Manilius•ASTRONOMICON
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
nascentes morimur, finisque ab origine pendet.
hinc et opes et regna fluunt et, saepius orta,
paupertas, artesque datae moresque creatis
et vitia et laudes, damna et compendia rerum.
nemo carere dato poterit nec habere negatum
As we are born, we die, and the end depends on the origin.
Hence both opulence and realms flow, and, more often arisen,
poverty; and arts are given and mores to the created,
and vices and praises, the damages and the profits of things.
No one will be able to lack what has been given nor to have what has been denied
fortunamve suis invitam prendere votis
aut fugere instantem: sors est sua cuique ferenda.
an, nisi fata darent leges vitaeque necisque,
fugissent ignes Aenean, Troia sub uno
non eversa viro fatis vicisset in ipsis?
or to seize Fortune unwilling to their own vows,
or to flee the one pressing on: each must bear his own lot.
Or, unless the Fates were giving the laws of life and of death,
would the fires have fled from Aeneas, would not Troy,
overthrown under one man, have conquered even in the very Fates themselves?
aut lupa proiectos nutrisset Martia fratres,
Roma casis enata foret, pecudumque magistri
in Capitolinos duxissent fulmina montes,
includive sua potuisset Iuppiter arce,
captus et <a> captis orbis foret: igne sepulto
or the she-wolf of Mars would have nursed the cast-out brothers,
Rome would have been born from huts, and the masters of cattle
would have led thunderbolts to the Capitoline mountains,
or Jupiter could have enclosed in his own citadel,
and the orb would have been captured and <a> with the captured: with the fire buried
Roma viro regnumque orbis sortita iacebat.
quid referam Cannas admotaque moenibus arma
Varronemque fuga magnum 38a
Fabiumque morando 39b
postque tuos, Trasimenne, lacus, 39a
cum vincere posset, 38b
accepisse iugum victae Carthaginis arces,
Rome, having by a man drawn the sovereignty of the world, lay.
what should I recount of Cannae and of arms brought up to the walls
and Varro great in flight 38a
and Fabius by delaying 39b
and, after your lakes, Trasimene, 39a
that, when he could win, 38b
the citadels of conquered Carthage accepted the yoke,
quod, consul totiens, exul, quod <de> exule consul
adiacuit Libycis compar iactura ruinis
eque crepidinibus cepit Carthaginis urbem,
hoc, nisi fata darent, numquam fortuna tulisset.
quis te Niliaco periturum litore, Magne,
that, so often a consul, an exile; that, from an exile, a consul,
he lay adjacent to the Libyan ruins, a comparable loss to the ruins,
and from the very foundations he took the city of Carthage,—
this, unless the Fates granted it, Fortune would never have borne.
who would have thought you to perish on the Nile shore, Magnus,
post victas Mithridatis opes pelagusque receptum
et tris emenso meritos ex orbe triumphos,
cum te iam posses alium componere Magnum,
crederet, ut corpus sepeliret naufragus ignis
eiectaeque rogum facerent fragmenta carinae?
after the powers of Mithridates were conquered and the sea reclaimed
and, with the world measured out, three triumphs deserved from it,
when you could already set yourself as another Great,
would one believe that, to bury your body, shipwrecked fire
and the fragments of a cast-up keel would make a pyre?
indicium dextra retinens nomenque, cruore
delevit proprio, possent ut vincere fata.
quid numerem eversas urbes regumque ruinas,
inque rogo Croesum Priamique in litore truncum,
cui nec Troia rogus? quid Xerxen, maius et ipso
holding in his right hand the indication and the name, with his own blood
he deleted it, so that the fates might be able to conquer.
why should I enumerate overturned cities and the ruins of kings,
and Croesus on the pyre, and the trunk of Priam on the shore,
for whom not even Troy was a pyre? what of Xerxes, greater even than himself
oderimus magis in culpam poenasque creatos.
nec refert scelus unde cadat, scelus esse fatendum.
hoc quoque fatale est, sic ipsum expendere fatum.
[quod quoniam docui, superest nunc ordine certo
caelestis fabricare gradus, qui ducere flexo
let us rather hate those created for guilt and penalties.
nor does it matter whence the crime falls; it must be confessed to be crime.
this too is fatal: thus to weigh out fate itself.
[since I have taught this, it now remains in certain order
to fabricate the celestial steps, which are to lead with a bending
seque in Arachnaeo magnam putat esse triumpho.
haec studia et similis dicet nascentibus artes,
et dubia in trepido praecordia pectore finget
seque sua semper cupientia vendere laude.
Taurus simplicibus dotabit rura colonis
and she thinks there is for herself great in the Arachnean triumph.
she will assign these pursuits and similar arts to those being born,
and will fashion wavering hearts in a trembling breast,
and themselves always desiring to vend themselves by their own praise.
Taurus will endow the fields to simple farmers
pacatisque labor veniet; nec praemia laudis
sed terrae tribuet partus. summittit in astris
colla iugumque suis poscit cervicibus ipse.
ille suis Phoebi portat cum cornibus orbem
militiam indicit terris et segnia rura
and with things pacified toil will come; and it will bestow not the prizes of praise but the produce of the earth. he lowers in the stars his neck and himself demands the yoke for his own neck. that one bears with his own horns the orb of Phoebus, he proclaims military service upon the lands and the slothful fields
in veteres revocat cultus, dux ipse laboris,
nec iacet in sulcis solvitque in pulvere pectus.
Serranos Curiosque tulit fascesque per arva
tradidit, eque suo dictator venit aratro.
laudis amor tacitae; mentes et corpora tarda
he calls back to the old cultivations, himself a leader of labor,
nor does he lie in the furrows, and he bares his breast in the dust.
he brought forth the Serrani and the Curii and handed down the fasces through the fields,
and from his own plow a dictator came.
a love of tacit praise; minds and bodies tardy
arma procul lituosque volunt tristemque senectam,
otia et aeternam peragunt in amore iuventam.
inveniunt et in astra vias numerisque modisque
consummant orbem postque ipsos sidera linquunt:
natura ingenio minor est perque omnia servit.
they want weapons and war-trumpets far away, and a sad old age,
and they pass their leisures and an eternal youth in love.
they also find pathways into the stars, and by numbers and by modes
they consummate the orb, and leave the stars behind themselves:
Nature is lesser than ingenuity and serves through all things.
attribuit varios quaestus artemque lucrorum:
merce peregrina fortunam ferre per urbes
et gravia annonae speculantem incendia ventis
credere opes orbisque orbi bona vendere posse
totque per ignotas commercia iungere terras
he assigns various profits and the art of lucre:
with foreign merchandise to carry fortune through the cities,
and, watching for the grave conflagrations of the grain-supply, to entrust his wealth to the winds,
and to be able to sell the goods of the world to the world,
and to link so many commerces across unknown lands
luxuriaeque parent caedem mortesque lucrentur.
ingenium ad subitas iras facilisque recessus
aequale et puro sententia pectore simplex.
At quibus Erigone dixit nascentibus aevum
ad studium ducet mores et pectora doctis
and they obey luxury and win lucre from slaughter and deaths.
a temperament to sudden rages and to easy retreats,
their judgment equable and, with a pure heart, straightforward.
But for those to whom Erigone has assigned the age at their birth,
the age will lead their mores to study and their hearts to learned things
et rectoris egens, diriment examina Librae.
Scorpios armata violenta cuspide cauda,
qua, sua cum Phoebi currum per sidera ducit,
rimatur terras et sulcis semina miscet,
in bellum ardentis animos et Martia castra
and, lacking a rector, the balances that divide the weighings, Libra.
Scorpio, with a tail armed with a violent cusp,
by which, when he drives his own chariot through Phoebus’s constellations,
he probes the lands and mixes seeds with furrows,
inflames to war the spirits that burn, and the Martial camps.
efficit et multo gaudentem sanguine mentem
nec praeda quam caede magis. quin ipsa sub armis
pax agitur: capiunt saltus silvasque peragrant,
nunc hominum, nunc bella gerunt violenta ferarum,
nunc caput in mortem vendunt et funus harenae,
it also produces a mind rejoicing in much blood,
and more in slaughter than in prey. Nay, peace itself is transacted under arms:
they take to the mountain-pastures and range through the woods,
now they wage violent wars of men, now of beasts,
now they sell their life to death and a funeral to the arena,
atque hostem sibi quisque parat, cum bella quiescunt.
sunt quibus et simulacra placent et ludus in armis
(tantus amor pugnae), discuntque per otia bellum
et quodcumque pari studium producitur arte.
At, quibus in bifero Centauri corpore sors est
and each one prepares an enemy for himself, when wars are at rest.
there are those to whom even simulacra please and play in arms
(so great is the love of battle), and they learn war through leisure,
and whatever is brought forward by a zeal matching the craft.
But, for those whose lot is in the double-formed body of the Centaur,
cumque elephante loqui tantamque aptare loquendo
artibus humanis varia ad spectacula molem.
quippe ferae mixtum est hominis per sidera corpus
impositumque manet, quocirca regnat in illas.
quodque intenta gerit curvato spicula cornu,
and even to converse with the elephant and, by speaking, to fit such a mass by human arts for various spectacles.
indeed, through the stars, the body of the wild beast is mingled with that of man and remains imposed, wherefore he reigns over them.
and because he bears missiles with the curved horn (bow) drawn,
consummentque foci Cererem, tua munera surgent.
addis et in vestes studium mercemque fugantem
frigora, brumalem servans per saecula sortem,
qua retrahis ductas summa ad fastigia noctes
nascentemque facis revocatis lucibus annum.
and the hearths will consume Ceres, and your gifts will rise.
you also add industry into garments and a merchandise that puts the colds to flight,
preserving a brumal lot through the ages,
by which you draw back the nights drawn out to their highest pinnacles
and make the newborn year, the lights being recalled.
cognatas tribuit iuvenalis Aquarius artes:
cernere sub terris undas, inducere terris,
ipsaque conversis aspergere fluctibus astra
litoribusque novis per luxum illudere ponto
et varios fabricare lacus et flumina ficta
et peregrinantis domibus suspendere rivos.
the youthful Aquarius assigns cognate arts:
to discern waves beneath the earth, to lead them into the earth,
and to sprinkle the very stars with upturned billows,
and, through luxury, to sport with the sea by new shores,
and to fashion various lakes and feigned rivers,
and to suspend wandering streams in houses.
mille sub hoc habitant artes, quas temperat unda.
quippe etiam mundi faciem sedesque movebit
sidereas caelumque novum versabit in orbem.
<tempore non ullo subolem taedebit Aquari,> 268a
quae per aquas veniunt, operum, fontesque sequuntur.
under this a thousand arts dwell, which the wave tempers.
indeed he will also move the face of the world and the sidereal seats,
and will turn a new heaven in its orbit.
<at no time will the progeny of Aquarius be wearied,> 268a
which come through waters, the sources of works, and follow the fountains.
pectora nec sordent; faciles in damna feruntur;
nec dest nec superest census. sic profluit urna.
Ultima quos gemini producunt sidera Pisces,
his erit in pontum studium, vitamque profundo
credent et puppes aut puppibus arma parabunt,
gentle the race, and sweet offsprings flow from the constellation,
nor are their hearts sordid; they are easy to be borne toward losses;
neither is the census lacking nor in excess. thus the urn flows forth.
The last stars, the twin Pisces, bring forth those for whom,
there will be zeal for the sea, and to the deep they will entrust life,
and they will trust to ships, or they will prepare arms for ships,
verum aliis alia opposita est et fallit imago
mentiturque suas vires et munera celat.
quae tibi non oculis, alta sed mente fuganda est
caligo, penitusque deus, non fronte, notandus.
Nunc quae sint coniuncta quibus quove ordine reddam,
but for different people different things are set in opposition, and the image deceives,
and it lies about its own forces and hides its gifts.
which for you must be put to flight not by the eyes, but by a lofty mind,
and god must be noted deep within, not on the front.
Now I will render which things are conjoined with which, and in what order,
sed munus reddit Cancro recipitque receptus
principiumque sui donat; coniuncta Leonis
regna ferunt, summas partes et Virginis esse.
fontibus aeternis gaudens urnaque fluenti
iura sui Librae permittit prima regenda,
but he renders the gift to Cancer and, received, receives it back,
and he donates the beginning of himself; they report that the conjoined
realms are Leo’s, and that the highest parts are Virgo’s as well.
rejoicing in eternal fountains and in the flowing urn,
he permits the rights of himself to be ruled first by Libra,
haerentisque decem partes Nepa vindicat ipsi;
summas Centaurus retinet iuvenale per astrum.
iam superant gemini Pisces, qui sidera claudunt.
Lanigero primos tradunt in finibus usus,
perque decem medias partes tu, Taure, receptus;
and the ten adhering parts the Scorpion claims for itself;
the Centaur retains the highest parts throughout the youthful star.
now the twin Fishes, who close the constellations, prevail.
to the Fleece-bearer they hand over the first uses at the boundaries,
and through the ten middle parts, you, Taurus, are received;
nec Gemini Musas nec merces Cancer amabit,
nec Leo venator veniet nec Virgo magistra,
mensuris aut Libra potens aut Scorpios armis
Centaurusque feris, igni Capricornus et undis
ipse suis Iuvenis geminique per aequora Pisces;
nor will the Twins love the Muses, nor will Cancer love merchandise,
nor will the Lion come as a hunter, nor the Virgin as a teacher,
nor will Libra be powerful in measures, nor Scorpius in arms,
nor the Centaur in wild beasts, nor Capricorn in fire and in waves,
nor the Youth himself in his own waters, and the twin Fishes over the level waters;
fataque fatali genitus cognoscere lege
et transire tuum pectus mundoque potiri.
pro pretio labor est nec sunt immunia tanta,
ne mirere viae flexus rerumque catenas.
admitti potuisse sat est: sint cetera nostra.
and to know the fates, begotten by a fatal law,
and to transcend your own breast and to possess the world.
the labor is in proportion to the price, nor are such great things exempt;
do not marvel at the bends of the way and the chains of things.
to have been able to be admitted is enough: let the rest be ours.
sed proprias partes ipsas spectare memento
vel glacie rigidas vel quas exusserit ignis,
et sterilis <sine> utroque tamen, quas largior umor
quasve minor iusto vitiat. namque omnia mixtis
viribus et vario consurgunt sidera textu.
but remember to observe the very proper parts themselves,
whether rigid with ice or those which fire has burned out,
and sterile too without either, those which a more copious moisture vitiates
or which, less than the due measure, vitiates. For the stars all arise
with mixed forces and with a varied weaving.
et modo portus erat pelagi iam vasta charybdis,
laudatique cadit post paulum gratia ponti;
et nunc per scopulos, nunc campis labitur amnis,
et, faciens iter aut quaerens, curritve reditve.
sic etiam caeli partes variantur in astris:
and at one time it was a harbor of the sea, now a vast charybdis,
and the grace of the lauded sea falls after a little;
and now through rocks, now over fields the river glides,
and, making a journey or seeking, whether it courses or returns.
thus also the parts of the sky are varied among the stars:
sed quis tot numeros totiens sub lege referre,
tot partes iterare queat, tot dicere summas,
perque paris causas faciem mutare loquendi?
<dum canimus verum, non aspera ponere, ut illis> 433a
incidimus, sic verba piget; sed gratia derit,
in vanumque labor cedit quem despicit auris.
sed mihi per carmen fatalia iura ferenti
et sacros caeli motus ad iussa loquendum est,
nec fingenda datur, tantum monstranda figura.
but who could so often, under rule, recount so many numbers,
repeat so many parts, say so many totals,
and, through like causes, change the face of speaking?
<while we sing the truth, not to set harsh things, as when upon them> 433a
we fall, thus it irks to speak; but grace will be lacking,
and the labor goes to vain which the ear despises.
but for me, bearing by song the fated ordinances
and the sacred motions of the sky, I must speak at the commands,
nor is it granted to feign; only the figure is to be shown.
rebus erit maior. nec parva est gratia nostri
oris, si tantum poterit signare canenda.
accipe damnandae quae sint per sidera partes.
Lanigeri pars quarta nocet nec sexta salubris;
septima par illi ac decima est decimaeque secunda
it will be greater in deeds. nor is the grace of our mouth small, if it can mark as much as must be sung.
receive which parts are to be condemned according to the stars.
of the Wool-bearer, the 4th part harms, nor is the 6th salubrious;
the 7th is equal to it, and the 10th and the second of the 10th
prima rapit, nec ter quintae clementior usus;
septima post decimam luctum et vicesima portat
et quinta accedens et septima nonaque summa.
Tu quoque contactu primo, Nemeaee, timendus,
et quarta sub parte premis; bis quinta salubri
the first carries off, nor is the experience of the thrice-five gentler;
the seventh after the tenth bears mourning, and the twentieth,
and, as it comes on, the twenty-fifth, and, at the end, the twenty-seventh and the twenty-ninth.
You too, Nemean one, are to be feared at first contact,
and you press under the fourth part; the twice-five is health-giving.
terque caret caelo, vicesima et altera laedit;
e tribus appositis vitiat totidemque secutis
ultima, nec prima melior tricesima pars est.
Erigones nec pars prima est nec sexta nec una
ad decimam nec quarta nec octava utilis umquam;
and three times it lacks the sky, the twentieth and the next harms;
out of three adjoining it vitiates, and as many following
the last; nor is the first part better than the thirtieth.
Of Erigone neither the first part is, nor the sixth, nor the one
leading to the tenth, nor the fourth, nor the eighth, ever useful;
proxima viginti numeris et quarta timenda est,
et quae ter decimam claudit sors ultima partem.
Et quinta in Chelis et septima inutilis astri,
tertia et undecimae decimaeque est septima iuncta
quartaque bis denis actis et septima et ambae
the next, at the tally of twenty, and the fourth, is to be feared,
and the last lot that closes the thirtieth part.
And in the Claws the fifth and the seventh of the constellation are useless,
the seventh is joined to the third and to the eleventh and to the tenth,
and the fourth, with twice ten completed, and the seventh, and both
quae numerum claudunt nona et tricesima partes.
Scorpios in prima reus est, cui tertia par est
et sexta et decima et quae ter tibi quinta notatur,
undecimam geminans et quae vicesima quinta est
octavoque manet numero nonumque capessit.
which close the number, the ninth and thirtieth parts.
Scorpio is culpable in the first; to which the third is equal
and the sixth and the tenth and that which for you is marked as the fifth thrice,
doubling the eleventh, and that which is the twenty-fifth,
and it remains by the eighth number and takes up the ninth.
Si te fata sinant, quartam ne selige partem
Centauri; fuge et octavam; sex bisve peractis
octo, bis aut denis, metuendus dicitur aer,
cumque iterum duodena refert aut terna decemque
aut septena quater, vel cum ter dena figurat.
If the fates should allow you, do not choose the fourth part of the Centaur; flee also the eighth;
at six, or when eight have been completed twice, or at twice ten, the air is said to be to-be-feared,
and when again it brings back twelve, or three and ten,
or seven four times, or when it shapes thrice ten.
Nec pars optanda est Capricorni septima; nona
consentit decimamque sequens quam tertia signat
et tribus aut una quae te, vicesima, fraudat
quaeve auget quinto numero vel septima fertur.
Pars est prima nocens fundentis semper Aquari, 489a
damnanda et decimae succedens prima peractae
tertiaque et quinta et numero quae condita nono est
et post viginti prima et vicesima quinta
cumque illa quartam accumulans vicesima nona.
Tertia per geminos et quinta et septima Pisces,
undecima et decimae metuenda est septima iuncta;
Nor is the seventh part of Capricorn to be desired; the ninth consents, and the one following the tenth which the third signs, and the twentieth, which by three or by one defrauds you, or which is said to augment by the fifth number or by the seventh.
The first part of ever-pouring Aquarius is harmful, 489a
and to be condemned is the first succeeding the completed tenth, and the third and the fifth and that which is founded in the ninth number, and, after twenty, the first and the twenty-fifth, and along with that, the twenty-ninth accumulating a fourth.
The third through the Twins and the fifth and the seventh through Pisces, the eleventh and the seventh joined to the tenth are to be feared;
Saturnusve suam glaciem <Phoebeve propinquis
quem trahit a terris rorem> Phoebusve calores. 501a
Nec te perceptis signorum cura relinquat
partibus: in tempus quaedam mutantur, et ortu
accipiunt proprias vires ultraque remittunt.
Namque, ubi se summis Aries extollet ab undis
Or Saturn his own ice, <or Phoebe the dew which she draws from lands nearby>, or Phoebus the heats. 501a
Nor let concern for the parts of the signs, once perceived, leave you:
at times certain things are changed, and at rising they receive their proper powers and thereafter remit them.
For, when Aries lifts itself from the highest waves
et cervice prior flexa quam cornibus ibit,
non contenta suo generabit pectora censu
et dabit in praedas animos solvetque pudorem:
tantum audere iuvat. sic ipse in cornua fertur
ut ruat aut vincat. non illos sedibus isdem
and he will go, the neck first bowed, rather than with the horns,
he will beget hearts not content with their own wealth
and will set minds on booty and will loosen modesty:
so pleasant it is to dare so much. thus he himself is borne into the horns
so that he may crash down or conquer. not them in the same seats
parte, dabit studia et doctas producet ad artes.
nec triste ingenium sed dulci tincta lepore
corda creat, vocisque bonis citharaeque sonantis
instruit, et dotes cantus cum pectore iungit.
At, niger obscura Cancer cum nube feretur,
in part, it will grant pursuits and will bring forth to learned arts.
nor a gloomy disposition, but hearts tinged with sweet charm
it creates; and with a good voice and a resounding cithara
it equips, and it joins the endowments of song with the heart.
But, when black Cancer is borne with a dark cloud,
qua velut exustus Phoebeis ignibus ignis
deficit et multa fuscat caligine sidus,
lumina deficient partus, geminamque creatis
mortem fata dabunt: se quisque et vivit et effert.
Sicui per summas avidus produxerit undas
where as if a fire burnt out by Phoebean fires the fire fails and the star is darkened with much murk,
lights will fail the births, and the Fates will give to those begotten a twin death:
each man both lives and bears himself out.
If to someone, eager, it shall have drawn him out over the highest waves
illum urbes et regna trement nutuque regentur
unius et caeli post terras iura manebunt.
Scorpios extremae cum tollet lumina caudae,
siquis erit stellis tunc suffragantibus ortus,
urbibus augebit terras iunctisque iuvencis
cities and kingdoms will tremble at him, and by the nod of a single man they will be ruled,
and, after the lands, the laws of the sky will abide.
When Scorpius lifts the lights of his farthest tail,
if anyone shall be born then with the stars giving suffrage,
he will augment cities, the lands, and with yoked bullocks
moenia succinctus curvo describet aratro,
aut sternet positas urbes inque arva reducet
oppida et in domibus maturas reddet aristas.
tanta erit et virtus et cum virtute potestas.
Nec non Arcitenens, prima cum veste resurgit,
girt up he will trace the walls with a curved plough,
or he will lay low established cities and lead the towns back into fields,
and within houses he will render the ears ripe.
so great will be both virtue and, with virtue, power.
Nor yet will the Bow-bearer be lacking, when with his first vesture he rises again,
pectora clara dabit bello, magnisque triumphis
conspicuum patrias victorem ducet ad arces,
altaque nunc statuet nunc idem moenia vertet.
sed nimium indulgens rebus Fortuna secundis
invidet in facie saevitque asperrima fronti.
he will grant illustrious hearts for war, and with great triumphs
he will lead the conspicuous victor to the fatherland’s citadels,
and now he will set up lofty walls, now the same will overturn walls.
but Fortune, overindulgent to prosperous affairs,
envies to the face and rages most harshly at the brow.
rursum usque ad Nilum derectis fluctibus exit.
laeva freti caedunt Hispanas aequora gentes
teque in vicinis haerentem, Gallia, terris
Italiaeque urbes dextram sinuantis in undam
usque canes ad, Scylla, tuos avidamque Charybdin.
again it goes out with its waves directed straight as far as the Nile.
on the left of the strait the Spanish peoples cleave the waters
and you, Gaul, clinging to neighboring lands,
and the cities of Italy by the wave of the strait that bends its right hand,
all the way to your hounds, Scylla, and ravenous Charybdis.
Illyricum, Epirumque lavat claramque Corinthum
et Peloponnesi patulas circumvolat oras;
rursus et in laevum refluit vastoque recessu
Thessaliae fines et Achaica praeterit arva.
hinc penitus iuvenisque freto mersaeque puellae
it washes Illyricum and Epirus and famed Corinth
and circles around the spacious shores of the Peloponnesus;
again it flows back to the left and, with a vast recess,
passes by the borders of Thessaly and the Achaean fields.
from here, deep within, both the youth and the maiden submerged in the strait
Sardiniam in Libyco signant vestigia plantae,
Trinacria Italia tantum praecisa recessit,
adversa Euboicos miratur Graecia montes,
Aegaeis Crete civem sortita Tonantem
Aegyptique Cypros pulsatur fluctibus amnis.
In the Libyan sea, the footprints of the sole mark Sardinia,
Trinacria, cut off, has withdrawn only so far from Italy,
Greece, opposite, marvels at the Euboean mountains,
Crete in the Aegean, having by lot gotten the Thunderer as a citizen,
and Cyprus too of Egypt is beaten by the billows of the river.
<has praeter terras, celebrat quas maxima fama,> 635a
totque minore solo tamen emergentia ponto
litora, inaequalis Cycladas Delonque Rhodonque
Aulidaque et Tenedon vicinaque Corsica terris
litora Sardiniae primumque intrantis in orbem
Oceani victricem Ebusum et Balearica rura,
<besides these lands, which the greatest fame celebrates,> 635a
and so many shores, however, emerging with lesser soil from the sea,
the unequal Cyclades and Delos and Rhodes,
and Aulis and Tenedos, and Corsica, its shores neighboring the lands of Sardinia,
and, first for one entering into the circle of the Ocean, victorious Ebusus and the Balearic fields,
te scapulae, Nemeaee, vocant teque ilia, Virgo,
Libra colit clunes et Scorpios inguine regnat,
et femina Arcitenens, genua et Capricornus amavit,
cruraque defendit Iuvenis, vestigia Pisces),
sic alias aliud terras sibi vindicat astrum.
the shoulder-blades call you, Nemean one, and the flanks call you too, Virgin,
Libra tends the buttocks and Scorpio reigns in the groin,
and the thighs the Bow-bearer, and Capricorn has loved the knees,
and the legs the Youth defends, the feet the Fishes),
thus in like manner another star claims other lands for itself.
gymnasium praefert vultu fortisque palaestras,
et Syriam produnt torti per tempora crines.
Aethiopes maculant orbem tenebrisque figurant
perfusas hominum gentes; minus India tostos
progenerat; 725a
tellusque natans Aegyptia Nilo 726b
lenius irriguis infuscat corpora campis
iam propior 726a
mediumque facit moderata tenorem. 725b
Phoebus harenosis Afrorum pulvere terris
displays the gymnasium in its look and the stalwart palaestrae,
and hair twisted about the temples betrays Syria.
The Aethiopians stain the world and with darkness fashion
the peoples of men, suffused; India begets less scorched 725a
and the Egyptian land, floating with the Nile, 726b
more gently darkens bodies with its irrigated fields
now nearer 726a
and, moderated, makes a middle tenor. 725b
Phoebus in the sandy lands of the Africans with dust
exsiccat populos, et Mauretania nomen
oris habet titulumque suo fert ipsa colore.
adde sonos totidem vocum, totidem insere linguas
et mores pro sorte paris ritusque locorum;
adde genus proprium simili sub semine frugum
et Cererem varia redeuntem messe per urbes
nec paribus siliquas referentem viribus omnis,
he desiccates the peoples, and Mauretania holds the name of the coast and itself bears a title from its own color.
add just as many sounds of voices, insert just as many tongues,
and mores matched to their lot and the rites of the locales;
add a proper genus under a similar seed of crops,
and Ceres returning with a various harvest through the cities,
and not all bringing back pods with equal vigor,
quot partes orbis, totidem sub partibus orbes,
ut certis discripta nitent regionibus astra
perfunduntque suo subiectas aere gentes.
Laniger in medio sortitus sidera mundo,
<lance ubi sol aequa pensat noctemque diemque> 744a
Cancrum inter gelidumque <Caprum> per tempora veris,
asserit in vires pontum quem vicerat ipse,
virgine delapsa cum fratrem ad litora vexit
et minui deflevit onus dorsumque levari.
illum etiam venerata colit vicina Propontis
et Syriae gentes et laxo Persis amictu
as many divisions of the orb as there are, just so many orbs under the divisions, as the stars, mapped out into fixed regions, shine and suffuse the peoples beneath with their own air.
The Fleece-bearer, having been allotted his stars in the middle of the world,
<where with a scale the sun weighs night and day equally> 744a
between Cancer and the icy <Goat> through the seasons of spring,
claims for his powers the sea which he himself had conquered,
when, the maiden having slipped off, he bore the brother to the shores
and wept that the burden was diminished and his back lightened.
Him too the neighboring Propontis, having paid worship, reveres,
and the peoples of Syria and the Persian with loose-worn mantle.
sub Geminis te, Phoebe, colit; vos Thracia, fratres,
ultimus et sola vos tranans colit Indica Ganges.
ardent Aethiopes Cancro, cui plurimus ignis:
hoc color ipse docet. Phrygia, Nemeaee, potiris
Idaeae matris famulus regnoque feroci
under the Twins, you, Phoebus, it worships; you, brothers, Thrace,
and the farthest Indian Ganges, crossing alone, worships you.
the Ethiopians burn under Cancer, to which there is very much fire:
this the color itself teaches. Phrygia, O Nemean one, you possess,
as the servant of the Idaean Mother and of a fierce realm.
Cappadocum Armeniaeque iugis; Bithynia dives
te colit et Macetum tellus, quae vicerat orbem.
Virgine sub casta felix terraque marique
est Rhodos, hospitium recturi principis orbem,
tumque domus vere Solis, cui tota sacrata est,
upon the ridges of the Cappadocians and of Armenia; rich Bithynia
worships you, and the land of the Macedons, which had conquered the world.
Under the chaste Virgin, happy both on land and sea,
is Rhodes, the hostelry of the prince destined to rule the world,
and truly the house of the Sun, to whom it is all consecrated,
designat summas et iniquum separat aequo,
tempora quo pendent, coeunt quo noxque diesque?
Hesperiam sua Libra tenet, qua condita Roma
orbis et imperium retinet discrimina rerum,
lancibus et positas gentes tollitque premitque,
it designates the sums and separates the iniquitous from the equitable,
on which the seasons hang, by which both night and day come together?
Its own Libra holds Hesperia, under which, with Rome founded,
she retains rule of the world and the discriminations of affairs,
and with her scale-pans she both lifts up and presses down the nations set upon them,
aestibus assiduis pontum terrasque sequentem.
sed Iuvenis nudos formatus mollior artus
Aegyptum ad tepidam Tyriasque recedit <in arces>
et Cilicum gentes vicinaque Caribus arva.
Piscibus Euphrates datus est, ubi <ab> his ope sumpta
with assiduous tides pursuing the sea and the lands.
but the Youth, fashioned with softer, naked limbs,
withdraws to tepid Egypt and to the Tyrian <citadels>
and to the nations of the Cilicians and the fields neighboring the Carians.
The Euphrates has been given to the Fishes, where, <from> them, aid having been taken
causa patet, quod, Luna quibus defecit in astris
orba sui fratris noctisque immersa tenebris,
cum medius Phoebi radios intercipit orbis
nec trahit assuetum quo fulget Delia lumen,
haec quoque signa suo pariter cum sidere languent
the cause is patent, because, in whatever stars the Moon has suffered eclipse
bereft of her own brother and immersed in the shadows of night,
when the middle orb intercepts the rays of Phoebus
and Delia does not draw the accustomed light by which she gleams,
these signs too languish equally along with their star
sicut Luna suo tum tantum deficit orbe
cum Phoebum adversis currentem non videt astris.
nec tamen aequali languescunt tempore cuncta,
sed modo in affectus totus producitur annus,
nunc brevius lassata manent, nunc longius astra
just as the Moon only then is eclipsed in her own orb
when she does not see Phoebus running with the opposing stars.
nor, however, do all things grow faint for an equal time,
but at times the whole year is prolonged into afflictions,
now the wearied remain for a shorter time, now the stars for a longer
nec prodesse potest quod fatis cuncta reguntur,
cum fatum nulla possit ratione videri.'
quid iuvat in semet sua per convicia ferri
et fraudare bonis, quae nec deus invidet ipse,
quosque dedit natura oculos deponere mentis?
nor can it profit that all things are governed by the fates,
since fate can by no reason be seen.'
what avails it to bear oneself against oneself with one’s own insults
and to defraud oneself of good things, which not even god himself envies,
and to lay aside the eyes of the mind which nature has given?
perspicimus caelum, cur non et munera caeli?
<mens humana potest propria discedere sede> 876a
inque ipsos penitus mundi descendere census
seminibusque suis tantam componere molem
et partum caeli sua per nutricia ferre
extremumque sequi pontum terraeque subire
We discern the sky, why not also the gifts of the sky?
<the human mind can depart from its own seat> 876a
and to descend deep into the very assessments of the world
and with its own seeds to compose so great a mass
and to carry heaven’s offspring through its own nurses
and to follow the extreme sea and to go beneath the earth
pendentis tractus et toto vivere in orbe.
[quanta et pars superet rationem discere noctis]
iam nusquam natura latet; pervidimus omnem
et capto potimur mundo nostrumque parentem
pars sua perspicimus genitique accedimus astris.
the stretches of what hangs and to live in the whole orb.
[and what portion surpasses reason to learn about night]
now nowhere does nature lie hidden; we have seen through it all
and, the world captured, we possess it, and our parent—our own part we perceive—
and, being begotten, we draw near to the stars.
an cuiquam genitos, nisi caelo, credere fas est
esse homines? proiecta iacent animalia cuncta
in terra vel mersa vadis, vel in aere pendent,
omnibus una quies venter<que Venusque voluptas,
mole valens sola corpus> censumque per artus, 899a
et, quia consilium non est, et lingua remissa.
unus <in> inspectus rerum viresque loquendi
ingeniumque capax variasque educitur artes
hic partus, qui cuncta regit: secessit in urbes,
edomuit terram ad fruges, animalia cepit
imposuitque viam ponto, stetit unus in arcem
Or is it lawful to believe that men are begotten from any but the sky?
all the animals lie cast down on the earth, or are plunged in the shallows, or hang in the air,
for all, one repose and pleasure are the belly< and Venus,
strong only in bulk, the body> and its valuation through the limbs, 899a
and, because there is no counsel, also the tongue is relaxed.
one
and a mind capacious, and he is led forth to manifold arts—
this is the offspring who rules all things: he withdrew into cities,
he subdued the earth to crops, he captured animals,
and he imposed a way upon the sea, he alone stood upon the citadel.
huic in tanta fidem petimus, quam saepe volucres
accipiunt trepidaeque suo sub pectore fibrae.
an minus est sacris rationem ducere signis
quam pecudum mortes aviumque attendere cantus?
atque ideo faciem caeli non invidet orbi
to this, in matters so great, we seek credence, which often the birds
receive, and the trembling fibers beneath their own breast.
or is it less to deduce reason from sacred signs
than to attend to the deaths of cattle and the songs of birds?
and therefore he does not begrudge the face of the sky to the orb
nec patitur, quia non condit, sua iura latere.
quis putet esse nefas nosci, quod cernere fas est?
nec contemne tuas quasi parvo in pectore vires:
quod valet, immensum est. sic auri pondera parvi
exsuperant pretio numerosos aeris acervos;
nor does he suffer, since he does not conceal, his own laws to lie hidden.
who would think it nefarious to be known, what it is lawful by divine right to behold?
nor contemn your powers as though in a small breast:
what has worth is immense. thus the weights of little gold
surpass in price the numerous heaps of copper;
sic adamas, punctum lapidis, pretiosior auro est;
parvula sic totum pervisit pupula caelum,
quoque vident oculi minimum est, cum maxima cernant;
sic animi sedes tenui sub corde locata
per totum angusto regnat de limite corpus.
thus the adamant, a speck of stone, is more precious than gold;
thus the tiny pupil surveys the whole heaven,
and that by which the eyes see is the least, though they discern the greatest;
thus the seat of the mind, placed beneath the slender heart,
reigns over the whole body from its narrow boundary.