Statius•THEBAID
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Postquam magnanimus furias uirtutis iniquae
consumpsit Capaneus expirauitque receptum
fulmen, et ad terras longe comitata cadentem
signauit muros ultricis semita flammae,
componit dextra uictor concussa plagarum 5
Iuppiter et uultu caelumque diemque reducit.
gratantur superi, Phlegrae ceu fessus anhelet
proelia et Encelado fumantem impresserit Aetnen.
ille iacet lacerae complexus fragmina turris,
toruus adhuc uisu memorandaque facta relinquens 10
gentibus atque ipsi non inlaudata Tonanti.
quantus Apollineae temerator matris Auerno
tenditur; ipsae horrent, si quando pectore ab alto
emergunt uolucres inmensaque membra iacentis
spectant, dum miserae crescunt in pabula fibrae: 15
After magnanimous Capaneus consumed the furies of iniquitous valor and the recalled thunderbolt expired, and the path of the avenging flame, long accompanying him as he fell to the earth, marked the walls, the victor Jupiter with his right hand composes what was shaken by the blows 5
and with his countenance brings back both sky and day. The gods above give congratulations, as though, weary, he were gasping from the battles of Phlegra and had pressed smoking Etna upon Enceladus. He lies, clasping the fragments of the torn tower, grim still in look, and leaving deeds to be remembered for the nations and not unpraised even by the Thunderer himself. 10
as huge as the violator of Apollo’s mother is stretched in Avernus; the birds themselves shudder, whenever from the deep breast they emerge and behold the immense limbs of the prostrate one, while the wretched fibers grow into fodder: 15
sic grauat iniectus terras hostiliaque urit
arua et anhelantem caelesti sulphure campum.
respirant Thebae, templisque iacentia surgunt
agmina; iam finis uotis finisque supremis
planctibus, et natos ausae deponere matres. 20
at uaga pallentes campo fuga uoluit Achiuos.
nec iam hostes turmae aut ferrum mortale timetur:
omnibus ante oculos irae Iouis, omnibus ardent
arma metu galeaeque tonant, uisusque pauentes
ipse sequi et profugis opponere Iuppiter ignes. 25
instat Agenoreus miles caelique tumultu
utitur: indomitos ut cum Massyla per arua
armenti reges magno leo fregit hiatu
et contentus abit; rauci tunc comminus ursi,
tunc auidi uenere lupi, rabieque remissa 30
lambunt degeneres alienae uulnera praedae.
thus, having been cast down, he weighs upon the lands and burns the hostile
fields and the plain panting with celestial sulphur.
Thebes breathe again, and at the temples the forces lying low rise;
now there is an end to vows and a final end to
lamentations, and mothers have dared to lay down their sons. 20
but a wandering flight rolls the pallid Achaeans over the plain.
nor now are enemy squadrons or mortal steel feared:
before everyone’s eyes are the angers of Jove; for all, weapons burn
with fear and helmets thunder, and in their frightened sight
Jupiter himself seems to pursue and to set against the fugitives his fires. 25
the Agenorean soldiery presses on and makes use of the tumult of the sky:
as when, through the Massylian fields, a lion with great gape has shattered
the untamed kings of the herd and goes away content; then at close quarters
hoarse bears, then greedy wolves came, and with their frenzy relaxed
the degenerate creatures lick the wounds of another’s prey. 30
scandebant, sua nunc defendunt tecta Pelasgi.
ceu redeunt nubes, ceu circumflantibus Austris
alternus procumbit ager, ceu gurgite cano
nunc retegit bibulas, nunc induit aestus harenas.
expirat late pubes Tirynthia, alumni 45
exuuias imitata dei; trux maeret ab astris
Amphitryoniades Nemeaea in sanguine terga
et similes ramos similesque uidere pharetras.
just now they were scaling Cadmus’s walls 40
now the Pelasgians defend their own roofs.
as clouds return, as with the Austers blowing around
by turns a field sinks, as with a hoary flood
now the surge uncovers, now it clothes the thirsty sands.
far and wide the Tirynthian youth expires, alumni 45
imitating the god’s exuviae; the Amphitryoniad, grim, mourns from the stars
the Nemean hides in blood, and saw similar branches and similar quivers.
hortator; sed tunc miseris dabat utile signum
suadebatque fugam et tutos in castra receptus,
cum subitum obliquo descendit ab aere uulnus,
urguentisque sonum laeua manus aure retenta est,
sicut erat; fugit in uacuas iam spiritus auras, 55
iam gelida ora tacent, carmen tuba sola peregit.
iamque potens scelerum geminaeque exercita gentis
sanguine Tisiphone fraterna claudere quaerit
bella tuba: nec se tanta in certamina fidit
sufficere, inferna comitem ni sede Megaeram 60
et consanguineos in proelia suscitet angues.
ergo procul uacua concedit ualle solumque
ense fodit Stygio terraeque inmurmurat absens
nomen et (Elysiis signum indubitabile regnis)
crinalem attollit longo stridore cerasten: 65
an exhorter; but then he was giving the wretched a useful signal
and was urging flight and a safe withdrawal into the camp,
when a sudden wound descended from the slanting air,
and the left hand, that urged the sound, was checked at the ear,
just as it was; the breath now fled into the empty airs, 55
now the chilly lips are silent, the trumpet alone completed the song.
and now Tisiphone, powerful in crimes and hardened by the blood of the twin race,
seeks to close the fraternal wars with a trumpet: nor does she trust
herself to be sufficient for such great combats, unless she rouse as companion
Megaera from the infernal seat and the consanguineous serpents to the battles. 60
therefore she withdraws far in an empty valley and with a Stygian
sword digs the ground and murmurs to the earth the absent name,
and (for the Elysian realms an indubitable sign)
she lifts a hair-serpent, a cerastes, with a long hissing: 65
caeruleae dux ille comae, quo protinus omnis
horruit audito tellus pontusque polusque,
et pater Aetnaeos iterum respexit ad ignes.
accipit illa sonum; stabat tunc forte parenti
proxima, dum coetu Capaneus laudatur ab omni 70
Ditis et insignem Stygiis fouet amnibus umbram.
protinus abrupta terrarum mole sub astris
constitit, exultant manes, quantumque profundae
rarescunt tenebrae, tantum de luce recessit.
that leader of the sea-dark hair, at whose sound, as soon as it was heard, all
earth and sea and sky shuddered, and the father looked back again toward the Aetnaean fires.
she receives the sound; she chanced then to be standing next to her parent,
while Capaneus is praised by the whole assembly of Dis, and he cherishes the distinguished shade with Stygian streams. 70
straightway, with the mass of the lands torn apart, beneath the stars
she took her stand; the shades exult, and by as much as the deep
shadows grow thin, by so much did she withdraw from the light.
'hac, germana, tenus Stygii metuenda parentis
imperia et iussos potui tolerare furores
sola super terras hostilique obuia mundo,
dum uos Elysium et faciles compescitis umbras.
nec pretium deforme morae cassique labores: 80
the dark sister catches her up and, linked to the right hand, speaks forth: 75
'Thus far, sister, I have been able to endure the commands of our dread Stygian parent and the ordered furies,
alone above the lands and meeting a hostile world,
while you restrain Elysium and the compliant shades.
nor a shameful price of delay and fruitless labors: 80
sanguine foedatum rictus atroque madentem
ora ducem tabo: miserum insatiabilis edit
me tradente caput. modo nempe horrendus ab astris
descendit uos usque fragor: me sacra premebat
tempestas, ego mixta uiri furialibus armis 90
bella deum et magnas ridebam fulminis iras.
sed iam (effabor enim) longo sudore fatiscunt
corda, soror, tardaeque manus; hebet infera caelo
taxus et insuetos angues nimia astra soporant.
you have seen (surely made manifest in the Stygian shades) 85
the leader’s gaping jaws defiled with blood and her face dripping
with black gore: the insatiable one devours the wretched
head, I handing it over. just now indeed a dreadful crash
descended from the stars even to you: a sacred storm was pressing
me, and I, mingled with the man’s furial arms, 90
was laughing at the wars of the gods and the great wraths of the thunderbolt.
but now (for I will speak out) with long sweating my hearts grow weary,
sister, and my hands are slow; the nether yew grows dull beneath the sky,
and an excess of stars lulls to sleep the snakes unaccustomed to them.
Cocyti de fonte comae, da iungere uires.
non solitas acies nec Martia bella paramus,
sed fratrum (licet alma Fides Pietasque repugnent,
uincentur), fratrum stringendi comminus enses.
grande opus!
you, in whom the whole frenzy still, and the locks exulting fresh from the fountain of Cocytus, 95
grant to join forces.
we are not preparing the usual battle-lines nor Martial wars,
but of brothers (though kindly Faith and Piety resist—let them be conquered),
the hand-to-hand drawing of brothers’ swords.
a great work!
uulgus et adfatus matris blandamque precatu
Antigonen timeo, paulum ne nostra retardent
consilia. ipse etiam, qui nos lassare precando 105
suetus et ultrices oculorum exposcere Diras,
iam pater est: coetu fertur iam solus ab omni
flere sibi. atque adeo moror ipsa inrumpere Thebas
adsuetumque larem.
both are compliant and of our party; but the vulgus is uncertain, and I fear the address of the mother and Antigone, charming in entreaty, lest they somewhat retard our counsels. he himself too, who is wont to weary us by praying 105
and to call for the avenging Dirae of his eyes,
is now a father: he is reported now, apart from every coetus, to weep for himself alone. and indeed I myself delay to burst into Thebes and my accustomed hearth-home.
Argolicumque impelle nefas; neu mitis Adrastus 110
praeualeat plebesque, caue, Lernaea moretur.
uade, et in alternas inimica reuertere pugnas.'
talia partitae diuersum abiere sorores:
ut Notus et Boreas gemino de cardine mundi,
hic niue Rhipaea, Libycis hic pastus harenis, 115
let the impious exile obey you,
and drive on the Argolic outrage; nor let gentle Adrastus 110
prevail, and the plebs; beware, let not the Lernaean delay.
go, and return as an enemy into alternate combats.'
such things apportioned, the sisters went apart in different directions:
as Notus and Boreas from the twin hinge of the world,
this one nourished on Rhipaean snow, that on Libyan sands, 115
bella cient: clamant amnes, freta, nubila, siluae,
iamque patent strages; plangunt sua damna coloni
et tamen oppressos miserantur in aequore nautas.
illas ut summo uidit pater altus Olympo
incestare diem trepidumque Hyperionis orbem 120
suffundi maculis, toruo sic incohat ore:
'uidimus armiferos, quo fas erat usque, furores,
caelicolae, licitasque acies, etsi impia bella
unus init aususque mea procumbere dextra.
nunc par infandum miserisque incognita terris 125
pugna subest: auferte oculos!
they stir wars: rivers, seas, clouds, forests cry out,
and already the slaughters lie open; the farmers bewail their own losses
and yet pity the sailors oppressed on the open sea.
when the high Father from lofty Olympus saw those ones
defiling the day and the trembling orb of Hyperion 120
being suffused with stains, with grim mouth he thus begins:
'we have seen, heaven-dwellers, arms-bearing frenzies, as far as it was lawful,
and permitted battle-lines, although one man began impious wars
and dared to be laid low by my right hand.
now a battle equal—and unspeakable—and unknown to wretched lands 125
is at hand: avert your eyes!
accipe, secedantque poli: stat parcere mundo
caelitibusque meis; saltem ne uirginis almae
sidera, Ledaei uideant neu talia fratres.'
sic pater omnipotens, uisusque nocentibus aruis
abstulit, et dulci terrae caruere sereno. 135
iamque per Argolicas Erebo sata uirgo cohortes
uestigat Polynicis iter portisque sub ipsis
inuenit, incertum leto tot iniqua fugane
exeat, et dubios turbabant omina sensus.
uiderat, obscura uallum dum nocte pererrat 140
aeger consilii curisque nouissima uoluens,
coniugis Argiae laceram cum lampade maesta
effigiem (sunt monstra deum: sic ire parabat,
has latura uiro taedas erat!): ergo roganti,
quae uia quisue dolor, cur maesta insignia, tantum 145
receive it, and let the poles withdraw: it stands resolved to spare the world and my heaven‑dwellers; at least let not the stars of the kindly maiden, the Ledaean brothers, behold such things.'
thus spoke the almighty father, and he took away sight from the guilty fields, and the lands were deprived of the sweet serene. 135
and now through the Argolic cohorts the maiden begotten of Erebus
tracks Polynices’ path and beneath the very gates
she finds him, uncertain lest from so iniquitous a flight he go forth to death,
and omens were troubling his wavering senses.
he had seen, while he wanders over the rampart in dark night,
sick in counsel and turning over latest cares,
the torn effigy of his wife Argia, with a mournful torch
(there are prodigies of the gods: thus she was preparing to go,
she was about to bring these torches to her husband!): therefore to the one asking,
what the way is or what grief, why the mournful insignia, only 145
fleuerat atque manu tacitos auerterat ignes.
scit mentem uidisse nefas; etenim unde Mycenis
adforet et uallum coniunx inopina subiret?
sed fati monitus uicinaque funera sentit,
ac sentire timet. cum uero Acherontis aperti 150
Dira ter admoto tetigit thoraca flagello,
ardet inops animi, nec tam considere regno
quam scelus et caedem et perfossi in sanguine fratris
expirare cupit, subitusque adfatur Adrastum:
'sera quidem, extremus socium gentisque superstes 155
Argolicae, consulta, pater, iam rebus in artis
adgredior; tunc tempus erat, cum sanguis Achiuum
integer, ire ultro propriamque capessere pugnam,
non plebis Danaae florem regumque uerendas
obiectare animas, ut lamentabile tantis 160
she had wept and with her hand had turned away the silent fires.
he knows that his mind has seen a nefas; for whence from Mycenae
would his wife be present and unexpectedly pass beneath the rampart?
but he senses the warnings of fate and the nearby funerals,
and he fears to sense them. but when indeed the Dira of opened Acheron 150
with the scourge brought near, touched his cuirass three times,
he burns, bereft of spirit, and he longs not so much to sit in a kingdom
as to expire in crime and slaughter and in the blood of his pierced brother,
and suddenly he addresses Adrastus:
'late indeed, the last of comrades and survivor of the Argolic clan, 155
father, I now approach counsels with affairs in straits;
then was the time, when the blood of the Achaeans was whole,
to go unbidden and to seize our own battle,
not to expose the flower of the Danaan people and the venerable
souls of kings, so that lamentable to such...' 160
urbibus induerem capiti decus. ast ea quando
praeteriit uirtus, nunc saltem exoluere fas sit
quae merui. scis namque, socer, licet alta recondas
uulnera et adflictum generi uereare pudorem:
ille ego sum qui te pacem et pia iura regentem 165
(infelix utinamque aliis datus urbibus hospes!)
extorrem patria regnoque++sed exige tandem
supplicium: fratrem suprema in bella (quid horres?
that I might put upon my head an honor for the cities. But since that valor (virtue) has passed, now at least let it be right to pay off what I have merited. For you know, father-in-law, though you hide the wounds deep and fear the afflicted shame for your son-in-law: I am he who—while you rule peace and dutiful laws (unhappy, would that I had been given as a guest to other cities!)—has been driven an exile from fatherland and kingdom—but exact at last the punishment: a brother into ultimate wars (why do you shudder?
nec poteris. non si atra parens miseraeque sorores 170
in media arma cadant, non si ipse ad bella ruenti
obstet et extinctos galeae pater ingerat orbes,
deficiam. anne bibam superest quodcumque cruoris
Inachii et uestris etiamnum mortibus utar?
(it has been decreed and fixed) I call; cease to delay,
nor will you be able. Not even if a black-clad mother and wretched sisters 170
fall into the midst of arms, not even if my father himself, as I rush to wars,
stand in the way and thrust his extinguished eyeballs into my helmet,
shall I fail. Or is it left that I should drink whatever Inachian gore
remains and even yet make use of your deaths?
nec subii; uidi exanimum fecique nocentem
Tydea; me Tegee regem indefensa reposcit,
orbaque Parrhasiis ululat mihi mater in antris.
ipse nec Ismeni ripas, dum stagna cruentat
Hippomedon, Tyrias potui nec scandere turres, 180
dum tonat, et tecum, Capaneu, miscere furores.
quis tantus pro luce timor?
nor did I go down; I saw Tydeus exanimate and made him guilty;
Tegea, undefended, demands me back, her king,
and my mother, bereft, howls to me in the Parrhasian caverns.
I myself could not even [reach] the Ismenian banks, while Hippomedon bloodies the pools,
nor could I scale the Tyrian towers, 180
while you thunder, and mingle frenzies with you, Capaneus.
what such great fear for the light?
conueniant ubi quaeque nurus matresque Pelasgae
longaeuique patres, quorum tot gaudia carpsi
orbauique domos: fratri concurro, quid ultra est? 185
spectent et uotis uictorem Eteoclea poscant.
iamque uale, coniunx, dulcesque ualete Mycenae!
but I shall render worthy recompense.
let each daughter-in-law and the Pelasgian mothers assemble where
and the long-lived fathers, whose so many joys I have plucked
and have bereft their homes: I run to my brother—what is beyond that? 185
let them behold and with vows demand Eteocles as victor.
and now farewell, spouse, and farewell, sweet Mycenae!
alitibus fratrique tegas urnamque reportes,
hoc tantum, et natae melius conubia iungas.'
ibant in lacrimas, ueluti cum uere reuerso
Bistoniae tepuere niues, summittitur ingens
Haemus et angustos Rhodope descendit in amnes. 195
coeperat et leni senior mulcere furentem
adloquio: scidit orsa nouo terrore cruenta
Eumenis, alipedemque citum fataliaque arma
protinus, Inachii uultus expressa Pherecli,
obtulit ac fidas exclusit casside uoces. 200
ac super haec: 'abrumpe moras, celeremus! et illum
aduentare ferunt portis.' sic omnia uicit,
correptumque iniecit equo; uolat aequore aperto
pallidus instantemque deae circumspicit umbram.
sacra Ioui merito Tyrius pro fulmine ductor 205
that you may shield me from the birds and from my brother and bring back the urn,
this only, and join better marriages for your daughter.'
they were passing into tears, just as when, with spring returned,
the Bistonian snows grow tepid, vast Haemus is lowered
and Rhodope descends into narrow rivers. 195
and the elder had begun to soothe the raging one
with gentle address: the bloody Eumenid, with new terror,
tore his begun words, and at once, having assumed the features
of Inachian Phereclus, offered the wing-footed swift steed and the fateful arms,
and with the helmet shut out his faithful voices. 200
and beyond this: 'break off delays, let us hasten! and they report
that he is approaching the gates.' thus she overcame all,
and flung the seized man upon the horse; he flies over the open level,
pale, and looks around at the pressing shadow of the goddess.
the Tyrian leader, deservedly, sacred rites to Jove in place of the thunderbolt 205
nequiquam Danaos ratus exarmasse ferebat.
nec pater aetherius diuumque has ullus ad aras,
sed mala Tisiphone trepidis inserta ministris
astat et inferno praeuertit uota Tonanti.
'summe deum, tibi namque meae primordia Thebae 210
(liueat infandum licet Argos et aspera Iuno)
debent, Sidonios ex quo per litora raptor
turbasti thiasos, dignatus uirgine nostra
terga premi et placidas falsum mugire per undas.
he kept asserting, thinking, that he had disarmed the Danaans to no purpose.
nor did the aetherial Father, nor any of the gods, at these altars,
but malignant Tisiphone, inserted among the trembling attendants,
stands by and pre-empts the vows for the infernal Thunderer.
'highest of the gods, for to you my Thebes owe their beginnings 210
(though let unspeakable Argos and harsh Juno be livid)
they owe them, since along the Sidonian shores the ravisher
you disturbed the thiasoi, having deigned that your back be pressed by our maiden
and to bellow falsely over the placid waves.
conubia et Tyrios nimium inrupisse penates:
tandem, inquam, soceros dilectaque moenia gratus
respicis adsertorque tonas; ceu regia caeli
attemptata tui, sic te pro turribus altis
uidimus urguentem nubes, laetique benignum 220
fulmen et auditos proauis agnouimus ignes.
accipe nunc pecudes et magni turis aceruos
uotiuumque marem; dignas sed pendere grates
haud mortale opus est; certent tibi reddere Bacchus
noster et Alcides, illis haec moenia seruas.' 225
nor is the belief vain that you have again attained the Cadmean connubials and have too much broken into Tyrian household gods;215
at last, I say, gracious you look back upon your in‑laws and beloved walls, and you thunder as an assertor; as though the royal house of your sky were assailed, so have we seen you, for the high towers, pressing the clouds, and, rejoicing, we recognized the benign thunderbolt and the fires heard by our forefathers.220
receive now the cattle and great heaps of incense and a votive male victim; but to pay thanks worthy (of you) is no mortal work; let our Bacchus and Alcides strive to render it to you— for them you preserve these walls.225
dixerat: ast illi niger ignis in ora genasque
prosiluit raptumque comis diadema cremauit.
tunc ferus ante ictum spumis delubra cruentat
taurus et obstantum mediis e coetibus exit
turbidus insanoque ferens altaria cornu. 230
diffugiunt famuli, et regem solatur haruspex.
ipse instaurari sacrum male fortis agique
imperat, et magnos ficto premit ore timores.
dixit: but for him a black fire leapt upon mouth and cheeks,
and burned the diadem, snatched by the hair.
then the savage bull, before the stroke, with foams makes the shrines blood-stained,
and, stormy, bursts out from the mid assemblies of those standing in the way,
bearing the altars on a mad horn. 230
the attendants scatter, and the haruspex consoles the king.
he himself, poorly brave, orders the sacred rite to be renewed and carried on,
and with a feigned countenance suppresses great fears.
sensit et Oetaeas membris accedere uestes, 235
uota incepta tamen libataque tura ferebat
durus adhuc patiensque mali; mox grande coactus
ingemuit, uictorque furit per uiscera Nessus.
nuntius exanimi suspensus pectora cursu
Aepytus ad regem portae statione relicta 240
just as when the Tirynthian felt the fire entangled in his bones
and the Oetaean garments draw near to his limbs, 235
nevertheless he was bearing the begun vows and libated incense,
still tough and enduring of the ill; soon, compelled, he groaned greatly,
and Nessus, the victor, rages through his viscera.
the messenger Aepytus, with breast breathless, suspended by the run,
to the king, the station at the gate left behind, 240
tendit et haec trepido uix intellectus anhelat:
'rumpe pios cultus intempestiuaque, rector,
sacra deum: frater muris circum omnibus instat
portarumque moras frenis adsultat et hastis,
nomine te crebro, te solum in proelia poscens. 245
flent maesti retro comites, et uterque loquenti
aggemit et pulsis exercitus obstrepit armis.
ille uocat. nunc tempus erat, sator optime diuum!
he hastens and, scarcely understood in his trembling, gasps these things:
'break off the pious observances and, ruler, the untimely sacred rites of the gods:
your brother presses around all the walls and assails the hindrances of the gates with reins and spears,
naming you repeatedly, demanding you alone into the combats. 245
the companions behind, sad, weep, and each groans back to the speaker, and the army makes a din with beaten weapons.
he calls. now was the time, most excellent begetter of the gods!
rex odiis, mediaque tamen gauisus in ira est. 250
sic ubi regnator post exulis otia tauri
mugitum hostilem summa tulit aure iuuencus
agnouitque minas, magna stat feruidus ira
ante gregem spumisque animos ardentibus efflat,
nunc pede toruus humum, nunc cornibus aera findens; 255
horret ager, trepidaeque expectant proelia ualles.
nec desunt regni comites: 'sine moenia pulset
inritus.' 'ille autem fractis huc audeat usque
uiribus?' 'hic miseris furor est instare periclo,
nec librare metus et tuta odisse.' 'resiste 260
'what has Capaneus deserved?' disturbed, the king shuddered with deep hatreds,
and yet he rejoiced in the midst of his anger. 250
thus, when after the idleness of exile the ruling bull-calf
has caught with the tip of his ear a hostile lowing
and recognized the threats, he stands, seething with great wrath,
before the herd and breathes out his spirits with burning foams,
now, grim, pawing the ground with his hoof, now cleaving the air with his horns; 255
the field bristles, and the trembling valleys await the battles.
nor are comrades of the realm lacking: 'let him batter the walls
in vain.' 'and will he, with his forces broken, dare so far as here?'
'this is a madness for the wretched, to press on in peril,
and not to weigh their fears and to despise safe things.' 'resist' 260
hic fretus solio, nos propulsabimus hostem,
nos bellare iube.' sic proxima turba, sed ardens
ecce aderat luctu dicturusque omnia belli
libertate Creon: urit fera corda Menoeceus;
nulla patri requies, illum quaeritque tenetque; 265
illum sanguineos proflantem pectore riuos
aspicit et saeua semper de turre cadentem.
ut dubium et pugnas cunctantem Eteoclea uidit,
'ibis' ait 'neque te ulterius fratremque ducemque,
pessime, funeribus patriae lacrimisque potentem, 270
Eumenidum bellique reum, patiemur inulti.
sat tua non aequis luimus periuria diuis.
“here, relying on the throne, ‘we will drive back the foe; bid us to wage war.’” thus the nearest throng; but lo, ardent with grief and, with the freedom war allows, about to say everything, Creon was at hand: fierce Menoeceus burns at heart; there is no rest for the father—him he both seeks and clings to; 265
him he beholds pouring bloody streams from his breast and ever falling from the cruel tower. when he saw Eteocles wavering and delaying the battles, “you will go,” he said, “nor any further will we suffer you—and your brother the leader— most wicked man, powerful through your country’s funerals and tears, 270
arraigned of the Eumenides and of war—unavenged. enough have we paid for your perjuries to not-equitable gods.
deest seruitio plebes: hos ignis egentes
fert humus, hos pelago patrius iam detulit amnis;
hi quaerunt artus, illi anxia uulnera curant.
redde agedum miseris fratres natosque patresque,
redde aruis domibusque uiros! ubi maximus Hypseus 280
finitimusque Dryas?
the plebs is lacking for servitude: the earth bears those bereft of fire,
those the native river has now carried to the sea;
these seek limbs, those anxiously tend wounds.
give back, come now, to the wretched their brothers and sons and fathers,
give back men to the fields and to the domiciles! where is the greatest Hypseus 280
and the neighboring Dryas?
Euboicique duces? illos tamen aequa duelli
fors tulit ad manes: at tu (pudet), hostia regni,
hostia, nate, iaces, ceu mutus et e grege sanguis
(ei mihi) primitiis ararum et rite nefasto 285
libatus iussusque mori: et cunctabitur ultra
iste nec, aduerso nunc saltem Marte uocatus,
stabit? an in pugnas alium iubet ire profanus
Tiresias iterumque meos oracula nectit
in gemitus?
where are the arms of resounding Phocis,
and the Euboean leaders? those, however, the impartial chance of war
has borne to the Shades: but you (shame), victim of the kingdom,
victim, my son, you lie, like mute blood from the herd
(ah me) with the first-fruits of the altars and by a nefarious rite 285
libated and bidden to die: and will that man still hesitate,
and not, now at least summoned with Mars adverse,
take his stand? or does the profane Tiresias bid another to go into battles
and again weave oracles into my groans?
saeuaque portarum conuellit claustra, nec audis?'
sic pater infrendens, miseraque exaestuat ira.
ille sub haec, 'non fallis' ait 'nec te incluta nati
fata mouent. canere illa patrem et iactare decebat,
sed spes sub lacrimis, spes atque occulta cupido 300
his latet: insano praetendis funera uoto,
meque premis frustra uacuae ceu proximus aulae.
against you your ardent brother threatens steel and death 295
and he wrenches the savage bars of the gates, and you do not hear?'
thus the father, gnashing, and he seethes with miserable wrath.
he under these words says, 'you do not deceive [me], nor do the renowned fates
of your son move you. it was fitting for a father to chant those things and to vaunt them,
but hope beneath tears, hope and a hidden desire 300
lies hidden in these: you screen funerals with an insane vow,
and you press me in vain, as the next-of-kin of an empty hall.
erigitur gyro longumque e corpore toto
uirus in ore legit; paulum si deuius hostis
torsit iter, cecidere minae tumefactaque frustra
colla sedent, irasque sui bibit ipse ueneni.
at genetrix, primam funestae sortis ut amens 315
expauit famam (nec tarde credidit), ibat
scissa comam uultusque et pectore nuda cruento,
non sexus decorisue memor: Pentheia qualis
mater ad insani scandebat culmina montis,
promissum saeuo caput adlatura Lyaeo. 320
non comites, non ferre piae uestigia natae
aequa ualent: tantum miserae dolor ultimus addit
robur, et exangues crudescunt luctibus anni.
iamque decus galeae, iam spicula saeua ligabat
ductor et ad lituos hilarem intrepidumque tubarum 325
it rears in a coil, and gathers from its whole body
the long venom into its mouth; if the foe, swerving a little,
has twisted his path, the threats fall, and the swollen, in vain,
necks subside, and it itself drinks down the rages of its own poison.
but the mother, as a madwoman, when she first shuddered at the report of the fatal lot (nor did she believe late), was going 315
with hair torn, and with face and breast bare, blood-stained,
mindful neither of sex nor of decor: like the Penthean
mother as she climbed the summits of the insane mountain,
about to bring the promised head to savage Lyaeus.
not companions, not her dutiful daughters are able to carry steps equal,320
so much does ultimate grief add strength to the wretched woman,
and bloodless years grow cruel with mournings.
and now the leader was binding the pride of the helmet, now the savage darts,
and was, at the clarions of the trumpets, cheerful and unshaken 325
haec tibi canities, haec sunt calcanda, nefande,
ubera, perque uterum sonipes hic matris agendus.
parce: quid oppositam capulo parmaque repellis?
non ego te contra Stygiis feralia sanxi
uota deis, caeco nec Erinyas ore rogaui. 345
exaudi miseram: genetrix te, saeue, precatur,
non pater; adde moram sceleri et metire quod audes.
This gray hair of mine, these breasts are what you must trample, nefarious one,
and through your mother’s womb this steed must be driven.
Spare me: why do you repel one who stands opposed with hilt and buckler?
I did not sanction against you funereal vows to the Stygian gods,
nor did I with a blind mouth beseech the Erinyes. 345
Hear the wretched woman: your mother, cruel one, prays you,
not your father; add delay to the crime and measure what you dare.
bella ciet? non mater enim, non obstat eunti
ulla soror: te cuncta rogant, hic plangimus omnes; 350
ast ibi uix unus pugnas dissuadet Adrastus,
aut fortasse iubet. tu limina auita deosque
linquis et a nostris in fratrem amplexibus exis?'
at parte ex alia tacitos obstante tumultu
Antigone furata gradus (nec casta retardat 355
but does a brother batter the walls and rouse impious wars against us? For neither mother, nor does any sister oppose your going: all beg you, here we all wail; 350
but there scarcely one Adrastus dissuades the fights, or perhaps even bids them. Do you leave the ancestral thresholds and the gods and go out from our embraces against your brother?'
But from another quarter, with the tumult standing in the way, Antigone stole silent steps (nor does her chastity hold her back 355
uirginitas) uolat Ogygii fastigia muri
exuperare furens; senior comes haeret eunti
Actor, et hic summas non duraturus ad arces.
utque procul uisis paulum dubitauit in armis,
agnouitque (nefas!) iaculis et uoce superba 360
tecta incessentem, magno prius omnia planctu
implet et ex muris ceu descensura profatur:
'comprime tela manu paulumque hanc respice turrem,
frater, et horrentes refer in mea lumina cristas!
agnoscisne hostes?
her (virginity) flies, raging, to overtop the summits of the Ogygian wall;
the elder companion, Actor, clings to her as she goes,
and he too, not destined to endure to the topmost citadels.
and when, him seen from afar, she wavered a little amid arms,
and recognized—abomination!—the one assailing the roofs with javelins and with a proud voice, 360
she first fills all things with great lamentation,
and from the walls, as though about to descend, she speaks forth:
‘check your missiles with your hand, and look back a little at this tower,
brother, and turn your bristling crests back toward my eyes!
do you recognize your enemies?’
poscimus? hi questus, haec est bona causa modesti
exulis? Argolicos per te, germane, penates
(nam Tyriis iam nullus honos), per si quid in illa
dulce domo, summitte animos: en utraque gentis
turba rogant ambaeque acies; rogat illa suorum 370
Is it thus that we demand the annual pacts and good faith? 365
Are these the complaints, is this the good cause of the modest exile?
By your Argolic Penates, brother (for to the Tyrians now there is no honor), by whatever is sweet in that house, lower your spirit; relent: behold the throng of each people beg, and both battle-lines; that one pleads for her own 370
Antigone deuota malis suspectaque regi,
et tantum tua, dire, soror. saltem ora trucesque
solue genas; liceat uultus fortasse supremum
noscere dilectos et ad haec lamenta uidere
anne fleas. illum gemitu iam supplice mater 375
frangit et exertum dimittere dicitur ensem:
tu mihi fortis adhuc, mihi, quae tua nocte dieque
exilia erroresque fleo iam iamque tumentem
placaui tibi saepe patrem?
Antigone, devoted to misfortunes and suspected by the king,
and only your sister, dread one. At least relax your mouth and fierce
cheeks; let it be permitted perhaps to recognize the beloved faces
for the last time, and at these laments to see
whether you weep. That one his mother now with a suppliant groan 375
breaks, and is said to bid him dismiss his bared sword:
you are still brave to me, to me who night and day weep your
exiles and wanderings—have I not often placated for you your father now now swelling?
germanum? nempe ille fidem et stata foedera rupit, 380
ille nocens saeuusque suis; tamen ecce uocatus
non uenit.' his paulum furor elanguescere dictis
coeperat, obstreperet quamquam atque obstaret Erinys;
iam summissa manus, lente iam flectit habenas,
iam tacet; erumpunt gemitus, lacrimasque fatetur 385
why do you absolve your brother of the crime?
surely he broke faith and the fixed treaties, 380
he, guilty and savage to his own; yet, look, when summoned
he did not come.' At these words his fury had begun a little to languish,
though the Erinys was being obstreperous and stood in the way;
now his hand is lowered, now he slowly bends the reins,
now he is silent; groans erupt, and he confesses tears 385
cassis; hebent irae, pariterque et abire nocentem
et uenisse pudet: subito cum matre repulsa
Eumenis eiecit fractis Eteoclea portis
clamantem: 'uenio, solumque quod ante uocasti
inuideo; ne incesse moras, grauis arma tenebat 390
mater; io patria, o regum incertissima tellus,
nunc certe uictoris eris!' nec mitior ille,
'tandem,' inquit, 'scis, saeue, fidem et descendis in aequum?
o mihi nunc primum longo post tempore frater,
congredere: hae leges, haec foedera sola supersunt.' 395
sic hostile tuens fratrem; namque uritur alto
corde quod innumeri comites, quod regia cassis
instratusque ostro sonipes, quod fulua metallo
parma micet, quamquam haud armis inhonorus et ipse
nec palla uulgare nitens: opus ipsa nouarat 400
the helmet; his wraths grow blunt, and alike he is ashamed both to let the guilty one depart and that he has come: suddenly, with the mother driven back, the Eumenis cast out Eteocles through the broken gates, shouting: 'I come, and I begrudge only the ground which you earlier called; do not set upon delays; my mother was holding the heavy arms. 390
io, fatherland, O land most uncertain of kings, now surely you will be the victor’s!' nor was he milder: 'at last,' he says, 'do you know, savage one, good faith, and do you come down onto level terms? O my brother to me now for the first time after a long time, join battle: these laws, these covenants alone remain.' 395
thus viewing his brother as a foe; for he burns in his high heart because there are numberless companions, because of the royal helmet, the steed bedight with purple, that the shield gleams tawny with metal, although he himself is by no means inglorious in arms, nor shining in a common mantle: the work she herself had wrought. 400
Maeoniis Argia modis ac pollice docto
stamina purpureae sociauerat aurea telae.
iamque in puluereum Furiis hortantibus aequor
prosiliunt, sua quemque comes stimulatque monetque.
frena tenent ipsae phalerasque et lucida comunt 405
arma manu mixtisque iubas serpentibus augent.
Argia with Maeonian modes and a skilled thumb had joined golden strands to a purple web.
and now, with the Furies exhorting, they leap forth onto the dusty plain;
a comrade goads and warns each one.
they themselves hold the reins and adorn the trappings and the gleaming arms with their hand, 405
and they augment the manes with serpents intermingled.
bellum uteri, coeuntque pares sub casside uultus.
signa pauent, siluere tubae, stupefactaque Martis
cornua; ter nigris auidus regnator ab oris 410
intonuit terque ima soli concussit, et ipsi
armorum fugere dei: nusquam incluta Virtus,
restinxit Bellona faces, longeque pauentes
Mars rapuit currus, et Gorgone cruda uirago
abstitit, inque uicem Stygiae rubuere sorores. 415
there stands upon the field a consanguineous crime, the vast war of a single womb,
and matching faces meet beneath the helmet.
the standards shudder, the trumpets fell silent, and the horns of Mars were stupefied;
thrice the greedy regnator from the black shores thundered, 410
and thrice he shook the lowest depths of the soil, and the gods of arms themselves fled:
renowned Virtue was nowhere;
Bellona quenched her torches, and far away, fearful,
Mars swept off his chariots, and the virago with the raw Gorgon
stood aside, and in their turn the Stygian sisters reddened. 415
prominet excelsis uulgus miserabile tectis,
cuncta madent lacrimis et ab omni plangitur arce.
hinc questi uixisse senes, hinc pectore nudo
stant matres paruosque uetant attendere natos.
ipse quoque Ogygios monstra ad gentilia manes 420
Tartareus rector porta iubet ire reclusa.
the pitiable crowd leans out from lofty roofs,
everything is dripping with tears and from every citadel there is lamentation.
here old men complain that they have lived, there with bared breast
mothers stand and forbid their little sons to look.
the Tartarean ruler himself also orders the Ogygian shades to go to their kindred monsters, 420
with the gate thrown open.
infecere diem et uinci sua crimina gaudent.
illos ut stimulis ire in discrimen apertis
audit et sceleri nullum iam obstare pudorem, 425
aduolat et medias inmittit Adrastus habenas,
ipse quidem et regnis multum et uenerabilis aeuo.
sed quid apud tales, quis nec sua pignora curae,
exter honos?
they sit upon their ancestral mountains and, in a grim corona,
they have infected the day and rejoice that their own crimes be outdone.
when he hears that those men are going, with goads, into open crisis,
he hears that no pudor now stands in the way of crime, 425
he flies to them and launches the reins into the midst, Adrastus,
he himself indeed much to be venerable both for his realms and for his age.
but what, among such men, for whom not even their own pledges are a care,
is foreign honor?
bella ubi? ne perstate animis. te deprecor, hostis
(quamquam, haec ira sinat, nec tu mihi sanguine longe),
te, gener, et iubeo; sceptri si tanta cupido est,
exuo regales habitus, i, Lernan et Argos
solus habe!' non uerba magis suadentia frangunt 435
accensos sumptisque semel conatibus obstant,
quam Scytha curuatis erectus fluctibus umquam
Pontus Cyaneos uetuit concurrere montes.
Where is warfare? Do not persist in your spirits. You I beseech, enemy
(although—if this anger allow—and you are not far from me in blood),
you, son-in-law, and I order; if so great is the cupidity of the scepter,
I strip off my regal habits; go, have Lerna and Argos
for yourself alone!' Nor do words, however more persuasive, break the inflamed 435
and, once their undertakings are taken up, stand in the way,
any more than the Scythian Pontus, raised with curved waves, ever
forbade the Cyanean mountains to run together.
puluere cornipedes explorarique furentum 440
in digitis ammenta uidet, fugit omnia linquens,
castra, uiros, generum, Thebas, ac fata monentem
conuersumque iugo propellit Ariona: qualis
demissus curru laeuae post praemia sortis
umbrarum custos mundique nouissimus heres 445
as he sees that prayers have perished and the cornipeds, for battle, scattered in twin dust,
and that the amenta of the frenzied are being tested on their fingers, 440
he flees, leaving everything,
the camp, the men, his son-in-law, Thebes, and one warning of fates,
and he drives Arion, turned about to the yoke: like
let down from his chariot, after the prizes of the left-hand lot,
the guardian of the shades and the newest heir of the world. 445
palluit, amisso ueniens in Tartara caelo.
non tamen indulsit pugnae cunctataque primo
substitit in scelere et paulum Fortuna morata est.
bis cassae periere uiae, bis comminus actos
auertit bonus error equos, puraeque nefandi 450
sanguinis obliquis ceciderunt ictibus hastae.
she paled, coming down into Tartarus with heaven lost.
yet she did not indulge the battle, and, delaying at first,
she halted in the crime, and Fortune lingered a little.
twice the ways proved vain, twice the horses driven at close quarters
a good error turned aside the horses, and the spears, pure of unspeakable 450
blood, fell with slanting blows.
inmeritos; mouet et geminas uenerabile diuum
prodigium turmas, alternaque murmura uoluunt
mussantes: iterare acies, procurrere saepe 455
impetus et totum miseris opponere bellum.
iamdudum terris coetuque offensa deorum
auersa caeli Pietas in parte sedebat,
non habitu quo nota prius, non ore sereno,
sed uittis exuta comam, fraternaque bella, 460
they stretch the reins with the hand, with savage spurs they urge on the undeserving;
and a venerable portent of the gods moves both troops,
whispering, they roll alternating murmurs:
to renew the battle-lines, to run forward often to the onset 455
the charge, and to set the whole war against the wretched.
for a long time now, offended with the lands and with the assembly of the gods,
Piety, turned away, was sitting in a part of heaven,
not with the garb by which she was known before, not with a serene face,
but with her hair stripped of fillets, and the fraternal wars, 460
ceu soror infelix pugnantum aut anxia mater,
deflebat, saeuumque Iouem Parcasque nocentes
uociferans, seseque polis et luce relicta
descensuram Erebo et Stygios iam malle penates.
'quid me' ait 'ut saeuis animantum ac saepe deorum 465
obstaturam animis, princeps Natura, creabas?
nil iam ego per populos, nusquam reuerentia nostri.
like an unhappy sister of those fighting, or an anxious mother,
she was weeping, and, crying out against cruel Jove and the noxious Fates,
and that, the heavens and the light abandoned, she
would descend to Erebus and now preferred the Stygian household gods.
'Why did you,' she says, 'chief Nature, create me to stand against the spirits of savage living beings, and often of the gods 465
to oppose their minds? Now I am nothing among the peoples; nowhere is there reverence for me.
quam bene post Pyrrham tellus pontusque uacabant!
en mortale genus!' dixit, speculataque tempus 470
auxilio, 'temptemus' ait 'licet inrita coner,'
desiluitque polo; niueus sub nubibus atris
quamquam maesta deae sequitur uestigia limes.
O fury, O men, and the dire Promethean arts!
How well after Pyrrha the earth and the sea were vacant!
'Behold the mortal race!' she said, and having watched for a time for succor 470
for aid, 'let us attempt it,' she says, 'though I may attempt in vain,'
and she leapt down from the pole; a snow-white line beneath the black clouds
though the goddess was mournful, follows her footsteps.
pectoraque, et tacitus subrepsit fratribus horror.
arma etiam simulata gerens cultusque uiriles,
nunc his, nunc illis, 'agite, ite, obsistite,' clamat,
'quis nati fratresque domi, quis pignora tanta
hic quoque! nonne palam est ultro miserescere diuos? 480
tela cadunt, cunctantur equi, Fors ipsa repugnat.'
nonnihil impulerat dubios, ni torua notasset
Tisiphone fraudes caelestique ocior igne
adforet increpitans: 'quid belli obuerteris ausis,
numen iners pacique datum?
and into their hearts, a silent horror stole upon the brothers.
wearing even feigned arms and manly attire,
now to these, now to those, she cries, 'come on, go, stand against them,'
'who has sons and brothers at home, who such pledges
here as well! Is it not plain that the gods of their own accord take pity? 480
the missiles fall, the horses hesitate, Fortune herself resists.'
she had somewhat impelled the wavering, had not grim
Tisiphone marked the deceits and, swifter than celestial fire,
been at hand, chiding: 'why do you turn away from warlike ventures,
a slothful divinity and given over to peace?
hic campus nosterque dies; nunc sera nocentes
defendis Thebas. ubi tunc, cum bella cieret
Bacchus et armatas furiarent orgia matres?
aut ubi segnis eras, dum Martius impia serpens
stagna bibit, dum Cadmus arat, dum uicta cadit Sphinx, 490
yield, impudent one: ours 485
is this field and this day is ours; now, too late, you defend
Thebes guilty. where were you then, when Bacchus stirred wars
and the orgies drove the mothers, armed, to frenzy?
or where were you sluggish, while the impious serpent of Mars
drinks the pools, while Cadmus ploughs, while the conquered Sphinx falls, 490
dum rogat Oedipoden genitor, dum lampade nostra
in thalamos Iocasta uenit?' sic urguet, et ultro
uitantem aspectus etiam pudibundaque longe
ora reducentem premit astridentibus hydris
intentatque faces; deiectam in lumina pallam 495
diua trahit magnoque fugit questura Tonanti.
tunc uero accensae stimulis maioribus irae:
arma placent, uersaeque uolunt spectare cohortes.
instaurant crudele nefas; rex impius aptat
tela et funestae casum prior occupat hastae. 500
illa uiam medium clipei conata per orbem
non perfert ictus atque alto uincitur auro.
while the father asks Oedipus, while by our torch Jocasta comes into the bridal chambers?' thus she presses, and moreover she harasses her who even avoids the looks and draws back her bashful face far away, she presses with hissing hydras and threatens with torches; the goddess drags the veil cast down over her eyes and flees to lodge a complaint with the Great Thunderer. 495
the goddess draws it and flees to complain to the Great Thunderer.
then indeed the wrath, kindled by greater goads: arms are pleasing, and the turned cohorts wish to behold. they renew the cruel impiety; the impious king fits his weapons and is first to seize the stroke of the baleful spear. 500
that spear, having attempted a path through the middle of the shield’s circle, does not bear the blows through and is overcome by the thick gold.
'di, quos effosso non inritus ore rogauit
Oedipodes flammare nefas, non improba posco 505
uota: piabo manus et eodem pectora ferro
rescindam, dum me moriens hic sceptra tenentem
linquat et hunc secum portet minor umbra dolorem.'
hasta subit uelox equitis femur inter equique
ilia, letum utrique uolens; sed plaga sedentis 510
then the exile advances and clearly prays dire prayers:
'gods, whom Oedipus, with his gouged-out mouth, did not in vain implore
to inflame the wickedness, I do not ask shameless vows: 505
vows these are: I will expiate my hands, and with the same iron
I will rend my breast, so that, as I am dying here, holding the scepters,
he may leave me, and let the lesser Shade carry this grief with him.'
the swift spear slips beneath between the horseman’s thigh and the horse’s
flanks, willing death for both; but the wound of the rider 510
laxato uitata genu, tamen inrita uoti
cuspis in obliquis inuenit uulnera costis.
it praeceps sonipes strictae contemptor habenae
aruaque sanguineo scribit rutilantia gyro.
exultat fratris credens hunc ille cruorem 515
(credit et ipse metu), totis iamque exul habenis
indulget, caecusque auidos inlidit in aegrum
cornipedem cursus.
the blow avoided with a loosened knee, yet, frustrated of its vow, the cusp finds wounds in the oblique ribs.
headlong goes the soniped, a despiser of the tightened rein,
and he inscribes the fields, rutilant, with a sanguine gyre.
he exults, believing this to be his brother’s gore 515
(and he too believes it, from fear), and now the exile with all the reins
indulges, and, blind, the eager course dashes into the ailing horn‑footed steed.
telaque, et ad terram turbatis gressibus ambo
praecipitant. ut nocte rates, quas nubilus Auster 520
implicuit, frangunt tonsas mutantque rudentes,
luctataeque diu tenebris hiemique sibique,
sicut erant, imo pariter sedere profundo:
haec pugnae facies. coeunt sine more, sine arte,
tantum animis iraque, atque ignescentia cernunt 525
reins and hands and weapons are mingled,
and with disturbed steps both plunge headlong to the earth.
as by night the ships which the nubilous Auster has entangled 520
break their oars and change their ropes,
and, long having wrestled with the darkness and with winter and with themselves,
just as they were, together settle in the lowest deep:
this is the face of the battle. they come together without rule, without art,
only with their spirits and with wrath, and they behold things kindling into fire. 525
per galeas odia et uultus rimantur acerbo
lumine: nil adeo mediae telluris, et enses
impliciti innexaeque manus, alternaque saeui
murmura ceu lituos rapiunt aut signa tubarum.
fulmineos ueluti praeceps cum comminus egit 530
ira sues strictisque erexit tergora saetis:
igne tremunt oculi, lunataque dentibus uncis
ora sonant; spectat pugnas de rupe propinqua
uenator pallens canibusque silentia suadet:
sic auidi incurrunt; necdum letalia miscent 535
uulnera, sed coeptus sanguis, facinusque peractum est.
nec iam opus est Furiis; tantum mirantur et astant
laudantes, hominumque dolent plus posse furores.
fratris uterque furens cupit adfectatque cruorem
et nescit manare suum; tandem inruit exul, 540
through their helmets they pry into hatreds and visages with a bitter light: nothing at all of the middle ground, and the swords are entwined and the hands interlaced, and their alternating savage murmurs seize, as if clarions or the signals of trumpets. just as when headlong wrath has driven boars at close quarters and has raised their backs with bristles made rigid: their eyes tremble with fire, and their crescent mouths with hooked teeth resound; the hunter, paling, watches the fights from a nearby crag and urges silence upon his dogs: thus they rush in avid; nor yet do they commingle deadly wounds, but the blood is begun, and the crime is accomplished. 530
no longer is there need of the Furies; they only marvel and stand by applauding, and they grieve that the frenzies of men can do more. each brother, raging, desires and aims at the other’s gore and does not know his own to be flowing; at last the exile rushes in, 535
hortatusque manum, cui fortior ira nefasque
iustius, alte ensem germani in corpore pressit,
qua male iam plumis imus tegit inguina thorax.
ille dolens nondum, sed ferri frigore primo
territus, in clipeum turbatos colligit artus; 545
mox intellecto magis ac magis aeger anhelat
uulnere. nec parcit cedenti atque increpat hostis:
'quo retrahis, germane, gradus?
and having exhorted his hand, in which ire was stronger and the nefarious wrong more just, he pressed the sword deep into his brother’s body, where the lower thorax now poorly covers the groins with plumes.
he, not yet in pain, but frightened by the first chill of the iron, gathers his troubled limbs upon the shield; 545
soon, the wound being realized, more and more sick he gasps.
nor does the foe spare the one yielding and he rebukes him:
'whither do you draw back your steps, brother?
hoc regnis effeta quies, hoc longa sub umbra
imperia! exilio rebusque exercita egenis 550
membra uides; disce arma pati nec fidere laetis.'
sic pugnant miseri; restabat lassa nefando
uita duci summusque cruor, poterantque parumper
stare gradus; sed sponte ruit fraudemque supremam
in media iam morte parat. clamore Cithaeron 555
this, languid with sleep;
this peace effete with realms, these dominions under a long shadow!
you see limbs drilled by exile and by needy circumstances; 550
learn to endure arms and not to trust in prosperities.'
thus the wretches fight; there remained, weary, for an unspeakable end,
a life to be drawn out and the last gore, and their steps could for a little
stand; but of his own will he collapses and prepares the supreme fraud
even in the very midst of death already. With a shout, Cithaeron 555
erigitur, fraterque ratus uicisse leuauit
ad caelum palmas: 'bene habet! non inrita uoui,
cerno graues oculos atque ora natantia leto.
huc aliquis propere sceptrum atque insigne comarum,
dum uidet.' haec dicens gressus admouit et arma, 560
ceu templis decus et patriae laturus ouanti,
arma etiam spoliare cupit; nondum ille peractis
manibus ultrices animam seruabat in iras.
he rises, and the brother, thinking he had conquered, lifted
his palms to heaven: 'It is well! I have not vowed in vain,
I discern the heavy eyes and the faces swimming in death.
hither someone quickly the scepter and the insignia of the hair,
while he yet sees.' Saying these things, he advanced his steps and his arms, 560
as if about to bear an ornament to the temples and to his exultant fatherland,
he even longs to despoil his arms; but he, with his hands’ work not yet completed,
was keeping his life for avenging wraths.
erigit occulte ferrum uitaeque labantis 565
reliquias tenues odio suppleuit, et ensem
iam laetus fati fraterno in corde reliquit.
ille autem: 'uiuisne an adhuc manet ira superstes,
perfide, nec sedes umquam meriture quietas?
huc mecum ad manes!
and when he perceived him standing over and bent down toward his breast,
he secretly raised the iron, and the thin remnants of his slipping life 565
he made up with hatred, and, now glad, he left the sword of fate in his brother’s heart.
but he: ‘Do you live, or does anger still remain surviving,
perfidious one, and will you never deserve quiet seats?
hither with me to the Manes!’
si modo Agenorei stat Cnosia iudicis urna,
qua reges punire datur.' nec plura locutus
concidit et totis fratrem grauis obruit armis.
ite truces animae funestaque Tartara leto
polluite et cunctas Erebi consumite poenas! 575
there too I will demand back the pacts, 570
if only the Cnossian urn of the Agenorean judge stands,
whereby it is granted to punish kings.' and, having spoken no more,
he collapsed and, heavy with all his arms, crushed his brother.
go, savage souls, and the baleful Tartarus with death
pollute, and consume all the penalties of Erebus! 575
uosque malis hominum, Stygiae, iam parcite, diuae:
omnibus in terris scelus hoc omnique sub aeuo
uiderit una dies, monstrumque infame futuris
excidat, et soli memorent haec proelia reges.
at genitor sceleris comperto fine profundis 580
erupit tenebris saeuoque in limine profert
mortem imperfectam: ueteri stat sordida tabo
utraque canities, et durus sanguine crinis
obnubit furiale caput; procul ora genaeque
intus et effossae squalent uestigia lucis. 585
uirgo autem impositae sustentat pondera laeuae,
dextra sedet baculo. qualis si puppe relicta
exosus manes pigri sulcator Auerni
exeat ad superos solemque et pallida turbet
astra, nec ipse diu fortis patiensque superni 590
and you, Stygian goddesses, now spare the woes of men:
let one single day behold this crime in all lands and under every age,
and let the infamous monster fall away from posterity, and let kings alone
recount these battles. But the father, when the end of the crime was discovered, from the deep 580
darkness burst forth and on the savage threshold he brings
forth an unfinished death: both hoary locks stand sordid with ancient gore,
and hair hardened with blood veils the Furial head;
within, the face and cheeks, and the gouged-out footprints of light,
are squalid. 585
Moreover a maiden supports the weight laid upon his left,
while on the right he is set upon a staff. Just as if, the stern left behind,
the hater of the shades, the sluggish plougher of Avernus,
should come forth to the upper world and trouble the sun and the pale
stars, nor is he himself for long strong and patient of the upper sky. 590
aeris; interea longum cessante magistro
crescat opus, totisque expectent saecula ripis:
talis init campum, comitique extrema gementi,
'duc' ait 'ad natos patremque recentibus, oro,
inice funeribus!' cunctatur nescia uirgo 595
quid paret; impediunt iter implicitosque morantur
arma, uiri, currus, altaque in strage seniles
deficiunt gressus et dux miseranda laborat.
ut quaesita diu monstrauit corpora clamor
uirginis, insternit totos frigentibus artus. 600
nec uox ulla seni: iacet inmugitque cruentis
uulneribus, nec uerba diu temptata sequuntur.
dum tractat galeas atque ora latentia quaerit,
tandem muta diu genitor suspiria soluit:
'tarda meam, Pietas, longo post tempore mentem 605
aeris; meanwhile, with the master lingering for a long time,
let the work grow, and let ages wait along all the banks:
thus he enters the field, and to his companion groaning his last,
he says, 'lead to the sons, and, I pray, the father, cast upon the fresh
funerals!' The maiden hesitates, not knowing what to prepare; 595
what to do; arms, men, and chariots impede the way and delay the entangled,
and in the deep carnage the senile steps fail,
and the pitiable leader toils. When the outcry showed the bodies long sought
of the maiden, she spreads coverings over all the chilling limbs. 600
nor is there any voice for the old man: he lies and bellows over his bloody
wounds, nor do the words, long attempted, follow. While he handles helmets and seeks the hidden faces,
at last the father, long mute, loosens his sighs:
'Piety, tardy after a long time, my mind 605
uulnera et in molles sequitur manus impia planctus.
accipite infandae iusta exequialia mortis, 610
crudeles nimiumque mei! nec noscere natos
adloquiumque aptare licet; dic, uirgo, precanti,
quem teneo?
lo I have groans, and tears creep through arid wounds
wounds, and into the soft hands the impious beating follows.
receive the due exequial rites of unspeakable death, 610
you cruel ones and all too mine! nor is it permitted to recognize my sons
and to fit an address; say, maiden, to one praying,
whom do I hold?
prosequar inferias? o si fodienda redirent
lumina et in uultus saeuire ex more potestas! 615
heu dolor, heu iusto magis exaudita parentis
uota malaeque preces! quisnam fuit ille deorum,
qui stetit orantem iuxta praereptaque uerba
dictauit Fatis?
with what honor now shall I, savage, attend your funeral offerings?
O if the eyes, to be gouged, would come back, and the power to rage against faces as by custom! 615
alas, pain—alas that the vows of a parent and wicked prayers have been heard more than is just!
who of the gods was it, who stood beside me praying and dictated the snatched-away words to the Fates?
nil ego: per Ditem iuro dulcesque tenebras
inmeritamque ducem, subeam sic Tartara digna
morte, nec irata fugiat me Laius umbra.
ei mihi, quos nexus fratrum, quae uulnera tracto!
soluite, quaeso, manus infestaque uincula tandem 625
diuidite, et medium nunc saltem admittite patrem.'
talia dequestus paulatim insumpserat iras
mortis, et occulte telum, ni nata uetaret,
quaerebat; sed cauta manu subtraxerat enses
Antigone.
nothing I: I swear by Dis and the sweet shades, and by my undeserving guide—may I thus undergo Tartarus by a death deserved, and let not the irate shade of Laius shun me.
alas for me, what bonds of brothers, what wounds do I handle!
release, I beg, my hands, and at last divide these hostile chains, 625
and now at least admit the father into the midst.'
having lamented such things, he had little by little spent the angers of death, and secretly was seeking a weapon, had not his daughter forbidden it; but wary Antigone with cautious hand had removed the swords.
heu Furiae! num totum abiit in corpora ferrum?'
dicentem comes aegra leuat mutumque dolorem
ipsa premit, saeuum gaudens planxisse parentem.
olim autem inceptae clamore exterrita pugnae
regina extulerat notum penetralibus ensem, 635
then the old man raves: 'where are the noxious weapons? 630
alas, Furies! has all the iron gone into bodies?'
as he speaks, the ailing companion lifts him, and she herself
suppresses her mute grief, rejoicing to have beaten her breast over her savage parent.
earlier, however, the queen, terrified by the clamor of the battle begun,
had brought forth from the inner chambers the well-known sword, 635
ensem sceptriferi spolium lacrimabile Lai.
multaque cum superis et diro questa cubili
et nati furiis et primi coniugis umbris,
luctata est dextra, et prono uix pectore ferrum
intrauit tandem: uenas perrumpit aniles 640
uulnus et infelix lustratur sanguine lectus.
illius exili stridentem in pectore plagam
Ismene conlapsa super lacrimisque comisque
siccabat plangens: qualis Marathonide silua
flebilis Erigone caesi prope funera patris 645
questibus absumptis tristem iam soluere nodum
coeperat et fortes ramos moritura legebat.
et iam laeta ducum spes elusisse duorum
res Amphionias alio sceptrumque maligna
transtulerat Fortuna manu, Cadmique tenebat 650
the sword, the tearful spoil of scepter-bearing Laius.
and, having made many complaints both to the gods above and to the dire couch
and to the furies of her son and to the shades of her first consort,
her right hand struggled, and with breast bowed the iron scarcely
at last entered: it bursts through anile veins, 640
and the unlucky bed is lustrated with blood.
over that thin wound hissing in her breast
Ismene, collapsed upon her, was drying, with tears and with her hair,
while lamenting: just as in the Marathonian wood
plaintive Erigone, near the funeral of her slaughtered father, 645
when her lamentations were spent, had now begun to loosen the sad knot
and, about to die, was choosing sturdy branches.
and now malignant Fortune, rejoicing to have eluded the hope of the two leaders,
had transferred the Amphionian state and the scepter with another hand,
and was holding the Cadmean... 650
semina, et impensus patriae paulo ante Menoeceus
conciliat populis. scandit fatale tyrannis
flebilis Aoniae solium: pro blanda potestas 655
et sceptri malesuadus amor! numquamne priorum
haerebunt documenta nouis?
both the Mavortian seed cry out for this man,
and Menoeceus, lavish for his fatherland a little before, commends him to the peoples. He mounts the fatal-to-tyrants, lamentable throne of Aonia: ah, seductive power 655
and the ill-persuading love of the scepter! Will the lessons of the former never cling to the new?
stare loco regimenque manu tractare cruentum.
quid, melior Fortuna, potes! iam flectere patrem
incipit atque datis abolere Menoecea regnis. 660
primum adeo saeuis imbutus moribus aulae
(indicium specimenque sui) iubet igne supremo
arceri Danaos, nudoque sub axe relinqui
infelix bellum et tristes sine sedibus umbras.
behold, it pleases him to stand in the nefarious place and to handle with his hand the bloody regime.
what, better Fortune, you can do! now he begins to bend the father and, by the kingdoms bestowed, to abolish Menoeceus. 660
straightway, so steeped in the savage manners of the court
(a proof and specimen of himself), he orders that the Danaans be warded off from the supreme fire,
and that, beneath the naked vault, there be left the ill-fated war and the sad shades without dwellings.
Oedipodem extimuit paulum, seseque minorem
confessus tacite, promptamque coercuit iram;
sed redit in regem caecumque audentius hostem
increpitans, 'procul,' inquit, 'abi, uictoribus omen
inuisum, et Furias auerte ac moenia lustra 670
discessu Thebana tuo. spes longa peracta est:
uade, iacent nati. quae iam tibi uota supersunt?'
horruit instinctu rabido, steteruntque trementes
ceu uisu praesente genae, seniumque recessit.
He feared Oedipus a little, and, confessing himself the lesser
silently, he restrained his ready wrath;
but he returns to the king and, rebuking the blind enemy more boldly,
he cries, 'far off,' he says, 'be gone, a hateful omen to the victors,
and avert the Furies and lustrate the Theban walls by your departure. 670
the long hope has been accomplished:
go, the sons lie dead. What vows now remain to you?'
he shuddered with a rabid instinct, and his cheeks stood trembling
as if at a present sight, and old age drew back.
innixus tumido uocem de pectore rumpit:
'iamne uacat saeuire, Creon? modo perfida regna
fortunaeque locum nostrae, miserande, subisti,
et tibi iam fas est regum calcare ruinas?
iam tumulis uictos, socios iam moenibus arces? 680
then he let go his daughter and his staff from his hand, and leaning upon anger 675
he bursts a voice from his swollen breast:
'is there now leisure to be savage, Creon? only just now the faithless realms
and the place of our fortune did you, pitiable man, assume,
and is it already lawful for you to tread the ruins of kings?
already the conquered to their tumuli, already the citadels allies to the walls?' 680
supplicia, aut ullos reris superesse timores?
linquere tecta iubes? caelum terramque reliqui
sponte, atque ultricem crudelis in ora retorsi
non ullo cogente manum: quid tale iubere,
rex inimice, potes?
Do you threaten me with any punishments, 690
or do you deem any fears to remain?
Do you order me to leave my home? I have relinquished heaven and earth
of my own accord, and I have turned my avenging hand back against the cruel one’s face
with no one compelling my hand: what thing like that can you order,
hostile king?
et meliora meos permulcent sidera uultus, 700
hic genetrix natique. habeas Thebana regasque
moenia, quo Cadmus, quo Laius omine rexit
quoque ego; sic thalamos, sic pignora fida capessas;
nec tibi sit uirtus fortunam euadere dextra,
sed lucem deprensus ames. satis omina sanxi, 705
duc age, nata, procul.
Surely here the origin is brighter,
and kinder stars soothe my countenance; 700
here are my genetrix and my sons. May you have and rule
the Theban walls, under the omen under which Cadmus, under which Laius ruled,
and I as well; thus may you attain marriage-chambers, thus faithful pledges;
and let it not be valor for you to escape fortune by your right hand,
but, though caught, love the light. I have sanctioned omens enough; 705
come, lead on, daughter, away.
da, rex magne, ducem.' timuit miseranda relinqui
Antigone mutatque preces: 'felicia per te
regna, uerende Creon, sanctasque Menoeceos umbras:
da ueniam adflicto dictisque ignosce superbis. 710
hunc morem fandi longae fecere querelae;
nec soli ferus iste tibi: sic fata deosque
adloquitur, durus luctu, facilisque nec ipsi
saepe mihi; pridem indomito sub pectore uiuit
libertas misera et saeuae spes aspera mortis. 715
but why do I add you to my mournings?
grant, great king, a guide.' pitiable Antigone feared to be left behind
and changes her prayers: 'by you may the realms be fortunate,
venerable Creon, and the sacred shades of Menoeceus:
grant pardon to the afflicted and forgive the proud words. 710
long complaints have fashioned this manner of speaking;
nor is that fierce temper toward you alone: thus he addresses the fates and the gods,
hardened by grief, and not easy even to myself
often; long since beneath his untamed breast there lives
wretched liberty and the harsh hope of savage death. 715
et nunc ecce tuas inritat callidus iras
suppliciumque cupit; sed tu maioribus, oro,
imperii potiare bonis, altusque iacentes
praetereas, et magna ducum uereare priorum
funera. et hic quondam solio sublimis et armis 720
saeptus opem miseris et iura, potentibus aequus
supplicibusque, dabat, cui nunc ex agmine tanto
una comes, necdum exul erat. felicibus hicne
obstat?
and now, behold, he cunningly irritates your wraths
and desires a punishment; but do you, I beg, possess yourself of the greater goods of dominion,
and, lofty, pass by those lying low, and stand in awe of the great funerals
of former leaders. And he too once, exalted on the throne and hedged with arms 720
gave help to the wretched and laws, impartial to the powerful
and to suppliants; who now, out of so great a host,
has one companion—nor was he yet an exile. Does this man
obstruct the fortunate?
hunc abigis tectis? an ne prope limina clarum 725
ingemat et uotis intempestiuus oberret?
pone metum, procul usque tua summotus ab aula
flebit; ego erectum subigam et seruire docebo,
coetibus abducam solaque in sede recondam:
exul erit.
is it against this man that you go forth with hatreds and with the forces of the kingdom,
do you drive this man from the roofs? or lest near the thresholds, illustrious, 725
he groan and, intempestive with prayers, hover about?
put away fear: far off, removed from your hall,
he will weep; I will subdue him, erect, and teach him to serve,
I will abduct him from gatherings and hide him in a solitary seat:
he will be an exile.
moenia? uis Argos eat hostilesque Mycenas
squalidus inreptet, uictique ad limen Adrasti
Aonias referat clades, tenuemque precetur
rex Thebanus opem? miserae quid crimina gentis
pandere, quid casus iuuat ostentare pudendos? 735
conde, precor, quodcumque sumus, nec longa precamur
dona, Creon: miserere senis, maestosque parentis
hic, precor, hic manes indulge ponere: certe
Thebanos sepelire licet.' sic orat humique
uoluitur; abducit genitor saeuumque minatur 740
indignans ueniam.
walls? Do you wish he go to Argos and hostile Mycenae,
creep in, squalid, and at the threshold of vanquished Adrastus
report the Aonian disasters, and beseech a slight
aid—the Theban king? Why is it of use to lay bare the crimes
of a wretched nation, why to parade shameful mishaps? 735
Hide, I pray, whatever we are; nor do we beg for long
boons, Creon: have pity on the old man, and allow the sad parent
here, I pray, here to lay his manes to rest: surely
it is permitted to bury Thebans.' Thus he pleads and on the ground
he rolls; the father leads him away and, indignant, threatens—denying pardon. 740
quem uiridem quondam siluae montesque tremebant,
iam piger et longo iacet exarmatus ab aeuo,
magna tamen facies et non adeunda senectus;
et si demissas ueniat mugitus ad aures, 745
erigitur meminitque sui, uiresque solutas
ingemit et campis alios regnare leones.
flectitur adfatu, sed non tamen omnia rector
supplicis indulget lacrimis partemque recidit
muneris. 'haud,' inquit, 'patriis prohibebere longe 750
such as a lion beneath a lofty crag,
whom once the green forests and mountains trembled at,
now sluggish and disarmed by long age lies,
yet great the aspect and an old age not to be approached;
and if a bellowing should come to his lowered ears, 745
he is roused and remembers himself, and his loosened powers
he groans, and that other lions rule the plains.
he is bent by the address, but yet the ruler
does not indulge everything to the suppliant’s tears, and cuts back a portion
of the favor. 'Not,' he says, 'shalt thou be prohibited far from thy ancestral lands 750
finibus, occursu dum non pia templa domosque
commacules. habeant te lustra tuusque Cithaeron;
atque haec ecce tuis tellus habitabilis umbris,
qua bellum geminaeque iacent in sanguine gentes.'
sic ait, et ficto comitum uulgique gementis 755
adsensu limen tumidus regale petebat.
interea pulsi uallum exitiale Pelasgi
destituunt furto; nulli sua signa suusque
ductor: eunt taciti passim et pro funere pulchro
dedecorem amplexi uitam reditusque pudendos. 760
nox fauet et grata profugos amplectitur umbra.
from the borders, before by your approach you befoul the pious temples and homes. Let the lairs and your Cithaeron have you; and look, this land is habitable for your shades, where war and the twin peoples lie in blood.'
thus he speaks, and with the feigned assent of his companions and the groaning crowd 755
swollen with pride he made for the royal threshold.
meanwhile the Pelasgians, driven back, by stealth abandon the deadly rampart;
to none are his own standards and his own leader: they go silent here and there, and instead of a fair funeral
embracing a disgraceful life and shameful returns. 760
night favors them and in welcome shadow embraces the fugitives.