward him, that for a long time the barbers were deprived of the public, the spectacles were removed, the baths were closed.
Et cum haec Tyri aguntur, supervenit ille Taliarchus, qui a rege Antiocho missus fuerat ad necandum iuvenem. Qui ut vidit omnia clausa, ait cuidam puero: "Indica mihi, si valeas, quae est haec causa, quod civitas ista in luctu moratur?" Cui puer ait: "O hominem inprobum! Scit et interrogat!
And while these things are being done at Tyre, that Taliarchus arrived, who had been sent by King Antiochus to put the youth to death. When he saw everything closed, he said to a certain boy: "Indicate to me, if you are able, what is this cause, that this city tarries in mourning?" To whom the boy said: "O man of improbity! He knows and asks!"
“For who is there, indeed, who does not know that for this reason this city is in mourning, because the prince of this fatherland, by name Apollonius, having returned from Antioch, suddenly has nowhere appeared?” Then Taliarchus, the steward of the king, on hearing this, full of joy returned to the ship and on the third day of the voyage reached Antioch. Entering to the king he said: “Lord king, rejoice and be glad, because that young Tyrian, Apollonius, fearing the powers of your kingdom, has suddenly nowhere appeared.” The king said: “To flee he can indeed, but to escape he cannot.” Immediately he put forth an edict of this kind: “Whoever shall present to me the Tyrian Apollonius, a contemner of my kingdom, alive, will receive 100 talents of gold; but whoever shall bring his head will receive 200.” With this edict posted, not only his enemies, but even his friends, were being led by cupidity and were hastening to track him. Apollonius is sought through lands, through mountains, through forests, through every investigation, and he was not found.
Et deambulans iuxta litus visus est a quodam nomine Hellenico, cive suo, qui supervenerat ipsa hora. Et accedens ad eum Hellenicus ait: "Ave, rex Apolloni!" At ille salutatus fecit, quod potentes facere consueverunt: sprevit hominem plebeium. Tunc senex indignatus iterato salutavit eum et ait: "Ave, inquam, Apolloni, resaluta et noli despicere paupertatem nostram honestis moribus decoratam.
And walking along the shore, he was seen by a certain man named Hellenicus, his fellow citizen, who had arrived at that very hour. And approaching him Hellenicus said: "Hail, King Apollonius!" But he, having been saluted, did what the powerful are accustomed to do: he spurned the plebeian man. Then the old man, indignant, greeted him again and said: "Hail, I say, Apollonius, greet back and do not despise our poverty adorned with honest morals.
"If indeed you know, you must beware; but if you do not know, you must be admonished. Hear, perhaps what you do not know: that you have been proscribed." To this Apollonius said: "And who could have proscribed the prince of my fatherland?" Hellenicus said: "King Antiochus." Apollonius said: "For what cause?" Hellenicus said: "Because what a father is, you wished to be." Apollonius said: "And for how much has he proscribed me?" Hellenicus replied: "That whoever shall produce you alive will receive 100 talents of gold; but whoever shall cut off your head will receive 200. And therefore I advise you: entrust your safeguard to flight."
Haec cum dixisset Hellenicus, discessit. Tunc iussit Apollonius revocari ad se senem et ait ad eum: "Rem fecisti optimam, ut me instrueres." Et iussit ei proferri centum talenta auri et ait: "Accipe, gratissimi exempli pauperrime, quia mereris; et puta te mihi caput a cervicibus amputasse et gaudium regi pertulisse. Et ecce habes pretium centum talenta auri, et puras manus a sanguine innocentis." Cui Hellenicus ait: "Absit, domine, ut huius rei causa praemium accipiam.
When Hellenicus had said these things, he departed. Then Apollonius ordered that the old man be called back to him and said to him: "You have done an excellent thing, in that you instructed me." And he ordered that 100 talents of gold be brought forth for him and said: "Receive, poorest man of most gratifying example, because you deserve it; and suppose that you have cut off my head from my neck and have carried joy to the king. And behold, you have the price—100 talents of gold—and pure hands from the blood of an innocent." To this Hellenicus said: "Far be it, lord, that for the sake of this matter I should accept a reward."
9 Post haec Apollonius dum deambularet in eodem loco supra litore, occurrit ei alius homo nomine Stranguillio. Cui ait Apollonius: "Ave, mi carissime Stranguillio." Et ille dixit: "Ave, domine Apolloni. Quid itaque in his locis turbata mente versaris?" Apollonius ait: "Proscriptum vides." Et Stranguillio ait: "Et quis te proscripsit?" Apollonius ait: "Rex Antiochus." Stranguillio ait: "Qua ex causa?" Apollonius ait: "Quia filiam eius, sed ut verius dicam, coniugem in matrimonium petivi.
9 After these things, while Apollonius was walking about in the same place upon the shore, another man named Stranguillio met him. To whom Apollonius said: "Hail, my dearest Stranguillio." And he said: "Hail, lord Apollonius. Why then in these places do you linger with a troubled mind?" Apollonius said: "You see me proscribed." And Stranguillio said: "And who has proscribed you?" Apollonius said: "King Antiochus." Stranguillio said: "For what cause?" Apollonius said: "Because I asked his daughter—but, to say more truly, his spouse—in marriage."
10 Cumque haec dixisset, perrexerunt in civitatem, et ascendens Apollonius tribunal in foro cunctis civibus et maioribus eiusdem civitatis dixit: "Cives Tharsis, quos annonae penuria turbat et opprimit, ego Tyrius Apollonius relevabo. Credo enim vos huius beneficii memores fugam meam celaturos. Scitote enim me legibus Antiochi regis esse fugatum; sed vestra felicitate faciente hucusque ad vos sum delatus.
10 And when he had said these things, they went on into the city, and Apollonius, ascending the tribunal in the forum, said to all the citizens and the elders of that same city: "Citizens of Tarsus, whom the scarcity of grain disquiets and oppresses, I, Apollonius the Tyrian, will relieve you. For I believe that you, mindful of this benefaction, will conceal my flight. Know, indeed, that I have been driven into exile by the laws of King Antiochus; but by your felicity’s doing I have been conveyed hitherto to you.
Cives vero Tharsis, qui singulos modios singulos aureos mercabantur, exhilarati facti adclamationibus gratias agebant certatim accipientes frumentum. Apollonius autem, ne deposita regia dignitate mercatoris videretur adsumere nomen magis quam donatoris, pretium, quod acceperat, utilitati eiusdem civitatis redonavit.
The citizens of Tarsus, who were buying single measures (modii) for single gold pieces (aurei), exhilarated, with acclamations were giving thanks, receiving the grain in eager rivalry. But Apollonius, lest, with royal dignity laid aside, he should seem to assume the name of a merchant rather than of a donor, gave back the price which he had received to the utility of that same city.
Cives vero his tantis beneficiis cumulati optant ei statuam statuere ex aere et eam conlocaverunt in foro, in biga stantem, in dextra manu fruges tenentem, sinistro pede modium calcantem et in base haec scripserunt: TARSIA CIVITAS APOLLONIO TYRIO DONVM DEDIT EO QVOD STERILITATEM SVAM ET FAMEM SEDAVIT.
The citizens, indeed, heaped up with such great benefactions, desire to set up a statue to him in bronze, and they placed it in the forum, standing in a biga, holding grain in his right hand, treading upon a modius with his left foot; and on the base they wrote these words: THE CITY OF TARSUS GAVE A GIFT TO APOLLONIUS THE TYRIAN BECAUSE HE ALLAYED ITS STERILITY AND FAMINE.
11 Et interpositis mensibus sive diebus paucis hortante Stranguillione et Dionysiade, coniuge eius, et premente fortuna ad Pentapolitanas Cyrenaeorum terras adfirmabatur navigare, ut ibi latere posset. Deducitur itaque Apollonius cum ingenti honore ad navem et valedicens hominibus ascendit ratem. Qui dum navigaret, intra duas horas diei mutata est pelagi fides.
11 And after months or a few days had intervened, with Stranguillio urging and Dionysiade, his wife, and Fortune pressing, it was resolved that he sail to the Pentapolitan lands of the Cyrenaeans, so that he might lie hidden there. Accordingly Apollonius is escorted with immense honor to the ship, and, bidding farewell to the people, he boarded the vessel. While he was sailing, within two hours of the day the sea’s fidelity changed.
Meanwhile, standing on the shore naked, beholding the tranquil sea, he said: "O Neptune, ruler of the sea, deceiver of innocent men, for this have you preserved me needy and poor, so that the most cruel king Antiochus may the more easily persecute me! Where then shall I go? Which quarter shall I seek?"
Et cum sibimet ipsi increparet, subito animadvertens vidit quendam grandaevum sago sordido circumdatum. Et prosternens se illius ad pedes effusis lacrimis ait: "Miserere mei, quicumque es, succurre naufrago et egeno non humilibus natalibus genito! Et ut scias, cui miserearis, ego sum Tyrius Apollonius, patriae meae princeps.
And while he was reproaching himself, suddenly noticing he saw a certain very aged man wrapped in a sordid cloak. And, prostrating himself at his feet with tears poured forth, he said: "Have mercy on me, whoever you are; succor a shipwrecked and indigent man, begotten of no humble birth! And that you may know on whom you show mercy, I am Apollonius the Tyrian, the prince of my fatherland.
Itaque piscator, ut vidit primam speciem iuvenis, misericordia motus erigit eum et tenens manum eius duxit eum intra tecta parietum domus suae et posuit epulas, quas potuit. Et ut plenius misericordiae suae satisfaceret, exuens se tribunarium suum scindit eum in duas partes aequaliter et dedit unam iuveni dicens: "Tolle hoc, quod habeo, et vade in civitatem: forsitan invenies, qui tibi misereatur. Et si non inveneris, huc revertere et mecum laborabis et piscaberis: paupertas quaecumque est, sufficiet nobis.
And so the fisherman, when he saw at first sight the appearance of the youth, moved by mercy, raised him up and, holding his hand, led him within the shelter of the walls of his house and set out the viands he could. And that he might more fully satisfy his mercy, stripping off his tribonary cloak he cut it into two parts equally and gave one to the youth, saying: "Take this, what I have, and go into the city: perhaps you will find someone who will have mercy on you. And if you do not find one, return here and you will labor with me and fish: whatever poverty there is will suffice for us."
13 Et haec dicens per demonstratam sibi viam iter carpens ingreditur portam civitatis. Et dum secum cogitaret, unde auxilium vitae peteret, vidit puerum per plateam currentem oleo unctum, sabano praecinctum, ferentem iuvenilem lusum ad gymnasium pertinentem, maxima voce clamantem et dicentem: "Audite cives, peregrini, ingenui et servi: gymnasium patet."
13 And saying these things, setting out along the way that had been demonstrated to him, he goes and enters the gate of the city. And while he was pondering with himself whence he might seek aid for life, he saw a boy running through the street, anointed with oil, girded with a sabanum (towel), carrying athletic gear pertaining to the gymnasium, crying out with a very loud voice and saying: "Hear, citizens, foreigners, freeborn and slaves: the gymnasium stands open."
Hoc audito Apollonius exuens se tribunarium ingreditur lavacrum, utitur liquore Palladio. Et dum singulos exercentes videret, quaerit sibi parem nec invenit. Tunc rex Archistrates eiusdem civitatis subito cum magna turba famulorum ingressus est gymnasium.
On hearing this, Apollonius, stripping off his tribunician garb, enters the bath and makes use of the Palladian oil. And while he beheld each man exercising, he seeks an equal for himself and does not find one. Then King Archistrates of the same city suddenly, with a great throng of servants, entered the gymnasium.
Tunc rex Archistrates, cum sibi notasset iuvenis velocitatem et, quis esset, nesciret et ad pilae lusum nullum haberet parem, intuens famulos suos ait: "Recedite, famuli; hic enim iuvenis, ut suspicor, mihi comparandus est." Et cum recessissent famuli, Apollonius subtili velocitate manu docta remisit pilam, ut et regi et omnibus vel pueris, qui aderant, miraculum magnum videretur.
Then King Archistrates, when he had noted for himself the youth’s velocity and did not know who he was and had no equal for the ball-game, looking upon his servants said: "Withdraw, servants; for this youth, as I suspect, is to be matched with me." And when the servants had withdrawn, Apollonius with subtle velocity and a trained hand sent back the ball, so that both to the king and to all, even the boys who were present, it seemed a great marvel.
Videns autem Apollonius se a civibus laudari constanter appropinquavit ad regem. Deinde docta manu ceroma fricavit regem tanta lenitate, ut de sene iuvenem redderet. Iterato in solio gratissime fovit, exeunti officiose manum dedit.
But seeing that he was being praised by the citizens steadily, Apollonius approached the king. Then, with a skilled hand, he rubbed the king with ceroma with such gentleness that he turned an old man into a youth. Again, upon the throne, he most graciously soothed him, and as he was going out he dutifully gave him his hand.
14 Rex autem, ut vidit iuvenem discessisse, conversus ad amicos suos ait: "Iuro vobis, amici, per communem salutem, me melius nunquam lavisse nisi hodie, beneficio unius adolescentis, quem nescio." Et intuens unum de famulis suis ait: "Iuvenis ille, qui mihi servitium gratissime fecit, vide, quis sit." Famulus vero secutus est iuvenem, et ut vidit eum sordido tribunario coopertum, reversus ad regem ait: "Bone rex optime, iuvenis naufragus est." Rex ait: "Et tu unde scis?" Famulus respondit: "Quia illo tacente habitus indicat." Rex ait: "Vade celerius et dic illi: rogat te rex, ut ad cenam venias."
14 But the king, when he saw the youth had departed, turned to his friends and said: "I swear to you, friends, by our common safety, that I have never bathed better than today, by the benefaction of a single adolescent, whom I do not know." And looking upon one of his servants he said: "That youth who most graciously rendered me a service—see who he is." The servant indeed followed the youth, and when he saw him covered with a filthy tribon (philosopher’s cloak), returning to the king he said: "Good king, most excellent, the youth is shipwrecked." The king said: "And you, whence do you know this?" The servant replied: "Because, though he is silent, his attire indicates it." The king said: "Go more quickly and say to him: the king asks you to come to dinner."
Et cum dixisset ei, acquievit Apollonius et eum ad domum regis secutus est. Famulus prior ingressus dicit regi: "Adest naufragus, sed abiecto habitu introire confunditur." Statim rex iussit eum dignis vestibus indui et ad cenam ingredi. Et ingresso Apollonio triclinium ait ad eum rex: "Discumbe, iuvenis, et epulare.
And when he had told him, Apollonius acquiesced and followed him to the king’s house. The servant, having entered first, says to the king: "The shipwrecked man is here, but, with an abject habit, he is ashamed to enter." Straightway the king ordered him to be clothed with worthy garments and to enter to dinner. And when Apollonius had entered the triclinium, the king says to him: "Recline, young man, and feast."
Statimque assignato illi loco Apollonius contra regem discubuit. Adfertur gustatio, deinde cena regalis. Cunctis epulantibus ipse solus non epulabatur, sed respiciens aurum, argentum, mensam et ministeria, flens cum dolore omnia intuetur.
And immediately, a place having been assigned to him, Apollonius reclined opposite the king. A tasting-course is brought, then the royal supper. While all are feasting, he himself alone was not feasting, but, looking upon the gold, the silver, the table and the service, weeping with grief he gazes upon everything.
Sed quidam de senioribus iuxta regem discumbens, ut vidit iuvenem singula quaeque curiose conspicere, respexit ad regem et ait: "Bone rex, vide, ecce, cui tu benignitatem animi tui ostendis, bonis tuis invidet et fortunae!" Cui ait rex: "Amice, suspicaris male: nam iuvenis iste non bonis meis aut fortunae meae invidet, sed, ut arbitror, plura se perdidisse testatur." Et hilari vultu respiciens iuvenem ait: "Iuvenis, epulare nobiscum; laetare et gaude et meliora de deo spera!"
But a certain one of the elders, reclining next to the king, when he saw the youth curiously inspecting each and every thing, looked toward the king and said: "Good king, see, behold, the one to whom you display the benignity of your spirit envies your goods and your fortune!" To whom the king said: "Friend, you suspect wrongly: for this youth does not envy my goods or my fortune, but, as I judge, he attests that he has lost more." And with a cheerful countenance looking at the youth he said: "Young man, banquet with us; be glad and rejoice and hope for better things from god!"
15 Et dum hortaretur iuvenem, subito introivit filia regis speciosa atque auro fulgens, iam adulta virgo; dedit osculum patri, post haec discumbentibus omnibus amicis. Quae dum oscularetur, pervenit ad naufragum. Retrorsum rediit ad patrem et ait: "Bone rex et pater optime, quis est hic iuvenis, qui contra te in honorato loco discumbit et nescio quid flebili vultu dolet?" Cui rex ait: "Hic iuvenis naufragus est et in gymnasio mihi servitium gratissime fecit; propter quod ad cenam illum invitavi.
15 And while he was exhorting the youth, suddenly the king’s daughter, beautiful and shining with gold, a maiden now adult, entered; she gave a kiss to her father, and after this to all the friends as they reclined. While she was kissing them, she came to the shipwrecked man. She went back again to her father and said: "Good king and best father, who is this youth who reclines opposite you in a place of honor and, with a tearful countenance, I know not over what, grieves?" To whom the king said: "This youth is a castaway, and in the gymnasium he rendered me a most welcome service; on account of which I invited him to dinner.
Hortante igitur patre verecundissimo sermone interrogatur a puella Apollonius, et accedens ad eum ait: "Licet taciturnitas tua sit tristior, generositas autem tuam nobilitatem ostendit. Sed si tibi molestum non est, indica mihi nomen et casus tuos." Apollonius ait: "Si nomen quaeris, Apollonius sum vocatus; si de thesauro quaeris, in mari perdidi." Puella ait: "Apertius indica mihi, ut intelligam."
Therefore, with the father urging in a most modest speech, Apollonius is questioned by the girl; and coming up to him she says: "Although your taciturnity is rather more sorrowful, yet your generosity shows your nobility. But if it is not troublesome to you, indicate to me your name and your misfortunes." Apollonius says: "If you seek the name, I am called Apollonius; if you ask about the treasure, I lost it in the sea." The girl says: "Indicate to me more openly, so that I may understand."
16 Apollonius vero universos casus suos exposuit et finito sermone lacrimas effundere coepit. Quem ut vidit rex flentem, respiciens filiam suam ait: "Nata dulcis, peccasti, quod, dum vis nomen et casus adolescentis agnoscere, veteres ei renovasti dolores. Ergo, dulcis et sapiens filia, ex quo agnovisti veritatem, iustum est, ut ei liberalitatem tuam quasi regina ostendas." Puella vero respiciens Apollonium ait: "Iam noster es, iuvenis, depone maerorem; et quia permittit indulgentia patris mei, locupletabo te." Apollonius vero cum gemitu egit gratias.
16 But Apollonius set forth all his misfortunes, and when the speech was finished he began to pour out tears. When the king saw him weeping, looking toward his daughter he said: "Sweet daughter, you have sinned, in that, while you wished to recognize the name and fortunes of the adolescent, you have renewed for him his old pains. Therefore, sweet and wise daughter, since you have acknowledged the truth, it is just that you show him your liberality as if a queen." But the girl, looking toward Apollonius, said: "Now you are ours, young man, lay aside your sorrow; and because the indulgence of my father permits it, I will enrich you." But Apollonius, with a groan, gave thanks.
Rex vero videns tantam bonitatem filiae suae valde gavisus est et ait ad eam: "Nata dulcis, me salvum habeas. Iube tibi afferre lyram et aufer iuveni lacrimas et exhilara ad convivium." Puella vero iussit sibi afferri lyram. At ubi eam accepit, cum nimia dulcedine vocis cordarum sonos, melos cum voce miscebat.
But the king, seeing such great goodness of his daughter, rejoiced greatly and said to her: "Sweet daughter, may you have me safe. Bid a lyre be brought to you, and take away the young man's tears, and cheer him for the banquet." The girl accordingly ordered a lyre to be brought to her. But when she received it, with excessive sweetness of voice she was blending the sounds of the strings, mixing melody with her voice.
Inter quos solus tacebat Apollonius. Ad quem rex ait: "Apolloni, foedam rem facis. Omnes filiam meam in arte musica laudant, quare tu solus tacendo vituperas?" Apollonius ait: "Domine rex, si permittis, dicam, quod sentio: filia enim tua in artem musicam incidit, sed non didicit.
Among whom Apollonius alone was silent. To whom the king said: "Apollonius, you are doing a foul thing. All praise my daughter in the musical art; why do you alone, by being silent, vituperate?" Apollonius said: "Lord king, if you permit, I will say what I feel: for your daughter has fallen into the art of music, but she has not learned."
Et induit statum et corona caput coronavit et accipiens lyram introivit triclinium. Et ita fecit, ut discumbentes non Apollonium, sed Apollinem existimarent. Atque ita facto silentio 'arripuit plectrum, animumque accomodat arti.' Miscetur vox cantu modulata cordis.
And he assumed a bearing and crowned his head with a crown, and, taking up the lyre, he entered the triclinium. And he did so in such a way that those reclining judged not Apollonius but Apollo. And thus, silence having been made, 'he seized the plectrum, and accommodates his mind to the art.' A voice, modulated from the heart, is mingled with the song.
Post haec deponens lyram ingreditur in comico habitu et mirabili manu et saltu inauditas actiones expressit. Post haec induit tragicum: et nihilominus admirabiliter complacuit ita, ut omnes amici regis et hoc se numquam audisse testarentur nec vidisse.
After these things, laying down the lyre, he enters in comic habit, and with marvelous hand and leap he expressed unheard-of actions. After these things he donned the tragic; and nonetheless he pleased admirably, so that all the friends of the king testified that this too they had never heard nor seen.
17 Inter haec filia regis, ut vidit iuvenem omnium artium studiorumque esse cumulatum, vulneris saevo capitur igne. Incidit in amorem infinitum. Et finito convivio sic ait puella ad patrem suum: "Permiseras mihi paulo ante, ut, si quid voluissem, de tuo tamen, Apollonio darem, rex et pater optime!" Cui dixit: "Et permisi et permitto et opto."
17 Amid these things the king’s daughter, when she saw the young man to be cumulated with all arts and studies, is seized by the savage fire of the wound. She falls into infinite love. And when the banquet was finished, thus the girl said to her father: "You had permitted me a little before, that, if I had wished anything, nevertheless from what is yours, I might give to Apollonius, O king and best father!" To whom he said: "Both I permitted and I permit and I desire it."
Permisso sibi a patre, quod ipsa ultro praestare volebat, intuens Apollonium ait: "Apolloni magister, accipe indulgentia patris mei ducenta talenta auri, argenti pondera XL, servos XX et vestem copiosissimam." Et intuens famulos, quos donaverat, dixit: "Afferte quaequae promisi, et praesentibus omnibus exponite in triclinio!" Laudant omnes liberalitatem puellae. Peractoque convivio levaverunt se universi; vale dicentes regi et reginae discesserunt.
With permission granted to her by her father, which she herself was eager of her own accord to bestow, looking upon Apollonius she said: "Master Apollonius, receive, by my father's indulgence, two hundred talents of gold, weights of silver 40, slaves 20, and most copious clothing." And looking at the attendants whom she had appointed, she said: "Bring whatever things I have promised, and set them out in the triclinium in the presence of all!" All praise the maiden’s liberality. And the banquet having been completed, all rose; saying farewell to the king and the queen, they departed.
Ipse quoque Apollonius ait: "Bone rex, miserorum misericors, et tu, regina amatrix studiorum, valete." Et haec dicens respiciens famulos, quos illi puella donaverat, ait: "Tollite, famuli, haec quae mihi regina donavit: aurum, argentum et vestem; et eamus hospitalia quaerentes." Puella vero timens, ne amatum non videns torqueretur, respexit patrem suum et ait: "Bone rex, pater optime, placet tibi, ut hodie Apollonius a nobis locupletatus abscedat, et quod illi dedisti, a malis hominibus ei rapiatur?" Cui rex ait: "Bene dicis, domina; iube ergo ei dari unam zaetam, ubi digne quiescat." Accepta igitur mansione Apollonius bene acceptus requievit, agens deo gratias, qui ei non denegavit regem consolatorem.
He too, Apollonius, says: "Good king, merciful to the wretched, and you, queen, lover of studies, farewell." And saying this, looking back at the servants whom the girl had given to him, he said: "Take up, servants, these things which the queen has given me: gold, silver, and clothing; and let us go seeking hostelries." But the girl, fearing lest, not seeing her beloved, she be tormented, looked to her father and said: "Good king, best father, does it please you that today Apollonius depart from us enriched, and that what you have given him be snatched from him by evil men?" To whom the king said: "You speak well, lady; therefore order that there be given to him one apartment, where he may rest worthily." Therefore, lodging having been received, Apollonius, well received, rested, giving thanks to God, who did not deny to him a consoling king.
18 Sed 'regina' sui 'iam dudum saucia cura' Apolloni figit in 'pectore vultus verbaque', cantusque memor credit 'genus esse deorum'. Nec somnum oculis nec 'membris dat cura quietem'. Vigilans primo mane irrumpit cubiculum patris. Pater videns filiam ait: "Filia dulcis, quid est quod tam mane praeter consuetudinem vigilasti?" Puella ait: "Hesterna studia me excitaverunt. Peto itaque, pater, ut me tradas hospiti nostro Apollonio studiorum percipiendorum gratia." Rex vero gaudio plenus iussit ad se iuvenem vocari.
18 But the 'queen' of herself, 'long since wounded by care,' fixes in Apollonius’s 'breast his looks and words,' and, mindful of the song, believes him 'to be of the race of the gods.' Care gives 'neither sleep to her eyes nor rest to her limbs.' Awake, at first light she bursts into her father’s bedchamber. The father, seeing his daughter, says: "Sweet daughter, what is it that so early, contrary to your custom, you have been awake?" The girl says: "Yesterday’s studies roused me. I ask therefore, father, that you hand me over to our guest Apollonius for the sake of receiving instruction." The king, however, full of joy, ordered the young man to be called to him.
To him he thus said: "Apollonius, my daughter has longed to learn from you the felicity of your studies. I therefore request that you comply with the desire of my daughter, and I swear to you by the powers of my kingdom: whatever the angry sea has taken from you, I will restore on land." Apollonius, on hearing this, teaches the girl, just as he himself had learned.
Interposito brevi temporis spatio, cum non posset puella ulla ratione vulnus amoris tolerare, in multa infirmitate membra prostravit fluxa, et coepit iacere imbecillis in toro. Rex ut vidit filiam suam subitaneam valitudinem incurrisse, sollicitus adhibet medicos, qui temptantes venas tangunt singulas corporis partes, nec omnino inveniunt aegritudinis causas.
With a brief space of time interposed, since the girl could by no method endure the wound of love, in much infirmity she cast down her limbs, loosened, and began to lie feeble on the couch. When the king saw that his daughter had incurred a sudden ill-health, anxious he brings in physicians, who, testing the veins, touch each part of the body, and they by no means find the causes of the sickness.
19 Rex autem post paucos dies tenens Apollonium manu forum petit et cum eo deambulavit. Iuvenes scolastici III nobilissimi, qui per longum tempus filiam eius petebant in matrimonium, pariter omnes una voce salutaverunt eum. Quos videns rex subridens ait illis: "Quid est hoc, quod una voce me pariter salutastis?" Unus ex ipsis ait: "Petentibus nobis filiam vestram in matrimonium tu saepius nos differendo fatigas: propter quod hodie una simul venimus.
19 But the king, after a few days, holding Apollonius by the hand, makes for the forum and walked about with him. 3 most noble scholastic youths, who for a long time were seeking his daughter in marriage, together all with one voice greeted him. Seeing them, the king, smiling, said to them: "What is this, that with one voice you have greeted me all together?" One of them said: "As we are petitioning for your daughter in marriage, you, by deferring us again and again, weary us; on which account today we have come together as one.
Rex ait: "Non apto tempore me interpellastis; filia enim mea studiis vacat et prae amore studiorum imbecillis iacet. Sed ne videar vos diutius differre, scribite in codicellos nomina vestra et dotis quantitatem; et dirigo ipsos codicellos filiae meae, et illa sibi eligat, quem voluerit habere maritum." Illi tres itaque iuvenes scripserunt nomina sua et dotis quantitatem. Rex accepit codicellos anuloque suo signavit datque Apollonio dicens: "Tolle, magister, praeter tui contumeliam hos codicellos et perfer discipulae tuae: hic enim locus te desiderat."
The king said: "You have interrupted me at an unfitting time; for my daughter is devoted to studies and, on account of love of studies, lies feeble. But lest I seem to defer you any longer, write on little tablets your names and the amount of the dowry; and I will send those same little tablets to my daughter, and let her choose for herself whom she will have wished to have as husband." Those three young men therefore wrote their names and the amount of the dowry. The king received the little tablets and signed them with his ring and gives them to Apollonius, saying: "Take, teacher, without contumely to you, these little tablets and carry them to your pupil: for this place desires you."
20 Apollonius acceptis codicellis pergit domum regiam et introivit cubiculum tradiditque codicellos. Puella patris agnovit signaculum. Quae ad amores suos sic ait: "Quid est, magister, quod sic singularis cubiculum introisti?" Cui Apollonius respondit: "Domina, es nondum mulier et male habes!
20 Apollonius, after receiving the codices, proceeds to the royal house and entered the bedchamber and handed over the codices. The girl recognized her father’s signet. She, to her beloved, thus said: "What is it, master, that you have entered the chamber thus alone?" To whom Apollonius replied: "Lady, you are not yet a woman and you are ill!
But rather receive your father’s little tablets and read the names of the three suitors." The girl, however, the tablet unsealed, read; and when she had read through, she did not find there the name of him whom she wanted and loved. And looking at Apollonius she said: "Master Apollonius, does it not grieve you that I should marry?" Apollonius said: "On the contrary, I congratulate you, that, instructed by the abundance of these studies and laid open by me, God willing, you may marry him whom your mind desires." To whom the girl said: "Master, if you were in love, surely you would grieve over your doctrine."
In which his daughter had written back: "Good king and best father, since by the indulgence of your clemency you allow me, I will say: I want him as a husband, despoiled of his patrimony by shipwreck. And if you wonder, father, that a maiden so modest has written so immodestly: I have committed it to the wax, which has no shame."
21 Et perlectis codicellis rex ignorans, quem naufragum diceret, respiciens illos tres iuvenes, qui nomina sua scripserant vel qui dotem in illis codicellis designaverant, ait illis: "Quis vestrum naufragium fecit?" Unus vero ex iis Ardalio nomine dixit: "Ego". Alius ait: "Tace, morbus te consumit nec salvus es, cum scio te coaetaneum meum et mecum litteris eruditum, et portam civitatis numquam existi! Ubi ergo naufragium fecisti?"
21 And when the codicils had been thoroughly read, the king, ignorant whom she called shipwrecked, looking back at those three youths who had written their names or who had designated the dowry in those codicils, said to them: "Which of you has made a shipwreck?" But one of them, by name Ardalio, said: "I." Another said: "Be silent; a sickness consumes you, and you are not sound, since I know you to be my coeval and educated with me in letters, and you have never gone out of the city gate! Where then did you suffer a shipwreck?"
Apollonius accepto codicello legit et, ut sensit se a regina amari, erubuit. Et rex tenens ei manum paululum secessit ab eis iuvenibus et ait: "Quid est, magister Apolloni, invenisti naufragum?" Apollonius ait: "Bone rex, si permittis, inveni." Et his dictis videns rex faciem eius roseo colore perfusam, intellexit dictum et ait gaudens: "Quod filia mea cupit, hoc est et meum votum. Nihil enim in huiusmodi negotio sine deo agi potest." Et respiciens illos tres iuvenes ait: "Certe dixi vobis, quia non apto tempore interpellastis.
Apollonius, having received the little booklet, read, and when he sensed himself to be loved by the queen, he blushed. And the king, taking him by the hand, withdrew a little from those youths and said: "What is it, Master Apollonius—have you found the shipwrecked one?" Apollonius said: "Good king, if you permit, I have found him." And with these words spoken, the king, seeing his face suffused with rosy color, understood what was meant and said rejoicing: "What my daughter desires, this too is my vow. For nothing in a business of this kind can be done without God." And looking back at those three youths he said: "Surely I told you that you interpellated at an unfitting time."
22 Et tenens manum iam genero, non hospiti, ingreditur domum regiam. Ipso autem Apollonio relicto rex solus intrat ad filiam suam dicens: "Dulcis nata, quem tibi elegisti coniugem?" Puella vero prostravit se ad pedes patris sui et ait: "Pater carissime, quia cupis audire natae tuae desiderium: illum volo coniugem et amo, patrimonio deceptum et naufragum, magistrum meum Apollonium; cui si non me tradideris, a praesenti perdes filiam!" Et cum rex filiae non posset ferre lacrimas, erexit eam et alloquitur dicens: "Nata dulcis, noli de aliqua re cogitare, quia talem concupisti, ad quem ego, ex quo eum vidi, tibi coniungere optavi. Sed ego tibi vere consentio, quia et ego amando factus sum pater."
22 And holding the hand now of a son-in-law, not a guest, he enters the royal house. But with Apollonius himself left without, the king alone goes in to his daughter, saying: "Sweet daughter, whom have you chosen for yourself as husband?" But the girl prostrated herself at her father's feet and said: "Dearest father, since you desire to hear your daughter's wish: him I want as husband and I love—the one deceived of his patrimony and shipwrecked—my teacher Apollonius; to whom, if you do not hand me over, you will on the spot lose your daughter!" And since the king could not bear his daughter's tears, he raised her up and addresses her, saying: "Sweet daughter, do not think about anything, for you have desired such a one, to whom I, from the moment I saw him, have wished to conjoin you. But I truly consent to you, for I too, by loving, have been made a father."
Et exiens foras respiciens Apollonium ait: "Magister Apolloni, quia scrutavi filiam meam, quid ei in animo resideret nuptiarum causa, lacrimis fusis multa inter alia mihi narravit dicens et adiurans me ait: 'Iuraveras magistro meo Apollonio, ut, si desideriis meis vel doctrinis paruisset, dares illi, quidquid iratum abstulit mare. Modo vero, quia paruit tuis praeceptis et obsequiis ab ipso tibi factis et meae voluntati in doctrinis, aurum, argentum, vestes, mancipia aut possessiones non quaerit, nisi solum regnum, quod putaverat perdidisse, tuo sacramento per meam iunctionem hoc ei tradas!' Unde, magister Apolloni, peto, ne nuptias filiae meae fastidio habeas!" Apollonius ait: "Quod a deo est, sit, et si tua est voluntas, impleatur!"
And going out, looking toward Apollonius, he says: "Master Apollonius, since I examined my daughter as to what might reside in her mind for the sake of marriage, with tears poured out she told me many things among other matters, saying and adjuring me she said: 'You had sworn to my master Apollonius that, if he should comply with my desires or my teachings, you would give back to him whatever the angry sea took away. But now, since he has complied with your precepts and with the services rendered to you by himself, and to my will in teachings, he does not seek gold, silver, garments, slaves, or possessions, but only the kingdom which he had supposed he had lost—by your oath, through my union, hand this over to him!'" Therefore, Master Apollonius, I ask that you not hold the nuptials of my daughter in disdain!" Apollonius says: "What is from God, let it be, and if it is your will, let it be fulfilled!"
23 Rex ait: "Diem nuptiarum sine mora statuam." Postera vero die vocantur amici, invocantur vicinarum urbium potestates, viri magni atque nobiles. Quibus convocatis in unum pariter rex ait: "Amici, scitis, quare vos in unum congregaverim?" Qui respondentes dixerunt: "Nescimus." Rex ait: "Scitote filiam meam velle nubere Tyrio Apollonio. Peto, ut omnibus sit laetitia, quia filia mea sapientissima sociatur viro prudentissimo." Inter haec diem nuptiarum sine mora indicit et, quando in unum se coniungerent, praecepit.
23 The king says: "I will set the day of the nuptials without delay." But on the next day the friends are summoned, the authorities of the neighboring cities are invoked, great and noble men. When these had been convened together as one, likewise the king says: "Friends, do you know why I have congregated you together as one?" They, responding, said: "We do not know." The king says: "Know that my daughter wishes to marry Apollonius the Tyrian. I ask that there be joy for all, because my most wise daughter is being associated with the most prudent man." Meanwhile he proclaims the day of the nuptials without delay and gave orders as to when they should be joined together into one.
24 Interpositis autem diebus atque mensibus, cum haberet puella mense iam sexto ventriculum deformatum, advenit eius sponsus rex Apollonius. Cum spatiatur in litore, iuncta sibi puellula, vidit navem speciosissimam, et dum utrique eam laudarent pariter, recognovit eam Apollonius de sua esse patria. Conversus ait ad gubernatorem: "Dic mihi, si valeas, unde venisti?" Gubernator ait: "De Tyro". Apollonius ait: "Patriam meam nominasti." Ad quem gubernator ait: "Ergo tu Tyrius es?" Apollonius ait: "Ut dicis; sic sum." Gubernator ait: "Vere mihi dignare dicere: noveras aliquem patriae illius principem, Apollonium nomine?" Apollonius ait: "Ut me ipsum, sic illum novi." Gubernator non intellexit dictum et ait: "Sic ego rogo, ut ubicumque eum videris, dic illi: Laetare et gaude, quia rex saevissimus Antiochus cum filia sua concumbens dei fulmine percussus est; opes autem et regnum eius servantur regi Apollonio."
24 But after days and months had been interposed, when the girl, now in the sixth month, had her belly altered, her betrothed, King Apollonius, arrived. As he strolls along the shore, the little maiden joined to him, he saw a most beautiful ship, and while both alike were praising it, Apollonius recognized it to be from his own fatherland. Turning, he said to the pilot: "Tell me, if you please, whence have you come?" The pilot said: "From Tyre." Apollonius said: "You have named my fatherland." To whom the pilot said: "Then you are a Tyrian?" Apollonius said: "As you say; so I am." The pilot said: "Deign truly to tell me: did you know some prince of that country, by the name Apollonius?" Apollonius said: "As I know myself, so I know him." The pilot did not understand the saying and said: "Thus I ask, that wherever you shall see him, say to him: Rejoice and be glad, because the most savage king Antiochus, lying with his daughter, has been struck by the thunderbolt of God; but his riches and his kingdom are kept for King Apollonius."
Apollonius autem ut audivit, gaudio conversus dixit ad coniugem: "Domina, quod aliquando mihi naufrago credideras, modo comproba! Peto itaque, coniunx carissima, ut me permittas proficere et regnum devotum percipere." Coniunx vero eius, ut audivit eum velle proficere, profusis lacrimis ait: "Care coniunx, si alicubi in longinquo esses itinere constitutus, certe ad partum meum festinare debueras; nunc vero, cum sis praesens, disponis me derelinquere? Pariter navigemus: ubicumque fueris seu in terris seu in mari, vita vel mors ambos nos capiat!"
But when Apollonius heard, transformed by joy he said to his consort: "Lady, that which once you believed of me when shipwrecked, now make good! I beg therefore, dearest spouse, that you permit me to set forth and receive the devoted kingdom." But his consort, when she heard that he wished to set forth, with tears poured forth said: "Dear spouse, if anywhere in the far distance you were situated on a journey, surely you ought to have hastened to my childbirth; now indeed, since you are present, do you plan to abandon me? Let us sail together: wherever you may be, whether on land or on sea, may life or death seize us both!"
Et haec dicens puella venit ad patrem suum, cui sic ait: "Care genitor, laetare et gaude, quia saevissimus rex Antiochus cum filia sua concumbens a deo percussus est, opes autem eius cum diademate coniugi meo servatae sunt. Propter quod rogo te satis animo lugenti, permittas mihi navigare cum viro meo. Et ut libentius mihi permittas: unam remittis, en duas recipies."
And saying these things the maid came to her father, to whom she thus said: "Dear sire, rejoice and be glad, because the most savage king Antiochus, lying with his daughter, has been struck by God; moreover his wealth, together with the diadem, has been preserved for my husband. Wherefore I ask you, with a sufficiently grieving spirit, to permit me to sail with my husband. And that you may the more willingly permit me: one you send away—lo, you shall receive two."
25 Rex vero, ut audivit omnia, gaudens atque exhilaratus est et continuo iubet naves adduci in litore et omnibus bonis impleri. Praeterea nutricem eius nomine Lycoridem et obstetricem peritissimam propter partum eius simul navigare iussit. Et data profectoria deduxit eos ad litus, osculatur filiam et generum et ventum eis optat prosperum.
25 But the king, when he heard everything, rejoiced and was exhilarated, and immediately orders the ships to be brought to the shore and to be filled with all goods. Furthermore, he ordered her nurse named Lycoris and a most skillful midwife, on account of her childbirth, to sail along together. And with a traveling-allowance granted, he escorted them to the shore, kisses his daughter and son-in-law, and wishes them a prosperous wind.
Qui dum per aliquantos dies totidemque noctes Austri ventorum flatibus diu pelago detinerentur, nono mense cogente Lucina enixa est puella. Sed secundis rursum redeuntibus coagulato sanguine conclusoque spiritu subito defuncta est.
While they were for several days and just as many nights long detained on the deep by the blasts of the south winds, with the ninth month compelling, under Lucina’s urge she brought forth a girl. But when the favorable winds returned again, with her blood coagulated and her breath shut off, she suddenly died.
Quod cum videret familia cum clamore et ululatu magno, cucurrit Apollonius et vidit coniugem suam iacentem exanimem, scidit a pectore vestes unguibus et primas suae adulescentiae discerpit barbulas et lacrimis profusis iactavit se super corpus eius et coepit amarissime flere atque dicere: "Cara coniunx et unica regis filia, quid fuit de te? Quid respondebo pro te patri tuo aut quid de te proloquar, qui me naufragum suscepit pauperem et egenum?"
When the household saw this, with great clamor and ululation, Apollonius ran and saw his wife lying exanimate, he tore from his breast his garments with his nails, and he tore the first little beardlets of his adolescence, and with tears poured forth he threw himself upon her body and began to weep most bitterly and to say: "Dear spouse and only daughter of the king, what has become of you? What shall I answer for you to your father, or what shall I speak forth about you, who received me shipwrecked, poor and needy?"
Et cum haec et his similia defleret atque ploraret fortiter, introivit gubernius, qui sic ait: "Domine, tu quidem pie facis, sed navis mortuum sufferre non potest. Iube ergo corpus in pelagus mitti, ut possimus undarum fluctus evadere." Apollonius vero dictum aegre ferens ait ad eum: "Quid narras, pessime hominum? Placet tibi, ut eius corpus in pelagus mittam, qui me naufragum suscepit et egenum?"
And while he was bewailing these and similar things and was weeping stoutly, the helmsman entered, who thus said: "Lord, you indeed act piously, but the ship cannot bear a dead man. Therefore order the body to be sent into the sea, so that we may be able to evade the surges of the waves." But Apollonius, taking the statement hard, said to him: "What are you saying, worst of men? Does it please you that I should send into the sea the body of her who received me shipwrecked and needy?"
Erant ex servis eius fabri, quibus convocatis secari et conpaginari tabulas, rimas et foramina picari praecepit et facere loculum amplissimum et carta plumbea obturari iubet eum inter iuncturas tabularum. Quo perfecto loculo regalibus ornamentis ornat puellam, in loculo composuit, et XX sestertia auri ad caput eius posuit. Dedit postremo osculum funeri, effudit super eam lacrimas et iussit infantem tolli et diligenter nutriri, ut haberet in malis suis aliquod solatium et pro filia sua neptem regi ostenderet.
There were among his slaves craftsmen, whom having convoked he ordered the boards to be cut and joined, the cracks and holes to be pitched, and a most ample coffin to be made; and he bids it be sealed with a leaden sheet between the joints of the boards. When this coffin was completed, he adorns the girl with regal ornaments, placed her in the coffin, and set 20 sestertia of gold at her head. At last he gave a kiss to the corpse, poured forth tears upon her, and ordered the infant to be taken up and carefully nourished, so that he might have in his troubles some consolation and might show to the king, in place of his daughter, his granddaughter.
26 Iussit loculum mitti in mare cum amarissimo fletu. Tertia die eiciunt undae loculum: venit ad litus Ephesiorum, non longe a praedio cuiusdam medici, qui in illa die cum discipulis suis deambulans iuxta litus vidit loculum effusis fluctibus iacentem et ait famulis suis: "Tollite hunc loculum cum omni diligentia et ad villam afferte!" Quod cum fecissent famuli, medicus libenter aperuit et vidit puellam regalibus ornamentis ornatam, speciosam valde et in falsa morte iacentem et ait: "Quantas putamus lacrimas hanc puellam suis parentibus reliquisse!" Et videns subito ad caput eius pecuniam positam et subtus codicillos scriptos ait: "Perquiramus, quid desiderat aut mandat dolor."
26 He ordered the little-coffin to be sent into the sea with most bitter weeping. On the third day the waves cast out the little-coffin: it comes to the shore of the Ephesians, not far from the estate of a certain physician, who on that day, strolling with his disciples near the shore, saw the little-coffin lying, poured out by the waves, and said to his servants: "Take up this little-coffin with all diligence and bring it to the villa!" When the servants had done this, the physician gladly opened it and saw the girl adorned with regal ornaments, very beautiful and lying in a false death, and said: "How many tears do we suppose this girl has left to her parents!" And seeing suddenly at her head money placed, and beneath written codicils, he said: "Let us inquire what grief desires or commands."
Qui cum resignasset, invenit sic scriptum 'Quicumque hunc loculum invenerit habentem in eo XX sestertia auri, peto ut X sestertia habeat, X vero funeri impendat. Hoc enim corpus multas dereliquit lacrimas et dolores amarissimos. Quodsi aliud fecerit, quam dolor exposcit, ultimus suorum decidat, nec sit, qui corpus suum sepulturae commendet'.
Who, when he had unsealed it, found written thus: 'Whoever shall find this coffin, having in it 20 sesterces of gold, I ask that he keep 10 sesterces, and expend 10 on the funeral. For this body has left behind many tears and most bitter pains. But if he shall do otherwise than grief demands, let him die the last of his kin, and let there be no one to commend his body to burial'.
Sed dum sollicite atque studiose rogus aedificatur atque componitur, supervenit discipulus medici, aspectu adulescens, sed, quantum ingenio, senex. Hic cum vidisset speciosum corpus super rogum poni, intuens magistrum ait: "Unde hoc novum nescio quod funus?" Magister ait: "Bene venisti, haec enim hora te expectat. Tolle ampullam unguenti et, quod est supremum, defunctae corpori puellae superfunde."
But while the pyre is being anxiously and diligently built and composed, there comes upon the scene the disciple of the physician, a youth in appearance, but, so far as talent, an old man. He, when he had seen the beautiful body being set upon the pyre, looking at the master said: "Whence this new I‑know‑not‑what funeral?" The master said: "You have come well, for this hour awaits you. Take the ampulla of unguent and, what is the final rite, pour it over the body of the deceased girl."
At vero adulescens tulit ampullam unguenti et ad lectum devenit puellae et detraxit a pectore vestes, unguentum fudit et omnes artus suspiciosa manu retractat, sentitque a praecordiis pectoris torporis quietem. Obstupuit iuvenis, quia cognovit puellam in falsa morte iacere. Palpat venarum indicia, rimatur auras narium; labia labiis probat: sentit gracile spirantis vitam prope luctare cum morte adultera et ait: "Supponite faculas per IIII partes." Quod cum fecissent, tentat lentas igne supposito retrahere manus, et sanguis ille, qui coagulatus fuerat, per unctionem liquefactus est.
But indeed the young man took the ampoule of unguent and came to the girl’s bed and drew the garments from her breast, poured the unguent, and with a searching hand re-examined all the limbs, and he perceives from the precordial region of the chest a quiet of torpor. The youth was astonished, because he recognized that the girl lay in a false death. He feels for the indications of the veins, probes the airs of the nostrils; he tests the lips with lips: he senses the slender life of the breathing one struggling close with adulterous death, and says: “Set torches beneath on 4 sides.” When they had done this, he tries to draw back the sluggish hands with the fire placed beneath, and that blood, which had been coagulated, through the anointing was liquefied.
27 Quod ut vidit iuvenis, ad magistrum suum currit et ait: "Magister, puella, quam credis esse defunctam, vivit. Et ut facilius mihi credas, spiritum praeclusum patefaciam." Adhibitis secum viribus tulit puellam in cubiculo suo et posuit super lectulum, velum divisit, calefecit oleum, madefecit lanam et effudit super pectus puellae. Sanguis vero ille, qui intus a perfrictione coagulatus fuerat, accepto tepore liquefactus est coepitque spiritus praeclusus per medullas descendere.
27 When the young man saw this, he runs to his master and says: "Master, the girl whom you believe to be defunct lives. And that you may more easily believe me, I will lay open the occluded breath." Bringing help along with him, he carried the girl into his own bedchamber and placed her upon the little bed; he parted the veil, warmed the oil, moistened the wool, and poured it over the girl’s chest. But that blood which within had been coagulated by chafing, upon receiving tepid warmth was liquefied, and the occluded breath began to descend through the marrow.
Iuvenis ut vidit, quod in arte viderat, quod magistrum fallebat, gaudio plenus vadit ad magistrum suum et ait: "Veni, magister, en discipuli tui apodixin." Magister introivit cubiculum et, ut vidit puellam iam vivam, quam mortuam putabat, ait discipulo suo: "Probo artem, peritiam laudo, miror diligentiam. Sed audi, discipule: nolo te artis beneficium perdidisse; accipe mercedem. Haec enim puella secum attulit pecuniam." Et dedit ei decem sestertia auri; et iussit puellam salubribus cibis et fomentis recreari.
When the youth saw that which he had seen in the art—the thing that was deceiving the master—full of joy he goes to his master and says: "Come, master, behold the apodixin of your disciple." The master entered the bedchamber and, when he saw the girl now alive, whom he had supposed dead, he said to his disciple: "I approve the art, I praise the expertise, I marvel at the diligence. But listen, disciple: I do not want you to have lost the benefit of the art; receive your wage. For this girl has brought money with her." And he gave him ten sestertia of gold; and he ordered that the girl be restored with healthful foods and fomentations.
Post paucos dies, ut cognovit eam regio genere esse ortam, adhibitis amicis in filiam suam sibi adoptavit. Ut rogavit cum lacrimis, ne ab aliquo contingeretur, exaudivit eam et inter sacerdotes Dianae feminas seclusit et collocavit, ubi omnes virgines inviolabiliter servabant castitatem.
After a few days, when he learned that she had been born of royal lineage, with friends brought in he adopted her to himself as his daughter. As she asked with tears that she not be touched by anyone, he hearkened to her and secluded and placed her among the priestesses of Diana, where all virgins inviolably kept chastity.
28 Inter haec Apollonius cum navigat ingenti luctu, gubernante deo applicuit Tharsos, descendit ratem et petivit domum Stranguillionis et Dionysiadis. Qui cum eos salutavisset, omnes casus suos eis dolenter exposuit et ait: "Quantum in amissam coniugem flebam, tantum in servatam mihi filiam consolabor. Itaque, sanctissimi hospites, quoniam ex amissa coniuge regnum, quod mihi servabatur, nolo accipere neque reverti ad socerum, cuius in mari perdidi filiam, sed fungar potius opera mercatus, commendo vobis filiam meam: cum filia vestra nutriatur et eam cum bono et simplici animo suscipiatis atque patriae nomine eam cognominetis Tharsiam.
28 Meanwhile Apollonius, as he sails with immense mourning, with God as helmsman, put in at Tarsus, disembarked from the raft, and sought the house of Stranguillio and Dionysias. When he had greeted them, he sorrowfully set forth to them all his misfortunes and said: "As much as I was weeping for my lost consort, so much will I console myself in my daughter preserved to me. And so, most holy hosts, since from my lost wife I do not wish to accept the kingdom which was being reserved for me, nor to return to my father-in-law, whose daughter I lost at sea, but I will rather perform the work of commerce, I commend to you my daughter: let her be nourished with your daughter, and receive her with a good and simple mind, and by the name of the fatherland surname her Tharsia.
His dictis tradidit infantem, dedit aurum, argentum et pecunias nec non et vestes pretiosissimas, et iuravit fortiter nec barbam nec capillos nec ungues dempturum, nisi prius filiam suam nuptui traderet. At illi stupentes, quod tam graviter iurasset, cum magna fide se puellam educaturos promittunt. Apollonius vero commendata filia navem ascendit altumque pelagus petens ignotas et longinquas Aegypti regiones devenit.
With these words said, he handed over the infant, gave gold, silver, and funds, as well as the most precious garments, and he swore firmly that he would remove neither beard nor hair nor nails, unless first he should give his daughter in marriage. But they, astonished that he had sworn so gravely, promise with great good faith that they will bring up the girl. Apollonius, for his part, having commended his daughter, boarded the ship and, seeking the deep sea, came to the unknown and far-distant regions of Egypt.
Cumque Tharsia ad XIIII annorum aetatem venisset, reversa de auditorio invenit nutricem suam subitaneam valitudinem incurrisse, et sedens iuxta eam casus infirmitatis eius explorat. Nutrix vero eius elevans se dixit ei: "Audi aniculae morientis verba suprema, domina Tharsia; audi et pectori tuo manda. Interrogo namque te, quem tibi patrem aut matrem aut patriam esse existimas?"
And when Tharsia had come to the age of 14 years, returning from the lecture-hall she found that her nurse had incurred a sudden illness, and, sitting next to her, she explores the mischance of her infirmity. But her nurse, raising herself, said to her: "Hear the last words of a dying little old woman, lady Tharsia; hear and commit them to your breast. For I question you: whom do you suppose to be your father, or your mother, or your fatherland?"
Puella ait: "Patriam Tharsos, patrem Stranguillionem, matrem Dionysiadem." Nutrix vero eius ingemuit et ait: "Audi, domina mea Tharsia, stemmata originis tuorum natalium, ut scias, quid post mortem meam facere debeas. Est tibi patria Tyrus, pater nomine Apollonius, mater vero Archistratis regis filia. Dum mater tua enixa est, statim redeuntibus secundis praeclusoque spiritu ultimum fati signavit diem.
The girl said: "My fatherland Tarsus, my father Stranguillio, my mother Dionysiadis." But her nurse groaned and said: "Hear, my lady Tharsia, the lineage of the origin of your birth, that you may know what you ought to do after my death. Your fatherland is Tyre, your father by name Apollonius, and your mother the daughter of King Archistrates. While your mother was in childbed, straightway, as the afterbirth came and with her breath shut off, she marked the ultimate day of fate.
And your father, a coffin having been made, with the royal ornaments and 20 sesterces of gold, cast her into the sea, so that, when she had been borne ashore somewhere, she might be a witness for herself. The ships also, with the winds wrestling, with your father mourning and you laid in swaddling-clothes, made their way to this city. To these hosts, then, Stranguillio and Dionysiadis, he entrusted you together with the royal vestments, and thus, making a vow, that he would neither remove his hair nor his nails until he should deliver you to marriage.
Now therefore, after my death, if ever your hosts—whom you call your parents—should by chance do you any injustice, ascend into the forum, and you will find a statue of your father Apollonius: grasp the statue and proclaim: 'I am the daughter of the very man whose statue this is!' But the citizens, mindful of the benefactions of your father Apollonius, will free you from necessity."
30 Cui Tharsia ait: "Cara nutrix, testor deum, quod si fortasse aliqui casus mihi evenissent, antequam haec mihi referres, penitus ego nescissem stirpem nativitatis meae!" Et cum haec adinvicem confabularentur, nutrix in gremio puellae emisit spiritum. Puella vero corpus nutricis suae sepulturae mandavit, lugens eam anno. Et deposito luctu induit priorem dignitatem et petiit scolam suam et ad studia liberalia reversa non prius sumebat cibum, nisi primo monumentum intraret ferens ampullam vini et coronas.
30 To whom Tharsia said: "Dear nurse, I call God to witness, that if perchance any mishap had befallen me before you related these things to me, I would wholly not have known the stock of my nativity!" And while they were conversing with one another, the nurse, in the girl’s lap, breathed forth her spirit. The girl, moreover, committed her nurse’s body to burial, mourning her for a year. And with grief laid aside, she put on her former dignity and sought her school; and returned to the liberal studies, she would not take food before she first entered the tomb, bearing a little ampoule of wine and garlands.
31 Et dum haec aguntur, quodam die feriato Dionysias cum filia sua nomine Philomusia et Tharsia puella transibat per publicum. Videntes omnes cives speciem Tharsiae ornatam, omnibus civibus et honoratis miraculum apparebat, atque omnes dicebant: "Felix pater, cuius filia est Tharsia, illa vero, quae adhaeret lateri eius, multum turpis est atque dedecus."
31 And while these things are being done, on a certain feast-day Dionysias with her daughter named Philomusia and the girl Tharsia was passing through the public street. All the citizens, seeing the adorned aspect of Tharsia, to all the citizens and the honored a marvel appeared, and all were saying: "Happy the father whose daughter is Tharsia; but that one who adheres to her side is very base and a disgrace."
Dionysias vero, ut audivit laudare Tharsiam et suam vituperare filiam in insaniae furorem conversa est. Et sedens sola coepit cogitare taliter: "Pater eius Apollonius, ex quo hinc profectus est, habet annos XIIII et nunquam venit ad suam recipiendam filiam nec nobis misit litteras. Puto, quia mortuus est aut in pelago periit.
But Dionysias, when she heard them praise Tharsia and vituperate her own daughter, was turned into the fury of insanity. And, sitting alone, she began to think thus: "Her father Apollonius, since he set out from here, it has been 14 years, and he has never come to receive his daughter nor sent us letters. I think that he is dead or has perished on the pelagic sea.
Et dum haec secum cogitat, nuntiatur ei villicum venisse nomine Theophilum. Quem ad se convocans ait: "Si cupis habere libertatem cum praemio, tolle Tharsiam de medio." Villicus ait: "Quid enim peccavit virgo innocens?" Scelesta mulier ait: "Iam mihi non pares? Tantum fac, quod iubeo.
And while she is thinking these things with herself, it is announced to her that a villicus named Theophilus has come. Summoning him to herself, she says: "If you desire to have liberty with a reward, take Tharsia out of the way." The villicus says: "For what has the innocent virgin sinned?" The wicked woman says: "Do you now not obey me? Only do what I order."
"Otherwise, you should perceive the master and mistress to be angry against you." The bailiff said: "And how can this be done?" The wicked woman said: "It is her custom that, as soon as she comes from school, she does not take food before she has entered the monument of her nurse. You must hide there with a dagger, and when she comes kill her and cast her body into the sea. And when you have come and have announced this deed, you will receive liberty with a reward."
Villicus tulit pugionem et latere suo celat et intuens caelum ait: "Deus, ego non merui libertatem accipere nisi per effusionem sanguinis virginis innocentis?" Et haec dicens suspirans et flens ibat ad monumentum nutricis Tharsiae et ibi latuit.
The bailiff took the dagger and hides it at his side, and looking toward heaven he said: "God, have I not merited to receive liberty except through the effusion of the blood of an innocent virgin?" And saying these things, sighing and weeping, he went to the tomb of Tharsia’s nurse and there lay hidden.
Puella autem rediens de scola solito more fudit ampullam vini et ingressa monumentum posuit coronas supra, et dum invocat manes parentum suorum, villicus impetum fecit et aversae puellae capillos apprehendit et eam iactavit in terram. Et cum eam vellet percutere, ait ad eum puella: "Theophile, quid peccavi, ut manu tua innocens virgo moriar?" Cui villicus ait: "Tu nihil peccasti, sed pater tuus peccavit Apollonius, qui te cum magna pecunia et vestimentis regalibus reliquit Stranguillioni et Dionysiadi. "Quod puella audiens eum cum lacrimis deprecata est: "Vitae meae spes aut solatium, permitte me testari dominum!" Cui villicus ait: "Testare.
But the girl, returning from school, in her customary manner poured out an ampulla of wine and, having entered the monument, placed garlands upon it; and while she invokes the manes of her parents, the steward made an attack and seized the hair of the girl who was turned away, and hurled her to the ground. And when he wanted to strike her, the girl said to him: "Theophile, what have I sinned, that by your hand I, an innocent maiden, should die?" To whom the steward said: "You have sinned nothing, but your father has sinned, Apollonius, who left you, with great money and regal garments, to Stranguillio and Dionysiadis. "Which, hearing this, the girl with tears implored him: "Hope or solace of my life, permit me to take the Lord as witness!" To whom the steward said: "Bear witness.
32 Itaque puella cum dominum deprecatur, subito advenerunt piratae et videntes hominem armata manu velle eam percutere, exclamaverunt dicentes: "Parce, barbare, parce et noli occidere! Haec enim nostra praeda est et non tua victima!" Sed ut audivit villicus vocem, eam dimittit et fugit et coepit latere post monumentum. Piratae applicantes ad litus tulerunt virginem et colligantes altum petierunt pelagus.
32 And so, while the girl is beseeching her master, suddenly pirates arrived, and seeing the man with an armed hand wanting to strike her, they cried out, saying: "Spare, barbarian, spare, and do not kill! For this is our prey and not your victim!" But when the bailiff heard the voice, he let her go and fled, and began to hide behind the tomb. The pirates, putting in to the shore, took up the virgin and, binding her, they sought the deep sea.
Villicus post moram rediit, et ut vidit puellam raptam a morte, deo gratias egit, quod non fecit scelus. Et reversus ad dominam suam ait: "Quod praecepisti, factum est; comple, quod mihi promiseras." Scelesta mulier ait: "Homicidium fecisti; insuper et libertatem petis? Revertere ad villam et opus tuum facito, ne iratos dominum et dominam sentias!" Villicus itaque, ut audivit, elevans ad caelum oculos dixit: "Tu scis, deus, quod non feci scelus.
After a delay the overseer returned, and when he saw the girl snatched from death, he gave thanks to God that he had not committed the crime. And returning to his mistress he said: "What you commanded has been done; fulfill what you had promised me." The wicked woman said: "You have committed homicide; moreover do you ask for liberty? Return to the villa and do your work, lest you find the master and mistress irate!" Therefore the overseer, when he heard this, lifting his eyes to heaven, said: "You know, God, that I did not commit the crime.
Tunc Dionysias apud semet ipsam consiliata pro scelere quod excogitaverat, quomodo possit facinus illud celare, ingressa ad maritum suum Stranguillionem sic ait: "Care coniunx, salva coniugem, salva filiam nostram. Vituperia in grandem me furiam concitaverunt et insaniam, subitoque aput me excogitavi dicens: 'Ecce iam sunt anni plus XIIII, ex quo nobis suus pater commendavit Tharsiam, et numquam salutarias nobis misit litteras: forsitan aut afflictione luctus est mortuus aut certe inter fluctus maris et procellas periit. Nutrix vero eius defuncta est.
Then Dionysias, having taken counsel with herself concerning the crime which she had devised, how she might conceal that deed, having gone in to her husband Stranguillio thus said: "Dear spouse, save your spouse, save our daughter. Reproaches have stirred me into great fury and insanity, and suddenly I contrived with myself, saying: 'Behold, now it has been more than 14 years since her father entrusted Tharsia to us, and he has never sent to us letters of salutation: perhaps either he has died from the affliction of grief, or certainly he has perished amid the billows and tempests of the sea. But her nurse is dead.
I have no rival. I will remove Tharsia out of the way, and with her ornaments I will adorn our daughter. Know also that this has been done. Now indeed, on account of the curiosity of the citizens, for the present put on mourning garments, as I do, and with false tears let us say that she has suddenly died of a pain of the stomach.
Stranguillio ut audivit, tremor et stupor in eum irruit, et ita respondit: "Equidem da mihi vestes lugubres, ut lugeam me, qui talem sum sortitus sceleratam coniugem. Heu mihi! Pro dolor!" inquit, "Quid faciam, quid agam de patre eius, quem primo cum suscepissem, cum civitatem istam a morte et periculo famis liberavit, meo suasu egressus est civitatem; propter hanc civitatem naufragium incidit, mortem vidit, sua perdidit, exitium penuriae perpessus est: a deo vero in melius restitutus malum pro bono quasi pius non excogitavit neque ante oculos illud habuit, sed omnia oblivioni ducens, insuper adhuc memor nostri in bono, fidem eligens, remunerans nos et pios aestimans, filiam suam nutriendam tradidit, tantam simplicitatem et amorem circa nos gerens, ut civitatis nostrae filiae suae nomen imponeret.
Stranguillio, when he heard, trembling and stupefaction rushed upon him, and thus he responded: "Indeed, give me mourning garments, that I may lament myself, I who have been allotted such a criminal consort. Alas for me! O pain!" he says, "What shall I do, what shall I undertake concerning her father, whom at the first, when I had received him, when he had liberated this city from death and the peril of famine, at my persuasion departed the city; on account of this city he fell into shipwreck, he saw death, he lost his goods, he endured the ruin of penury: but, by God restored for the better, he did not devise evil in return for good as a pious man, nor did he have that before his eyes, but consigning all things to oblivion, moreover still mindful of us in good, choosing faith, remunerating us and esteeming us pious, he handed over his daughter to be nourished, carrying such simplicity and love toward us that he would impose his daughter’s name upon the daughter of our city.
Alas for me, I am blinded! Let me mourn myself and the innocent virgin, I who have been joined to the most wicked and venomous serpent and an iniquitous spouse." And lifting his eyes to heaven he said: "God, you know that I am pure from the blood of Tharsia, and do you seek out and avenge her upon Dionysiade!" And gazing upon his wife he said: "Where, enemy of God, will you be able to hide this nefarious deed?"
Dionysias vero induit se et filiam suam vestes lugubres, falsasque fundit lacrimas et cives ad se convocat, quibus ait: "Carissimi cives, ideo vos clamavimus, quia spem luminum et labores et exitus annorum nostrorum perdidimus: id est, Tharsia, quam bene nostis, nobis cruciatus et fletus reliquit amarissimos; quam digne sepelire fecimus." Tunc pergunt cives, ubi figuratum fuerat sepulcrum a Dionysiade, et pro meritis ac beneficiis Apollonii, patris Tharsiae, fabricantes rogum ex aere conlato inscripserunt taliter: D. M. CIVES THARSI THARSIAE VIRGINI BENEFICIIS TYRII APOLLONII.
But Dionysias indeed put on mourning garments for herself and her daughter, and she pours out false tears and summons the citizens to her, to whom she says: "Dearest citizens, for this reason we have called you, because we have lost the hope of our eyes and the labors and the issue of our years: that is, Tharsia, whom you know well, has left to us most bitter torments and weeping; whom we caused to be buried worthily." Then the citizens go to where the sepulcher had been fashioned by Dionysiade, and, in return for the merits and benefits of Apollonius, the father of Tharsia, fabricating a pyre with bronze pooled, they inscribed thus: TO THE DIVINE MANES. THE CITIZENS OF TARSUS TO THARSIA THE VIRGIN, FOR THE BENEFITS OF TYRIAN APOLLONIUS.
33 Igitur qui Tharsiam rapuerunt, advenerunt in civitatem Mytilenam. Deponiturque inter cetera mancipia et venalis in foro proponitur. Audiens autem hoc leno, vir infaustissimus, nec virum nec mulierem voluit emere nisi Tharsiam puellam, et coepit contendere, ut eam emeret.
33 Therefore those who had abducted Tharsia arrived at the city Mytilene. And she is set down among the other slaves and put up for sale in the forum. Hearing this, however, a leno, a most ill‑omened man, wished to buy neither man nor woman except the girl Tharsia, and he began to contend so that he might purchase her.
But Athenagora by name, the chief of that same city, understanding that a noble and wise and most beautiful virgin had been set among things for sale, offered ten sestertia in gold. But the pimp wished to give 20. Athenagora offered 30, the pimp 40, Athenagora 50, the pimp 60, Athenagora 70, the pimp 80, Athenagora 90, the pimp then and there gives 100 sestertia of gold and says: "If anyone will give more, I will give 10 above." Athenagora says: "If I shall have wished to contend with this pimp, that I may buy one, I am a seller of many.
Quid plura? Addicitur virgo lenoni, a quo introducitur in salutatorio, ubi habebat Priapum aureum gemmis et auro reconditum, et ait ad eam: "Adora numen praesentissimum meum." Puella ait: "Numquid Lampsacenus es?" Leno ait: "Ignoras, misera, quia in domum avari lenonis incurristi?" Puella vero, ut haec audivit, toto corpore contremuit et prosternens se pedibus eius dixit: "Miserere mei, domine, succurre virginitati meae! Et rogo te, ne velis hoc corpusculum sub tam turpi titulo prostituere!"
What more? The maiden is knocked down to the pimp, by whom she is brought into the reception-room, where he had a golden Priapus encased with gems and gold, and he said to her: "Adore my most present numen." The girl said: "Are you perhaps a Lampsacene?" The pimp said: "Do you not know, wretch, that you have run into the house of a greedy pimp?" But the girl, when she heard these things, trembled with her whole body and, prostrating herself at his feet, said: "Have mercy on me, lord, come to the aid of my virginity! And I beg you, do not be willing to prostitute this little body under so shameful a title!"
Cui leno ait: "Alleva te, misera: tu autem nescis, quia apud lenonem et tortorem nec preces nec lacrimae valent." Et vocavit ad se villicum puellarum et ait ad eum: "Cella ornetur diligenter, in qua scribatur titulus: Qui Tharsiam virginem violare voluerit, dimidiam auri libram dabit; postea vero singulos aureos populo patefit." Fecit villicus, quod iusserat ei dominus suus leno.
To her the pander said: "Lift yourself up, wretch; and you, however, do not know that with a pander and a torturer neither prayers nor tears avail." And he called to himself the steward of the girls and said to him: "Let the cell be adorned carefully, in which the inscription be written: Whoever will have wished to violate Tharsia the virgin shall give a half-pound of gold; afterward, however, it is opened to the people at single aurei." The steward did what his master the pander had ordered him.
By your youth I beseech you, do not wish to violate me under so base a title. Restrain shameless libido and hear the mishaps of my unhappiness, or consider the origin of my lineage." And when she had set forth to him all her misfortunes, the prince was abashed and, led by piety, was greatly astonished and said to her: "Stand up. We know the chances of Fortune: we are human. I too have a virgin daughter, on whose account I can fear a similar misfortune." Saying this, he produced 40 gold pieces and gave them into the virgin’s hand and says to her: "Lady Tharsia, behold, you have more than your virginity demands.
Quo exeunte collega suus affuit et ait: "Athenagora, quomodo tecum novicia?" Athenagora ait: "Non potest melius; usque ad lacrimas!" Et haec dicens eum subsecutus est. Quo introeunte insidiabatur, exitus rerum videre. Ingresso itaque illo Athenagora foris stabat.
As he was going out, his colleague was present and said: "Athenagora, how is it with you, the novice?" Athenagoras said: "It cannot be better; even to tears!" And saying these things, he followed after him. As he was going in, he lay in wait to see the outcome of the affairs. Therefore, with that one having entered, Athenagoras was standing outside.
In the usual manner the girl closes the door. To her the young man says: "If you are safe and sound, tell me how much the young man who just went in to you gave you?" The girl says: "He gave me four times ten gold pieces." The young man says: "A curse on him! What great thing would it have been for him, a man so rich, if he gave you a whole pound of gold?"
“Therefore, that you may know I am the better, take a whole pound of gold.” But Athenagoras, standing outside, was saying: “The more you will give, the more you will weep!” Meanwhile the girl prostrated herself at his feet and likewise set forth her misfortunes; she confounded the man and turned him away from lust. And the young man said to her: “Raise yourself, lady! We too are men, subject to misfortunes.” The girl said: “I render the greatest thanks to your piety.”
35 Et exiens foris invenit Athenagoram ridentem et ait: "Magnus homo es! Non habuisti, cui lacrimas tuas propinares!" Et adiurantes se invicem, ne alicui proderent, aliorum coeperunt expectare exitum. Quid plura? Illis expectantibus per occultum aspectum omnes, quicumque inibant, dantes singulos aureos plorantes abscedebant.
35 And going outside he found Athenagoras laughing and said: "You are a great man! You had no one to whom to pledge your tears!" And adjuring each other, that they would not betray it to anyone, they began to await the exit of others. What more? While they were waiting, by a concealed vantage, all, whoever went in, giving one gold aureus apiece, departed weeping.
Facta autem huius rei fine obtulit puella pecuniam lenoni dicens: "Ecce pretium virginitatis meae." Et ait ad eam leno: "Quantum melius est hilarem te esse et non lugentem! Sic ergo age, ut cotidie mihi latiores pecunias adferas." Item ait ad eum altera die: "Ecce pretium virginitatis meae, quod similiter precibus et lacrimis collegi, et custodio virginitatem meam." Hoc audito iratus est leno eo, quod virginitatem suam servaret, et vocat ad se vilicum puellarum et ait ad eum: "Sic te tam neglegentem esse video, ut nescias Tharsiam virginem esse? Si enim virgo tantum adfert, quantum mulier?
But when the end of this matter had been reached, the girl offered money to the pimp, saying: "Behold the price of my virginity." And the pimp said to her: "How much better it is for you to be cheerful and not lamenting! So act thus, that every day you bring me larger sums of money." Likewise she said to him the next day: "Behold the price of my virginity, which likewise I have gathered by prayers and tears, and I keep my virginity." On hearing this the pimp was angry because she was preserving her virginity, and he calls to himself the overseer of the girls and says to him: "Thus I see you to be so negligent, that you do not know Tharsia to be a virgin? For does a virgin bring in as much as a woman?
Statim eam vilicus duxit in suum cubiculum et ait ad eam: "Verum mihi dic, Tharsia, adhuc virgo es?" Tharsia puella ait: "Quamdiu vult deus, virgo sum." Vilicus ait: "Unde ergo his duobus diebus tantam pecuniam obtulisti?" Puella dixit: "Lacrimis meis, exponens ad omnes universos casus meos; et illi dolentes miserentur virginitati meae." Et prostravit se ad pedes eius et ait: "Miserere mei, domine, subveni captivae regis filiae!" Cumque ei universos casus suos exposuisset, motus misericordia ait ad eam: "Nimis avarus est iste leno; nescio, si tu possis virgo permanere."
Immediately the steward led her into his own bedchamber and said to her: "Tell me true, Tharsia, are you still a virgin?" The girl Tharsia said: "As long as God wills, I am a virgin." The steward said: "Whence then in these two days have you offered so much money?" The girl said: "By my tears, expounding to all my misfortunes; and they, grieving, have pity on my virginity." And she prostrated herself at his feet and said: "Have mercy on me, lord, succor the captive daughter of a king!" And when she had set forth to him all her misfortunes, moved by mercy he said to her: "That leno is excessively avaricious; I do not know whether you can remain a virgin."
36 Puella respondit: "Habeo auxilium studiorum liberalium, perfecte erudita sum; similiter et lyrae pulsum modulanter inlido. Iube crastina die in frequenti loco poni scamna, et facundia sermonis mei spectaculum praebeo; deinde plectro modulabor et hac arte ampliabo pecunias cotidie." Quod cum fecisset vilicus, tanta populi adclamatio tantusque amor civitatis circa eam excrebuit, ut et viri et feminae cotidie ei multa conferrent.
36 The girl replied: "I have the aid of the liberal studies; I have been perfectly instructed; likewise I strike the beat of the lyre in a modulated way. Order that tomorrow benches be set in a frequented place, and I will offer a spectacle by the facundity of my speech; then I will modulate with the plectrum, and by this art I will enlarge my funds daily." When the overseer had done this, so great an acclamation of the people and so great a love of the city sprang up around her that both men and women contributed many things to her every day.
37 Et cum haec Mutilena aguntur, venit Apollonius post quattuordecim annos ad civitatem Tharsiam ad domum Stranguillionis et Dionysiadis. Quem videns Stranguillio de longe perrexit cursu rapidissimo ad uxorem suam dicens ei: "Certe dixeras Apollonium perisse naufragio; et ecce venit ad repetendam filiam suam. Quid dicturi sumus patri de filia, cuius nos fuimus parentes?" Scelerata mulier hoc audito toto corpore contremuit et ait: "Miserere, ut dixi, coniunx, tibi confiteor: dum nostram diligo, alienam perdidi filiam.
37 And while these things are being done at Mytilene, Apollonius came after fourteen years to the city of Tharsus, to the house of Stranguillio and Dionysias. Seeing him from afar, Stranguillio ran at the most rapid pace to his wife, saying to her: "Surely you had said that Apollonius had perished in a shipwreck; and behold, he comes to reclaim his daughter. What are we going to say to the father about the daughter, whose parents we were?" The wicked woman, on hearing this, trembled with her whole body and said: "Have mercy, as I said, husband, I confess to you: while I cherished our own, I destroyed another’s daughter."
Et dum haec aguntur, intrat Apollonius domum Stranguillionis, a fronte comam aperit, hispidam ab ore removit barbam. Ut vidit eos lugubri veste ait: "Hospites fidelissimi, si tamen in vobis hoc nomen permanet, ut quid in adventu meo largas effunditis lacrimas? Ne forte istae lacrimae non sint vestrae, sed meae propriae?" Scelerata mulier ait cum lacrimis: "Utinam quidem istum nuntium alius ad aures vestras referret, et non ego aut coniunx meus!
And while these things are being done, Apollonius enters Stranguillio’s house, from the front he parts his hair from his brow, he removes the shaggy beard from his mouth. When he saw them in lugubrious dress he said: "Most faithful hosts, if indeed this name still remains in you, why at my advent do you pour out copious tears? Lest perhaps these tears are not yours, but properly mine?" The wicked woman said with tears: "Would that indeed some other would carry this message to your ears, and not I or my husband!
"For know that Tharsia, your daughter, has died with us from a sudden pain of the stomach." When Apollonius heard this, trembling in his whole body, he turned pallid and for a long time stood sorrowful. But after he recovered his breath, looking at the woman he said thus: "Tharsia, my daughter, died a few days ago: have any money or ornaments or garments been lost?"
38 Scelesta mulier haec eo dicente secundum pactum ferens atque reddens omnia sic ait: "Crede nobis, quia, si genesis permisisset, sicut haec omnia damus, ita et filiam tibi reddidissemus. Et ut scias nos non mentiri, habemus huius rei testimonium civium, qui memores beneficiorum tuorum ex aere collato filiae tuae monumentum fecerunt, quod potest tua pietas videre." Apollonius vero credens eam vere esse defunctam ait ad famulos suos "Tollite haec omnia et ferte ad navem, ego enim vado ad filiae meae monumentum." At ubi pervenit, titulum legit: D. M. CIVES THARSI THARSIAE VIRGINI APOLLONII REGIS FILIAE OB BENEFICIVM EIVS PIETATIS CAVSA EX AERE CONLATO FECERVNT.
38 The wicked woman, as he was saying this, bringing and handing back everything according to the pact, thus said: "Believe us, for if the genesis (fate) had permitted, just as we give all these things, so also would we have returned your daughter to you. And so that you may know we are not lying, we have for this matter the testimony of the citizens, who, mindful of your benefactions, made a monument for your daughter from pooled bronze, which your piety can see." But Apollonius, believing her to have truly died, said to his servants: "Take up all these things and carry them to the ship, for I am going to my daughter’s monument." But when he arrived, he read the inscription: TO THE DIVINE SHADES. THE CITIZENS OF TARSUS FOR THARSIA, A VIRGIN, DAUGHTER OF KING APOLLONIUS, ON ACCOUNT OF THE BENEFIT OF HIS PIETY, MADE THIS FROM POOLED BRONZE.
39 Proiciens se in subsannio navis sublatis ancoris altum pelagus petiit iam ad Tyrum reversurus. Qui dum prosperis ventis navigat, subito mutata est pelagi fides. Per diversa discrimina maris iactantur; omnibus deum rogantibus ad Mytilenam civitatem advenerunt.
39 Casting himself at the prow of the ship, with the anchors weighed, he sought the deep sea, now about to return to Tyre. While he sails with prosperous winds, suddenly the sea’s fidelity was changed. They are tossed through diverse perils of the sea; with all beseeching God, they arrived at the city of Mytilene.
There the Neptunalian feasts were being celebrated. When Apollonius had learned this, he groaned and said: "So everyone celebrates the festal day except me! But lest I seem mourning and avaricious! For a sufficient penalty is upon my slaves, that they have drawn me, so unlucky, as their master." And calling his dispenser (steward), he said to him: "Give 10 gold coins to the boys, and let them go and buy what they wish, and celebrate the day."
Cum igitur omnes nautae Apollonii convivium melius ceteris navibus celebrarent, contigit, ut Athenagora, princeps civitatis, qui Tharsiam filiam eius diligebat, deambulans in litore consideraret celebritatem navium. Qui dum singulas notat naves, vidit hanc navem e ceteris navibus meliorem et ornatiorem esse. Accedens ad navem Apollonii coepit stare et mirari.
Accordingly, while all the sailors of Apollonius were celebrating a banquet better than those on the other ships, it befell that Athenagoras, the prince of the city, who loved Tharsia, his daughter, strolling along the shore was considering the celebration of the ships. As he notes the ships one by one, he saw that this ship was better and more ornate than the other ships. Approaching the ship of Apollonius, he began to stand and marvel.
But the sailors and the servants of Apollonius greeted him, saying: "We invite you, if you deign, O magnificent prince." And he, being requested, boarded the ship with his 5 servants. And when he saw them unanimously reclining, he reclined among the feasters and gave them 10 gold pieces, and placing them upon the table he said: "Behold, so that you may not have invited me for free." To him all said: "We render the greatest thanks to your nobility." But Athenagora, when he had seen all of them reclining so freely and that there was not among them a greater who might provide, said to them: "Since you all recline freely, who is the master of this ship?" The helmsman said: "The master of this ship remains in mourning and lies inside in the bilge of the ship in darkness; he weeps for his wife and daughter." When this was heard, grieving, Athenagora said to the helmsman: "I will give you two gold pieces; and go down to him and say to him: Athenagora, prince of this city, asks you to come forth to him from the darkness and to go out into the light." A youth said: "If I can have four legs from two gold pieces" and "Have you chosen no one among us so useful for this duty except me? Look for another who may go, because he ordered that whoever addresses him, his legs are to be broken." Athenagora said: "He set this law for you, not for me, whom he does not know. But I am going down to him.
40 Athenagora vero ait intra se audito nomine: "Et Tharsia Apollonium nominabat patrem." Et demonstrantibus pueris pervenit ad eum. Quem cum vidisset squalida barba, capite horrido et sordido in tenebris iacentem, submissa voce salutavit eum: "Ave, Apolloni." Apollonius vero putabat se a quoquam de suis contemptum esse; turbido vultu respiciens, ut vidit ignotum sibi hominem honestum et decoratum, texit furorem silentio.
40 But Athenagoras, on hearing the name, said within himself: "And Tharsia was calling Apollonius ‘father.’" And with the boys pointing the way, he came to him. When he saw him—lying in the darkness with a squalid beard, and with his head bristling and sordid—he greeted him in a lowered voice: "Hail, Apollonius." But Apollonius supposed that he was being scorned by someone of his own; looking back with a troubled countenance, when he saw a man unknown to him, honorable and well-adorned, he veiled his fury with silence.
Cui Athenagora princeps civitatis ait: "Scio enim te mirari, sic quod nomine te salutaverim. Disce quod princeps huius civitatis sum." Et cum Athenagora nullum ab eo audisset sermonem, item ait ad eum: "Descendi de via in litore ad naviculas contuendas et inter omnes naves vidi navem tuam decenter ornatam, amabili aspectu. Et dum incedo, invitatus sum ab amicis et nautis tuis.
To whom Athenagoras, the princeps of the city, said: "For I know that you wonder, that I have thus greeted you by name. Learn that I am the princeps of this city." And when Athenagoras had heard no speech from him, likewise he said to him: "I came down from the road onto the shore to look upon the little boats, and among all the ships I saw your ship becomingly adorned, with an amiable aspect. And while I was proceeding, I was invited by your friends and your sailors.
Confusus Athenagora subiit de subsannio navis rursus ad navem et discumbens ait: "Non potui domino vestro persuadere, ut ad lucem procederet. Itaque quid faciam, ut eum a proposito mortis revocem? Bene mihi venit in mentem: perge, puer, ad lenonem illum et dic ei, ut mittat ad me Tharsiam."Cumque perrexisset puer ad lenonem, haec leno audiens non potuit eum contemnere, licet autem contra voluntatem, nolens misit illam.
Confounded, Athenagoras withdrew from the jeering on the ship back to the vessel, and, reclining, said: "I could not persuade your lord to come forth into the light. And so what am I to do, that I may call him back from his purpose of death? A good idea has come to my mind: go, boy, to that pimp and tell him to send Tharsia to me."When the boy had gone to the pimp, the pimp, hearing this, could not disdain him; though it was against his will, unwilling, he sent her.
Veniente autem Tharsia ad navem videns eam Athenagora ait ad eam: "Veni huc ad me, Tharsia domina; hic est enim ars studiorum tuorum necessaria, ut consoleris dominum navis huius et horum omnium, sedentem in tenebris horteris consolationem recipere, et eum provoces ad lucem exire lugentem coniugem et filiam. Haec est pietatis causa, per quam dominus hominibus fit propitius. Accede ergo ad eum et suade exire ad lucem: forsitan per nos deus vult eum vivere.
But as Tharsia was coming to the ship, Athenagora, seeing her, said to her: "Come here to me, Lady Tharsia; for here the art of your studies is necessary, that you may console the master of this ship and of all these, that, as he sits in darkness, you may exhort him to receive consolation, and that you may provoke him to go out into the light, he who is mourning his spouse and daughter. This is a cause of piety, through which the Lord becomes propitious to men. Approach him, therefore, and persuade him to go out into the light: perhaps through us God wills him to live."
Audiens haec puella constanter descendit in subsannio navis ad Apollonium et submissa voce salutavit eum dicens: "Salve, quicumque es, laetare. Non enim aliqua ad te consolandum veni polluta, sed innocens virgo, quae virginitatem meam inter naufragium castitatis inviolabiliter servo."
Hearing these things, the girl steadfastly descended into the hold of the ship to Apollonius, and in a low voice greeted him, saying: "Hail, whoever you are, rejoice. For I have not come to console you as some defiled woman, but as an innocent virgin, who keep my virginity inviolate amid the shipwreck of chastity."
"Per sordes gradior, sed sordis conscia non sum,
Sicut rosa in spinis nescit compungi mucrone.
Piratae me rapuerunt gladio ferientes iniquo
Lenoni nunc vendita numquam violavi pudorem.
Ni fletus et lucti et lacrimae de amissis inessent,
Nulla me melior, pater si nosset, ubi essem.
"Through filth I go, but of filth I am not conscious,
Just as a rose among thorns does not know to be pricked by a point.
Pirates seized me, smiting with an iniquitous sword
Now sold to a pander, I have never violated modesty.
Unless weeping and grief and tears for the lost were present,
There would be none better than me, if my father knew where I was.
Sed contemptum habeo et iubeor adeoque laetari!
Fige modum lacrimis, curas resolve dolorum,
Redde oculos caelo et animum ad sidera tolle!
Aderit ille deus creator omnium et auctor;
Non sinit hos fletus casso dolore relinqui!"
I am of royal race and propagated from the stock of the pious,
But I am held in contempt and am bidden even so to rejoice!
Set a limit to tears, unloose the cares of sorrows,
Give back your eyes to heaven and raise your mind to the stars!
That God, creator of all things and author, will be at hand;
He does not allow these tears to be left to vain sorrow!"
Ad haec verba levavit caput Apollonius et vidit puellam, et ingemuit et ait: "O me miserum! Quamdiu contra pietatem luctor?" Erigens se ergo adsedit et ait ad eam: "Ago prudentiae et nobilitati tuae maximas gratias; consolationi tuae hanc vicem rependo, ut merito, quandoque si laetari mihi licuerit, te regni mei viribus relevem; et sic forsitan, ut dicis te regiis natalibus ortam, tuis te parentibus repraesento. Nunc ergo accipe aureos ducentos et ac si in lucem produxeris me, gaude.
At these words Apollonius lifted his head and saw the girl, and he groaned and said: "O wretched me! How long do I struggle against piety?" Raising himself, therefore, he sat up and said to her: "I render greatest thanks to your prudence and nobility; I repay your consolation with this return, that deservedly, if ever it shall be permitted me to rejoice, I may relieve you by the powers of my kingdom; and so perhaps, as you say that you were sprung from royal birth, I may restore you to your parents. Now therefore receive two hundred aurei, and rejoice as if you had brought me into the light."
Et descendens Tharsia ad eum ait: "Iam si in hoc squalore permanere definisti, pro eo quod pecunia ingenti me honorasti, permitte me tecum in his tenebris miscere sermonem. Si enim parabolarum mearum nodos absolveris, vadem; sin aliter, refundam tibi pecuniam, quam mihi dedisti, et abscedam."
And Tharsia, descending to him, said: "Now, if you have determined to remain in this squalor, in return for that wherein you honored me with an enormous sum of money, allow me to mingle a discourse with you in this darkness. For if you shall resolve the knots of my parables, I will go; but otherwise, I will refund to you the money which you gave me, and I will withdraw."
At ille ne videretur pecuniam recipere, simul et cupiens a prudenti puella audire sermonem ait: "Licet in malis meis nulla mihi cura suppetit nisi flendi et lugendi, tamen, ut hortamento laetitiae caream, dic quod interrogatura es et abscede. Deprecor, ut fletibus meis spatium tribuas."
But he, lest he seem to receive the money, and at the same time desiring to hear a discourse from the prudent girl, said: "Although in my misfortunes no care is at hand for me save for weeping and mourning, nevertheless, so that I may go without an encouragement of joy, say what you are going to ask and withdraw. I beseech you to grant a span to my tears."
Item agitans caput Apollonius ait ad eam: "O si liceret mihi longum deponere luctum, ostenderem tibi quae ignoras. Tamen respondeo quaestionibus tuis: miror enim te in tam tenera aetate talem prudentiam habere. Nam longa quae fertur arbor est navis, formosae filia silvae; fertur velox vento pellente, stipata catervis; currit vias multas, sed vestigia nulla relinquit."
Likewise, shaking his head, Apollonius said to her: "O if it were permitted me to lay down my long grief, I would show you the things you do not know. Nevertheless I answer your questions: for I marvel that you, in so tender an age, have such prudence. For the ‘long’ thing which is borne is a tree, the ship, the daughter of the beautiful forest; it is borne swift with the wind driving it, packed with companies; it runs many ways, but leaves no footprints."
Ait ad eam Apollonius: "Ego si istum luctum possem deponere, innocens intrarem per istum ignem. Intrarem enim balneum, ubi hinc inde flammae per tubulos surgunt; ubi nuda domus est, quia nihil intus habet praeter sedilia; ubi nudus sine vestibus ingreditur hospes."
Apollonius said to her: "If I could depose that mourning, innocent I would enter through that fire. For I would enter the bath, where flames rise on this side and that through tubules; where the house is naked, because it has nothing inside except sedilia; where the guest enters naked without garments."
Et ait ad eam Apollonius: "Per deum te obtestor, ne ulterius me ad laetandum provoces, ne videar insultare mortuis meis. Nam gradus scalae alta petentes, aequales mansione manentes uno ordine conseruntur; et alta quicumque petunt, per eos comitantur ad auras."
And Apollonius said to her: "By God I adjure you, do not further provoke me to rejoicing, lest I seem to insult my dead. For the steps of the ladder, seeking the heights, remaining equal in their station, are knit together in a single order; and whoever seek the heights, through them are accompanied to the airs."
44 Et his dictis ait: "Ecce habes alios centum aureos, et recede a me, ut memoriam mortuorum meorum defleam." At vero puella dolens tantae prudentiae virum mori velle, refundens aureos in sinum et adprehendens lugubrem vestem eius ad lucem conabatur trahere. At ille impellens eam conruere fecit. Quae cum cecidisset, de naribus eius sanguis coepit egredi, et sedens puella coepit flere et cum magno maerore dicere: "O ardua potestas caelorum, quae me pateris innocentem tantis calamitatibus ab ipsis cunabulis fatigari!
44 And with these things said he said: "Behold, you have another hundred gold coins, and withdraw from me, that I may bewail the memory of my dead." But the girl, grieving that a man of such prudence should wish to die, pouring the gold coins back into her bosom and seizing his lugubrious garment, tried to drag him into the light. But he, pushing her, caused her to collapse. And when she had fallen, blood began to issue from her nostrils, and sitting, the girl began to weep and with great sorrow to say: "O arduous power of the heavens, you who allow me, innocent, to be wearied by such calamities from the very cradle!
For immediately, as soon as I was born at sea amid waves and tempests, my mother, laboring to bring me forth, with the afterbirth returning to the stomach, died with coagulated blood, and burial in earth was denied to her. Yet she, adorned by my father with regal ornaments and laid in a little coffin, with twenty sesterces of gold, was consigned to Neptune. But I, placed in my cradle, was delivered by my father to the impious Stranguillio and to Dionysiadis his spouse, together with the ornaments and royal garments, for the sake of which I came upon perfidy even unto murder, and I was ordered to be punished by a certain slave of infamous name, Theophilus.
45 Cumque haec et his similia puella flens diceret, in amplexu illius ruens Apollonius coepit flens prae gaudio ei dicere: "Tu es filia mea Tharsia, tu es spes mea unica, tu es lumen oculorum meorum, quo me consolatus sum, dum flens per quattuordecim annos matrem tuam lugeo. Iam laetus moriar, quia rediviva spes mihi est reddita." Alta voce clamabat dicens: "Currite, famuli, currite, amici, currite, omnes, et miseriae meae finem imponite! Inveni quam perdideram, scilicet unicam filiam meam."
45 And while the girl, weeping, was saying these things and others like them, Apollonius, rushing into her embrace, began, weeping for joy, to say to her: "You are my daughter Tharsia, you are my sole hope, you are the light of my eyes, by which I have consoled myself, while weeping I have been mourning your mother for fourteen years. Now gladly will I die, because revived hope has been restored to me." He was shouting in a loud voice, saying: "Run, servants, run, friends, run, all of you, and put an end to my misery! I have found whom I had lost, to wit my only daughter."
Audito clamore famuli currerunt, currit inter illos Athenagora princeps, et descendentibus illis in navem, invenerunt illum flentem prae gaudio super collum filiae suae et dicentem: "Ecce filia mea, quam lugeo, dimidium animae meae! Iam volo vivere. " Omnes prae gaudio cum eo flebant.
Upon hearing the clamor the servants ran; Athenagoras the prince runs among them, and as they were descending into the ship, they found him weeping for joy upon the neck of his daughter and saying: "Behold my daughter, whom I mourn, the half of my soul! Now I wish to live. " All were weeping with him for joy.
Tunc filia bis, ter, quater osculata est patrem et ait: "O pater, benedictus deus, qui mihi gratiam dedit, quod te videre potero, tecum vivere, tecum mori!" Et narravit ei, quomodo a lenone comparata et in lupanari esset posita, et quomodo deus virginitatem suam custodivit. Audiens haec Athenagora, timens scilicet, ne filiam alteri in uxorem daret, misit se ad pedes Apollonii dicens: "Adiuro te per deum vivum, qui te patrem filiae restituit, ne alteri filiam des in coniugem nisi mihi; sum enim princeps huius civitatis, meo auxilio virgo permansit et me duce te patrem agnovit."
Then the daughter, having kissed her father twice, thrice, four times, said: "O father, blessed be God, who has given me the grace that I can see you, live with you, die with you!" And she recounted to him how she had been bought by a pander and set in a lupanary, and how God safeguarded her virginity. Hearing these things, Athenagoras, fearing, namely, lest he give his daughter to another in marriage, threw himself at the feet of Apollonius, saying: "I adjure you by the living God, who has restored you as father to your daughter, not to give your daughter in wedlock to another unless to me; for I am prince of this city, by my aid the maiden remained a virgin, and with me as guide she recognized you as her father."
Cui Apollonius ait: 'Non possum tibi esse contrarius, quia multa pro filia mea fecisti, et ideo opto, ut sit uxor tua. Et tunc restat, ut vindicem me a lenone. Pereat haec civitas!" At ubi auditum est ab Athenagora principe, in publico, in foro, in curia clamare coepit et dicere: "Currite, cives et nobiles, ne pereat ista civitas!"
To whom Apollonius said: 'I cannot be contrary to you, because you have done many things for my daughter, and therefore I desire that she be your wife. And then it remains that I take vengeance on the pimp.' Let this city perish!" But when this was heard by Athenagoras the prince, he began to shout in public, in the forum, in the curia and to say: "Run, citizens and nobles, lest this city perish!"
46 Concursus magnus et ingens factus est, et tanta commotio fuit populi, ut nullus omnino domi remaneret, neque vir neque femina. Omnibus autem convenientibus dixit Athenagora: "Cives Mutilenae civitatis, sciatis Tyrium Apollonium huc venisse, et ecce classes navium properant cum multis armatis eversuris istam provinciam causa lenonis infaustissimi, qui Tharsiam ipsius emit filiam et in prostibulo posuit. Ut ergo salvetur ista civitas, mittatur, et vindicet se de uno infami, ut non omnes periclitemur."
46 A great and huge concourse was made, and there was such a commotion of the people that no one at all remained at home, neither man nor woman. But when all were convening, Athenagoras said: "Citizens of the city of Mutilena, know that Apollonius the Tyrian has come hither; and behold, fleets of ships are hastening with many armed men to overturn this province for the sake of a most ill-omened pander, who bought his daughter Tharsia and placed her in a brothel. Therefore, in order that this city may be saved, let him be sent, and let him avenge himself on the one infamous man, so that we may not all be imperiled."
His auditis populi ab auriculis eum comprehenderunt. Ducitur leno ad forum vinctis a tergo manibus. Fit tribunal ingens in foro, et induentes Apollonium regalem vestem deposito omni squalore luctus, quod habuit, atque detonso capite diadema imponunt ei et cum filia sua Tharsia tribunal ascendit.
When these things were heard, the people seized him by the ears. The pimp is led to the forum, his hands bound behind his back. A huge tribunal is set up in the forum, and, clothing Apollonius in a regal vestment, with all the squalor of mourning that he had laid aside, and his head having been shorn, they place a diadem upon him, and he ascends the tribunal with his daughter Tharsia.
Athenagora autem vix manu impetrat ad plebem, ut taceant. Quibus silentibus ait Athenagora: "Cives Mutilenae, quos repentina pietas in unum congregavit: videte Tharsiam a patre suo esse cognitam, quam leno cupidissimus ad nos expoliandos usque in hodiernum diem depressit; quae vestra pietate virgo permansit. Ut ergo plenius vestrae felicitati gratias referat, eius procurate vindictam."
Athenagoras, however, with difficulty by a gesture of his hand prevailed upon the plebs to be silent. When they were silent Athenagoras said: "Citizens of Mytilene, whom a sudden piety has gathered into one: see that Tharsia has been recognized by her father, whom a most greedy pimp has pressed down for the despoiling of us even to this very day; who by your piety has remained a virgin. Therefore, that she may more fully render thanks to your felicity, procure her vindication."
At vero omnes una voce clamaverunt dicentes: "Leno vivus ardeat et bona omnia eius puellae addicantur!" Atque his dictis leno igni est traditus. Vilicus vero eius cum universis puellis et facultatibus Tharsiae virgini traditur. Cui ait Tharsia: "Redonavi tibi vitam, quia beneficio tuo virgo permansi." Cui donavit pro hoc beneficio ducenta talenta auri et libertatem.
But indeed all cried out with one voice, saying: "Let the pander burn alive, and let all his goods be adjudicated to the girl!" And with these things said, the pander was handed over to the fire. But his steward, together with all the girls and possessions, was handed over to the maiden Tharsia. To him Tharsia said: "I have given back to you life, because by your benefit I remained a virgin." To whom she granted for this benefit two hundred talents of gold and freedom.
47 Erigens ergo se Tyrius Apollonius his dictis populo alloquitur: "Gratias pietati vestrae refero, venerandi et piissimi cives, quorum longa fides pietatem praebuit et quietem tribuit et salutem et exhibuit gloriam. Vestrum est, quod fraudulenta mors cum suo luctu detecta est; vestrum est, quod virginitas nulla bella sustinuit; vestrum est, quod paternis amplexibus unica restituta est filia. Pro hoc tanto munere condono huic civitati vestrae ad restauranda omnia moenia auri talenta C." Et haec dicens eis in praesenti dari iussit.
47 Therefore raising himself, Tyrian Apollonius addresses the people with these words: "I render thanks to your piety, venerable and most pious citizens, whose long-standing fidelity has shown piety and has bestowed peace and safety and has exhibited glory. It is thanks to you that the fraudulent death with its mourning has been uncovered; it is thanks to you that virginity has sustained no battles; it is thanks to you that the only daughter has been restored to her father’s embraces. For this so great a munificence I bestow upon this your city, for the restoring of all the walls, 100 talents of gold." And saying these things he ordered them to be given to them on the spot.
But indeed the citizens, receiving the gold, cast for him a standing statue, treading upon the head of a lion, holding his daughter on his right arm, and on it they wrote: TYRIAN APOLLONIUS, RESTORER OF OUR WALLS, AND THE ONE WHO MOST CHASTELY PRESERVED THARSIA’S VIRGINITY, AND WHO INCURRED THE MOST ABJECT MISHAP. THE ENTIRE PEOPLE, ON ACCOUNT OF EXCESSIVE LOVE, GAVE AN ETERNAL ORNAMENT OF MEMORY.
48 Et exinde cum suis omnibus et cum genero atque filia navigavit, volens per Tharsum proficiscens redire ad patriam suam. Vidit in somnis quendam angelico habitu sibi dicentem: "Apolloni, dic gubernatori tuo, ad Ephesum iter dirigat; ubi dum veneris, ingredere templum Dianae cum filia et genero, et omnes casus tuos, quos a iuvenili aetate es passus, expone per ordinem. Post haec veniens Tharsos vindica innocentem filiam tuam."
48 And from there, with all his household and with his son-in-law and daughter, he sailed, wishing, setting out through Tarsus, to return to his fatherland. He saw in dreams a certain one in angelic habit saying to him: "Apollonius, tell your pilot to direct the course to Ephesus; when you have come there, enter the temple of Diana with your daughter and son-in-law, and set forth in order all your vicissitudes which you have suffered from youthful age. After these things, coming to Tarsus, vindicate your innocent daughter."
Descending, Apollonius with his own seeks the temple of Diana, in which temple his consort held the principate among the priests. For she was quite decorous in figure and accustomed to every love of chastity, so that none was so pleasing to Diana as she herself. Coming in, Apollonius into the temple of Diana with his people asks that the sacrarium be opened for him, so that in the sight of Diana he might set forth all his misfortunes.
Interea aperto sacrario oblatisque muneribus coepit in conspectu Dianae haec effari atque cum fletu magno dicere: "Ego cum ab adulescentia mea rex nobilis appellarer et ad omnem scientiam pervenissem, quae a nobilibus et regibus exercetur, regis iniqui Antiochi quaestionem exsolvi, ut filiam eius in matrimonio acciperem. Sed ille foedissima sorde sociatus ei, cuius pater a natura fuerat constitutus, per impietatem coniunx effectus est atque me machinabatur occidere. Quem dum fugio, naufragus factus sum et eo usque a Cyrenensi rege Archistrate susceptus sum, ut filiam suam meruissem accipere.
Meanwhile, with the shrine opened and gifts offered, he began in the sight of Diana to utter these things and to say with great weeping: "Since from my adolescence I was called a noble king and had come to every science that is exercised by nobles and kings, I resolved the question of the iniquitous king Antiochus, so that I might take his daughter in marriage. But he, joined in most foul sordidness to her, of whom he had by nature been constituted father, through impiety became her husband and was contriving to kill me. While I flee him, I became a shipwrecked man, and I was received by Archistrates, the Cyrenian king, to such an extent that I had merited to receive his daughter."
She, desiring to come with me to receive the kingdom, bore this little daughter, whom, before you, great Diana, you ordered to be presented, an angel admonishing in dreams. After she bore her aboard ship, she released her spirit. I clothed her in an honorable, regal, and worthy attire for sepulture and laid her in a small coffin with 20 sesterces of gold, so that, when she was found, she herself would be her own witness, that she might be buried worthily.
Hanc vero meam filiam commendavi iniquissimis hominibus Stranguillioni et Dionysiadi, et luxi in Aegypto per annos XIIII uxorem flens fortiter, et postea veni, ut filiam meam reciperem. Dixerunt mihi, quod esset mortua. Iterum cum redivivo involverer luctu, post matris atque filiae mortem cupienti exitum vitam mihi reddidisti."
This my daughter, indeed, I commended to the most iniquitous men, Stranguillio and Dionysiades, and I mourned in Egypt for 14 years, weeping mightily for my wife, and afterward I came to recover my daughter. They told me that she was dead. Again, as I was being wrapped in redivive grief, after the death of mother and daughter, to one desiring an exit you gave back life to me."
49 Cumque haec et his similia Apollonius narrans diceret, mittit vocem magnam clamans uxor eius dicens "Ego sum coniunx tua Archistratis regis filia!" Et mittens se in amplexus eius coepit dicere: "Tu es Tyrius Apollonius meus, tu es magister, qui docta manu me docuisti, tu es, qui me a patre meo Archistrate accepisti, tu es, quem adamavi non libidinis causa, sed sapientiae ducem! Ubi est filia mea?" Et ostendit ei Tharsiam et dixit ei: "Ecce, haec est."
49 And while Apollonius, relating these and similar things, was speaking, his wife, crying out, sent forth a great voice, saying, "I am your consort, the daughter of King Archistratus!" And throwing herself into his embraces she began to say: "You are my Tyrian Apollonius, you are the magister, who with a learned hand taught me, you are he who received me from my father Archistratus, you are the one whom I loved not for the cause of lust, but as a leader of wisdom! Where is my daughter?" And he showed Tharsia to her and said to her: "Behold, this is she."
Sonat in tota Epheso, Tyrium Apollonium recognovisse suam coniugem, quam ipsi sacerdotem habebant. Et facta est laetitia omni civitati maxima, coronantur plateae, organa disponunter, fit a civibus convivium, laetantur omnes pariter. Et constituit loco suo ipsa sacerdotem, quae ei secunda erat et cara.
It resounds through all Ephesus that Tyrian Apollonius has recognized his own wife, whom they themselves had as priestess. And the greatest joy arose for the whole city, the streets are crowned, instruments are arrayed, a banquet is made by the citizens, all rejoice equally. And she herself appointed in her place a priestess, who was second to her and dear.
50 Et constituit in loco suo regem Athenagoram generum suum, et cum eodem et filia et coniuge et cum exercitu navigans Tharsum civitatem venit. Apollonius statim iubet comprehendere Stranguillionem et Dionysiadem, et sedens pro tribunali in foro adduci sibi illos praecepit. Quibus adductis coram omnibus Apollonius ait: "Cives beatissimi Tharsi, numquid Tyrius Apollonius alicui vestrum in aliqua re ingratus extitit?" At illi una voce clamaverunt dicentes: "Te regem, te patrem patriae et diximus et in perpetuum dicimus; pro te mori optavimus et optamus, cuius ope famis periculum vel mortem transcendimus.
50 And he appointed in his own place King Athenagoras, his son-in-law, and, sailing with the same and with his daughter and wife and with the army, he came to the city Tarsus. Apollonius immediately orders Stranguillio and Dionysiades to be apprehended, and, sitting on the tribunal in the forum, he commanded that they be brought to him. When they had been brought in before all, Apollonius said: "Most blessed citizens of Tarsus, has Apollonius the Tyrian been ungrateful to any of you in any matter?" But they with one voice shouted, saying: "You as king, you as father of the fatherland both we have called and we say in perpetuity; to die for you we have chosen and we choose, by whose aid we have surpassed the peril of famine or even death."
Apollonius ait ad eos: "Commendavi filiam meam Stranguillioni et Dionysiadi suae coniugi; hanc mihi reddere nolunt." Stranguillio ait: "Per regni tui clementiam, quia fati munus implevit." Apollonius ait: "Videte, cives Tharsi, non sufficit, quantum ad suam malignitatem, quod homicidium perpetratum fecerunt: insuper et per regni mei vires putaverunt periurandum. Ecce ostendam vobis; ex hoc, quod visuri estis, et testimoniis vobis probabo." Et proferens filiam Apollonius coram omnibus populis ait: "Ecce, adest filia mea Tharsia!" Mulier mala, ut vidit eam, scelesta Dionysias imo corpore contremuit. Mirantur cives.
Apollonius said to them: "I entrusted my daughter to Stranguillio and to Dionysias his own spouse; they are unwilling to return her to me." Stranguillio said: "By the clemency of your reign, because she fulfilled the gift of fate." Apollonius said: "See, citizens of Tarsus, it does not suffice, as far as regards their malignity, that they perpetrated a homicide: moreover they even supposed that, by the forces of my realm, they might forswear themselves. Behold, I will show you; from this which you are about to see, and by witnesses, I will prove it to you." And bringing forth his daughter, Apollonius before all the peoples said: "Behold, my daughter Tharsia is present!" The evil woman, the wicked Dionysias, as she saw her, trembled from her inmost body. The citizens marvel.
Tharsia orders the villicus Theophilus to be led into her sight. And when he had been brought, Tharsia said to him: "Theophilus, if by due torments and for your own blood you wish to have provision made, and to merit indulgence from me, speak with a clear voice: who addressed you, that you should kill me!" Theophilus said: "My lady Dionysias."
Tunc omnes cives, sub testificatione confessione facta et addita vera ratione confusi rapientes Stranguillionem et Dionysiadem tulerunt extra civitatem et lapidibus eos occiderunt et ad bestias terrae et volucres caeli in campo iactaverunt, ut etiam corpora eorum terrae sepulturae negarentur. Volentes autem Theophilum occidere, interventu Tharsiae non tangitur. Ait enim Tharsia: "Cives piissimi, nisi ad testandum dominum horarum mihi spatia tribuisset, modo me vestra felicitas non defendisset." Tum a praesenti Theophilo libertatem cum praemio donavit.
Then all the citizens, under testimony, a confession having been made and a true rationale added, confounded, seizing Stranguillio and Dionysias, carried them outside the city and killed them with stones, and cast them in the field to the beasts of the earth and the birds of the sky, so that even burial in the earth was denied to their bodies. Wishing, however, to kill Theophilus, by Tharsia’s intervention he is not touched. For Tharsia says: "Most pious citizens, unless, to bear witness, the Lord of hours had granted me spans of time, just now your felicity would not have defended me." Then she granted to the present Theophilus freedom with a reward.
51 Itaque Apollonius pro hac re ad laetitiam populo addens munera restaurat universa. Thermas publicas, moenia, murorum turres restituens moratur ibi cum suis omnibus diebus XV. Postea vero vale dicens civibus navigat ad Pentapolim Cyrenaeam; pervenit feliciter. Ingreditur ad regem Archistratem, socerum suum.
51 And so Apollonius, for this matter, adding gifts to the people’s joy, restores everything. Restoring the public baths, the walls, and the towers of the walls, he stays there with all his own for 15 days. Afterwards, saying farewell to the citizens, he sails to the Cyrenaic Pentapolis; he arrives safely. He goes in to King Archistratus, his father-in-law.
And Archistrates saw his daughter with her husband and Tharsia, his granddaughter, with her husband; he was showing reverence to the sons of the king, and with a kiss he welcomed Apollonius and his daughter, with whom he rejoiced continually for a whole one year, continuing on. After these things, at a perfected (ripe) age he dies in their hands, leaving half of his kingdom to Apollonius and half to his daughter.
In illo tempore peractis omnibus iuxta mare deambulat Apollonius. Vidit piscatorem illum, a quo naufragus susceptus fuerat, qui ei medium suum dedit tribunarium, et iubet famulis suis, ut eum comprehenderent et ad suum ducerent palatium. Tunc, ut vidit se piscator trahi ad palatium, se putavit ad occidendum praeberi.
At that time, with all things completed, Apollonius walks along the sea-shore. He saw that fisherman, by whom, when shipwrecked, he had been received, who had given him half of his tribunary cloak; and he orders his famuli to apprehend him and lead him to his palace. Then, when the fisherman saw himself being dragged to the palace, he supposed that he was being presented for killing.
But when he had entered the palace, Tyrian Apollonius, sitting with his spouse, ordered that he be brought to him and said to his spouse: "Lady queen and chaste consort, this is my paranymph, who granted me aid and showed the way, that I might come to you." And looking upon him Apollonius said: "O most kindly old man, I am Tyrian Apollonius, to whom you gave your half ‘tribunarium’." And he gave to him 200,000 sesterces of gold, slaves and handmaids, garments and silver according to his heart, and he made him a companion, as long as he should live.
Hellenicus autem qui, quando persequebatur eum rex Antiochus, indicaverat ei omnia et nihil ab eo recipere voluit, secutus est eum et procedenti Apollonio obtulit se et ei dixit: "Domine rex, memor esto Hellenici servi tui!" At ille adprehendens manum eius erexit eum et suscepit osculo; et fecit eum comitem et donavit illi multas divitias.
But Hellenicus, who, when King Antiochus was pursuing him, had indicated to him everything and wished to receive nothing from him, followed him and, as Apollonius was proceeding, offered himself and said to him: "Lord king, be mindful of Hellenicus, your servant!" But he, grasping his hand, raised him up and received him with a kiss; and he made him a companion and bestowed upon him many riches.
His rebus expletis genuit de coniuge sua filium, quem regem in loco avi sui Archistratis constituit. Ipse autem cum sua coniuge vixit annis LXXIIII et tenuit regnum Antiochiae et Tyri et Cyrenensium; et quietam atque felicem vitam vixit cum coniuge sua. Peractis annis, quot superius diximus, in pace atque senectute bona defuncti sunt.
With these things completed, he begot by his wife a son, whom he appointed king in the place of his grandfather Archistrates. He himself, moreover, lived with his wife for 74 years and held the kingdom of Antioch and Tyre and the Cyrenaeans; and he lived a quiet and happy life with his wife. When the years were accomplished, as we said above, they passed away in peace and in good old age.
[The Latin text is from Historia Apollonii regis Tyri/Die Geschichte vom König Apollonius. Herausgegeben und übersetzt von Franz Peter Waiblinger. München 1994, with the permission of Franz Peter Waiblinger. For more information on this text, visit his homepage: Forum Didacticum].
[The Latin text is from Historia Apollonii regis Tyri/Die Geschichte vom König Apollonius. Edited and translated by Franz Peter Waiblinger. Munich 1994, with the permission of Franz Peter Waiblinger. For more information on this text, visit his homepage: Forum Didacticum].