Suetonius•DE VITIS CAESARUM
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
I. Titus cognomine paterno, amor ac deliciae generis humani, (tantum illi ad promerendam omnium voluntatem vel ingenii vel artis vel fortunae superfuit, et, quod difficillimum est, in imperio: quando privatus atque etiam sub patre principe ne odio quidem, nedum vituperatione publica caruit), natus est III. Kal. Ian.
I. Titus, by paternal cognomen, the love and delight of the human race, (so far as concerned him for winning the goodwill of all he surpassed in either talent or art or fortune, and, which is most difficult, in rule: for when private and even while under his father the prince he suffered not even hatred, much less public reproach), was born on the 3rd day before the Kalends of January (December 30).
II. educatus in aula cum Britannico simul, ac paribus disciplinis et apud eosdem magistros institutus. Quo quidem tempore aiunt metoposcopum, a Narcisso Claudii liberto adhibitum, ut Britannicum inspiceret, constantissime affirmasse, illud quidem nullo modo, ceterum Titum, qui tunc prope astabat, utique imperaturum. Erant autem adeo familiares, ut de potione, qua Britannicus hausta periit, Titus quoque iuxta cubans gustasse credatur gravique morbo adflictatus diu.
2. educated in the palace together with Britannicus, and instructed in the same disciplines and by the same teachers. At that time they say a metoposcopus, employed by Narcissus, Claudius’s freedman, to examine Britannicus, most steadfastly affirmed that that one (Britannicus) in no wise, but Titus, who then stood near, would certainly be emperor. They were, moreover, so familiar that about the cup by which Britannicus, having drained it, died, Titus also, reclining close by, is believed to have tasted, and to have been long afflicted with a severe disease.
III. In puero statim corporis animique dotes exsplenduerunt, magisque ac magis deinceps per aetatis gradus; forma egregia et cui non minus auctoritatis inesset quam gratiae, praecipuum robur, quamquam neque procera statura et ventre paulo proiectiore; memoria singularis, docilitas ad omnis fere tum belli tum pacis artes. Armorum et equitandi peritissimus, Latine Graeceque, vel in orando vel in fingendis poematibus, promptus et facilis ad extemporalitatem usque; sed ne musicae quidem rudis, ut qui cantaret et psalleret iucunde scienterque.
3. In the boy immediately the gifts of body and soul shone forth, and more and more thereafter through the stages of his age; a distinguished appearance in whom there was no less of authority than of grace, a notable vigor, though neither of towering stature nor with the belly much more projecting; a singular memory, an aptness for almost all arts alike of war and of peace. Most expert in arms and in horsemanship, in Latin and Greek, whether in oratory or in composing poems, ready and facile even to extemporization; nor was he ignorant even of music, being one who would sing and play the psaltery pleasantly and skilfully.
IV. Tribunus militum et in Germania et in Britannis meruit summa industriae, nec minore modestiae fama, sicut apparet statuarum et imaginum eius multitudine ac titulus per utramque provinciam. Post stipendia foro operam dedit, honestam magis quam assiduam, eodemque tempore Arrecinam Tertullam, patre eq. R. sed praefecto quodam praetorianarum cohortium, duxit uxorem et in defunctae locum Marciam Furnillam splendidi generis; cum qua, sublata filia, divortium fecit.
4. As tribunus of the soldiers he earned the highest praise for industry both in Germania and in Britain, and a reputation no less for modesty, as appears from the multitude of his statues and images and his title throughout both provinces. After his terms of service he devoted himself to the forum, more honorably than constantly, and at the same time he took as wife Arrecina Tertulla, her father a knight of the Roman order and moreover a certain prefect of the praetorian cohorts, and, in place of the deceased, Marcia Furnilla of splendid birth; with the latter, their daughter having died, he divorced her.
V. Galba mox tenente rem p. missus ad gratulandum, quaqua iter convertit homine, quasi adoptionis gratia arcesseretur. Sed ubi turbari rursus cuncta sensit, redit ex itinere, aditoque Paphiae Veneris oraculo, dum de navigatione consulit, etiam de imperii spe confirmatus est. Cuius brevi compos, et ad perdomandam Iudaeam relictus, novissima Hierosolymorum oppugnatione duodecim propugnatores totidem sagittarum confecit ictibus, cepitque ea natali filiae suae tanto militum gaudio ac favore, ut in gratulatione imperatorem eum consalutaverint et subinde decedentem provincia detinuerint nec non et minaciter efflagitantes, aut remaneret aut secum omnes pariter abduceret.
5. Galba, soon holding the res publica, was sent to offer his congratulations; he turned his route wherever a man lay, as if he were being summoned for the sake of adoption. But when he perceived that all was again in turmoil, he returned from the journey, and having consulted the oracle of Paphian Venus while he inquired about navigation, he was also confirmed in the hope of the imperial power. This settled briefly, and left to fully subdue Judea, in the final assault on Jerusalem he by blows felled twelve defenders and struck them down with as many arrows, and he took these on his daughter's birthday with so much joy and favour from the soldiers that in their congratulation they hailed him as emperor and then detained the departing man in the province, even menacingly demanding either that he remain or that he carry off everyone alike with him.
Whence arose a suspicion, as if he had attempted to desert his father and to claim for himself the kingdom of the East; a suspicion which he increased, after, seeking Alexandria, he donned a diadem while consecrating himself at Memphis upon the ox Apis, according to the custom and rite of ancient religion; but there were not wanting those who gave more slavish interpretations. Therefore, hastening to Italy, when he had put into Regium and then Puteoli in a cargo-ship, he hastened thence to Rome, most unencumbered, toward his unsuspecting father, as if to refute the rumors of rashness about himself: "I have come," he said, "father, I have come."
VI. Neque ex eo destitit participem atque etiam tutorem imperii agere.
6. Nor on that account did he cease to act as a participator and even as guardian of the empire.
Triumphavit cum patre censuramque gessit una, eidem collega et in tribunicia potestate et in septem consulatibus fuit; receptaque ad se prope omnium officiorum cura (cum patris nomine et epistolas ipse dictares et edicta conscriberet orationesque in senatu recitaret etiam quaestoris vice) praefecturam quoque praetorii suscepit numquam ad id tempus nisi ab eq. R. administratam, egitque aliquando incivilius et violentius. Siquidem suspectissimum quemque sibi, summissis qui per theatra et castra quasi consensu ad poenam deposceret, haud cunctanter oppressit. In his Aulum Caecinam consularem, vocatum ad cenam ac vixdum triclinio egressum, confodi iussit; sane urgente discrimine, cum etiam chirographus eius praeparatae apud milites contioni deprehendisset.
He triumphed with his father and bore the censorship together, was likewise his colleague in tribunician power and in seven consulships; and having taken upon himself the care of almost all offices (with his father’s name he himself dictated letters and drew up edicts and even recited speeches in the senate, acting also in the place of quaestor), he likewise undertook the prefecture of the praetorium, hitherto administered only by the equestrian order, and at times behaved more uncivilly and violently. For he did not hesitate to crush anyone most suspected by him, those whom, having been brought down through the theatres and the camps as if by common consent, he would demand be punished. In one of these cases he ordered Aulus Caecina, a consul, who had been summoned to dinner and had scarcely left the triclinium, to be stabbed; certainly in the pressing emergency, since even his clerk had been detected at a prepared assembly among the soldiers.
VII. Praeter saevitiam suspecta in eo etiam luxuria erat, quod ad mediam noctem comissationem cum profusissimo quoque familiarum extenderet; nec minus libido, propter exoletorum et spadonum greges propterque insignem reginae Berenices amorem, cum etiam nuptias pollicitus ferebatur; suspecta rapacitas, quod constabat in cognitionibus patris nundinari praemiarique solitum; deinque propalam alium Neronem et opinabantur et praedicabant. At illi ea fama pro bono cessit conversaque est in maximas laudes, neque vitio ullo reperto et contra virtutibus summis.
7. Besides cruelty, he was also suspected of luxury, in that he prolonged revelry with even the most lavish of his household to midnight; no less was lust, because of the throngs of worn-out men and eunuchs and because of the notable love for Queen Berenice, and he was even reported to have promised marriage; rapacity was suspected, since it was established in his father's investigations that he was wont to attend fairs and to accept rewards; and then openly they both supposed and proclaimed him another Nero. But that report proved to his advantage and was turned into the highest praises, no fault being found and, on the contrary, with the greatest virtues.
Convivia instituit iucunda magis quam profusa. Amicos elegit, quibus etiam post eum principes ut et sibi et rei p. necessariis adquieverunt praecipueque sunt usi. Berenicen statim ab urbe dimisit, invitus, invitam.
He held entertainments pleasant rather than profuse. Amicos elegit, he chose friends, to whom even after him the princes acquiesced as necessary both for himself and for the res publica, and above all he made use of them. Berenicen statim ab urbe dimisit, he at once dismissed Berenice from the city, himself unwilling and she unwilling.
He favored some of the most pleasing of the delicati, although they were such masters of dancing that, as soon as they had taken the stage, he not only indulged them at length but altogether ceased to attend public performances. He took nothing from any citizen; he abstained from another’s goods as if he ever would, and did not even accept granted or customary donations. And yet, in generosity inferior to none before him, with the amphitheatre dedicated and baths quickly erected beside it, he produced a most sumptuous and fully prepared spectacle, exceedingly lavish; he also gave a naval battle in the old naumachia, and there likewise gladiators and, in one day, five thousand of every sort of wild beast.
VIII. Natura autem benivolentissimus, cum ex instituto Tiberi omnes dehinc Caesares beneficia a superioribus concessa principibus aliter rata non haberent, quam si eadem iisdem et ipsi dedissent, primus praeterita omnia uno confirmavit edicto, nec a se peti passus est. In ceteris vero desideriis hominum obstinatissime tenuit, ne quem sine spe dimitteret; quin et admonentibus domesticis, quasi plura polliceretur quam praestare posset, non oportere ait quemquam a sermone principis tristem discedere; atque etiam recordatus quondam super cenam, quod nihil cuiquam toto die praestitisset, memorabilem illam meritoque laudatam vocem edidit: "Amici, diem perdidi."
CHAPTER 8. Natura, most kindly by disposition, since by Tiberius’ precedent all the Caesars thereafter would not hold as valid the benefits granted by predecessors to princes unless the same had been given by themselves, was the first to confirm all past things by one edict, and did not suffer them to be claimed from himself. In other matters, however, he adhered most stubbornly to the desires of men, so that he would dismiss no one without hope; in fact, when his household admonished him, as if he promised more than he could perform, he said that it was not fitting that anyone should leave the prince’s presence sad; and once, remembering at dinner that he had conferred nothing upon anyone the whole day, he uttered that memorable and deservedly praised phrase: "Friends, I have lost the day."
Populum in primis universum tanta per omnes occasiones comitate tractavit, ut proposito gladiatorio munere, non ad suum, sed ad spectantium arbitrium editurum se professus sit; et plane ita fecit. Nam neque negavit quicquam petentibus et ut quae vellent peterent ultro adhortatus est. Quin et studium armaturae Thraecum prae se ferens, saepe cum populo et voce et gestu ut fautor cavillatus est, verum maiestate salva nec minus aequitate.
He treated the whole people above all with such courtesy on every occasion, that concerning the proposed gladiatorial spectacle he professed that he would give it not by his own will but by the judgment of the spectators; and plainly he did so. For he neither denied anything to those who asked, and even encouraged them of his own accord to ask for what they wished. Moreover, bearing before him the Thracian zeal for armament, he often with the people both in voice and gesture jested as a partisan, true with majesty preserved and no less with equity.
Quaedam sub eo fortuita ac tristia acciderunt, ut conflagratio Vesevi montis in Campania, et incendium Romae per triduum totidemque noctes, item pestilentia quanta non temere alias. In iis tot adversis ac talibus non modo principis sollicitudinem sed et parentis affectum unicum praestitit, nunc consolando per edicta, nunc opitulando quatenus suppeteret facultas. Curatores restituendae Campaniae consularium numero sorte duxit; bona oppressorum in Vesevo, quorum heredes non exstabant, restitutioni afflictarum civitatum attribuit.
Some things happened under him by chance and grievous, such as the conflagration of Mount Vesuvius in Campania, and a fire at Rome for three days and as many nights, and likewise a pestilence greater than was commonly seen at other times. In those so many and such adversities he displayed not only the solicitude of a prince but also the singular affection of a parent, now consoling by edicts, now aiding so far as his resources permitted. He chose by lot curators from the number of the consulars for the restoration of Campania; he assigned the goods of those overwhelmed on Vesuvius, whose heirs did not exist, to the restitution of the afflicted cities.
Where, testifying that nothing had perished in the fire except what was publicly his, he devoted all the ornaments of his praetorium to works and temples and set over them several men of the equestrian order, that each thing might be prepared more swiftly. For healing the sick and soothing diseases he neglected no divine or human aid, every sort of sacrifice and remedy being investigated.
Inter adversa temporum et delatores mandatoresque erant ex licentia veteri. Hos assidue in foro flagellis ac fustibus caesos ac novissime traductos per amphitheatri arenam, partim subici ac venire imperavit, partim in asperrima insularum avehi. Vtque etiam similia quandoque ausuros perpetuo coerceret, vetuit inter cetera de eadem re pluribus legibus agi, quaerive de cuiusquam defunctorum statu ultra certos annos.
Among the adversities of the times there were delatores and mandatores by ancient licence. He ordered that these be continually in the forum beaten with whips and clubs and at last led across the amphitheatre’s arena, partly to be exposed and put up for sale, partly to be carried off to the most harsh of the islands. And so that those who might at times dare similar things would be restrained forever, he forbade, among other measures, that multiple suits be brought about the same matter, or that any inquiry be made concerning the status of the deceased beyond certain fixed years.
IX. Pontificatum maximum ideo se professus accipere ut puras servaret manus, fidem praestitis, nec auctorem posthac cuiusquam necis nec conscius, quamvis interdum ulciscenti causa non deesset, sed periturum se potius quam perditurum adiurans. Duos patricii generis convicto in adfectationem imperii, nihil amplius quam ut desisteret monuit, docens principatum fato dati, si quid praeterea desiderarent, promitteres se tributurum; et confestim quidem at alterius matrem, quae procul aberat, cursore suos misit, qui anxiae salvum filium nuntiarent; ceterum ipsos non solum familiari cenae adhibuit, sed et insequenti die gladiatorum spectaculo circa se ex industria conlocatis ablata sibi ferramenta pugnantium inspicienda porrexit. Dicitur etiam cognita utriusque genitura imminere ambobus periculum adfirmasse, verum quandoque et ab alio; sicut evenit.
9. He therefore professed to accept the supreme pontificate so that he might keep his hands pure, having given his oath, and neither be henceforth the author nor the conscious accomplice of any murder, although at times he would not be wanting for the sake of avenging, but swearing that he would die rather than be ruined. He warned two men of patrician stock, convicted of a design upon the empire, to do nothing more than desist, teaching that the principate is given by fate, and promising that if they desired anything further he would bestow it; and straightway indeed he sent his own men by courier to the mother of one, who was far away, to tell the anxious woman that her son was safe; moreover he not only had them at an intimate dinner, but on the following day, at the gladiators’ spectacle, with weapons of the fighters placed about him on purpose, he held them up for inspection. It is also said that, once the birth of each was known, he declared that danger threatened them both, and sometimes from another source; as it happened.
Fratrem insidiari sibi non desinentem, sed paene ex professo sollicitantem exercitus, meditantem fugam, neque occidere neque seponere ac ne in minore quidem honore habere sustinuit, sed, ut a primo imperii die, consorte successoremque testari perseveravit, nonnumquam secreto precibus et lacrimis orans, ut tandem mutuo erga se animo vellet esse.
He could not endure that his brother, who did not cease to plot against him but almost openly was unsettling the armies, and was contemplating flight, should be killed or cast off or even held in any lesser honor; but, as from the very first day of his imperial power, he persisted in appointing him as consort and successor, sometimes secretly begging with prayers and tears that at last he would be willing to bear a reciprocal goodwill toward him.
X. Inter haec morte praeventus est, maiore hominum damno quam suo. Spectaculis absolutis, in quorum fine populo coram ubertim fleverat, Sabinos petiit aliquanto tristior, quod sacrificanti hostia aufugerat quodque tempestate serena tonuerat. Deinde ad primam statim mansionem febrim nactus, cum inde lectica transferretur, suspexisse dicitur dimotis plagulis caelum, multumque conquestus eripi sibi vitam immerenti; neque enim exstare ullum suum factum paenitendum, excepto dum taxat uno.
10. Meanwhile he was forestalled by death, to the greater loss of men than his own. With the games concluded, at the point where he had wept plentifully before the people, he went to the Sabines somewhat sadder, because the victim had fled from the sacrificer and because it had thundered in clear weather. Then, at the very first lodging he took a fever; when he was being borne away on a litter from there, he is said to have looked up at the sky with the curtains drawn aside, and to have complained much that life was being snatched away from him undeserving; for there was no deed of his to be regretted, except, perhaps, that one only.
What sort it was, he himself then did not disclose, nor would it readily occur to anyone. Some suppose he recalled a familiarity which he had had with his brother’s wife; but the very chaste Domitia swore she had none: not one to deny it, if there had been any at all—indeed she would even have boasted of it, which to her was most ready in every disgraceful matter.
XI. Excessit in eadem qua pater villa Id. Septb. post biennium ac menses duos diesque XX. quam successerat patri, altero et quadragesimo aetatis anno. Quod ut palam factum est, non secus atque in domestico luctu maerentibus publice cunctis, senatus prius quam edicto convocaretur ad curiam concurrit, obseratisque adhuc foribus, deinde apertis, tantas mortuo gratias egit laudesque congessit, quantas ne vivo quidem umquam atque praesenti.
11. He departed in the same villa as his father on the Ides of September, two years and two months and twenty days after he had succeeded his father, in the forty-second year of his age. When this became public, no less than those mourning at home and all grieving publicly, the senate hastened together to the curia before it had been summoned by edict, and with the doors at first still closed, then opened, rendered such great thanks and heaped up such praises for the dead as never even while he was alive and present.