Historia Augusta•Gordiani Tres
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
I. 1 Fuerat quidem consilium, venerabilis Auguste, ut singulos quosque imperatores exemplo multorum libris singulis ad tuam clementiam destinarem. 2 Nam id multos fecisse vel ipse videram vel lectione conceperant. 3 Sed inprobum visum est vel pietatem tuam tuam multitudine distinere librorum vel meum laborem plurimis voluminibus occupare.
I. 1 It had indeed been a counsel, Venerable Augustus, that I should dedicate to your clemency single books for each and every emperor, after the example of many. 2 For I had either myself seen that many had done this, or had gathered it from reading. 3 But it seemed improper either to distract your piety by the multitude of books or to occupy my labor with very many volumes.
4 Therefore I have connected the three Gordians in this book, consulting both my labor and your reading, lest you be compelled, by rolling through very many codices, to be reading almost one and the same history. 5 But lest I, who have fled the length of books and the multitude of words, should seem to have run into that which I urbanely pretend to decline, I will now set upon the matter.
II. 1 Gordiani non, ut quidam inperiti scriptores locuntur, duo sed tres fuerunt, idque docente Arriano, scriptore Graecae historiae, docente item Dexippo, Graeco auctore, potuerunt addiscere, qui etiamsi breviter, ad finem tamen omnia persecuti sunt. 2 Horum Gordianus senior, id est primus, natus est patre Maecio Marullo, matre Ulpia Gordiana, originem paternam ex Gracchorum genere habuit, maternam ex Traiani imperatoris, patre, avo, proavo consulibus, socero, prosocero et item alio prosocero et duobus absoceris consulibus, 3 ipse consul ditissimus ac potentissimus, Romae Pompeianam domum possidens, in provinciis tantum terrarum habens quantum nemo privatus. 4 Is post consulatum, quem egerat cum Alexandro, ad proconsulatum Africae missus est ex senatus consulto.
2. 1 The Gordians were not, as certain unskilled writers say, two but three; and those who could learn had it taught by Arrian, a writer of Greek history, and likewise by Dexippus, a Greek author, who, although briefly, nevertheless pursued everything to the end. 2 Of these, Gordian the elder, that is, the first, was born of a father Maecius Marullus and a mother Ulpia Gordiana; he had paternal origin from the stock of the Gracchi, maternal from the emperor Trajan; his father, grandfather, and great‑grandfather were consuls, and his father‑in‑law, his grandfather‑in‑law, likewise another grandfather‑in‑law, and two great‑grandfathers‑in‑law were consuls. 3 He himself, a consul, most wealthy and most powerful, possessing the Pompeian house at Rome, had in the provinces as much land as no private man. 4 He, after the consulship which he had held with Alexander, was sent by decree of the senate to the proconsulship of Africa.
III. 1 Sed priusquam de imperio eius loquar, dicam pauca de moribus: 2 adulescens cum esset Gordianus, de quo sermo est, poemata scripsit, quae omnia extant, et quidem cuncta illa quae Cicero, et de Mario et Arathum et Halcyonas et Uxorium et Nilum. Quae quidem ad hoc scripsit, ut Ciceronis poemata nimis antiqua viderentur.
3. 1 But before I speak about his rule, I will say a few things about his morals: 2 when Gordian—of whom the discourse is—was an adolescent, he wrote poems, all of which are extant, and indeed every one of those which Cicero [composed], both the On Marius and the Aratus and the Halcyons and the Uxorium and the Nile. Which indeed he wrote to this end, that Cicero’s poems might seem too ancient.
3 He wrote besides, just as Vergil the Aeneid and Statius the Achilleid and many others the Alexandriad, so he too Antoniniads—that is, on Antoninus Pius and Antoninus Marcus—in the most eloquent verses, in 30 books, writing out in full their life and wars and the deeds done publicly and privately. 4 And this indeed as a little boy. But afterward, when he had grown up, he declaimed controversies in the Athenaeum, with even his own emperors listening.
5 He held a most magnificent quaestorship. During his aedileship he exhibited to the Roman people twelve munera—namely, one each month—at his own expense, such that he sometimes put on 500 pairs of gladiators, and never fewer than 150. 6 He exhibited 100 Libyan beasts in a single day, and on one day 1,000 bears.
There exists his memorable woodland, which is painted in the rostrate house of Cn. Pompeius, which belonged to himself and to his father and great‑grandfather, which your fisc seized in the times of Philip. 7 In which painting even now are contained 200 palmated stags with Britons intermingled, 30 wild horses, 100 wild sheep, 10 elks, 100 Cyprian bulls, 300 Moorish ostriches, miniated, 30 onagers, 150 boars, 200 ibexes, 200 fallow‑deer. 8 Moreover, he granted all these to the people to be snatched as plunder on the day of the munus, which he was producing for the 6th time.
IV. 1 Praeturam nobilem gessit. Post iuris dictionem consulatum primum iniit cum Antonino Caracallo, secundum cum Alexandro. 2 Filios duos habuit, illum consularem, qui cum ipso Augustus appellatus est, qui iuxta Carthaginem in Africa bello absumptus est, et filiam Maeciam Faustinam, quae nupta est Iunio Balbo, consulari viro.
4. 1 He held a noble praetorship. After administering jurisdiction, he entered upon his first consulship with Antoninus Caracalla, the second with Alexander. 2 He had two sons, the one of consular rank, who was called Augustus together with himself—who, near Carthage in Africa, perished in war—and a daughter, Maecia Faustina, who was married to Junius Balbus, a consular man.
3 In his consulships he was more illustrious than the consuls of his own time, so that Antoninus envied him, now marveling at his praetextae, now at his broad clavus, now at his circus-games beyond the imperial measure. 4 A palmate (palm-embroidered) tunic and a toga picta he, the first Roman private citizen, had as his own, whereas before even emperors used to receive them either from the Capitol or from the Palace. 5 One hundred Sicilian horses, one hundred Cappadocian, with the emperors permitting, he apportioned to the racing factions; and through these things he was quite dear to the people, who are always stirred by such things.
6 Cordus thus says that in all the cities of Campania, Etruria and Umbria, the Flaminia, and Picenum, he produced at his own expense for a span of four days scenic games and the Juvenalia. 7 He also wrote, in prose, lauds of all the Antonini who were before him. And he loved the Antonini so much that he even, as many say, appended to his own name Antoninus; but, as most assert, Antonius.
V. 1 Post consulatum proconsul Africae factus est adnitentibus cunctis, qui Alexandri imperium etiam in Africa clarum per proconsulis dignitatem haberi atque esse voluerunt. 2 Extat epistola ipsius Alexandri, qua senatui gratias agit, quod Gordianum ad Africam proconsulem destinaverit. 3 Cuius hoc exemplum est : "Neque gratius nihi quicquam, p. c., neque dulcius potuistis efficere, quam ut Antoninum Gordianum proconsulum ad Africam mitteretis, virum nobilem, magnanimum, disertum, iustum,continentem, bonum" et reliqua.
5. 1 After his consulship he was made proconsul of Africa by the efforts of all who wished Alexander’s imperium also in Africa to be held and to be illustrious through the dignity of a proconsul. 2 There exists an epistle of Alexander himself, in which he gives thanks to the senate because it had designated Gordian as proconsul to Africa. 3 Of which this is the exemplar : "Nor could you have brought about anything more gratifying to me, p. c., nor sweeter, than that you should send Antoninus Gordian as proconsul to Africa—a noble man, magnanimous, eloquent, just, self-restrained, good," and the rest.
4 From this it appears how great a man Gordian was at that time. 5 He was loved by the Africans to such a degree as no proconsul before, to such a degree that some called him a Scipio, others a Cato, many a Mucius and a Rutilius or a Laelius. 6 Their acclamation exists, which was put into writing by Junius.
VI. 1 Et erat quidem longitudine Romana, canitie decora et pompali vultu, ruber magis quam candidus, facie bene lata, oculis, ore, fronte verendus, corporis qualitate subcrassulus, 2 moribus ita moderatus, ut nihil possis dicere, quod ille aut cupide aut immodeste aut nimie fecerit. 3 Affectus suos unice dilexit, filium et nepotem ultra morem, filium et nepotem religiose. 4 Socero suo Annio Severo tantum detulit, ut in familiam eius quasi filium migrasse se crederet, numquam cum eo laverit, numquam illo praesente sederit ante praeturam.
6. 1 And he was indeed of Roman stature, with becoming grayness and a countenance suited to pomp, more ruddy than fair, with a well-broad face, awe-inspiring in eye, mouth, and brow, by the quality of his body somewhat stout, 2 so moderate in morals that you could say nothing which he did either greedily or immoderately or excessively. 3 He singularly cherished his dear ones: his son and grandson beyond the custom, his son and grandson religiously. 4 To his father-in-law Annius Severus he deferred so greatly that he believed himself to have migrated into his household as if a son; he never bathed with him, he never sat in his presence before the praetorship.
5 When he was consul, he either always stayed in his house, or, if in the Pompeian house, he went out to him either in the morning or late. 6 Sparing of wine, most sparing of food, neat in dress, desirous of bathing, such that in summer he would bathe even a fourth and a fifth time in the day, in winter a second time. 7 Of very much sleep, such that on the dining-couches (triclinia), if by chance he were dining at friends’, he would even sleep without shame.
VII. 1 Sed boni mores nihil ei profuerunt. Hac enim vita[e] venerabilis, cum Platone semper, cum Aristotele, cum Tullio, cum Vergilio ceterisque veteribus agens alium quam exitum passus est.
7. 1 But good morals profited him nothing. For, with this venerable way of life, ever spending time with Plato, with Aristotle, with Tullius, with Vergil, and with the other ancients, he met with a different end.
2 For when, in the times of Maximinus, a savage and truculent man, he was governing Africa as proconsul, with his son, already from among the ex-consuls, given to himself by the senate as legate; and when a certain rationalis raged more fiercely against very many of the Africans than Maximinus himself would tolerate, proscribing very many, killing many, and claiming everything to himself beyond a procurator, then, checked by the proconsul and the legate, he threatened destruction to the noble and consular men themselves; the Africans could not bear such insolent injuries, and first, with many soldiers joined to them, they killed that rationalis himself. 3 With him slain thereafter, since now the circle of lands was burning with hatred against Maximinus, they began to consider how the sedition that had arisen between the Maximinian partisans and the rustics or Africans might be appeased. 4 Then a certain man by name Mauricius, a decurio powerful among the Africans, near Thysdrus, with an oration most noble thereafter, spoke among the populace, both urban and rustic, on his own land, as though haranguing:
VIII. 1 "Gratias diis immortalibus, cives, quod occasionem dederunt, et quidem necesseriam, providendi nobis contra hominem furiosissimum Maximinum. 2 Nos enim, qui procuratorem eius moribus et vitae consimilem occidimus, nisi facto imperatore salvi esse non possumus.
CHAPTER 8. 1 "Thanks to the immortal gods, citizens, for they have given an occasion—and indeed a necessary one—for providing for ourselves against the most furious man, Maximinus. 2 For we, who have killed his procurator, similar to him in morals and in life, cannot be safe unless an emperor is made."
3 Wherefore, if it pleases, since the most noble man the proconsul is not far off with his son, the consular legate, both of whom that pestilence has threatened with death, the purple taken up from the standards we will proclaim them emperors, and, the insignia applied, we shall confirm it by Roman law." 4 Then there was an acclamation: "It is equitable, it is just. Giordane Augustus, may the gods preserve you. Happily you are emperor; may you rule with your son." 5 With these things done, they came quickly to the town of Tysdrus, and there was found a venerable old man, a most learned jurisconsult, lying on a little couch, who, with the purple poured around him, cast himself to the ground and, shrinking back, was lifted up.
IX. 1 Erat autem iam octogenarius et plurimis provinciis, ut diximus, ante praefuerat; populo Romano ita commendatus suis actibus erat, ut toto dignus videretur imperio. 2
9. 1 He was, moreover, already an octogenarian, and, as we have said, had previously presided over very many provinces; to the Roman people he was so commended by his own acts that he seemed worthy of the whole empire. 2 As to the rationalis indeed having been slain, Gordian had not known before; but when he learned the matter, now near to death and fearing more for his son, he preferred to have honorable causes for dying rather than to be given to the chains and prison of Maximinus.
3 With Gordian therefore having been proclaimed emperor, the young men, who were the authors of this deed, cast down the statues of Maximinus, smashed the images, erased his name publicly, and even called Gordian himself “Africanus.” 4 Some add that the cognomen “Africanus” was for this reason bestowed upon Gordian, not because he had begun to rule in Africa, but because he drew his origin from the family of the Scipios. 5 Moreover, in very many books I find both this Gordian and his son alike appellated emperors and cognominated “Antonini,” while others “Antonii.”
6 After this, there was arrival at Carthage with royal pomp and laurel-wreathed fasces, and the son, legate of his father, after the example of the Scipios, as Dexippus, author of a Greek history, <scriptor> is authority, was girded with equal power. 7 Next a legation was sent to Rome with letters of the Gordiani indicating these things which had been done in Africa, which, through Valerian, princeps of the senate, who afterwards reigned, was gladly received. 8 Letters also were sent to noble friends, so that powerful friends might both approve the affair and become more friendly from being friends.
X. 1 Sed tanta gratulationes factos contra Maximinum imperatores senatus accepit, ut non solum gesta haec probarent sed etiam vigintiviros eligerent, inter quos erat Maximinus sive Puppienus et Clodius Balbinus. Qui ambo imperatores sunt creati, posteaquam Gordiani duo in Africa interempti sunt. 2 Illos sane viginti senatus ad hoc creaverat, ut divideret his Italicas regiones contra Maximinum pro Gordianis tuendas.
10. 1 But the senate received such congratulations at emperors having been made against Maximinus, that they not only approved these deeds but even chose twenty men, among whom was Maximinus, or Pupienus, and Clodius Balbinus. These two were both created emperors, after the two Gordians were slain in Africa. 2 Those twenty, to be sure, the senate had created for this: that it might divide to them the Italian regions to be defended against Maximinus on behalf of the Gordians.
3 Then legations from Maximinus came to Rome, promising an abolition of past offences.
4 But the legation of the Gordians prevailed, which was promising all good things, such that credence was given to that same party as it promised an enormous stipend to the soldiers and, to the people, fields and congiaria.
5 And so much more was trust placed in the Gordians than in Maximinus, that a certain Vitalianus, who was in command of the praetorian soldiers, by means of the very bold quaestor and soldiers, by order of the senate, was slain, because he had previously conducted himself cruelly, and then his savagery was more feared, being friendly and familiar to the manners of Maximinus.
6 About whose death this little tale is told. Forged letters of Maximinus were produced, sealed as if with his ring, and soldiers were sent with the quaestor to carry them, adding that certain things beyond the letters were to be said in secret. 7 Accordingly they sought a long portico, and when he was inquiring about the things that were to be said to him in secret, with them urging that he first inspect the seal of the epistle, while he was examining it, he was slain.
XI. 1 Interest, ut senatus consultum, quo Gordiani imperatores appelati sunt et Maximinus hostis, litteris propagetur : 2 non legitimo sed indicto senatus die consul iam domi conventus cum praetoribus, aedilibus et tribunis plebis venit in curiam. 3 Praefectus urbi, cui nescio qui redoluerat et qui publicas litteras non acceperat, a conventu se abstinuit. sed profuit, nam consul ante solitas adclamationes, priusquam aliquid in Maximinum feliciter diceretur, ait : 4 "P. c., Gordiani duo, pater et filius, ambo ex consulibus, unus vester pro consule, alter vester legatus, magno Afrorum consilio imperatores sunt appellati.
11. 1 It is of concern that the senatorial decree, by which the Gordians were called emperors and Maximinus an enemy, be propagated by letters : 2 not on a lawful but on a proclaimed day of the senate, the consul, already convened at home with the praetors, aediles, and tribunes of the plebs, came into the Curia. 3 The prefect of the city, to whom I know not what had given off a suspicious scent and who had not received the public letters, kept himself away from the meeting. But it was to advantage, for the consul, before the usual acclamations, before anything was said felicitously about Maximinus, said: 4 "Conscript Fathers, the two Gordians, father and son, both from among the consuls, the one your proconsul, the other your legate, by the great counsel of the Africans have been entitled emperors.
Why do you delay? This is what you have always wished. 7 Maximinus is an enemy : the gods will bring it about that he now cease to be, and the felicity and prudence of the elder Gordian, the virtue and constancy of the younger, let us gladly experience." 8 After these things he read the letters of the Gordiani to the senate and those sent to himself.
XII. 1 Dicit Iunius Cordus istud senatus consultum tacitum fuisse. Quod quale sit aut quare sic appellatum, brevi exponam : 2 omnino exemplum senatus consulti taciti non aliud est hodie, quam quo vestra clementia convocatis ad interiora maioribus ea disponit, quae non sunt omnibus publicanda; de quibus adiurare etiam soletis, ne quis ante rem conpletam quicquam vel audiat vel intellegat.
12. 1 Junius Cordus says that that senatorial decree was tacit. What its nature is, or why it is so named, I will set forth briefly : 2 in general, an example of a tacit senatorial decree today is nothing other than that by which Your Clemency, having summoned the elders to the inner chambers, arranges those matters which are not to be published to all; concerning which you are even wont to adjure, that no one, before the matter is completed, may either hear anything or understand it.
3 But public necessities discovered among the ancients this custom: that, if by chance some force were impending from enemies, which compelled either to pursue lowly counsels or to establish certain things which ought not to be said before they were effected, or if they should not wish certain matters to reach even their friends, a tacit decree of the senate should be made, such that neither the scribes, nor the public slaves, nor the census-clerks should take part in those proceedings; the senators themselves should take down the notes, the senators should fulfill all the offices of the census-clerks and scribes, lest perchance anything be betrayed. 4 Therefore a tacit decree of the senate was made, lest the matter should come to Maximinus.
XIII. 1 Sed statim illa, ut se habent hominum mentes, eorum dumtaxat qui erubescunt per se ea nonagnosci, quae sciunt, et humiles se putant, si commissa non prodant, omnia comperit Maximinus, ita ut exemplum senatus consulti taciti acciperet, quod numquam antea fuerat factitatum. 2 Extat denique eius epistola ad praefectum urbi talis : "Senatus consultum tacitrum nostrorum illorum principum legi, quod tu, praefectus urbi, factum esse fortasse non nostri, nam nec interfuisti.
13. 1 But straightway, as the minds of men are, at least of those who blush that the things which they know are not acknowledged through themselves, and think themselves base if they do not betray what has been entrusted, Maximinus found out everything, to such a degree that he received a copy of the tacit senatorial decree, which had never before been customarily done. 2 There exists, finally, his letter to the prefect of the city of such a sort: "I have read the tacit senatorial decree of those our emperors, which you, prefect of the city, perhaps did not know to have been done, for you were not even present."
"Of which I sent you a copy, that you might know how to govern the Roman republic." 3 Moreover, it cannot be told what commotion there was of Maximinus, when he heard that Africa had seceded against him. 4 For, the authority of the senate having been perceived, to dash against the walls, to tear his garment, to snatch up a sword, as if he could kill everyone, he seemed absolutely to be raving. 5 The prefect of the city, upon receiving more urgent letters, addressed the people and the soldiers, saying that Maximinus had already been slain.
6 From this there was greater joy, and immediately his statues and images were cast down, he who had been judged an enemy. 7 Indeed the senate, while the war was pending, used the power which it ought. For it ordered the delators (informers), calumniators (calumniators/slanderers), procurators, and all that dregs of the Maximinian tyranny to be killed.
XIV. 1 Haec ubi comperit Maximinus, statim cohortatus est milites hoc genere contionis : "Sacrati conmilitones, immo etiam mi consecranei et quorum mecum plerique vere militatis, dum nos a Germania Romanam defendimus maiestatem, dum nos Illyricum a barbaris vindicamus, Afri Punicam praestiterunt. 2 Nam duos nobis Gordianos, quorum alter senio ita fractus est, ut non possit adsurgere, alter ita luxurie perditus, ut debilitatem habeat pro senectute, imperatores fecerunt.
14. 1 When Maximinus learned these things, he immediately encouraged the soldiers with an address of this kind : "Consecrated fellow-soldiers, nay even my fellow-consecrants, and most of you who truly soldier with me, while we defend the Roman majesty from Germany, while we vindicate Illyricum from the barbarians, the Africans have displayed Punic treachery. 2 For they have made two Gordians emperors for us, of whom the one is so broken by senility that he cannot rise, the other so ruined by luxury that he has debility in place of senescence.
3 And as if this were not enough, that noble Senate acknowledged the deed of the Africans, and those for whose children we bear arms have set up twenty men against us and have delivered all their votes as though against enemies. 4 Nay rather, come, as befits men: we must make haste to the City. For even twenty consular men have been chosen against us, and to them resistance must be made, we acting bravely, you fighting with good fortune." 5 Maximinus himself recognized by this address the soldiers’ minds to be sluggish and their spirits not eager.
6 Finally he immediately wrote to his son, who was following far behind, to accelerate, lest the soldiers, with him absent, might think anything against him. 7 Junius Cordus published such an example of the letter: "My bodyguard Tynchanius reports back to you the deeds which I have learned were done either in Africa or at Rome; he reports what the soldiers’ minds are."
XV. 1 Dum haec aguntur, in Africa contra duos Gordianos Capelianus quidam, Gordiano et in privata vita semper adversus et ab ipso imperatore iam, cum Mauros Maximini iussu regeret veteranus, dimissus, conlectis Mauris et tumultuaria manu accpeto a Gordiano successore Carthaginem petit, ad quem omnis fide Punica Carthaginiensium populus inclinavit. 2 Gordianus tamen fortunam belli experiri cupiens filium suum iam natu grandiorem, quadraginta et sex annos agentem, quem tunc legati loco, ut diximus, habuerat, contra Capelianum et Maximinianos misit, virum de cuius moribus suo loco dicemus. 3 Sed cum in re militari et Capelianus esset audacior et Gordianus iunior non tam exercitatus, quippe qui nobilitatis deliciis tardaretur, pugna commissa vincitur et in eodem bello interficitur.
15. 1 While these things are being done, in Africa against the two Gordians a certain Capelianus—always opposed to Gordian even in private life and already dismissed by the emperor himself, when, as a veteran, he was ruling the Moors by Maximinus’s order—having gathered Moors and an improvised band, with a successor received from Gordian, made for Carthage, towards whom the whole populace of the Carthaginians inclined with Punic faith. 2 Gordian, however, wishing to experience the fortune of war, sent his son, already older in years, forty-six years of age, whom at that time, as we have said, he had held in the place of a legate, against Capelianus and the Maximinian party—a man about whose morals we will speak in his proper place. 3 But since in military affairs Capelianus was the more audacious and the younger Gordian not so exercised, inasmuch as he was delayed by the delights of nobility, once the battle was joined he was conquered and in the same war was slain.
XVI. 1 Fertur autem tanta multitudino Gordiani partium in bello cecidisse, ut, cum diu quaesitum sit corpus Gordiani iunioris, non potuerit inveniri. 2 Fuit praeterea ingens, quae raro in Africa est, tempestas, quae Gordiani exercitum ante bellum ita dissipavit, ut minus idonei milites proelio fierent, atque ita facilis esset Capeliani victoria.
16. 1 It is reported, moreover, that so great a multitude of the party of Gordian fell in the war that, although the body of the younger Gordian was long sought, it could not be found. 2 There was, besides, a huge storm—which is rare in Africa—which so scattered Gordian’s army before the battle that the soldiers became less fit for the combat, and thus Capelianus’s victory was easy.
3 When the elder Gordian learned these things—since in Africa there was no protection and much fear from Maximinus, and Punic faith pressed hard, and Capelianus was pressing most keenly—then, as grief wore out his mind and spirit, he ended his life by a noose. 4 This was the end of the two Gordians, both of whom the senate styled Augusti and afterward enrolled among the gods.
XVII. 1 Hic Gordiani senis, proconsulis Africae, filius, qui cum patre et ab Afris et a senatu Augustus appellatus est, litteris et moribus clarus fuit praeter nobilitatem
17. 1 This one, the son of Gordian the elder, proconsul of Africa, who together with his father was styled Augustus both by the Africans and by the senate, was renowned in letters and morals, besides the nobility which, as some say, he drew from the Antonines, but as very many, from the Antonii. 2 Indeed, as an argument to prove the quality of his lineage, some expound this: that Gordian the elder was called “Africanus” by the cognomen of the Scipios, that he had a Pompeian house in the city, that he was always called by the cognomen of the Antonini, that he himself wished his son to be designated in the senate as “Antonius”: which seem to designate individual families.
3 But I follow Junius Cordus, who says that the nobility of the Gordians coalesced from all these families. 4 The same, therefore, was born as his father’s first by Fabia Orestila, the great-granddaughter of Antoninus, whence he also seemed to touch the family of the Caesars. 5 And in the first days after his birth he was called Antoninus; soon in the senate the name Antonius was issued; thereafter he began to be commonly held as Gordianus.
XVIII. 1 In studiis gravissimae opinionis fuit, forma conspicuus, memoriae singularis, bonitatis insignis, adeo ut semper in scolis, si qui puerorum verberaretur, ille lacrimas non teneret. 2 Sereno Sammonico, qui patris eius amicissimus, sibi autem praeceptor fuit, nimis acceptus et carus, usque adeo ut omnes libros Sereni Sammonici patris sui, qui censebantur as sexaginta et duo milia, [qui] Gordiano minori moriens ille relinqueret.
18. 1 In studies he was of the gravest repute, conspicuous in form, of singular memory, remarkable for goodness, to such a degree that always in the schools, if any of the boys was being beaten, he did not hold back tears. 2 To Serenus Sammonicus—who was his father’s very close friend, and his own preceptor—he was exceedingly acceptable and dear, to such an extent that all the books of Serenus Sammonicus his father, which were reckoned at 62,000, [which] he, dying, left to Gordian the younger.
3 Which raised him to the sky, since, having been endowed with the abundance of so great a library and with its splendor <and> he came into the fame of men by the ornament of letters. 4 He earned the quaestorship with Heliogabalus as sponsor, for this reason: because to the luxurious emperor the youthful wantonness of a young man—yet not debauched nor disgraceful—was extolled. 5 He held the Urban Praetorship with Alexander as sponsor, in which he had such grace in the pronouncement of law that he at once deserved the consulship, which his father had received late.
XIX. 1 Fuit vini cupidior, semper tamen undecumque conditi, nunc rosa, nunc mastice, nunc absentio ceterisque rebus, quibus gula maxime delectatur. 2 Cibi parcus, ita ut intra punctum temporis vel prandium si pranderet, vel cenam finiret.
19. 1 He was more desirous of wine, yet always of whatever sort seasoned: now with rose, now with mastic, now with absinth, and with the other things with which the palate is most delighted. 2 Sparing of food, such that within a point of time he would finish either his luncheon, if he lunched, or his dinner.
3 Most desirous of women; for he is said to have had for himself twenty-two concubines assigned, from all of whom he left behind sons in threes and fours. 4 He was called the Priam of his time; whom, joking in common talk, because he was by nature more prone, they often called Priapus, not Priam. 5 He lived in delights, in gardens, in baths, in the most pleasant groves; nor did his father disdain it, very often saying that he would, whenever at the summit of renown, quickly die.
6 Nor yet in his life did he ever degenerate from the fortitude of the good, and he was always among the most illustrious citizens, nor did he fail the republic in consultation. 7 Finally, even the senate most willingly called him Augustus and placed the public hope in him. Most cultivated in dress, dear to his slaves and to all his own.
XX. 1 Cum senior Gordianus mathematicum aliquando consuleret de genitura huius, respondisse ille dicitur hunc et filium imperatoris et patrem
20. 1 When the elder Gordian at some time consulted a mathematician about this one’s geniture, he is said to have replied that this man would be both the son of an emperor and a father—and himself would be emperor. 2 And when the elder Gordian laughed, they report that the mathematician showed the constellation and dictated from ancient books, so that he proved he had spoken truths. 3 He indeed, with obstinate constancy, foretold to both the elder and the younger both the day and the kind of death and the places in which they were to perish, in verity.
4 All these things afterwards the elder Gordian, in Africa, now emperor and when he feared nothing, is reported to have related, and even to have spoken of his own death and his son’s, and of the kind of death. 5 Moreover, the old man used to chant verses, when he had seen his son Gordian, these very often :
XXI. 1 Pomorum et olerum avidissimus fuit, in reliquo ciborum genere parcissimus,
21. 1 He was most avid for fruits and vegetables, but in the remaining kinds of foods he was most sparing, so that he would always devour some fresh fruit. 2 He was exceedingly desirous of cold drinks, and hardly in the summertime did he drink anything except cold ones, and as many as possible.
And he was of a vast body, wherefore he was the more urged toward cold drinks. 3 We have discovered these matters about Gordian the Younger worthy of remembrance : for it is not for us to say such things as Junius Cordus ridiculously and foolishly composed about domestic pleasures and other feeble matters. 4 Therefore, whoever wishes to know, let him read Cordus himself, who tells both what slaves each of the princes had and what friends, and how many paenulas and how many chlamydes, the knowledge of which also profits no matter, since indeed those things ought to be set in history by historiographers which are either to be shunned or to be followed.
5 Indeed, that which I did not judge ought to be passed over, because it seemed marvelous, having read it in Vulcatius Terentianus, who also wrote a history of his own time, I have committed to letters: that the elder Gordian so reproduced the countenance of Augustus that he seemed to display even his voice, his manner, and his stature; but the son was seen to be most similar to Pompey, although Pompey is denied to have been of an obese body; and the grandson, whose images we even now see, was said to have borne the face of Scipio Asiaticus. Which, for its own admirableness, I did not believe ought to be kept silent.
XXII. 1 Post mortem duorum Gordianorum senatus trepidus et Maximinum vehementius timens ex viginti viris, quos ad rem p. tuendam delegerat. Puppienum sive Maximum et Clodium Balbinum Augustos appellavit, ambos ex consulibus.
22. 1 After the death of the two Gordians, the senate, anxious and fearing Maximinus more vehemently, from the twenty men whom it had chosen to safeguard the state, named Pupienus, or Maximus, and Clodius Balbinus as Augusti, both former consuls.
2 Then the people and the soldiers requested that Gordian, a very little boy, being of years— as most assert, 11; as some, 13; as Junius Cordus says, 16 (for he asserts that he died in his 22nd year) — should be called Caesar; 3 and, snatched up to the senate and then set in the public assembly, covered with the imperial vesture, he was proclaimed Caesar. 4 He was born, as more assert, from the daughter of Gordian; as one or two — for I could find no more — [say], from the son who perished in Africa. 5 Gordian, namely, was made Caesar because he was reared at his mother’s, and when, the Maximins having been extinguished, Maximus also and Balbinus were slain in a military sedition (they had ruled for 2 years), the youthful Gordian, who up to that point had been Caesar, by the soldiers and the people and the senate and by all nations, with immense love, immense zeal, and favor, was entitled Augustus.
6 He was loved, moreover, on account of the merit of his grandfather and of his uncle or father, who both took up arms for the senate and for the Roman People against Maximinus and perished either by military death or by necessity. 7 After this the veterans came to the Curia, to learn what had been done. 8 Two of them, having entered the Capitol, while the senate was being held there, were slain before the very altar by Gallicanus, one of the ex-consuls, and Maecenas, one of the generals, 9 and an intestine war arose, since even the senators were armed, the veterans being unaware that the young Gordian held the imperium alone.
XXIII. 1 Dexippus quidem adseverat ex filio Gordiani tertium Gordianum esse natum. Et posteaquam constitit apud veteranos quoque solum Gordianum imperare, inter populum et milites ac veteranos pax roborata est, et hic finis belli intestini fuit, cum esset delatus Gordiano puero consulatus.
23. 1 Dexippus indeed avers that from Gordian’s son the third Gordian was born. And after it was established among the veterans as well that Gordian alone was ruling, peace was strengthened between the people and the soldiers and the veterans, and this was the end of the civil war, when the consulship was conferred upon the boy Gordian.
2 But this was the indication that Gordian would not rule for long: an eclipse of the sun occurred, so that, as was believed among us, nothing could be done without lights having been kindled. 3 After these things, however, the Roman people gave themselves over to pleasures and delights, in order to soften those deeds which had been carried out harshly. 4 Venustus and Sabinus, consuls.
a faction was initiated in Africa against Gordian the third, with Sabinianus as leader; whom Gordian, through the governor of Mauretania, crushed with the conspirators besieged in such a way that they all came to Carthage to hand him over, confessing the crimes and requesting pardon for their misdeeds. 5 Therefore, the anxiety in Africa having been ended, with Gordian now again and Pompeianus, consuls, a Persian war arose.
6 When also the adolescent Gordian, before he set out to the war, [and] took a wife, the daughter of Misitheus, a most learned man, whom, on account of eloquence, he deemed worthy of his kinship and immediately made prefect. 7 After which the imperial rule no longer seemed puerile and contemptible, since indeed it was aided by the counsels of an excellent father-in-law, and he himself, for piety’s sake, had some small measure of sense, nor was he being sold by the eunuchs and the mother’s court ministers either through ignorance <or> by connivance.
XXIV. 1 Extat denique et soceri eius ad eum epistolo et ipsius Gordiani ad socerum, qua intellegitur eius saeculum emendatius ac diligentius socero adiuvante perfectum. 2 Quarum exemplum hoc est : "Domino filio et Augusto Misitheus socer et praefectus.
24. 1 There exists, finally, both a letter of his father-in-law to him and one of Gordian himself to his father-in-law, from which it is understood that his age was corrected and more diligently perfected with the father-in-law assisting. 2 Of which the example is this : "To the lord son and Augustus, Misitheus, father-in-law and prefect."
That we have escaped the heavy blot of the times, wherein through eunuchs and through those who seemed to be your friends — but were in fact vehement enemies — everything was being sold, is a pleasure all the more, in proportion as the emendation is more welcome to you, so that, if there were any vices, it is sufficiently established that they were not yours, my venerable son. 3 For no one could bear that appointments to the command of soldiers were given with eunuchs suffraging as backers, that reward was denied to labors, that those whom it did not befit were either slain or released according to lust and for a bribe, that the treasury was emptied, that factions were entered into through those who every day most insidiously thronged about you, so that you were deceived, when the very worst would among themselves have beforehand the counsels to be suggested to you about good men, would drive out the good, insinuate the detestable, and, finally, sell all your tales. 4 Thanks therefore to the gods, because, with you yourself willing, the commonwealth has been emended.
XXV. 1 Item Gordiani ad ipsum : "Imperator Gordianus Augustus Misitheo patri et praefecto. Nisi dii omnipotentes Romanum tuerentur imperium, etiam nunc per emptos spadones velut in hasta positi venderemur.
25. 1 Likewise, of Gordian to him : "Emperor Gordian Augustus to Misitheus, father and prefect. Unless the omnipotent gods were guarding the Roman imperium, even now through purchased eunuchs, as if set up at auction, we would be sold.
2 Finally now at last I understand that neither the Felicios ought to have been set over the praetorian cohorts, nor the Fourth Legion to have been entrusted to Serapammon, and, so that I may omit to enumerate everything, that many things which I did ought not to have been done; but thanks to the gods, that, by your insinuation, you who sell nothing, I learned those things which, being shut in, I could not know. 3 For what was I to do, seeing that my mother was selling us and, having held a council with Gaudianus and Reverendus and Montanus, would either praise some or censure, and by their consensus I, as it were, would also approve what she had said? 4 My father, I would have you hear the truth: wretched is the emperor in whose presence truths are kept back; since he himself cannot walk in public, it is necessary that he listen and confirm either things heard or those strengthened by very many." 5 From these letters it was understood that the youth had been amended and corrected by his father-in-law’s counsels.
XXVI. 1 Fuit terrae motus eo usque gravis imperante Gordiano, ut civitates etiam terrae hiatu cum populis deperirent. Ob quae sacrificia per totam urbem totumque orbem terrarum ingentia celebrata sunt.
26. 1 There was an earthquake so grievous under the rule of Gordian that even cities, with their peoples, perished by a yawning of the earth. For which cause immense sacrifices were celebrated throughout the whole city and the whole orb of the lands.
And Cordus indeed says that, the Sibylline Books having been inspected and all the things celebrated which there seemed to be ordered there, the world-wide ill was allayed. 3 With the earthquake stilled, in the consulship of Praetextatus and Atticus, Gordian, Janus Geminus having been opened, which was a sign of declared war, set out against the Persians with a huge army and with so much gold that either by the banners or by the soldiers he might easily overcome the Persians.
4 He made a march into Moesia, and in the very battle array he destroyed, routed, expelled, and removed whatever enemies there were in Thrace. 5 Thence through Syria he came to Antioch, which was already held by the Persians. There, in frequent battles, he fought and won, 6 and, with Shapur, king of the Persians after Artaxerxes, driven off, he recovered Antioch and Carrhae and Nisibis, all of which were under the dominion of the Persians.
XXVII. 1 Rex sane Persarum tantum Gordianum principem timuit, ut, cum instructus esset et suis copiis et nostris, tamen civitatibus ipse praesidia sponte deduceret easque integras suis civibus redderet, ita ut nihil, quod ad eorum fortunas pertineret, adtaminaret. 2 Sed haec omnia per Misetheum, socerum Gordiani eundemque praefectum, gesta sunt.
27. 1 The king of the Persians indeed so feared the emperor Gordian that, although both his own forces and ours were drawn up, nevertheless he himself would of his own accord withdraw the garrisons from the cities and would return them intact to their citizens, such that he would not in any way contaminate anything that pertained to their fortunes. 2 But all these things were accomplished through Misitheus, the father-in-law of Gordian and likewise prefect.
3 At length it was brought about that the Persians, who were already feared in Italy, returned into their own kingdom while Gordian was fighting, and that the Roman commonwealth held the whole Orient. 4 There exists a speech of Gordian to the Senate, in which, writing about his achievements, he gives enormous thanks to Misitheus, the prefect whom he employed and his father‑in‑law. Of which I have inserted a part, that from it you might learn the true facts : 5 "After these things, Conscript Fathers, the things which, while we are on the march, have been done, and which everywhere have been carried out as worthy of individual triumphs, even the Persians—to connect many things briefly—we removed from the necks of the Antiochenes, which they were already wearing bound with Persian iron; and we removed both the kings of the Persians and their laws.
6 Then we restored Carrhae and the other cities to the Roman imperium. We reached as far as Nisibis, and, if the gods favor, we shall come even to Ctesiphon. 7 Only let Misitheus, our prefect and parent, be well, by whose leadership and disposition we have accomplished these things and shall accomplish the rest.
8 It is therefore yours to decree supplications, to commend us to the gods, to give thanks to Misitheus." 9 When these things had been read in the senate, a chariot drawn by four elephants was decreed to Gordian, as one who had conquered the Persians, that he might triumph with a Persian triumph; but to Misitheus, a six-horse team and a triumphal car and an inscription of this sort: 10 "To Misitheus, an eminent man, parent of the princes, prae<torian> pre<fect>, guardian of the whole world, <restorer> of the commonwealth, the senate and Roman people rendered recompense."
XXVIII. 1 Sed ista felicitas longior esse non potuit. Nam Misitheus, quantum plerique dicunt, artibus Philippi, qui post eum praefectus praetorii est factus, ut alii, morbo extinctus est herede Romana re p., ut quicquid eius fuerat, vectigalibus urbis accederet.
28. 1 But that felicity could not be longer. For Misitheus, as many say, by the arts of Philip, who after him was made prefect of the praetorium, as others say, was carried off by disease, with the Roman commonwealth as heir, so that whatever had been his would be added to the city’s tax-revenues.
Of this man, so great was the organization in the commonwealth that there was never any frontier city more capable and able to sustain the army of the Roman People and the princeps which did not have stores laid in for an entire year in vinegar, grain, and bacon, and in barley and straw; but the smaller towns—some for thirty days, others for forty, some for two months, and those with the least, for fifteen days. 3 The same man, when he was prefect, always inspected the soldiers’ arms. He allowed no old man to serve as a soldier, no boy to receive rations.
He made the rounds of all the camps and of the ditch-diggers’ works, and by night too he for the most part frequented the watches. 4 And he was loved by all, because he so loved both the Republic and the emperor. The tribunes and the leaders feared and loved him to such a degree that they neither wished to do wrong nor in any respect did they do wrong.
5 Philip is said to have feared him vehemently on several counts and, on this account, to have laid ambushes against his life through physicians, and indeed of this kind; 6 for when Misitheus was suffering from a flux of the belly and was ordered by the physicians, for the sake of checking the stomach, to take draughts, the preparations that had been made having been altered, it is reported that there was given that by which he was loosened the more. And thus he was killed.
XXIX. 1 Quo mortuo Arriano et Papo conss. in eius locum praefectus praetorii factus est Philippus Arabs, humili genere natus, sed superbus, qui se in novitate atque enormitate fortunae non tenuit, ita ut statim Gordiano, qui eum in locum parentis adsciverat, insidias per milites faceret, quae tales fuerunt.
29. 1 When he had died, with Arianus and Papus consuls, Philip the Arab was made praetorian prefect in his place—born of humble stock, but arrogant—who in the novelty and enormity of his fortune did not restrain himself, to such a degree that immediately he laid plots through the soldiers against Gordian, who had adopted him into the place of a parent; which were as follows.
2 Misitheus had had so many depots everywhere, as we have said, that the Roman disposition could not waver; but by the arts of Philip, first the grain-ships were turned away, then the soldiers were led into those places in which it was not possible to be provisioned. 3 Hence he at once rendered the soldiers hostile to Gordian, not understanding that by Philip’s arts the youth had been deceived. 4 But Philip added this also, that he should spread through the soldiers the rumor that Gordian was an adolescent, not able to rule the imperium, that it were better for him to command who would govern the soldiery, who knew the commonwealth.
5 He further corrupted even the principal men, and it was brought about that Philippus was openly demanded to the imperial power. 6 The friends of Gordian at first resisted most vehemently, but when the soldiers were overcome by hunger, the imperium was entrusted to Philippus, and it was ordered by the soldiers that Philippus, as if his guardian (tutor), should rule equally together with that same Gordian.
XXX. 1 Suscepto igitur imperio, cum et Philippus se contra Gordianum superbissime ageret et ille se imperatorum prolem et virum nobilissimae familiae recognosceret nec ferre posset inprobitatem hominis ignobilis, apud duces et milites adstante praefecto Maecio Gordiano, adfini suo, in tribunali conquestus est, sperans posse imperium Philippo abrogari. 2 Sed hac conquestione nihil egit, cum illum incusasset, quod immemor beneficiorum eius sibi minus gratus exsisteret.
30. 1 Therefore, the imperium having been assumed, since Philip was conducting himself most arrogantly against Gordian and he, recognizing himself as the offspring of emperors and a man of a most noble family, could not bear the improbity of an ignoble man, he lodged a complaint before the commanders and the soldiers, with the prefect Maecius Gordianus, his affine, standing by, on the tribunal, hoping that the imperium might be abrogated from Philip. 2 But by this complaint he accomplished nothing, though he had accused him of being forgetful of his benefactions and of showing himself less than grateful to him.
3 And when he had asked the soldiers, and had openly canvassed the leaders, owing to Philip’s faction he was the lesser in everyone’s estimation. 4 Finally, when he saw himself being held as the inferior, he petitioned that at least equal imperial power should be between them, and he did not obtain it. 5 Thereafter he petitioned to be held in the place of Caesar, nor did he secure that.
6 He also petitioned to be in the place of prefect under Philip, which likewise was denied. 7 His final entreaties were that Philip would hold him as a general and allow him to live. To which, indeed, Philip had almost consented, himself silent but doing everything through friends by nods and counsels.
8 But when he considered with himself the love of the Roman people and of the senate toward Gordian, and of all Africa and of Syria and of the whole Roman world—since he was both noble and the grandson and son of emperors and had freed the whole republic from grave wars—that it could come to pass that, with the will of the soldiers feigned at any time, the imperium would be returned to Gordian, while the affair was still fresh, since the soldiers’ angers, on account of hunger, were vehement against Gordian, he ordered him, crying out, to be led away from sight and to be despoiled and killed. 9 Although this was at first deferred, afterwards, as he ordered, it was fulfilled. Thus Philip impiously, not by right, obtained the imperium.
XXXI. 1 Imperavit Gordianus annis sex. Asiae dum haec agerentur Argum Scytharum rex finitimorum regan vastabat, maxime quod conpererat Misitheum perisse, cuius consilio res p. fuerat gubernata.
31. 1 Gordian ruled for six years. In Asia, while these things were being transacted, Argum, king of the Scythians, was devastating the realms of the neighbors, especially because he had learned that Misitheus had perished, by whose counsel the republic had been governed.
2 Philip, moreover, lest he seem to obtain the imperium by cruelty, sent letters to Rome, in which he wrote that Gordian had perished by disease and that he himself had been elected by all the soldiers. Nor did it fail to happen that the senate was deceived about these matters which it did not know. 3 Therefore, Philip having been called princeps and named Augustus, he enrolled the adolescent Gordian among the gods.
4 He was a cheerful youth, handsome, amiable, pleasing to all, delightful in life, noble in letters, altogether such that nothing except age was lacking to the imperial office. 5 He was loved by the people and the senate and the soldiers, before Philip’s faction, as no one of the emperors. 6 Cordus says that all the soldiers called him “son,” that by the whole senate he was called “son,” that all the people called Gordian their “darling.”
XXXII. 1 Domus Gordianorum etiam nunc extat, quam iste Gordianus pulcherrime exornavit. 2 Est villa eorum via Praenestina ducentas columnas in
32. 1 The house of the Gordians still stands even now, which this Gordian adorned most beautifully. 2 There is their villa on the Via Praenestina, having two hundred columns in a
3 In which three centenary basilicas, the other things fitting to this work, and baths such as, apart from the City, as things then stood, nowhere in any city of the earth. 4 For the family of Gordian the senate decreed this, that from guardianships and embassies and public burdens, unless they wished, his descendants should always be exempt. 5 No works of Gordian at Rome are extant, except certain nymphaea and bathhouses.
But the baths belonged to private individuals and were adorned by him for private use. 6 He had planned a portico in the Campus Martius below the hill, a thousand feet long, such that on the other side likewise a portico of a thousand feet might be made, and that between them there should be viridaria, crowded with laurel, myrtle, and boxwood; and the middle, indeed, a lithostrotum, with short columns set on either side and with statuettes for a thousand feet, to serve as an ambulatory, such that at the head there should be a basilica of five hundred feet. 7 He had further contemplated, together with Misitheus, that after the basilica he would make summer baths bearing his own name, such that he would place the winter ones at the beginning of the porticoes, <ne> either the viridaria or the porticoes be without use.
XXXIII. 1 Fuerunt sub Gordiano Romae elefanti triginta et duo, quorum ipse duodecim miserat, Alexander decem, alces decem, tigres decem, leones mansueti sexaginta, leopardi mansueti triginta, belbi, id es yaenae, decem, gladiatorum fiscalium paria mille, hippopotami sex, rinoceros unus, arcoleontes decem, camelopardali decem, onagri viginti, equi feri quadraginta et cetera huius modi animalia innumera et diversa, quae omnia Philippus ludis saecularibus vel dedit vel occidit; 2 has autem omnes feras mansuetas et praeterea efferatas parabat ad triumphum Persicum. 3 Quod votum publicum nihil valuit.
33. 1 Under Gordian there were at Rome thirty-two elephants, of which he himself had sent twelve, Alexander ten, ten elks, ten tigers, sixty tame lions, thirty tame leopards, belbi, that is, hyenas, ten, one thousand pairs of fiscal gladiators, six hippopotami, one rhinoceros, ten arcoleons, ten camelopards, twenty onagers, forty wild horses, and other animals of this sort, numberless and diverse, all of which Philip at the Secular Games either presented or killed; 2 but he was preparing all these tame beasts and, besides, the wild ones for a Persian triumph. 3 Which public vow was of no effect.
For Philip exhibited all these in the secular games and the munera and the circus-games, when he celebrated the 1,000th year from the founding of the city in his own consulship and that of his son. 4 What has been handed down to memory about Gaius Caesar, this too Cordus writes happened concerning Gordian; for all, whoever attacked him with a sword (who are said to have been nine), afterwards at Philippi are said to have slain themselves by their own hand with their own swords, and with the very same with which they had struck him.
XXXIV. 1 Trium igitur Gordianorum haec fuit vita, qui omnes Augusti appellati sunt. 2 Gordiano sepulchrum milites apud Circesium castrum fecerunt in finibus Persidis, titulum huius modi addentes et Graecis et Latinis et persicis et Iudaicis et Aegyptiacis litteris, ut ab omnibus legerentur : 3 "Divo Gordiano victori Persarum, victori Gothorum, victori Sarmatarum, depulsori Romanarum seditionum, victori Germanorum, sed non victori Philipporum". 4 Quod ideo videbatur additum, quia in campis Philippis ab Alanis tumultuario proelio victus abscesserat, simul etiam quod a Philippis videbatur occisus.
34. 1 Therefore, such was the life of the three Gordians, who were all called Augusti. 2 The soldiers made a tomb for Gordian at the fort of Circesium on the borders of Persia, adding a title of this sort in Greek and Latin and Persic and Judaic and Egyptian letters, so that it might be read by all : 3 "To the Divine Gordian, victor over the Persians, victor over the Goths, victor over the Sarmatians, repeller of Roman seditions, victor over the Germans, but not victor over the Philips." 4 This seemed to have been added for the reason that on the fields of Philippi he had withdrawn defeated by the Alans in a makeshift battle, and at the same time also because he seemed to have been slain by the Philips.
5 That inscription Licinius is said to have overturned at the time when he had obtained the imperium, since he wished to seem to draw his origin from the Philips. 6 All these things, most great Constantine, I have therefore pursued, lest anything be lacking to your cognizance which might appear worthy of knowledge.