Apuleius•DE DOGMATE PLATONIS
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
I. Moralis philosophiae caput est, Faustine fili, ut scias quibus ad beatam vitam perveniri rationibus possit. Verum ut beatitudinem bonorum fine ante alia contingere putes, ostendam quae de hoc Plato senserit. Bonorum igitur alia eximia ac prima per se ducebat esse, per praeceptionem cetera bona fieri existimabat.
1. The head of moral philosophy, Faustinus my son, is that you know by what rational means one can arrive at the blessed life. But, so that you may suppose that beatitude is attained by the end of goods before other things, I will show what Plato thought about this. Therefore he held that some goods are outstanding and primary in themselves, and he supposed that the rest become good through participation.
The first goods are the supreme God and that Mind, which he likewise calls Nous; second, those virtues of the soul which flow from the fountain of the former: prudence, justice, pudicity, fortitude; but among all these prudence excels; continence he placed second in number and in power; these justice is to follow; fortitude is the fourth. He established this difference of goods: in part, that some are divine, in themselves and primary, to be reckoned simple goods; others are human, nor thought the same for all. Therefore the virtues of the soul are divine and simple; but human goods—and those to belong to certain persons—are the things that agree with the commodities of the body, and those which we call externals, which are truly good for the wise and for those living with reason and measure, but for the dull and for those ignorant of their use ought to be evils.
II. Bonum primum est verum et divinum illud, optimum et amabile et concupiscendum, cuius pulchritudinem rationabiles adpetunt mentes natura duce instinctae ad[em] eius ardorem. Et quod non omnes id adipisci queunt neque primi boni adipiscendi facultatem possunt habere, ad id feruntur quod hominum est, quod secundum nec commune multis est nec omnibus similiter bonum. Namque adpetitus et agendi aliquid cupido aut ver[b]o bono incitatur aut eo quod videatur bonum.
2. The first good is that true and divine one, the best and lovable and to‑be‑desired, whose beauty rational minds, with nature as guide, instigated, reach out toward its ardor. And because not all are able to attain it nor can have the ability of attaining the first good, they are borne toward that which is human, which is second and is neither common to many nor similarly good for all. For appetite and the desire of doing something are incited either by the true good or by that which seems good.
Whence, with nature as guide, there is a certain kinship with goods for that portion[s] of the soul which consents with reason. But an accidental good is, and is thought to be, that which is coupled to the body and to things coming from outside. And that man indeed who is imbued by nature for following the good thinks it intimated not only to himself, but to all human beings; and not in an equal or similar way, but (also) ... that each individual has received it, then those nearest, and soon the others, who are conjoined by familiar use or by acquaintance.
III. Hominem ab stirpe ipsa neque absolute malum nec bonum nasci, sed ad utrumque proclive ingenium eius esse; habere semina quidem quaedam utrarumque rerum cum nascendi origine copulata, quae educationis disciplina in partem alteram debeant emicare; doctoresque puerorum nihil antiquius curare oportet quam ut amatores virtutum velint esse, moribus, institutis eos ad id prorsus inbuere, et regere et regi discant magistra iustitia. Quare praeter cetera induci ad hoc eos oportere, ut sciant quae sequenda fugiendaque sint, esse honesta et turpia, plena illa voluptatis ac laudis, haec [tenus] dedecoris ac turpitudinis; honesta eadem, quae sunt bona, confidenter optare non oportere. Tria genera ingeniorum ab eo sunt comprehensa, quorum praestans et egregium appellat unum, alterum deterrimum pessimumque, tertium ex utroque modice temperatum medium nuncupavit: mediocritatis huius vult esse participes puerum docilem et virum progredientem ad modestiam eundemque commodum ac venustum.
3. A human being from the very stock is born neither absolutely evil nor good, but his inborn disposition is inclinable to either; he has indeed certain seeds of both things coupled with the origin of birth, which the discipline of education ought to make shoot forth into the one part; and the teachers of boys ought to care for nothing more important than that they should will them to be lovers of virtues, to imbue them thoroughly to that end by morals and institutions, and that, with Justice as their instructress, they learn both to rule and to be ruled. Wherefore, besides the rest, they ought to be induced to this: that they know what things are to be followed and shunned, that there are honorable and base things—the former full of pleasure and praise, the latter of disgrace and turpitude; the honorable things, the same which are good, are not to be desired with overconfidence. Three kinds of dispositions have been comprehended by him: one he calls outstanding and excellent, another most vile and worst, the third, moderately tempered from the two, he named the mean; of this mediocrity he wishes the teachable boy and the man advancing toward modesty to be participants, and the same to be becoming and winsome.
For he said that, between virtues and vices, there intervenes a certain third something of such mediateness, from which some things would be to be praised, others to be blamed. Between knowledge and ignorance he placed opinion—one valid, the other false, vaunted by the vanity of pervicacity; between pudicity and a libidinous life, abstinence and intemperance; to fortitude and fear he made as middle terms pudor and ignavia. For of these, whom he wants to seem “mediocre,” the virtues are not sincere (pure), nor yet the vices mere and unrestrained, but are mixed from both sides.
IV. Malitiam vero deterrimi et omnibus vitiis inbuti hominis ducebat esse; quod accidere censebat, cum optima et rationabilis portio et quae etiam imperitare ceteris debet, servit aliis, illae vero vitiorum ducatrices, iracundia et libido, ratione sub iugum missa dominantur. Eandem malitiam de diversis, abundantia inopiaque, constare; nec solum eam inaequalitatis vitio claudicare arbitratur, sed etiam incumbere dissimilitudine; neque enim posse[t] cum bonitate congruere, quae a semetipsa tot modis discrepet et non solum disparilitatem, sed etiam inconcinnitatem prae se gerat. Tres quapropter partes animae tribus dicit vitiis urgueri: prudentiam indocilitas inpugnat, quae non abolitionem infert scientiae, sed contraria est disciplinae discendi huius duas ab eo species accipimus, inperitiam et fatuitatem, quarum inperitia sapientiae, fatuitas prudentiae inveniuntur inimicae, iracundiam audacia; in eius comitatum secuntur indignatio et incommobilitas aorgesian sic interim dixerim, quae non extinguit incitamenta irarum, sed ea stupore defigit immobili.
4. Malice indeed he held to be of the most depraved man, imbued with all vices; which he judged to occur when the best and rational portion, that which also ought to imperate the others, serves others, while those leaders of vices, anger and libido, with reason sent under the yoke, hold sway. The same malice consists of contraries, abundance and want; and he thinks it limps not only by the fault of inequality, but also leans upon dissimilarity; for it could not agree with goodness, which differs from itself in so many ways and bears before itself not only disparity but also inconcinnity. Therefore he says the three parts of the soul are pressed by three vices: prudence is impugned by indocility, which does not bring an abolition of science, but is contrary to the discipline of learning—of this we receive two species from him, inexperience and fatuity, of which inexperience is found inimical to sapience, fatuity to prudence; irascibility by audacity; and in its retinue there follow indignation and incommobility—“aorgesia,” thus let me say for the time—which does not extinguish the incitements of angers, but fixes them with an immobile stupor.
V. Sed virtutem Plato habitum esse dicit mentis optime et nobiliter figuratum, quae concordem sibi, quietem, constantem etiam eum facit, cui fuerit fideliter intimata, non verbis modo sed factis etiam secum et cum ceteris congruentem: haec vero proclivius, si ratio in regni sui solio constituta adpetitus e(s)t iracundias semper [in] domitas et in frenis habet ipsaeque ita oboediunt, ut tranquillo ministerio fugantur. Unimodam vero esse virtutem, quod bonum suapte natura[e] adminiculo non indiget, perfectum autem quod sit solitudine debet esse contentum. Nec solum aequalitas verum etiam similitudo cum virtutis ingenio coniungitur: ita enim secum ex parte omni congruit, ut ex se apta sit sibique respondeat.
5. But Plato says that virtue is a habit of the mind most excellently and nobly configured, which makes him concordant with himself, quiet, and constant, to whom it has been faithfully intimated, not by words only but also by deeds, being congruent with itself and with others: this, indeed, more readily, if reason, established upon the throne of its kingdom, has the appetites and the irascibilities (angers) ever tamed and held in the reins; and they obey in such wise that by a tranquil ministry they are put to flight. And virtue is of a single mode, because the good by its own nature does not need an adminicle, and, since it is perfect, it ought to be content with solitude. Not only equality but also similitude is joined with the genius of virtue: for thus it agrees with itself in every part, that from itself it is fitted and answers to itself.
Hence also he calls them means, and the same things virtues and summits, not only because they are devoid of redundancy and indigence, but because they are situated in a certain middle-ground of vices; for fortitude is surrounded—on this side by audacity, on that side by timidity; audacity indeed becomes an abundance of confidence, while fear, on the other hand, is the fault of a deficient audacity.
VI. Virtutum perfectae quaedam, inperfectae sunt aliae; et inperfectae illae, quae in omnibus beneficio solo naturae proveniunt vel quae solis disciplinis traduntur et magistra ratione discuntur; eas igitur, quae ex omnibus constent, dicemus esse perfectas. Inperfectas virtutes semet comitari negat; eas vero, quae perfectae sint, individuas sibi et inter se conexas esse ideo maxime arbitratur, quod ei, cui sit egregium ingenium, si accedat industria, usus etiam et disciplina, quam dux rerum ratio fundaverit, nihil relinquetur, quod non virtus administret. Virtutes omnes cum animae partibus dividit et illam virtutem, quae ratione sit nixa et est spectatrix diiudicatrixque omnium rerum, prudentiam dicit atque sapientiam; quarum sapientiam disciplinam vult videri divinarum humanarumque rerum, prudentiam vero scientiam esse intellegendorum bonorum et malorum, eorum etiam, quae media dicuntur.
6. Of virtues, some are perfect, others imperfect; and imperfect are those which in all cases arise by the sole beneficence of nature, or which are handed down by disciplines alone and are learned with reason as instructress; those, therefore, which consist from all these we shall say are perfect. He denies that imperfect virtues accompany one another; but those which are perfect he especially judges to be indivisible to themselves and connected among themselves, for this reason: that for him who has an excellent ingenium, if industry be added, experience also and discipline, which reason, the leader of affairs, has founded, nothing will be left which virtue does not administer. He divides all the virtues according to the parts of the soul, and that virtue which relies on reason and is the spectator and judge of all things he calls prudence and wisdom; of which he wishes wisdom to be seen as the discipline of divine and human things, but prudence to be the science of understanding goods and evils, and also of those which are called intermediate.
But in that part which is held to be more irascible there is the seat of fortitude, and the forces of the soul and the sinews for accomplishing those things which are imposed on us, to be done more sternly, by the command of the laws. The third part of the mind is that of desires and longings, to which abstinence is of necessity a companion, which he wishes to be the preserver of the congruity of those things which by nature are right and crooked in man. From displeasure desire is bent toward the mean, and he says that voluptuary acts are restrained by reason and by modesty.
VII. Per has tres animae partes quartam virtutem, iustitiam, aequaliter dividentem se scientiamque causam esse dicit, ut unaquaeque portio(re) ratione ac modo ad fungendum munus oboediat. Hanc ille heros modo iustitiam nominat, nunc universae virtutis nuncupatione conplectitur et item fidelitatis vocabulo nuncupat; sed cum ei a quo possidetur est utilis, benivolentia est, at cum foras spectat et est fida speculatrix utilitatis alienae, iustitia nominatur. Est et illa iustitia, quae quartum in vulgata divisione virtutum locum possidet, quae cum religiositate, id est hosioteti, copulatur; quarum religiositas deum honori ac suppliciis divinae rei mancipata est, illa vero hominum societatis et concordiae remedium atque medicina est.
7. Through these three parts of the soul he says that the fourth virtue, justice, dividing itself equally, and that knowledge is the cause, such that each portion obeys, with reason and measure, to discharge its function. This that hero sometimes names justice, now he embraces it under the appellation of universal virtue, and likewise he designates it by the term fidelity; but when it is useful to the one by whom it is possessed, it is benevolence, yet when it looks outward and is a faithful look-out for another’s advantage, it is named justice. There is also that justice which holds the fourth place in the common division of the virtues, which is coupled with religiosity, that is, hosiety; of which religiosity is dedicated to the honor of God and to the rites and supplications of divine service, while the other is the remedy and medicine of human society and concord.
But the utility of men is governed by justice from two equal causes, of which the first is the observance of numbers and the equality of divisions and the tokens (symbola) of the things that have been pacted; to these are added the custody of weights and measures and the communication of public resources. The second is final and the partition coming from equity, so that to individuals a dominion congruent over fields be conferred and preserved—(good) men having more desirable rich holdings, the not-good having lesser; to this end, every good man by nature and by industry be preferred in honors and offices, the worst citizens lack the light of dignity. But that just man, in defining honor and in preserving measure, is he who is a suffragator of the good and a subjugator of the evil, so that in the commonwealth there may always stand out the things that are going to be of profit to all, and vices with their authors may lie prostrate and be subjected.
VIII. Quod facilius obtinebitur, si duobus exemplis instruamur: unius divini ac tranquilli ac beati, alterius inreligiosi et inhumani ac merito intestabilis, ut pessimo quidem alienus et aversus a recta vivendi ratione, pro facultate sua divino illi et caelesti bonus similior esse velit. Hinc rhetoricae duae sunt apud eum partes, quarum una est disciplina contemplatrix bonorum, iusti tenax, apta et conveniens cum secta eius qui politicus vult videri; alia vero adulandi scientia est, captatrix verisimilium, usus nulla ratione collectus sic enim alogon trithen elocuti sumus, quae persuasum velit quod docere non valeat. Hanc dynamin tou peithein aneu tou didaskein definivit Plato, quam civilitatis articuli umbram, id est imaginem, nominavit.
8. This will be obtained more easily, if we are instructed by two examples: one of a divine and tranquil and blessed man, the other of an irreligious and inhuman and deservedly outlawed one, so that the worst man, indeed alien and averse from the right method of living, may wish, according to his own capacity, to become more similar to that divine and celestial good. Hence with him rhetoric has two parts, of which one is a discipline contemplative of goods, a holder-fast of the just, apt and convenient with the sect of him who wishes to appear “political”; but the other is a science of fawning, a huntress of verisimilitudes, a practice gathered by no ratio—thus indeed we have spoken alogon trithen—which wishes to persuade what it is not able to teach. Plato defined this as dynamin tou peithein aneu tou didaskein, which he named a shadow, that is, an image, of the joints of civil life.
He wants Civility, which he calls politikē, to be understood by us in such a way that we perceive it to be among the number of virtues. And not only to be active and observed in the very administrations of affairs, but that all things are to be discerned by it; and not only that providence benefits civic affairs, but that its whole meaning and purpose make the state’s condition fortunate and blessed.
IX. Haec eadem utilitati animae procurat duobus modis; altera namque legalis est, iuridicialis altera. Sed prior consimilis est exercitationi, per quam pulchritudo animae et robur adquiritur, sicut exercitatione valitudo corpis gratiaque retinetur; iuridicialis illa medicinae par(s) est, nam morbis animae medetur sicut illa corporis. Has disciplinas vocat plurimumque earum curationem commoditatis adferre profitetur.
9. This same thing also provides for the utility of the soul in two ways; one, namely, is legal, the other juridical. But the former is similar to exercise, through which the beauty of the soul and its vigor are acquired, just as by exercise the health of the body and its grace are retained; that juridical one is on a par with medicine, for it treats the diseases of the soul as that does those of the body. He calls these disciplines, and professes that their curation brings the greatest advantage of commodiousness.
The kitchen, perfumery, the sophistic art, and the profession of law are imitators of these—alluring, and base with the enticements of adulations, for those professing them, useless to all. Of these he couples sophistic with the kitchen; for just as that sometimes captures the opinion of the imprudent by a profession of medicine, as if the things it does agreed with the healing of diseases, so sophistic, having imitated the juridical, gives to fools the impression that it is devoted to justice, whereas it is known to favor iniquity. Moreover, the professions of law imitate perfumery; for just as that, while it wishes to be a remedy by which appearance and health may be preserved for bodies, not only diminishes the utility of bodies, but even breaks strength and forces and changes true color into the languor of the blood, so these, having imitated (into) the knowledge of law, indeed pretend that they increase virtue in souls, but they enervate what in them was native industry.
He judged that those virtues which pertain to the rational mind, that is, sapience and prudence, can be taught and studied; and those which resist the vicious parts as a remedy, that is, fortitude and continence, to be rational indeed, but that the higher virtues are to be held as disciplines; the rest, if they are perfect, he calls virtues; if they are semi-perfect, he deems that they are not to be called disciplines, yet he does not think them altogether alien from disciplines. Justice, moreover, because it is scattered through the three regions of the soul, he considers an art of living and a discipline, and now to be teachable, now to arise by use and experience.
X. Bonorum autem quaedam sui gratia adserit adpetenda, ut beatitudinem, ut bonum gaudium; alia non sui, ut medicinam; alia et sui et alterius, ut providentiam ceterasque virtutes, quas et sui causa expetimus ut praestantes per se et honestas et alterius, id est beatitudinis, qui virtutum exoptatissimus fructus est. Hoc pacto etiam mala quaedam sui causa fugitanda sunt, alia ceterorum, pleraque et sui et aliorum, ut stultitia et eiusmodi vitia, quae et sui causa vitanda sunt et eorum quae accidere ex his possunt, id est miseriae atque infelicitatis. Eorum, quae adpetenda sunt, quaedam absolute bona dicimus, quae semper atque omnibus, cum adsunt, inchunt commoda, ut virtutes, quarum beatitas fructus est, alia quibusdam nec cunctis vel perpetuo bona, ut vires, valitudo, divitiae et quaecumque corporis et fortunae sunt.
10. Moreover, he asserts that certain goods are to be sought for their own sake, such as beatitude, such as good joy; others not for their own sake, such as medicine; others both for their own and for another’s, such as providence and the other virtues, which we seek both for their own sake as excellent in themselves and honorable, and for another’s, that is, for beatitude, which is the most greatly desired fruit of the virtues. In this manner also certain evils are to be avoided for their own sake, others for the sake of others, and most both for their own and for others’, such as stupidity and vices of this sort, which are to be avoided both for their own sake and for the things that can happen from them, that is, misery and infelicity. Of the things that are to be sought, we call some absolutely good, which always and for all, when they are present, bring advantages, such as the virtues, whose fruit is beatitude; others are good for some, not for all nor perpetually, such as strength, health, riches, and whatever things belong to the body and to fortune.
XI. Sed virtutem liberam et in nobis sitam et nobis voluntate adpetendam; peccata vero esse non minus libera et in nobis sita, non tamen ea suscipi voluntate. Namque ille virtutis spectator cum eam penitus intellexerit bonam esse et benignitate praestare, ad eam adfectabit profecto et sectandam existimabit sui causa; (a)ut item ille, qui senserit vitia non solum turpitudinem existimationi invehere, sed nocere alio pacto fraudique esse, qui potest sponte se ad eorum consortium iungere? Sed si ad eiusmodi mala pergit ac sibi usuram eorum utilem credit, deceptus errore et imagine boni sollicitatus quidem, insciens vero ad mala praecipitatur; discrepes quippe a communi sententia, si non quidem ignores quid pauperiem ac divitias intersit et, cum hec in proclivi sita sint nec pauperies honestatem vel turpitudinem divitiae adlaturae sint, si egestatem rerum victui necessariarum copiis praeferas ineptire videaris; et adhuc illud absurdius, si quis sanitatem corporis spernat eligens morbos; sed illud postremae dementiae est, cum, qui virtutis pulchritudinem oculis animae viderit utilitatemque eius usu et ratione perspexerit, non ignarus quantum dedecoris atque incommodi adipiscatur ex participatione vitiorum, tamen addictum se velit vitiis.
11. But virtue is free and situated in us and to be sought by us by will; sins, however, are no less free and situated in us, yet they are not to be undertaken by will. For that spectator of virtue, when he has thoroughly understood that it is good and that it excels in benignity, will assuredly aspire to it and will deem it to be followed for its own sake; (or likewise he, who has perceived that vices not only bring turpitude upon reputation, but also harm in another way and are a fraud/detriment), how can he of his own accord join himself to their consortium? But if he proceeds to such evils and believes the use/profit of them to be useful to himself, deceived by error and indeed solicited by the image of good, he is in truth unwittingly precipitated into evils; for you would surely disagree with common sentiment, if you do not, to be sure, ignore what difference there is between poverty and riches, and, since these things lie in the open and neither will poverty bring honesty nor riches turpitude, if you should prefer the want of things necessary for sustenance to supplies, you would seem to be inept; and more absurd still, if someone should spurn the health of the body, choosing diseases; but that is the extremity of dementia, when one who has seen the beauty of virtue with the eyes of the soul and has perceived its utility by use and by reason, not ignorant how much disgrace and incommodity he acquires from participation in vices, nevertheless should wish himself to be addicted to vices.
XII. Corporis sanitatem, vires, indolentiam ceteraque eius bona extraria, item divitias et cetera quae fortunae commoda ducimus, ea non simpliciter bona nuncupanda sunt. Nam si quis ea possidens usu se abdicet, ea illi inutilia erunt; si quis autem eorum usum converterit ad malas artes, ea illi etiam noxia videbuntur. Vitiis subiectus erit qui ea possidet, haberi haec etiam oberit.
12. Health of body, strength, indolence (freedom from pain), and its other extraneous goods, likewise riches and the other things which we reckon as the advantages of fortune, are not to be denominated simply “good.” For if someone, while possessing them, renounces their use, they will be useless to him; but if someone converts their use to evil arts, they will even appear harmful to him. He who possesses them will be subject to vices; to have these will even be a detriment.
Whence it is collected that these things ought not to be called simply good, so that even those things which are . . ., diseases and poverty and the other . . ., ought to be esteemed. For he who is of slender means, if he be moderated in expenditures, will feel no harm from it; and he who rightly uses his poverty will not only seize upon nothing of incommodity, but indeed will become better and more preeminent for taking away the other things. If therefore neither to have poverty nor to rule it by reason is contrary, poverty in itself is not an evil.
He judged pleasure to be neither absolutely a good nor simply an evil, but that pleasure which is honorable and comes not from things to be weighed out as commodities but from glorious acts is not to be fled; whereas that which nature itself spurns, sought in base delectation, ought to be avoided. He held solicitude and toil, if they were natural and descended from virtue itself and were undertaken for some preeminent administration, to be appetible; but if they were generated against nature for the sake of the most shameful things, to be evil and detestable. Not only sorrows and pleasures befall souls and come upon bodies, but there is a certain middle state, such as when sorrow is absent and yet we do not feel joy to be present.
XIII. Ex his quae in nobis sunt, primum bonum atque laudabile est virtus, bonum studenti. Ideo honestum appellari oportet; solum quippe quoad honestum est bonum ducimus, ut e(s)t malum turpe; ac merito quod turpe est bonum non potest esse. Amicitiam ait sociam eamque consensu consistere reciprocamque esse ac delectationis vicem reddere, quando aequaliter redamat.
13. Of the things that are in us, the prime good and praiseworthy is virtue, a good for the student. Therefore it ought to be called the honorable; for indeed we reckon as good only insofar as it is honorable, just as the shameful is an evil; and deservedly, what is shameful cannot be good. He says friendship is a companion, and that it consists by consensus and is reciprocal, and that it renders in return a delectation, when it loves back equally.
This benefit of friendship comes about, when a friend desires that the one whom he loves, equally as himself, should obtain possession of prosperous affairs. That equality comes about in no other way, unless similitude agree in both with equal charity. For just as equals are joined to equals in an indissoluble nexus, so the discrepant are disjoined among themselves and are not friends of others.
But the vices of enmities are engendered from malevolence, through a dissimilarity of morals and a distance of life, and through sects and contrary dispositions. He says there are also other kinds of friendship, of which part are engendered for the sake of pleasure, part from necessity. The love of kinships and of children is congruous to nature; that other, however, abhorrent from the clemency of humanity, which is commonly called love, is a burning appetite; by its instinct, lovers of bodies, captured through libido, think the whole human to be in that which they have seen.
XIV. Plato tres amores hoc genere dinumerat, quod sit unus divinus cum incorrupta mente et virtutis ratione conveniens, non paenitendus; alter degeneris animi et corruptissimae voluptatis; tertius ex utroque permixtus, mediocris ingenii et cupidinis modicae. Animas vero fusciores inpelli cupidine corporum unumque illis propositum esse, ut eorum usura potiantur atque eiusmodi voluptate et delectatione ardorem suum mulceant; illas vero quae facetae et urbanae sint animas bonorum de amare et studere illis factumque velle, uti quam plurimum potiantur binis artibus et meliores praestantioresque reddantur. Medias ex utroque constare nec delectationibus corporum prorsus carere et lepidis animarum ingeniis capi posse.
14. Plato numbers three loves of this kind: that one is divine, agreeing with an incorrupt mind and the reason of virtue, not to be repented of; another of a degenerate spirit and most corrupt pleasure; a third commingled from both, of mediocre talent and moderate cupidity. As for the duskier souls, they are driven by cupidity of bodies, and one purpose is set before them: that they may get possession of the use of them and by such pleasure and delectation soothe their ardor; but those souls which are facetious and urbane love the goods and are devoted to them, and wish it to be brought to pass that, by twin arts, they may obtain as much as possible and be rendered better and more preeminent. The middle sort consist from both, neither do they entirely lack the pleasures of bodies, and they can be captivated by the charming talents of souls.
Therefore, just as that most foul and most inhuman and base love is gathered not from the nature of things but from bodily ailment and disease, so that divine love, granted by the gift and beneficence of the gods, as celestial desire breathes upon it, is believed to come into the souls of men. There is a third species of love, which we said is intermediate, collected by the proximity of the divine and the terrestrial and coupled by a like nexus and consortium; and as that divine one is near to reason, so that terrene one is joined to concupiscence and to pleasure.
XV. Culpabilium autem virorum quattuor formae sunt, quarum prima honori p(o)etarum est, sequens abstemiorum, tertia popularis, tyrannicae dominationis est ultima. Evenit quapropter primum illud mentibus vitium, cum vigor rationis elanguerit superiorque et robustior fuerit animae portio in qua ira dominatur. at quae oligarchia dicitur, ea sic nascitur, cum, propter pessimum pastum eius partis animae quae ex cupiditatibus constat, non solo rationabilitatis et irascentiae loca possidentur, sed etiam eorum quae non necessaria sunt cupidine.
15. But there are four forms of culpable men, of which the first is for the honor of the poets, the next of the abstemious, the third popular, the last is of tyrannical domination. Wherefore that first vice in minds comes about when the vigor of reason has grown languid and the portion of the soul in which anger rules has become superior and more robust. But that which is called oligarchy is born thus: when, because of the worst feeding of that part of the soul which consists of cupidities, not only are the seats of rationality and of irascibility occupied, but also by the cupidity for things which are not necessary.
Plato named such a one the greed for lucre and the hawk of money. The popular (democratic) quality comes into being when, through indulgence, the cupidities, strengthened, blaze up not only for just desires, but even, as if meeting and colliding face to face, press both that counseling (rational) soul and the other, the more irascible one, on their own terms. The kind of tyranny arises from a luxurious life full of lust, which, compounded from infinite, diverse, and illicit pleasures, rules over the whole mind.
XVI. Qui sit autem pessimus, eum non solum turpem et damnosum et contemptorem deorum et inhumanam atque insociabilem vitam ait vivere, sed nec cum proximis secumque congruere atque ideo non a ceteris modo, verum etiam a se discrepare nec aliis tantum, sed sibi etiam inimicum esse et idcirco hunc talem neque bonis nec omnino cuiquam nec sibi quidem amicum esse. Sed eum pessimum videri quem nulla malignitatis superlatio possit excedere; hunc talem numquam in agendis rebus expedire se posse, non solum propter inscientiam, sed quod ipse etiam sibimet sit ignotus et quod malitia perfecta seditionem mentibus pariat, inpediens incepta eius atque meditata consilia nec permittens quicquam eorum quae volet. Pessimo quapropter deterrimoque non ea tantum vitia quae contra naturam sunt pariunt exsecrabilitatem, ut est invidentia, ut est de alienis incommodis gaudium, sed etiam quae natura non respuit, voluptatem dico atque aegritudinem, desiderium, amorem, misericordiam, metum, pudorem, iracundiam.
XVI. As to who is the worst, he says that such a one not only lives a shameful and damaging life, a contemner of the gods, and inhuman and unsociable, but also neither agrees with his neighbors nor with himself, and therefore differs not only from others but even from himself, and is an enemy not only to others but also to himself; and on that account such a man is a friend neither to the good nor, in general, to anyone, nor indeed to himself. But he seems the worst whom no superlative of malignity can surpass; such a man is never able to extricate himself in affairs, not only on account of ignorance, but because he is even unknown to himself, and because perfected malice begets sedition in minds, hindering his undertakings and premeditated counsels and not permitting anything of the things he wishes. To the worst, therefore, the very worst, not only the vices which are against nature produce execrability—such as envy, such as joy at others’ misfortunes—but also those which nature does not reject: I mean pleasure and grief, desire, love, mercy, fear, shame, irascibility.
Therefore this comes about because an immoderate temperament, into whatever it has rushed headlong, has no measure, and so it always either lacks something or redundates. Hence for a man of such a sort love is corrupted in every measure, because not only, with unbridled cupidities and an unquenchable thirst, he is eager to drain all kinds of pleasures, but because even in the very judgment of form he is torn asunder by irrational error, ignorant of true pulchritude, and enamoring himself of a body’s skin that is effete, enervated, and loose; nor does he even value those who are colored by the sun or hardened by exercise, but he prizes limbs made opaque by shade, or soft through sloth, and, by excessive care, demarrowed.
XVII. Non sponte grassari malitiam multis modis constat; namque iniuriam inordinatam passionem et aegritudinem mentis esse ait. Unde ad delinquendum arbitratur homines non sponte ferri. Quis enim tantum mali voluntate susciperet, ut in optima mentis suae parte scelus et flagitium sciens veheret?
17. It is established in many ways that malice does not proceed of its own accord; for he says that injustice is an inordinate passion and a sickness of the mind. Whence he judges that human beings are not borne to delinquency of their own accord. For who would undertake so great an evil by will, as to carry knowingly, in the best part of his mind, crime and flagitiousness?
Since, therefore, the possession of evil is seized by the imprudent, its use and operations must be borne by the ignorant—and on that account it is worse to harm than to be harmed; for the harm that is suffered touches those things which are viler—of the body and external things—which can either be diminished or perish through frauds, while the better things remain uninjured, those which pertain to the soul itself. But that to harm is far worse may be understood from this: that by that vice ruin is brought upon the goods of the mind, and he does himself more damage who desires another to be ruined than he harms him against whom he machinates such things. And since to harm another is the greatest of all evils, it becomes much more serious if the one who harms has impunity; and it is more grievous and more bitter than any punishment if impunity is granted to the guilty man and he is not meanwhile chastised by the animadversion of men—just as it is grievous, in the case of the most acrid diseases, to lack a remedy, to deceive the healers, and not to burn or cut those parts by whose pain provision is made for the safety of the remaining parts.
XVIII. Quare, ut optumi medici conclamatis desperatisque corporibus non adhibent medentes manus, ne nihil profutura curatio doloribus spatia promulget, ita eos quorum animae vitiis inbutae sunt nec curari queunt medicina sapientiae, e[o]mori praesta[n]t. Namque eum cui non ex natura nec ex industria recte vivendi studium conciliari potest, vita existimat Plato esse pellendum vel, si cupido vitae eum teneat, oportere sapientibus tradi, quorum arte quadam ad rectiora flectatur. Et est sane melius talem regi nec ipsum regendi habere alios potestatem nec dominari, sed servire servitium, inpotem ipsum aliorum addici potestati parendi potius quam iubendi officia sorditum. Virum pessimum non solum deteriorem, sed miseriorem etiam dicebat esse, quod distrahatur semper seditione vitiorum et desideriorum aestibus differatur; qui quanto pluri<m>um cupitior sit, tanto egentior sibimet et propterea aliis videri potest.
18. Wherefore, just as the best physicians, when bodies have been declared and despaired of, do not apply healing hands, lest a treatment that will profit nothing prolong spans of pains, so those whose souls are imbued with vices and cannot be cured by the medicine of wisdom, they deem it preferable that they die. For the man for whom a zeal of living rightly can be conciliated neither by nature nor by industry, Plato esteems is to be expelled from life, or, if a desire of life holds him, that he ought to be handed over to the wise, by whose art in some manner he may be bent toward more rectified things. And indeed it is better that such a one be ruled, and that he himself have no power of ruling others nor be a lord, but serve servitude, himself impotent, to be assigned to the power of others—rather to the offices of obeying than of commanding, the latter being sordid. He used to say that a most-wicked man is not only worse, but also more miserable, because he is always torn apart by the sedition of vices and is carried off by the heats of desires; and the more desirous he is, by so much the more needy to himself, and for that reason he can also seem so to others.
For of the things hoped-for and longed-for, scarcely a few come to pass, and with the greatest tribulation; and to these there succeed more burning desires and furies, and one is anguished not only by evils to come, but is even tortured by those past and done. It is manifest that by death alone can all such be led out from evils of this sort.
XIX. Sed adprime bonos et sine mediocritate deterrimos paucos admodum rarioresque et, ut ipse ait, numerabiles esse; eos autem, qui nec plane optimi nec oppido deterrimi sint, sed quasi medie morati, plures esse. Sed neque superiores obtinere recta omnia neque culpabiles in omnibus labi. Horum vitia nec gravata nec intempestiva sunt aut nimium criminosa, quorum substantia est ex redundantia vel defectu, quibus et adprobationis integritas et modus est et qui inter laudem vituperationemque mediam viam vadunt.
19. But the first-rate good and, without mediocrity, the very worst are few indeed, very rare, and, as he himself says, numerable; whereas those who are neither plainly optimum nor exceedingly most-deteriorate, but as it were middlingly-behaved, are more numerous. Yet the superiors do not obtain all things straight, nor do the culpable slip in all things. The vices of these are neither weighty nor untimely nor excessively criminous, whose substance is from redundancy or defect; for them there is both the integrity and the measure of approbation, and they go a middle way between laud and vituperation.
And in them pursuits of undertaking affairs of such a kind are aroused, that now reasons of the good and the honest invite them, now dishonest lucre and foul pleasures entice them.To such men neither does the faith of friendships persevere, and loves, not always improper nor yet honest, assail their minds.
XX. Perfecte sapientem esse non posse dicit Plato, nisi ceteris ingenio praestet, artibus et prudentiae partibus absolutus atque iis iam tum a pueris inbutus, factis congruentibus et dictis adsuetus, purgata et efficata animi voluptate, eiectis ex animo hinc ... abstinentia atque patientia omnibusque doctrinis ex rerum scientia eloquentiae venientibus. Eum qui per haec profectus fidenti et securo gradu virtutis via graderetur, adeptum solidam vivendi rationem, repente fieri perfectum; hunc repente praeteriti futurique aevi ultimas partes adtingere et esse quodammodo intemporalem. Tum post hoc, vitiis exclusis incertisque etiam missis, omnia quae ad beatam vitam f(u)erunt non ex aliis pendere nec ab aliis deferri sibi posse, sed in sua manu esse sapiens recte putat.
20. Plato says that one cannot be perfectly wise unless he excel the rest in ingenuity, be complete in the arts and the parts of prudence and already from boyhood be imbued with these, accustomed to deeds and words that are congruent, the mind’s pleasure purged and made effectual, with what is from here ejected from the mind hinc ... with abstinence and patience and with all doctrines coming to eloquence from the knowledge of things. He who, having advanced through these, would walk the way of virtue with a confident and secure step, having acquired a solid ratio of living, suddenly becomes perfect; this man suddenly reaches the farthest bounds of past and future age and is in a certain manner atemporal. Then after this, with vices excluded and even uncertainties dismissed, the wise man rightly thinks that all things which pertain to the blessed life do not depend on others nor can be delivered by others to him, but are in his own hand.
Wherefore he is neither carried aloft in prosperous affairs nor contracted in adverse ones, since he knows himself to be so equipped with his own ornaments that by no force can he be segregated from them. Such a man ought not only not to inflict an injury, but not even to repay one. For he does not reckon as contumely what a wicked man does, nor does he reckon as such what he firmly tolerates with patience, since by the law of nature it is sculpted upon his mind that none of these things—which the others suppose to be evils—can harm the wise man.
Indeed, he says that that wise man, relying on his own conscience, will be secure and confident in his whole life, because he both reckons all accidents, drawing them toward better rationales, and because he receives them neither morosely nor with difficulty, and persuades himself that his affairs pertain to the immortal gods. Now that man awaits the day of his death propitiously and not unwillingly, because he is confident about the immortality of the soul; for, freed from bodily bonds, the soul of the wise man remigrates to the gods, and, in proportion to the merit of a life passed more purely and more chastely, by this very fellowship with the gods he reconciles himself to their condition.
XXI. Eundem sapientem optimum nominat ac bonus ac prudentem recte arbitratur, cuius sane consilia cum factis rectissimis congruunt et cui principia profecta sunt a iusti ratione. Ad hoc sapientem et fortissimum dicit esse, ut qui vigore mentis ad omnia perpetienda sit paratus. Inde est quod fortitudinem nervos animi ipsasque cervices ait, ut ignaviam animae dicit inbecillitati esse finitimam.
21. He calls that same wise man the best, and rightly deems him good and prudent, inasmuch as his counsels agree with the most upright deeds, and his principles have proceeded from a just reason. In addition, he says the wise man is most brave, as one who, by vigor of mind, is prepared to endure all things. Hence it is that he calls fortitude the sinews of the mind and the very backbone, while he says that the soul’s cowardice is contiguous to imbecility.
He rightly deems this man alone rich, since he alone seems to possess virtue more precious than all treasures. Wealth also, because the wise man alone can rule it in necessary uses, ought to seem the richest. For the others, although abounding in wealth, nevertheless, because they either do not know the use of it or lead it down to the worst purposes, seem needy.
For it is not the abstinence from money, but its (p)resence, that begets immoderate cupidities. A philosopher ought, if he is to be indigent of nothing and contumacious toward all things and superior to those things which men reckon bitter to endure, to act in no other way than always to strive to separate the soul from the consortium of the body; and therefore philosophy is to be esteemed the affect of death and the habit of dying.
XXII. Bonos omnes oportet inter se amicos esse, etsi sunt minus noti, et potestate ipsa, qua mores eorum sectaeque conveniunt, amici sunt habendi; paria quippe a similibus non abhorrent. Unde inter solos bonos fidem amicitiae esse constat. Sapientia amatorem boni adulescentem facit, sed eum qui probitate ingenii sit ad artes bonas promptior.
22. All the good ought to be friends among themselves, even if they are less known, and by the very power by which their morals and their sects agree, they are to be held as friends; for equals do not shrink from similars. Whence it is established that the fidelity of friendship exists among the good alone. Wisdom makes an adolescent a lover of the good, namely one who, by the probity of his innate character, is more prompt toward the good arts.
Nor will deformity of the body be able to drive away such an appetite; for when the soul itself is well-pleased, the whole man is loved; when the body is desired, the worse part of him is dear to the heart. Therefore, by right it must be thought that he who is cognizant of good things is also a desirer of such things; for he alone is kindled by desires of the good, who sees that good with the eyes of the mind—this man is the wise man. The fool, however, since he is ignorant, must also be a hater and not a friend of virtues.
Nor is it without cause that he is such a lover of base pleasures. The wise man will by no means come to action for the sake of mere pleasure of any kind, unless the honest emoluments of virtue are at hand. This same man, with such a will, ought to live a life honorable and admirable and full of praise and glory, and to be preferred before all other things not only for the sake of these things, but also to enjoy delight and security only and always.
Nor will he be anguished when bereft of most dear affections, either because from himself are all things apt which go toward beatitude, or because such affliction is interdicted by the decree and law of right reason; and because, if he tortures himself on account of such a cause, he would assume that sickness either for the sake of him who is deceased, as though he were in the worse condition, or for his own sake, because he grieves that he has been deprived of such a bond: but neither ought lamentations to be undertaken on account of the departed, if we know that he has suffered nothing evil and, if he shall have been of good will, has even been aggregated to better things, nor for one’s own sake, as one who reposes all things in himself and cannot be needy by anyone’s absence, who claims for himself the perpetual possession of virtue. Therefore the wise man will not be sad.
XXIII. Sapientiae finis est, ut ad dei meritum sapiens provehatur hancque futuram eius operam, ut aemulatione vitae ad deorum actus accedat. Verum hoc ei poterit provenire, si virum perfecte iustum, pium, prudentem se praebeat. Unde non solum in perspectandi cognitione, verum etiam agendi opera sequi eum convenit, quae diis atque hominibus sint probata, quippe cum summus deorum cuncta haec non solum cogitationum ratione consideret, sed prima, media, ultima obeat conpertaque intime providae ordinationis universitate et constantia regat.
23. The finis of wisdom is that the wise man be advanced to the merit of God, and that this be his future exertion: that by emulation of life he may approach to the acts of the gods. But this will be able to come to him, if he show himself a man perfectly just, pious, prudent. Whence it is fitting to follow him not only in the cognition of survey (perspective), but also in the works of acting, which are approved by gods and men, since the highest of the gods not only considers all these things by the reason of thoughts, but attends to first, middle, and last things and, having them intimately known, rules them with the universality and constancy of provident ordination.
But indeed in very truth that man seems blessed to all, whose goods are at hand and who is expert in how he ought to be without vices. One beatitude indeed is, when by the presence of our inborn ingenium we keep safe what we accomplish; another, when nothing is lacking to the perfection of life and we are ourselves content with contemplation. But the origin of both felicities flows forth from virtue.
And indeed for the ornament of genial places (it is of virtue) we need no supports from outside, from those things which we reckon goods. But for the use of common life, there is need of care for the body and of protections from those things that come from without; yet in such a way that these same things become better through virtue and, by its suffrage, are coupled to the advantages of beatitude, without which these are by no means to be held among goods. Nor is it in vain that only virtue can make men most fortunate, since without this happiness cannot be found from other prosperities.
For we call the wise man a foot-attendant and an imitator of God, and we judge him to follow God; for that is, “follow God.” Not only ought he, while he cultivates life, to do things worthy of the gods and not to do things which would displease their majesty, but also then when he leaves the body—which he will not do with God unwilling; for although the faculty of death is in his hand, although he knows that, with earthly things left behind, he will obtain better things, nevertheless he does not summon it to himself, unless the divine law has decreed that this is necessarily to be endured. And although the ornaments of a life previously lived dignify his death, yet it ought to be more honorable and of favorable report.
XXIV. De cuitatum vero constitutione et de observatione regendarum rerum publicarum ita censet Plato. Iam principio civitatis formam definit ad hunc modum: civitatem esse convictum inter se hominum plurimorum, in quibus sint regentes alii, ceteri inferiores, coniuncti inter se concordia et invicem sibi opem atque auxilium deferentes, isdem legibus, rectis tamen, officia sua temperantes; unamque civitatem isdem moenibus illam futuram, ut eadem velle atque eadem nolle incolarum mentes adsueverint. Quare suadendum est fundatoribus rerum publicarum, ut usque ad id locorum plebes suas augeant, dum rectori omnes noti esse possunt nec sibimet incogniti; sic enim fiet ut omnes una mente sint invicemque sibi factum velint.
24. On the constitution of states and on the observance of the ruling of republics Plato judges thus. Already at the beginning he defines the form of a civitas in this way: that a city is the living-together of many human beings among themselves, in which some are rulers, the rest inferiors, joined among themselves by concord and, in turn, bringing help and auxiliary aid to one another, under the same laws—yet upright ones—tempering their duties; and that there will be one city within the same walls, such that the minds of the inhabitants have become accustomed to will the same things and to not will the same things. Wherefore it is to be advised to the founders of commonwealths that they augment their peoples only up to that point at which all can be known to the rector and are not unknown to one another; for thus it will come about that all are of one mind and will wish what is done to be done for one another.
A great city, to be sure, ought not to rely on the multitude of its inhabitants but rather on their virtues; for he thinks strength is not to be esteemed that of the body nor of money amassed under the domination of the many, together with folly and lack of self-mastery, but when, by a common decree, the inhabitants—men adorned with all virtues—and all, being grounded by laws, obey. The other cities, indeed, which should not be constituted in this manner, he did not judge healthy, but foul and swollen with diseases. He said that those commonwealths were then at last founded by reason which were ordered after the likeness of souls, so that the best part, which excels in prudence and wisdom, may command the multitude, and, as that part has the care of the whole body, so the selection of prudence may protect the interests of the entire city.
Fortitude also, the second part of virtue, just as by its own force it castigates and represses appetite, so too should keep vigil in the city. In the place of sentries indeed, let the youth serve as soldiers for the utility of all; but let it curb the restless and untamed, and therefore worst, citizens—restrain them and, if it is necessary, break them—by the discipline of better counsel. And he assigns that third part of desires to the plebs and to farmers, which he judges must be sustained by moderate advantages.
XXV. Moribus et huiuscemodi cunctos cives inbuendos esse dicit, ut iis inquorum tutelam et Fidem res publica illa creditur auri atque argenti habendi cupido nulla sit, ne specie communi privatas opes adpetant, nec eiusmodi hospitia succedant, ut ceteris non reclusa sit ianua; cibos victumque ita sibi curent, ut acceptam mercedem ab his, quos protegunt, communibus epulis insumant. Matrimonia quoque non privatim maritanda esse, sed fieri communia despondente ipsa eiusmodi nuptias publice civitate[s], sapientibus magistratibus sorte quadam ei negotio praeditis idque praecipue curantibus, ne dispares sui vel inter se dissimiles copulentur. Hic adnectitur utilis necessariaque confusio, ut permixta nutrimenta puerorum ignotorum adhuc agnitionis parentibus adferant difficultatem, ut, dum suos liberos nesciunt, omnes quos viderint aetatis eius suos credant et veluti communium liberorum omnes omnium sint parentes.
25. He says that all citizens are to be imbued with mores of this sort: that those into whose tutelage and Faith that commonwealth is entrusted should have no desire of having gold and silver, lest under a common appearance they pursue private wealth, nor should they take up such hostels that the door is not open to the rest; let them care for their food and victuals in such a way that they expend the wage received from those whom they protect on common banquets. Matrimonies too are not to be arranged privately, but to be made common, the state itself publicly betrothing such nuptials, with wise magistrates—endowed by a certain lot for that task—especially seeing to this: that those unequal to themselves or unlike among themselves not be coupled. Here there is annexed a useful and necessary commingling, that the mixed nurture of children, still unknown, bring difficulty of recognition to the parents, so that, while they do not know their own children, they may deem all whom they see of that age to be theirs, and, as it were, in the case of common children, all may be parents of all.
To this end a timely conjunction of the marriages themselves is sought, whose future stable fidelity he believes will come about if the numbers are consonant with the harmony of music of the days. And those who will be born from such nuptials will be imbued with congruent studies and will be taught by the common magistery of precepts in the best disciplines—not only of the male sex, but also of the female, whom Plato wants to be conjoined in all [p]arts which are thought proper to men—warlike, gymnic, and musical; since the nature of both being one, the virtue is the same. A state of this kind has no need of laws laid down from outside; indeed let it be ruled by prudence and by such institutions and morals, by which being founded it does not require the rest of the laws.
XXVI. Est et alia optima quidem et satis iusta quidem et ipsa specie et dicis causa civitas fabricata, non ut superior sine evidentia, sed iam cum aliqua substantia. In hac non suo nomine de statu et de commodis civitatis requirens originis eius principia et fundamenta disponit, sed eo tendit quemadmodum civilis gubernator, eiusmodi locum conventusque multitudinum nactus, iuxta naturam praesentium rerum et convenarum debeat fecere civitatem plenam bonarum legum et morum bonorum. In hac equidem easdem puerorum nutricationes, easdem vult esse artium disciplinas; sed in conubiis et partibus et patrimoniis ac domibus desciscit a prioris observatione rei publicae, matrimonia privata et singularia faciens; procorumque ipsorum, etsi in contrahendo matrimonio consulere ex voluntate sua debeant, universae tamen civitatis principibus ut communis commodi causam decernit spectandam esse.
26. There is also another city, indeed very excellent and quite just, fashioned both in its very appearance and for the sake of argument, not like the previous one without evidence, but now with some substance. In this one he does not, under his own name, by inquiring about the condition and the advantages of the city, lay out the principles and foundations of its origin; rather, he aims at how a civil governor, having found such a site and such gatherings of multitudes, ought, according to the nature of present realities and of the settlers, to make a city full of good laws and good morals. In this, to be sure, he wants the same nurturings of boys, the same disciplines of the arts; but in marriages and shares and patrimonies and households he departs from the prior observance of the commonwealth, making marriages private and individual; and as for the suitors themselves, although in contracting marriage they ought to consult their own will, nevertheless he decrees that the leaders of the whole city must have in view the cause of the common good.
Wherefore let the rich not refuse inferior marriages, and let the needy attain a consortium with the wealthy; and, if the powers of resources agree, nevertheless the diverse dispositions ought to be mingled, so that to an irascible man a tranquil woman be joined, and to a sedate man a more incitative woman be attached, so that by such remedies of observances and advances the progeny, fashioned with a discrepant nature, may coalesce by a better yield of morals, and the commonwealth be conducted by the resources of households composed in this way; and the very births, conceived from a dissimilar seed of character, since they draw an image of likeness from each, will lack neither vigor for conducting affairs nor counsel for contemplating them. Indeed, they ought to be educated, not just as parents please in any fashion, nor merely as the city’s stratification by sex shall have decreed. But let them have private houses and possessions, as individuals are able, which indeed does not allow these to be increased immeasurably by avarice, nor squandered by luxury, nor deserted by negligence.
XXVII. Inperitandi autem modum eum esse utilem censet qui ex tribus fuerit temperatus. Nec enim vel optimatium vel etiam popularis imperii solos et meros status utiles arbitratur nec inpunitas rectorum culpas relinquit, sed magis censet his debere constare rationem, qui sint potestate potiores. Et alii publicarum rerum status definiti ab eo putantur nitentes ad bonos mores et super ea re publica, quam vult emendatione constare, rectori mandat non prius residuas conpleat aut vitiosas leges correctas velit quam mores perniciosos et disciplinas corrumpentes commoda civitatis ad meliora converterit.
27. Moreover, he judges that a mode of ruling is useful which has been tempered from three. For he does not deem the sole and pure constitutions either of aristocratic rule or even of popular rule to be useful, nor does he leave the faults of rulers unpunished; rather, he judges that the reckoning ought to rest with those who are superior in power. And other statuses of public affairs defined by him are thought to strive toward good morals; and concerning that commonwealth, which he wishes to consist in emendation, he enjoins the ruler not first to complete the remaining matters or to desire the faulty laws corrected before he has converted to the better the pernicious morals and the disciplines that corrupt the advantages of the commonwealth.
If by counsel and suasion the depraved multitude cannot be deflected, nevertheless it must be led away from its undertaking by force and against their will. In a truly active commonwealth he describes how at once the whole multitude of men may be conducted and held by goodness and justice. Such men will embrace their neighbors, will safeguard honors, will ward off intemperance, will bridle injustice, bestowing the greatest honors upon chastity and upon the other ornaments of life.
XXVIII. Quattuor culpabilium civium genera esse: unum eorum qui sunt Honore praecipui, alterum paucorum penes quos rerum est potestas, tertium omnium, ultimum dominationis tyrannicae. Et primum quidem confit, cum prudentiores viri per magistratus seditiosos civitate pelluntur deferturque ad illos potestas qui sint manu tantummodo strevi, nec [h]ii qui blandiore consilio agere res possint adipiscuntur imperii facultatem, sed qui turbidi violentique sunt. Paucorum vero status obtinentur, cum inopes criminosi multi simul paucorum divitum inpotentiae subiacentes dederint se atque permiserint omnemque regendi potestatem non mores boni sed opulentia fuerit consecuta.
28. There are four kinds of culpable citizens: one of those who are preeminent in Honor, a second of the Few in whose hands is the power of affairs, a third of all (the multitude), and a last of tyrannical domination. And the first indeed comes about when the more prudent men are expelled from the commonwealth by seditious magistrates, and power is carried over to those who are only strong in the fist, nor do those who could conduct affairs with gentler counsel obtain the faculty of command, but rather those who are turbulent and violent. The regime of the Few, moreover, is secured when many needy and criminal men, together lying under the unbridled power of a few rich men, have surrendered and given themselves up, and the whole power of ruling has been attained not by good morals but by opulence.
The popular faction is strengthened, when the needy multitude has prevailed by force against the resources of the rich, and a law (e) by the command of the people has been promulgated, that it may be permitted to all to seize honors on equal terms. Moreover, that tyranny, the singular head of domination, then arises, when [h]e who has broken the laws by his contumacy, having been adopted by a similar conspiracy of the laws, has usurped power, establishing thereafter that the whole multitude of citizens, obeying his desires and cupidities, should moderate their obedience to such an end.