Theodosius•Liber VII
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
CTh.7.1.0. De re militari
CTh.7.2.0. Quid probare debeant ad quamcumque militiam venientes
CTh.7.3.0. Quis in gradu praeferatur
CTh.7.4.0. De erogatione militaris annonae
CTh.7.5.0. De excoctione et translatione annonarum
CTh.7.6.0. De militari veste
CTh.7.7.0. De pascuis
CTh.7.8.0. De metatis
CTh.7.9.0. De salgamo hospitibus non praebendo
CTh.7.10.0. Ne quis in palatiis maneat
CTh.7.11.0. Ne comitibus et tribunis lavacra praestentur.
CTh.7.12.0. De commeatu
CTh.7.13.0. De tironibus
CTh.7.14.0. De burgariis
CTh.7.15.0. De terris limitaneis
CTh.7.16.0. De litorum et itinerum custodia
CTh.7.17.0. De lusoriis danuvii
CTh.7.18.0. De desertoribus et occultatoribus eorum
CTh.7.19.0. De saturianis et subafrensibus et occultatoribus eorum
CTh.7.20.0. De veteranis
CTh.7.21.0. De testimoniali ex tribunis et protectoribus
CTh.7.22.0. De filiis militarium apparitorum et veteranorum
CTh.7.23.0. De oblatione equorum.
CTh.7.24.0. De oblatione votorum
CTh.7.1.0. On military affairs
CTh.7.2.0. What those coming to whatever military service ought to prove
CTh.7.3.0. Who should be preferred in rank
CTh.7.4.0. On the disbursement of the military annona (ration)
CTh.7.5.0. On the cooking and transport of rations
CTh.7.6.0. On military clothing
CTh.7.7.0. On pastures
CTh.7.8.0. On metata (billeting-stations)
CTh.7.9.0. On not furnishing brine (salgama) to guests
CTh.7.10.0. That no one remain in the palaces
CTh.7.11.0. That baths not be provided to counts and tribunes.
CTh.7.12.0. On leave (furlough)
CTh.7.13.0. On recruits
CTh.7.14.0. On burgarii (fortlet-guards)
CTh.7.15.0. On frontier lands
CTh.7.16.0. On the guard of coasts and roads
CTh.7.17.0. On the Danube’s patrol boats (lusoriae)
CTh.7.18.0. On deserters and their concealers
CTh.7.19.0. On the Saturiani and Subafrenses and their concealers
CTh.7.20.0. On veterans
CTh.7.21.0. On a testimonial from tribunes and protectores
CTh.7.22.0. On the sons of military apparitors and veterans
CTh.7.23.0. On the offering of horses.
CTh.7.24.0. On the offering of vows
Imp. constantius a. ad silvanum comitem et magistrum equitum et peditum. si quis miles per commeatum dimissus fuerit a tribuno vel praeposito aut inconsulto eodem ab obsequio militari signisque discesserit, per singulos milites tribuni et praepositi quina pondo auri fisco inferant.
Emperor Constantius Augustus to Silvanus, count and master of cavalry and infantry. If any soldier shall have been dismissed on leave by a tribune or a provost, or, without that same being consulted, shall have departed from military service and the standards, for each individual soldier the tribunes and provosts shall pay five pounds of gold into the fisc.
Idem a. ad titianum praefectum praetorio. quicumque militum ex nostra auctoritate familias suas ad se venire meruerint, non amplius quam coniugia liberos, servos etiam de peculio castrensi emptos neque adscriptos censibus ad eosdem excellentia tua dirigi faciat. dat.
The same Augustus to Titianus, Praetorian Prefect. Whoever among the soldiers, by our authority, have merited that their families come to them, no more
than spouses and children, and slaves too purchased from the military peculium and not enrolled in the censuses, your Excellency shall cause to be directed to those same men. Given.
Idem a. ad cretionem virum clarissimum comitem. quamvis omni tempore opera dari debuerit, ne sacramentis militaribus spretis otio traderentur qui nec stipendiorum numero nec contraria corporis valetudine quiete perfrui debent, tamen prudentiae tuae prosecutione admissa, quae apud nos verbis facta est, praecipimus, ut, qui ante stipendia emensa vel integra corporis valetudine otio mancipati sunt, restituantur pristinis numeris. dat.
The same Augustus to Cretion, a most illustrious man, count. although at all times service ought to have been rendered, lest, with the military oaths spurned, those who ought not to enjoy repose either by the count of their terms of service or by adverse bodily health be handed over to idleness, nevertheless, the prosecution of your prudence having been admitted, which was made before us in words, we order that those who, before their terms were completed, or with sound bodily health, have been consigned to idleness be restored to their former units. Given.
Impp. valentinianus et valens aa. eorum liberos, qui armis inhaeserunt, ad usum bellicum et castra revocantes eis quoque eorum stipendiorum copiam deferemus, qui alterius gradus militia salutarem maxime rei publicae operam persecuntur. quod si quosdam aut inbecillitas valitudinis aut habitudo corporis aut mediocritas proceritatis ab armatae militiae condicione submoverit, eos iubemus in officiis ceteris militare.
The Emperors Valentinian and Valens, Augusti: recalling to war-use and to the camp the sons of those who have adhered to arms, we will also bestow upon them the supply of stipends, who, in a soldiery of a different grade, prosecute service most salutary to the commonwealth. But if weakness of health, or the habit of the body, or a mediocrity of tallness should remove certain persons from the condition of armed soldiery, we order them to serve in the other offices.
for if, after the age defined by us, they shall have loved ignoble leisure, they will be subject to the curiae without controversy in proportion to the quality of their powers, in such a way that those whom a fortuitous debility or disease and an exhausted state of body has so enervated that they cannot be fit for the use of the camp
and for military service, shall obtain a perpetual exemption, the anxieties of curial burdens having been driven away. and the rest. given.
Idem aa. mauris sitifensibus. si quis armatae sacramenta militiae impigro quinquennii labore pertulerit, avo licet ac patre sit decurione progenitus, ab omni nexu curiali personam dumtaxat propriam vindicaverit. (? 368?
the same augusti, to the Sitifensian Mauri. if anyone has borne the sacraments (oath) of armed military service with the energetic toil of five years, although he be begotten from a grandfather and a father who are decurions, he shall have vindicated his person—only his own—from every curial bond. (? 368?
Idem aa. iovio magistro equitum et peditum. plures de diversis numeris ante impleta stipendia ad indebitos honores suffragiorum ambitione perveniunt. sive igitur eos purpuram adorasse constabit sive excepisse aliquas dignitates, eo quem ceperint honore solvantur, ita ut, qui ceteros in labore positos festina cupiditate transierint, nec testimonium quidem emeriti laboris accipiant.
The same Augusti, to Jovius, master of cavalry and infantry. Many from diverse units, before their stipends have been completed, reach unowed honors through the ambition of suffrages. Therefore, whether it shall be established that they have adored the purple or have accepted certain dignities, let them be released from the honor which they have taken, so that those who, in hasty desire, have passed by others set in labor receive not even the testimonial of earned service.
Idem aa. ad edquitium comitem et magistrum militum. omnibus omnino veteranis auctoritas tua denuntiet, quod, si quis filium suum armorum honore condignum non propria voluntate militiae, quam ipse sudarit, obtulerit, nostrae sit legis laqueis implicandus. dat.
The same Emperors to the Count of the Horse and the Master of Soldiers. Let your authority give notice to absolutely all veterans, that, if anyone shall have offered his son, worthy of the honor of arms, not by his own will, to the military service in which he himself has toiled, he is to be entangled in the snares of our law. Given.
Idem aa. ad iovinum magistrum equitum. tam duces quam etiam comites et quibus rheni est mandata custodia sinceritas tua protinus admonebit, ut neque regalibus neque legatis sua milites iumenta subpeditent. etenim cum propriis animalibus eo usque veniendum est, ubi obsequium cursuale succedit.
The same emperors to Jovinus, Master of Horse. Your Sincerity will immediately admonish both the duces and also the comites and those to whom the custody of the Rhine has been entrusted, that the soldiers do not supply their own pack-animals either to royal envoys or to legates. For indeed they must come with their own animals up to the point where the service of the cursus takes over.
Idem aa. ad iovinum magistrum militum. plerique milites secum homines condicionis ingenuae propinquitate simulata vel condicione lixarum frequenter abducunt: ideoque, ut numerosissima pube crescat exercitus, moneantur, ut ipsi sponte huiuscemodi homines, quos penes se esse meminerint, tribunis suis sive praepositis offerant ad tuum officium dirigendos, aut sciant se non absque devotionis nota et morsu honoris alieni commilitonibus esse postponendos. etenim his, qui occultatores perfidos publicaverint, pro praemio huius indicii gradus unus addetur, hi vero ad inferiorem ordinem revolventur, qui castris idoneos iuvenes studio inertis obsequii putaverint occulendos.
the same emperors to jovinus, master of soldiers. many soldiers frequently carry off with them men of ingenuous (freeborn) condition, with kinship feigned or under the condition of lixae (camp-followers): and therefore, that the army may grow with a most numerous youth, let them be admonished to of their own accord offer such men, whom they remember to be in their keeping, to their tribunes or superiors, to be directed to your office, or let them know that they are to be set after their fellow-soldiers not without a stigma upon their devotion and a bite upon another’s honor. for indeed to those who shall have exposed perfidious concealers, as a reward for this disclosure one grade will be added, but they will be rolled back to a lower order who shall have thought that youths fit for the camp ought to be hidden out of a zeal of inert obsequiousness.
Tribunes or soldiers shall have no faculty of wandering about through estates;
with their own ensigns they shall remain in the customary and public mansions (posting-stations): or if anyone has despised such necessary decrees, concerning him and
his tribune let it be forthwith reported to our knowledge by the reports of the governors and defenders. Given on the 4th day before the Ides of April.
Idem aaa. richomeri comiti et magistro utriusque militiae. cum supra virentes fluminum ripas omnis legionum multitudo consistit, id provida auctoritate decernimus, ut nullus omnino inmundo fimo sordidatis fluentis commune poculum polluat neve abluendo equorum sudore deproperus publicos oculos nudatus incestet atque ita et turbido potum caeno misceat et confundat aspectum, sed procul a cunctorum obtutibus in inferioribus partibus fluviorum, id est infra tentoria vagos natatus animalium, prouti libitum videtur, exerceat.
The same Augusti to Richomer, count and master of both militias. Since the whole multitude of the legions is stationed upon the green banks of the rivers, we decree this by provident authority: that no one at all pollute the common cup of the streams, befouled with unclean dung, nor, in his haste to wash off the sweat of the horses, laid bare, defile the public eyes, and thus both mix the drink with turbid mud and confound the sight; but far from the gaze of all, in the lower parts of the rivers, that is, below the tents, let him, as it seems pleasing, conduct the free swim of the animals.
Exalted therefore, Your Magnificence will cause this to be kept by zeal of solicitude and by the precept of admonition, so that each tribune may acknowledge that he must be subjected to grave
punishment, on whose side the neglect shall be proved in regard to that which he acknowledges as commanded. Given on the 6th day before the Kalends.
whoever infants or boys have begun to serve as soldiers, we have ordered that they be ranked among the last,
in such a way that from that time, from which they shall have begun to obey, they may begin to vindicate a place for themselves, so that by the suffrages of their labors they may obtain increments
of military service. Given on the 3rd day before the Kalends.
Idem aa. theofilo vicario asiae. si quos milites per provincias relictis propriis numeris passim vagari cognoveris, correptos facias custodiri, donec de his clementiae nostrae auribus intimetur et quid fieri oporteat decernamus; ita ut, si quis miles in provincia sine suo numero repertus fuerit ac post elapsus esse nuntiabitur, facultatum suarum, periculo totius officii, condemnatione gravissime vindicetur. dat.
The same emperors to Theophilus, vicarius of Asia. If you should learn that any soldiers, their own numbers left behind, are wandering everywhere through the provinces, you shall have them, once seized, kept in custody, until it is intimated to the ears of our clemency about them and we decree what ought to be done; in such a way that, if any soldier shall be found in the province without his own number and afterwards is reported to have escaped, he shall be most gravely punished by condemnation of his resources, with the entire office at peril. Given.
Idem aa. romuliano praefecto urbi. si qui miles ex his, qui praesentes divino obsequio nostrae clementiae deputati sunt et qui in hac esse urbe praesente comitatu concessi sunt quive de aliis numeris vel legionibus sunt, repertus fuerit vel sibi vacans vel alieno obsequio contentus, nobis ilico nuntietur, ita ut conscii, qui talium praesentiam non praebuerint, viginti libras auri sciant esse se multandos. (398 febr.
The same Augusti to Romulianus, Prefect of the City. If any soldier from those who in person have been assigned to the divine attendance of our clemency and who have been permitted to be in this city with the present retinue, or who are from other corps or legions, shall be found either idle for himself or content with another’s attendance, let it be reported to us immediately, in such a way that those privy, who shall not have produced the presence of such men, may know that they are to be fined twenty pounds of gold. (398 febr.
Sin vero quisquam missus a numero vel a tribuno ad comitatum serenitatis nostrae pervenerit, ilico se viris illustribus comitibus offerre festinet et causas profectionis exponat, ut et responsum caeleste mereatur et citam remeandi accipiat facultatem. dat. kal.
But if indeed anyone, sent by a numerus or by a tribune, shall have arrived at the comitatus of Our Serenity, let him immediately hasten to offer himself to the illustrious men, the Counts, and set forth the causes of the departure, so that he may both merit the heavenly response and receive the ability to return quickly. Given on the Kalends.
Idem aa. stilichoni magistro militum. contra publicam utilitatem nolumus a numeris ad alios numeros milites nostros transferri. sciant igitur comites vel duces, quibus regendae militiae cura commissa est, non solum de comitatensibus ac palatinis numeris ad alios numeros militem transferri non licere, sed ne de ipsis quidem pseudocomitatensibus legionibus seu de ripariensibus castricianis ceterisque cuiquam eorum transferendi militem copiam adtributam, quia honoris augmentum non ambitione, sed labore ad unumquemque convenit devenire.
The same Augusti to Stilicho, master of soldiers. Contrary to the public utility, we do not wish our soldiers to be transferred from numbers to other numbers. Let them know,
therefore—the counts or the dukes, to whom the care of governing the military has been entrusted—that it is not permitted not only for a soldier to be transferred from the comitatenses and palatine numbers to other numbers,
but that not even from the pseudocomitatenses legions themselves or from the riparian castricians and the rest has the permission of transferring a soldier been attributed to any of them,
because an increase of honor ought to come to each person not by ambition, but by labor.
Whenever anyone offers himself for military service, at once an examination shall be held concerning his birth and the whole condition of his life, in such a way that he not conceal his household, lineage, and parents. Nor, however, shall credence be given to this very matter unless the testimony of the most honorable men corroborates it: for thus it will come about that no one shirks the curiae and that no one aspires to the military service, unless a scrutiny so cautious has discovered him to be truly free either by lineage or by condition of life. Given.
Idem aaa. ad neoterium praefectum praetorio. quisquis cinguli sacramenta desiderat, in ea urbe, qua natus est vel in qua domicilium collocat, primitus acta conficiat et se ostendat non patre, non avo esse municipe penitusque ab ordinis necessitatibus alienum, sciturus se in perpetuum revocandum nec temporis nec militiae praerogativa, si ita non gesserit, defendendum.
The same Augusti to Neoterius, Praetorian Prefect. Whoever desires the sacraments of the belt, in that city where he was born or in which he places his domicile, let him first have the records drawn up and show that he is a municipalis neither by father nor by grandfather and wholly alien from the necessities of the order, knowing that he will be recalled in perpetuity and that by neither the prerogative of time nor of military service, if he shall not have conducted himself thus, will he be defended.
In all cases of those who have enrolled for military service, account must be had of merits, so that he above all may attain the superior grade who has earned by labor the suffrage; nor let it be inquired who was the first to serve, but who has remained assiduous in zeal for apparitorial service. Given the day before.
Impp. honorius et theodosius aa. anthemio praefecto praetorio. cum alios in altiores militiae gradus iugis observatio, nonnullos in eadem militiae statione caeleste pervexisset oraculum ac tempore provehendae dignitatis exoreretur contentio, quisnam prior incederet quisve subsequeretur, cum uterque pari eiusdem gradus niteretur auspicio, non inmerito placuit, ut, quotiens codicillis vel sacris affatibus ullus ex alio ad alium gradum cum isdem stipendiis emigrarit, triennio ei postponatur, quem sors militiae in eum progressum duxerit.
The Emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Anthemius, Praetorian Prefect. Since some have been borne to higher grades of military service by continual observance, while others have been carried by the heavenly oracle into the same military station; and when, at the time of advancing dignity, a contention would arise as to who should go first and who should follow, since each relied on an equal auspice of the same grade, it has seemed not without merit that, whenever by codicils or by sacred utterances anyone has migrated from one grade to another with the same stipends, he shall be postponed for three years to the one whom the lot of military service has led into that advancement.
Imp. constantinus a. have felix karissime nobis. tribunos sive praepositos, qui milites nostros curant, annonas per dies singulos scriptionis indicio sibi debitas in horreis derelinquere non oportet, ut procuratores seu susceptores vel praepositi pagorum et horreorum eam comparent: hinc enim fit, ut a provincialibus non annonas, sed pecunias postulent memorati ipsis etiam speciebus remanentibus vitiatis adque corruptis.
Emperor Constantine Augustus, hail, be fortunate, dearest to us. The tribunes or praepositi, who take care of our soldiers, ought not to leave in the granaries the rations due to them day by day by the evidence of the register,
so that the procurators or susceptores or overseers of the villages and of the storehouses may purchase the same: from this indeed it comes about that from the provincials the aforementioned demand not rations but monies, the very supplies themselves even remaining behind, spoiled and corrupted.
We therefore decree that the compendium of the abandoned annona be vindicated to the fisc, and that the Subscribendarius and the Optio be struck by the sword, since it cannot be permitted either that the provincials be burdened by a repeated collation, or that corrupted species of supplies be distributed to the soldiers, the aforesaid refusing to take on the appointed day the annonae suited to their dignity. In which fault, if anyone shall be apprehended, he is to be defended neither by the merit of his person nor by the eminence of his honor. Given.
Imp. constantius a. ad taurum. cum militibus per africam constitutis laridum vel recens forsitan caro deinceps erogabitur, ungulas orisque tantummodo summitatem praecidi amputarique praecipimus, ne porcina integra separetur, sed erogationi proficiat annonariae.
The emperor Constantius Augustus to Taurus. Since to the soldiers stationed throughout Africa salt pork or perhaps fresh meat will henceforth be issued, we order that the hooves and of the mouth
only the very tip be cut off and removed, lest the pork as a whole be set apart, but that it may benefit the annona distribution.
Idem a. et iulianus caesar helpidio praefecto praetorio. repetita consuetudo monstravit expeditionis tempore buccellatum ac panem, vinum quoque atque acetum, sed et laridum, carnem verbecinam etiam, milites nostros ita solere percipere: biduo buccellatum, tertio die panem; uno die vinum, alio die acetum; uno die laridum, biduo carnem verbecinam. dat.
The same Augustus and Julian Caesar, to Helpidius, Praetorian Prefect. The reiterated custom has shown that, in time of campaign, buccellatum (hardtack) and bread,
wine also and vinegar, as well as bacon, and even wether‑mutton, our soldiers are accustomed thus to receive: for two days buccellatum, on the third day
bread; on one day wine, on another day vinegar; on one day bacon, for two days wether‑mutton. Given.
in this matter the office of your gravity must be on the lookout, being aware that, if he should neglect it, this will not come to pass without detriment to his own resources, so that the tenor of the prescribed form be kept; nor are commodities to be brought out from the granaries, and especially those for the capitation, before, as has been said, the authentic pittacia have been extended to the proper date. Given on the Ides of December.
Idem aa. ad victorem magistrum militum. in provinciis statione militum adfici possidentes ursicini comitis suggestione cognovimus, a quibus superstatutorum grave atque inusitatum quoddam nomen cenaticorum fuerit introductum. quod magnifica auctoritas tua missis competentibus litteris in omnibus provinciis iubebit aboleri, ut milites recordentur commoda sua, quae in annonarum perceptione adipiscuntur, extrinsecus detrimentis provincialium non esse cumulanda.
The same emperors to victor, master of the soldiers. in the provinces we have learned, on the suggestion of Count Ursicinus, that possessors are being burdened by the stationing of soldiers, by whom a grave and unusual certain name of super-statutes, “cenatics,” has been introduced. which your magnificent authority will order to be abolished in all the provinces, suitable letters having been sent, so that the soldiers may remember their own perquisites, which they obtain in the reception of annonae, and that they are not to be heaped up extrinsically by the losses of the provincials.
Idem aa. ad populum. actuarii per singulos vel ut multum binos dies authentica pittacia prorogent, ut hoc modo inmissis pittaciis species capitum annonarumve ex horreis proferantur. quod nisi fuerit custoditum, actuarius et susceptor, sed et officium iudicantis, quod non institerit huic iussioni, statutae obnoxium tenebitur.
The same Augusti to the people. Let the actuarii issue authentic pittacia every single day, or at most every two days, so that in this way, when the pittacia have been sent in, the in‑kind dues
of the capitation or of the annona may be brought out from the granaries. And unless this is observed, the actuarius and the susceptor, and also the staff of the judge, for not
having pressed this order, will be held liable to the prescribed penalty.
Idem aa. ad auxonium praefectum praetorio. sicut fieri per omnes limites salubri prospectione praecipimus, species annonarias a vicinioribus limiti provincialibus ordinabis ad castra conferri. et in vicinioribus castris constituti milites duas alimoniarum partes ibidem de conditis sumant nec amplius quam tertiam partem ipsi vehere cogantur.
The same Emperors to Auxonius, the Praetorian Prefect. Just as we command, with healthful foresight, to be done along all frontiers, you shall arrange for the annona provisions to be conveyed to the camps by the provincials nearest to the frontier. And the soldiers stationed in the nearer camps shall there take from what has been stored two parts of their rations, and be compelled themselves to carry no more than the third part.
Unless the actuarii, once the span of thirty days has elapsed, immediately hand over authentic tickets, if they have concealed from issue the commodities stored in the fiscal warehouses, or have refrained from disbursing according to the number whose accounts they handle, they shall be compelled to supply from their own resources either to the soldiers themselves or to the fiscal storehouses. Given on April 8.
Idem aaa. ad modestum praefectum praetorio. fortissimi ac devotissimi milites, familiae quoque, sed et ceteri quibuscumque praediti dignitatibus annonas et capitum singulis diebus aut certe competenti tempore, id est priusquam annus elabatur, de horreis consequantur, aut si perceptionem suam ac si debitam studio voluerint protelare, id, quod competenti tempore minime perceperint, fisci nostri commodis vindicetur.
The same, the Augusti, to Modestus, praetorian prefect. the bravest and most devoted soldiers, their households also, but likewise the others endowed with whatever dignities, shall obtain rations and head-allowances from the storehouses on each day, or at any rate at the appropriate time, that is, before a year elapses, from the storehouses they shall obtain,
or if they should wish, out of zeal, to defer their own receipt, even though due, that which they have in no way received at the appropriate time shall be claimed to the advantage of our fisc (treasury).
Idem aaa. rufino praefecto praetorio. nulli militarium pro his annonis, quae in provinciis delegantur, repudiata ad tempus specierum copia et inopiae occasione captata pretia liceat postulare, ita ut, si quis propter anni abundantiam suscipere oblata neglexerit ac postea impositis pro necessitate rerum pretiis repudiata taxaverit, neque id, quod contra hanc legem expetit, sinatur exigere neque illud, quod accipere dissimulaverit, consequatur.
the same emperors to rufinus, praetorian prefect. let it be permitted to none of the soldiery, in return for those annonae which are assigned in the provinces, to demand prices snatched on the occasion of scarcity, after for a time having repudiated the abundance of commodities (species),
such that, if anyone, on account of the year’s abundance, has neglected to accept what was offered and afterwards, with prices imposed by the necessity of circumstances, has assessed (taxed) what he had rejected,
he shall be allowed neither to exact that which he seeks contrary to this law, nor to obtain that which he has dissimulated to accept.
Impp. arcadius et honorius aa. caesario praefecto praetorio. si a militaribus provinciales quaelibet damna pertulerint ac non ipsas species, quae in provinciis a possessoribus congregantur, fuerint consecuti, ilico interpellato iudice admissum crimen ad nostram clementiam perferatur, ut admissum crimen congrue vindicetur.
The Emperors Arcadius and Honorius, Augusti, to Caesarius, Praetorian Prefect. If the provincials have borne any damages from military men and have not obtained the very items which in the provinces are gathered from the landholders, then immediately, the judge having been appealed to, the offense committed shall be conveyed to our clemency, so that the offense committed may be suitably punished.
But if indeed they shall have woven together such a nefarious crime by similar taciturnity, besides that fine which it will be fitting for the rectors and the offices to undergo, the amount of the detriments also shall be exacted in double from their resources, to be rendered and restored to those who have borne such losses. Given on the 15th day before the Kalends.
Idem aa. hilario praefecto praetorio. neque scholae neque vexillationes comitatenses aut palatinae neque legiones ullae neque auxilia, qualeslibet ad provincias delegatorias de specierum praebitione pertulerint, audiantur, si pretia poscant ultra ea, quae generali lege divi patris senioris valentiniani constituta sunt. nec enim fas est, ut exigendis annonis militum nostrorum servientes nova possessoribus pro arbitrio proprio indicant.
The same Augusti, to Hilarius, praetorian prefect. Neither the scholae nor the comitatensian or palatine vexillations nor any legions nor auxiliaries, whatever delegatoriae concerning the furnishing of supplies in kind they may have brought to the provinces, are to be heard if they demand prices beyond those which have been established by the general law of the deified father, the elder Valentinian. For it is not right that, in exacting the rations for our soldiers, those serving should impose new exactions upon the landholders according to their own discretion.
Idem aa. hilario praefecto praetorio. provincialium commodis nos convenit subvenire. ad omnium utique numerorum sive vexillationum aut etiam scholarum tribunos per viros illustres comites sublimitas tua faciat pervenire, ut meminerint faenum militibus isdem capitibus praestandum iuxta legem divi valentiniani de quinta decima indictione nec tamen ad oppidum deferendum.
The same emperors to Hilarius, Praetorian Prefect. It befits us to come to the aid of the interests of the provincials. To the tribunes of all, namely of the numeri or vexillationes, and even of the scholae, let Your Sublimity cause [this] to be conveyed through Illustrious Men, the Counts, so that they may remember that hay must be provided to the soldiers from the same heads, according to the law of the deified Valentinian concerning the 15th indiction, and yet it is not to be carried into the town.
Idem aa. excellentia tua erogationis per susceptores factae modum quantitati brevium conferri perficiat, ita ut, ex quo die numeris datum sit, diligentius exploretur ac si quod amplius actuarios vel optiones accepisse constiterit, quam brevium datorum scriniis nostris veritas continet, memorati in duplum reddere compellantur, susceptoribus ea summa imputanda, quam semel flagitantibus isdem erogasse monstraverint. nam ad illustres quoque magistros utriusque militiae sacri apices cucurrerunt, quibus provida sanctione decrevimus, ut breves ante indictionis principium summa fide ac veritate confecti ad nostra scrinia dirigantur, secundum quos a susceptoribus erogatio celebretur. dat.
The same Augusti. Let your Excellency bring it about that the manner of the disbursement made through the susceptores be compared to the quantity of the briefs, in such a way that, from the day on which it has been given to the numeri, it be more carefully investigated; and if it shall have been established that the actuaries or the optiones have received anything more than the truth of the briefs given, as contained in our scrinia, the aforesaid shall be compelled to render double, the same sums being charged to the susceptores which they shall have shown that they disbursed once to those same men when they demanded it. For sacred rescripts have also sped to the Illustrious Masters of Both Militias, by which, with provident sanction, we have decreed that the briefs, prepared with the utmost good faith and truth before the beginning of the indiction, be directed to our scrinia, according to which the disbursement by the susceptores shall be performed. Given.
Idem aa. eutychiano praefecto praetorio. quoniam clementia nostra poscenti epifanis ordini consensit, ut novembri mense novellum vinum militi praeberetur, propterea quod veteris dispendiosa videtur erogatio, illustris auctoritas tua per omnes provincias cunctis numeris ac militibus a novembri mense de novello vino annonam dari disponat. dat.
Likewise, the same Augusti, to Eutychianus, Praetorian Prefect. Since our clemency has consented to the petitioning Epiphani order, that in the month of November new wine be provided to the soldiery, because the disbursement of old [wine] seems expensive, your illustrious authority shall arrange through all the provinces that to all numeri and soldiers the annona of new wine be given from the month of November. Given.
Idem aa. et theodosius a. anthemio praefecto praetorio. nullus protectorum vel domesticorum, cui aut tuitio locorum aut quaedam longior est commissa necessitas aut certe iudicum nostrorum praeceptis iussus obtemperat, annonas vel emolumenta percipiat, nisi circumacto anni tempore post completum consulatum in alterius anno consulis conmonitorium reparare curaverit. dat.
the same augusti and theodosius augustus to anthemius, praetorian prefect. let none of the protectors or domestics, to whom either the tutelage of places or a certain longer
necessity has been entrusted, or who certainly obeys, having been ordered by the precepts of our judges, receive rations or emoluments, unless, the time of a year having gone round
after a completed consulship, he has taken care to renew the conmonitorium in the year of another consul. given.
Let care be taken by the governors of the provinces, that for the numeri as well as the familiae and likewise the baggage-trains, apart from those rations which are converted into money, only that be furnished in kind which the inspection of the soldier has demanded, lest by the frauds of the actuarii (quartermasters) any occasion for over‑demand be left, since by the superintendents of the bakers and the diadotae the form of the law provides that no ration at all be furnished in kind to anyone whatsoever, unless it has been established that the one requesting it is on strength and actually present. (406 apr. 9).
Hoc quoque legis auctoritate complexo, ut semper dierum, per quas resistentes tribuni emolumenti gratia sollemniter stillaturae nomine consecuntur species, non aliter adaerentur, nisi ut in foro rerum venalium distrahuntur. dat. v id. april.
This also, encompassed by the authority of the law, that always the days during which the tribunes, remaining in place, for the sake of emolument, under the name of the “stillatura,” obtain supplies in kind, be commuted into money in no other way than at the rate at which they are sold off in the market of vendible goods. Given on the 5th day before the Ides of April.
Idem aa. anthemio praefecto praetorio. limitanei militis et possessorum utilitate conspecta per primam, secundam ac tertiam palaestinam huiuscemodi norma processit, ut pretiorum certa taxatione depensa specierum intermittatur exactio. sed ducianum officium sub versamini et moenoeni castri nomine salutaria statuta conatur evertere.
the same emperors to anthemius, praetorian prefect. with the utility of the limitaneus soldier and of the possessors having been considered through first, second, and third palestine
a norm of this kind has issued, that, with a fixed taxation of prices paid, the exaction of species (in‑kind) be discontinued. but the ducal office, under the name of the fort of versamini
and of moenoeni, attempts to overturn the salutary statutes.
and therefore, with the law repeated, we decree that, if anyone shall attempt to revive the blocked exaction of species (in‑kind dues) or shall have dared to alter the established monetizations, both the Spectabilis dux shall be shaken with a condemnation of one hundred pounds of gold, and likewise his officium shall be shaken with an equal sum of condemnation, with the penalty of sacrilege added, which openly pursues the violators of divine (imperial) enactments. given 10 kal.
Idem aa. ad anthemium praefectum praetorio. militaribus commodis prospicientes adaeratarum annonarum, quae familiis apud orientem vel aegyptum praeberi consuerunt, certa ac distincta locis et numero pretia statuimus. verum quia in hoc et provincialium nobis habenda est cura praecipua, ne nimia festinatione poscendi collatorum vires adteri videantur, certum constitui tempus placet, quo eadem pretia debeant praeberi poscentibus.
The same Augusti to Anthemius, Praetorian Prefect. Providing for military emoluments, we have established fixed prices for the adaerated annonae, which are accustomed to be furnished to the families in the East or Egypt, determined distinctly by places and by number. But since in this matter a special care of the provincials must be had by us, lest by excessive haste of demanding the strength of the contributors seem to be worn down, it pleases us that a fixed time be established, at which the same prices ought to be provided to those requesting.
Idem aa. leontio viro illustri praefecto illyrici. procuratores curiarum annonarum et cellariensium specierum gratia minime fatigentur, quas in dignitatibus constituti, id est rectores provinciarum et comites solent accipere. nam cum adaerationis aestimatio prius per centum et viginti capita exactione solidi teneretur, per sexaginta recens redegit aviditas exindeque iam nutrita licentia ad tredecim tributarios non dubitavit artare, procuratore damnum, quo ipse subditus fuisset, provincialibus infligente.
The same Emperors to Leontius, a man of illustrious rank, Prefect of Illyricum. let the procurators of the curiae, of the annona, and of the cellarienses not at all be wearied for the sake of “species” (in‑kind supplies), which those established in dignities, that is, the rectors of the provinces and the counts, are accustomed to receive. for whereas the valuation of adaeration was formerly held at the exaction of a solidus per one hundred and twenty heads, greed lately has reduced it to sixty, and license, now nourished thereafter, has not hesitated to tighten it to thirteen tributaries, the procurator inflicting upon the provincials the loss with which he himself would have been burdened.
and therefore through the cornicularius of whatever provincial officium it will be fitting that this solicitude be fulfilled, such that no annoyance of exaction be brought upon the provincials by the same, but let him receive the species to be disbursed from the public horrea and, in the name of the cellarienses, the gold delegated to him by manifest title according to the quality of the disbursement, also to pay the price to those who will have wished to adaerate (convert into money) according to the nundination, which is either contained in the forum of vendible things or is assigned to the summit of the most ample prefecture: for neither will they be able to complain, who either will receive the species owed to their dignity or, if they rejoice in the receipt of gold, ought not to have themselves equated to so great a summit: moreover, the audacity of those who act rashly is to be punished by the officium of your culmen by striking at once with a fine of fifty pounds of gold, if it shall have neglected to observe the things rightly arranged. given on the 16th day before the Kalends.
Idem aa. constantio magistro militum. his scholaribus, quibus laborum intuitu regendos numeros dederimus, de aerariis annonis singulos solidos per opinatores, caballationis quoque rationem pro administrato tempore debitam, quando militibus erogatur, sine mora praeberi oportet, vel, si quis eorum antequam accipiat in fata concesserit, quod ex utraque causa ei debebatur, heredibus eius restitui. dat.
The same Emperors to Constantius, Master of the Soldiers. To these scholares, to whom, in consideration of labors, we have given units to be governed, from the aerarian rations a single solidus apiece, through the opinatores (assessors), and likewise the account/allowance of caballation for the time administered, owed when it is disbursed to the soldiers, ought to be furnished without delay, or, if any of them has departed to his fate before he receives it, that which was owed to him on either account is to be restored to his heirs. Given.
Idem aa. asclepiodoto praefecto praetorio. annonas omnes, quae universis officiis atque sacri palatii ministeriis et sacris scriniis ceterisque cunctarum adminiculis dignitatum adsolent delegari quasque ii, qui ad earum exactionem mittuntur, pro cupiditate ac libidine sua graviter ex provincialium visceribus eruebant, ad similitudinem militum, quibus aerariae praebentur annonae, adaerari praecipimus, ut omnibus superius designatis emolumenta debita in pretiis dispositio culminis tui pro publica auctoritate taxatis praecipiat erogari. dat.
The same Emperors to Asclepiodotus, praetorian prefect. All annonae, which are accustomed to be delegated to all the offices and to the ministries of the sacred palace and to the sacred scrinia and to the other supports of all dignities, and which those who are sent for their exaction were grievously wrenching, according to their greed and lust, from the very vitals of the provincials, we order to be monetized after the likeness of the soldiers, to whom aerarial annonae are furnished; so that for all the above-designated the due emoluments may be commanded to be paid in prices, the disposition of your Eminence prescribing their disbursement, with the prices assessed by public authority. Given.
Idem aa. procopio magistro militiae per orientem. si quando tribuni sive comites vel praepositi numerorum per provincias annonas voluerint, hoc est quas pro dignitate sua consequuntur, in aere percipere, non aliis eas pretiis, nisi quae in foro rerum venalium habeantur, adaerandas esse cognoscant. si alias annonas, quae non suae dignitatis erunt, sed alio modo, dum tamen licito, suis commodis adquisitas in auro sibi dari duces sive tribuni voluerint, illis pretiis contenti sint, quae in forma aerariarum annonarum universis militibus sollemni observatione praebentur.
The same Augusti to Procopius, Master of Soldiers for the East. If ever tribunes or counts or praepositi of the units through the provinces should wish to receive the annonae, that is, those which they obtain by reason of their dignity, in bronze (i.e., in coin), let them know that they are to be commuted into cash at no other prices than those which obtain in the market of vendible goods. If other annonae, which will not be of their own dignity, but acquired for their own advantage in some other way, provided however lawfully, the duces or tribunes should wish to be given to them in gold, let them be content with those prices which, in the form (schedule) of the treasury annonae, are provided to all the soldiers with solemn observance.
Impp. arcadius et honorius aa. stilichoni comiti et magistro utriusque militiae. opinatores, quibus species in diversis provinciis delegantur, ut pretium maiore taxatione deposcant, contra omnem consuetudinem nullis consistentibus familiis excoctionem panis efflagitant.
Emperors Arcadius and Honorius, Augusti, to Stilicho, count and master of both militaries. The appraisers (opinatores), to whom the species (commodities) are delegated in the various provinces,
so that they may demand the price with a greater taxation, are demanding, contrary to all custom, the baking of bread,
with no families being in residence.
Idem aa. et theodosius a. ad hadrianum praefectum praetorio. in excoctione buccellati, quod devotissimis militibus convenit praeparari, in translatione etiam annonae nullius excipiatur persona, videlicet ut ne nostra quidem domus ab his habeatur immunis. et si quisquam, quod non opinamur, implere quae sunt praecepta neglexerit, in procuratorem eius severissime vindicetur, ita ut, si huiusmodi contumaciae dominum conscium esse constiterit, quadruplum id, quod pro eius capitatione poscitur, posthabita dilatione solvatur.
The same Augusti and Theodosius Augustus to Hadrianus, Praetorian Prefect. In the baking of buccellatum, which it is fitting to be prepared for the most devoted soldiers, in
the transport also of the annona let no person be exempted—namely, that not even our own household be held immune from these. And if anyone— which
we do not suppose—should neglect to fulfill what is prescribed, let the severest penalty be exacted upon his procurator, such that, if it shall have been established that the master was aware of such contumacy,
let fourfold that which is demanded for his capitation be paid, with delay set aside.
Impp. valentinianus et valens aa. ad mamertinum praefectum praetorio. sive ex principalium sive ex honoratorum numero susceptor vestium nominetur, exceptis videlicet his, qui palatinae militiae privilegiis fulciuntur vel qui officiis ac ministeriis perfuncti merito stipendiorum consecuti sunt dignitates, et vir spectabilis proconsul africae moneatur, ut ad excludendas fraudes uno anno, non plus, haec necessitas procuretur, ita tamen ut creationis periculum a proconsulari officio non recedat.
Emperors Valentinian and Valens, Augusti, to Mamertinus, Praetorian Prefect. Whether from the number of the principales or of the honorati the receiver of garments be named, with these excepted, namely those who are supported by the privileges of the palatine soldiery, or who, having discharged offices and ministries, have by the merit of their stipends obtained dignities; and let the man of spectabilis rank, the Proconsul of Africa, be admonished, that, for the excluding of frauds, this necessity be provided for one year, no more—yet in such a way that the peril of the creation does not depart from the proconsular office.
let the provinces of Thrace contribute the clothing by twenty iuga or heads; Scythia and Moesia, on thirty iuga or heads, for the time being shall pay by an annual settlement; through Egypt and the parts of the East, on thirty terrene iuga; but through the Asian and Pontic diocese, to the same number, in heads or iuga, let the annual contribution of clothing be paid, so that throughout the East the provinces may enjoy, under the title of the comparatic gold, which is rendered by iugation, for the sake of compensation, with Osroene and Isauria excepted, for it is established that these do not render the comparatic gold. Given on the 5th day before the Ides of August.
Impp. honorius et theodosius aa. asclepiodoto praefecto praetorio. militaris adaeratio vestis a collatoribus exigatur sacratissimis videlicet largitionibus inferenda, ita ut quinque eius partes fortissimis militibus erogentur in pretio, sexta vero portio a gynaeceariis clementiae nostrae absque ulla vel ipsorum vel publica incommoditate pro eadem contextione suscepta iunioribus gregariisque militibus in ipsa, quam maxime eos desiderare constitit, specie praebeatur.
Emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Asclepiodotus, Praetorian Prefect. Let the military commutation into money of clothing be exacted from the contributors, namely to be paid into the most sacred Largesses, in such wise that five parts of it be disbursed at a price to the bravest soldiers, but the sixth portion by the gynaecarii of Our Clemency, without any inconvenience either to them or to the public, for the same weaving undertaken, be furnished in kind to the younger and rank-and-file soldiers in that very form which it has been established that they most desire.
Imppp. valentinianus et valens aa. ad germanianum comitem sacrarum largitionum. dedimus litteras ad viros clarissimos praefectos praetorio, ut ab his conventi rectores provinciarum scirent in locis rei privatae augmenta pensionum non esse facienda neque sinerent pascua animalium ex rebus privatis nostris provincialium licitatione praeberi.
the emperors valentinian and valens, augusti, to germanianus, count of the sacred largesses. we have issued letters to the most distinguished men, the praetorian prefects
that, by them convened, the governors of the provinces should know that on the estates of the private domain increases of rents are not to be made, nor should they allow
pastures for animals from our private properties to be provided by the licitation of provincials.
Idem aa. ad rufinum praefectum praetorio. cum nulla ratio sit, cur in pascuis saltibus rei privatae pensio debeat ampliari, nequaquam pro libidine ordinum augmenta facienda sunt. etenim idcirco graviorem pensionem imponi ab ordinibus accipimus, ut animalia ex rebus privatis nostris a locorum pastibus arceantur, quod fieri non oportere divae memoriae iulianus prorogata iussione constituit.
The same emperors to Rufinus, praetorian prefect. Since there is no reason why on the pastures and forest-ranges of the Private Domain the pension (assessment) ought to be enlarged, by no means are increases to be made at the whim of the orders. For indeed we understand that a heavier pension is imposed by the orders, so that animals from our private goods may be kept away from the local pastures, which ought not to be done, as Julian of divine memory established by a prorogated injunction.
Impp. arcadius et honorius aa. simplicio comiti et magistro utriusque militiae. insignis auctoritas tua hac condicione a publicis pratis apamenis animalia militum prohiberi praecipiat, ut universi cognoscant de emolumentis eorum tuique officii facultatibus duodecim libras auri fisci commodis exigendas, si quisquam posthac memorate prata mutilare temptaverit, non minore decernenda poena, si etiam prata privatorum antiochenorum fuerint devastata, ita tamen, ut sine laesione provincialium provideant curiales, quo pacto animalium militarium pastui consulatur.
The Emperors Arcadius and Honorius, Augusti, to Simplicius, count and master of both military services. Your distinguished authority shall order, on this condition, that the animals of the soldiers be prohibited from the public meadows of the Apameans, so that all may know that from their emoluments and the resources of your office twelve pounds of gold to the advantage of the fisc are to be exacted, if anyone hereafter shall attempt to mutilate the aforementioned meadows, no lesser penalty being decreed if even the meadows of private Antiochenes should have been devastated, nevertheless in such a way that, without injury to the provincials, the curials provide by what arrangement provision is made for the pasturage of the military animals.
Impp. valentinianus et valens aa. remigio magistro officiorum. in synagogam iudaeicae legis hospitii velut merito irruentes iubeas emigrare, quos privatorum domus, non religionum loca habitationum merito convenit adtinere.
The Emperors Valentinian and Valens, Augusti, to Remigius, Master of the Offices. You shall order to remove those who, rushing into the synagogue of the Jewish law for hospitium as if by due right, are to emigrate; private houses, not the places of religions, are properly to hold them for habitations.
Let no one excuse the house of private persons from the duty of hospitality, except those who, from among the prefects, have earned for themselves the highest pinnacle of dignity by their service, and from among the masters of cavalry and infantry, whom the authority of a completed career illuminates, and from among the counts of the consistorium, who have become renowned by sharing in the cares of the Augustus’s heart, and also from the praepositi of the sacred bedchamber, whom so great and so assiduous a care of our divine numen has placed among the foremost dignities; under this condition, however, that they hold for themselves single houses to dwell in, whichever they wish, but provide the rest to guests by the accustomed right. Given on the 16th day before the Kalends.
If anyone has not hesitated to erase the mark of our surveyors, by which they note the houses assigned to each and every individual and on the doorposts inscribe the name of the one to be lodged, let him be held liable, by this authority, as in the case of forgery. Given on the 6th day before the Kalends.
Impp. arcadius et honorius aa. hosio magistro officiorum. in qualibet vel nos ipsi urbe fuerimus vel ii qui nobis militant commorentur, omni tam mensorum quam etiam hospitum iniquitate summota duas dominus propriae domus, tertia hospiti deputata, eatenus intrepidus ac securus possideat portiones, ut in tres domu divisa partes primam eligendi dominus habeat facultatem, secundam hospes quam voluerit exequatur, tertia domino relinquenda.
The Emperors Arcadius and Honorius, Augusti, to Hosius, Master of the Offices. In whatever city either we ourselves shall have been or those who serve us are quartered, with every iniquity both of the measurers (surveyors) and even of the guests removed, let the master of his own house possess the portions unafraid and secure to this extent: two parts to the master of the private house, a third assigned to the guest, such that, with the house divided into three parts, the master shall have the faculty of choosing the first, the guest shall take whichever second he wishes, the third being left to the master.
Ergasteria vero, quae mercimoniis deputantur, ad praedictae divisionis iniuriam non vocentur, sed quieta sint et libera et ab omni hospitantium iniuria defensata solis dominis conductoribusque deserviant. sane si stabulum, ut adsolet, militari viro in tertia domus parte defuerit, ex ergasteriis, nisi id dominus qualibet occasione providerit, pro animalium numero vel domus qualitate deputabitur. (398 febr.
Workshops indeed, which are deputed to merchandises, are not to be called to the injury of the aforesaid division, but let them be quiet and free and defended from every injury of lodgers, and let them serve only the owners and lessees. Indeed, if a stable, as is customary, should be lacking for a military man in the third part of the house, it will be deputed from the workshops, unless the owner has provided it on any occasion, in proportion to the number of animals or the quality of the house. (398 Febr.
Illustribus sane viris non tertiam partem domus, sed mediam hospitalitatis gratia deputari decernimus ea dumtaxat condicione servata, ut alter ex his quilibet quive maluerit divisionem arbitrii aequitate faciat, alter eligendi habeat optionem. (398 febr. 6).
Indeed, we decree that to illustrious men there be assigned, not a third part of the house, but the half, for the sake of hospitality, with only this condition observed, that one of these, whichever it be or whoever may prefer, shall make the division with arbitral equity, the other shall have the option of choosing. (398 Feb. 6).
Et firmissimum perpetuo quod iussimus perseveret, ita ut triginta libras auri qui illustri sunt praediti dignitate fisco nostro se illaturos esse cognoscant, ceteri vero militia sciant se esse privandos, si generale praeceptum amplius usurpando quam iussimus reprehensibili temeritate violaverint. dat. viii id. feb.
And let what we have ordered persevere most firm in perpetuity, such that those who are endowed with the Illustrious dignity understand that they will bring thirty pounds of gold into our fisc, while the rest should know that they are to be deprived of military service, if by usurping the general precept beyond what we have ordered they shall have violated it with reprehensible temerity. Given on February 6.
Idem aa. pompeiano proconsuli africae. praedia ex gildonis hostis publici et satellitum eius bonis sociata domui nostrae ne transeuntes hospitii gratia intrent, decernimus, ut sciant omnes a possessoribus nostris penitus abstinendum, quinque auri libras multae nomine inferre cogendo, quisquis praedium nostrum manendi causa importunus intraverit. dat.
The same emperors to Pompeianus, proconsul of Africa. We decree that the estates joined to our household from the goods of Gildo, a public enemy, and of his satellites, be not entered by passers-by for the sake of hospitality,
so that all may know that they must entirely abstain from our possessors, by compelling anyone who shall importunately enter our estate for the purpose of staying to pay five pounds of gold by way of a fine.
Given.
Idem aa. aemiliano magistro officiorum. secuti suggestionem tuam a fabricensium domibus omnem molestiam hospitum praecipimus amoveri. de qua re et ad illustrem virum comitem et magistrum militum per orientem sacras litteras dedimus, ut det antiochenae civitatis fabricensibus excusandorum hospitiorum facultatem, absente scilicet sacro comitatu, quo et antiochensibus et ceterarum civitatum fabricis similis domorum excusatio praebeatur.
The same Augusti to Aemilianus, Master of the Offices. Following your suggestion, we command that from the houses of the fabricenses every burden of billeting be removed. About which matter we have also given sacred letters to the Illustrious Man, the Count and Magister Militum for the East, that he grant to the fabricenses of the city of Antioch the power of being excused from billeting, the Sacred Retinue being, of course, absent, whereby both to the Antiochenes and to the fabricae of the other cities a like exemption of houses may be afforded.
Impp. honorius et theodosius aa. sapidiano. licet proxime iusserimus quinque librarum auri condemnatione proposita praedia, quae ex gildonis bonis ad nostrum aerarium delata sunt, ab hospitibus excusari, nunc etiam praecipimus, ut omnes domus ex eodem iure venientes, in quibuslibet civitatibus sunt constitutae, ab hospitibus excusentur, quo possint conductores facilius inveniri.
The Emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Sapidianus. Although we have most recently ordered, with a condemnation of five pounds of gold proposed, that the estates which have been transferred to our treasury from the goods of Gildo be excused from billeting,
now also we prescribe that all houses coming under the same right, in whatever cities they are established, be excused from billeting, in order that lessees may be found more easily.
Primo igitur omnium ad nullum praedium per africam vel publicum vel privatum domus nostrae vel cuiuscumque iuris nullus metator accedat, si a quoquam fuerit destinatus. licentiam enim domino actori ipsique plebi serenitas nostra conmisit, ut eum, qui praeparandi gratia ad possessionem venerit, multandi expellendi habeat facultatem nec crimen aliquod pertimescat, cum sibi arbitrium ultionis suae sciat esse concessum recteque sacrilegium arceat qui primus invenerit. administrantem vero eiusque officii proceres, quorum praecepto inhibitam personam ad agrum aliquem destinarit, in tempore proscribi debere censemus.
Therefore first of all, let no metator approach any praedium throughout Africa, whether public or private, of our house or of whatever right, if he has been assigned by anyone. For our Serenity has granted license to the owner, the actor, and the plebs themselves, that they have the faculty of fining and expelling him who shall have come to the possession for the sake of preparation, and let him not dread any charge, since he knows that the discretion of his own retribution has been granted to him; and let him who first has found it rightly ward off sacrilege. But we judge that the administrator and the chiefs of his office, at whose command he shall have assigned to some field the person who has been prohibited, ought to be proscribed in due time.
Solam sane hospitalitatem sub hac observatione concedimus, ut nihil ab hospite, quod vel hominum vel animalium pastui necessarium creditur, postuletur omniumque sit adceleratum iter atque continuum nec ulli liceat residere, ne diuturnitas conmanentium ulla ex parte praedium vexet. decem etiam librarum auri multa ferietur, quisquis administrator togatus apparitor ullus aut militans vel iter agens ullo in loco aliquid ab hospite postularit. in tantum enim inhiberi sceleratum morem iubemus, ut ipsis quoque praebentibus impunitum esse non patiamur, si quid vel sponte contra praeceptum nostrum probati fuerint obtulisse.
We grant only hospitality under this proviso, that nothing be demanded from the host which is believed necessary for the feeding of humans or animals, and that everyone’s journey be hastened and continuous, and that it be permitted to no one to remain behind, lest the long duration of those staying should in any part vex the estate. ten pounds of gold also will be the fine that strikes whoever—any administrator, any toga-clad apparitor, or one serving as a soldier or traveling—shall in any place have demanded anything from a host. for we order that this wicked custom be curbed to such an extent that we do not allow even the providers themselves to be unpunished, if they shall have been proven to have offered anything, even voluntarily, contrary to our precept.
Idem aa. probo comiti sacrarum largitionum. post alia: de hospitalitate iudicum et omnium personarum quid sibi etiam ipse possessor praesumere debeat quave censura omnia, quae ad sui dispendium pertinebunt, submota sint, iam missa super hac re auctoritas declaravit. praelata litteris ad eutychianum praef.
The same Emperors, to Probus, Count of the Sacred Largesses. After other matters: concerning the hospitality of judges and of all persons, what even the possessor himself ought to presume for himself, and by what censure all things that will pertain to his own expense are removed, the authority already sent on this matter has declared. Set before the letters to Eutychianus, the Prefect.
Idem aa. eustathio praefecto praetorio. devotissimos milites ex procinctu redeuntes vel proficiscentes ad bella muri novi sacratissimae urbis singulae turres in pedeplanis suis suscipiant. nec aliquis possessorum graviter ferat quasi illa dispositione, quae super publicis aedificiis processerat, violata, cum privatae quoque domus tertiam partem talis rei gratia soleant exhibere.
The same emperors to Eustathius, praetorian prefect. Let the several towers of the new wall of the most sacred city receive in their ground floors the most devoted soldiers returning from the battle-line or setting out for wars. Nor let any of the possessors take it hard, as if that arrangement which had been promulgated concerning public buildings were violated, since private houses also are wont to furnish a third part for the sake of such a matter.
Impp. theodosius et valentinianus aa. helioni patricio et magistro officiorum. universi cuiuslibet ordinis, cuiuslibet etiam dignitatis, si quidem felicibus pro salute rei publicae expeditionibus occupati aliarum provinciarum aliarumque urbium domiciliis detinemur, propriis domibus nullo vetante pro dignitatibus suis vel praestitis sibi beneficiis perfruantur; si vero secundum communia vota securi intra huius florentissimae urbis tecta residemus, nullius specialiter domum illustrium quoque, etiamsi ad summa conscenderint fastigia dignitatum, praeter singulas tantum, in quibus eosdem manere constiterit, excusari ab hospitibus praecipimus cessante omni beneficio principali.
The Emperors Theodosius and Valentinian, Augusti, to Helio, patrician and master of offices. All persons of whatever order, and of whatever rank, if indeed, occupied with happy expeditions for the safety of the commonwealth, we are detained at the dwellings of other provinces and of other cities, shall enjoy their own houses, with no one forbidding, in proportion to their dignities or to the benefices bestowed upon them; but if, according to the common prayers, we reside secure beneath the roofs of this most flourishing city, we command that the house of no one in particular, even of illustrious men, even if they have climbed to the highest pinnacles of dignities, be excused from guests, except only the single ones in which it has been established that they themselves dwell, with every imperial benefit ceasing.
Idem aa. iohanni comiti et magistro officiorum. nemo in hac alma urbe, qui propriae domus possessione laetatur, militari sacramento munitus alterius domum infestare pertemptet, sed aut sua contentus abstineat aliena aut certe in suis recipiat, qui in alterius sibi metatum existimat vindicandum. nec enim videtur esse conveniens, cum illustribus viris unam, in qua ipsi habitant, domum excusare concessum sit, alios et suas omnibus domus extruere et alienis aedibus inferre molestiam.
The same Augusti to John, count and master of the offices. Let no one in this nurturing city, who rejoices in the possession of his own house, armed with the military oath,
attempt to infest another’s house; but either, content with his own, let him abstain from what is another’s, or else let him surely receive in his own that which he, for himself, thinks a billet in another’s must be claimed.
For it does not seem fitting, since it has been granted to illustrious men to excuse one house, in which they themselves dwell, that others both everywhere erect houses for themselves and bring annoyance upon others’ buildings.
Idem aa. valerio magistro officiorum et ex consule ordinario. consulares viri binas proprias domos in hac alma urbe ab hospitum molestia habeant sibi inmunes. sin vero fati munus expleverint adque ad liberos vel parentes, fratres sororesve, uxores etiam domus eorum fuerint delatae, una e duabus aliena sit a metatorum molestia.
The same emperors to Valerius, Master of the Offices and former ordinary consul. Men of consular rank may have two private houses apiece in this nurturing city exempt for themselves from the annoyance of guests. if, however, they shall have fulfilled the gift of fate and the houses have been transferred to children or parents, brothers or sisters, even to wives, let one of the two be free from the annoyance of quartermasters.
His vero, qui praefecturae dignitatem habent aut ipsius apicis administratione aut actu magisteriae militum potestatis aut quod praepositi sacri nostri cubiculi fuerint aut quod honorarios eiusdem praefecturae meruerint codicillos, cum priore lege una domus excusaretur, alterius etiam, si habere in hac alma urbe eos contigerit, dimidiam partem nostra liberalitate, dum in vita versantur, ita excusari decernimus, ut de altera parte dimidia pars tertia hospitibus deputetur: post fata vero si ad parentes liberos fratres sorores uxoresve fuerint delatae, duas ab una domo partes ipsis electionem habentibus metatorum molestia liberari, tertiae videlicet partis parte tertia hospitibus praestanda. aliis sane illustribus viris, quibus una domus honoris excusatur gratia, hoc praebendum esse censemus, ut, si ipsi decesserint et eorum domus ad supra scriptas personas pervenerint, medietatem domus, quam ipsi elegerint, habeant excusatam, altera videlicet parte dimidia hospitiorum praebitioni in parte tertia subicienda. dat.
For those indeed who hold the dignity of the prefecture, either by the administration of the very apex, or by the actual exercise of the power of the Mastership of Soldiers, or because they have been praepositi of our sacred bedchamber, or because they have earned honorary codicils of the same prefecture, whereas under the earlier law one house was excused, we decree by our liberality that also of another house, if it should happen that they have it in this kindly city, while they live, half be thus excused, on condition that of the other half a third part be assigned to guests; but after death, if the houses shall have been conveyed to parents, children, brothers, sisters, or wives, two parts out of one house, they having the choice, shall be freed from the annoyance of billeting, with a third part, namely, of the third part to be furnished to guests. For other, to be sure, Illustrious men, for whom one house is excused by favor of honor, we judge this to be afforded: that, if they themselves shall have died and their house shall have come to the above-written persons, they shall have excused the moiety of the house which they themselves shall have chosen, the other half, namely, being subjected to the provision of lodgings in a third part. Given.
But if anyone, contrary to our interdict, should wish violently to usurp those very things from you, you will have the means of interpellating the praepositus and the free faculty of complaining concerning the injury, so that neither the spontaneous humanity in you be hindered nor, against your will and that of your patrons, your household property be worn away. Given, the day before.
Idem aa. leontio praefecto praetorio. ne quis comitum vel tribunorum aut praepositorum aut militum nomine culcitas lignum oleum a suis extorqueat hospitibus nec volentibus, vel magistratibus vel hospitibus in praedictis speciebus aliquid auferant, sed provinciales sint nostri ab hac praebitione securi, comitibus tribunis vel certe praepositis militibusque gravi vexationi subiacentibus. dat.
The same Augusti to Leontius, praetorian prefect. That no one, under the name of counts or tribunes or praepositi or soldiers, extort cushions, wood, or oil from their unwilling hosts; nor are they to take anything of the aforesaid kinds either from magistrates or from hosts, but let our provincials be secure from this provision, counts, tribunes, or at any rate praepositi and soldiers being subject to severe penalty. Given.
Impp. honorius et theodosius aa. aureliano ii praefecto praetorio. nullus eorum, qui per quaslibet aedes habitaculi causa recepti fuerint, vel oleum et ligna flagitare contendat, nam et sic militibus nostrae sufficient largitates et collatoribus annua tantummodo semper imminebit indictio.
the emperors honorius and theodosius, augusti, to aurelianus 2, praetorian prefect. let none of those who have been received for the purpose of lodging in any houses
either attempt to demand oil and firewood; for even thus our largesses will suffice for the soldiers, and upon the contributors (collators) there will always press only the annual imposition (indiction).
let no license of remaining within our palaces in any city
or lodging be open to anyone; but let the care of them remain with the governors of the provinces and the vicars of the Most Illustrious Prefecture through the dioceses to which they have been allotted,
so that the sacred houses may be kept immune from the usurpation of those who, when passing through, were accustomed to stay in them, and by the provision of those same persons let them be shaken by no negligence or decay. (405 July 10).
Ii quoque, qui huiusmodi sibi mansionem prava temeritate praesumpserint, si vel dignitate aliqua vel fortunis nituntur, xx librarum auri condemnationi subiaceant: qui humilioris fortunae sunt, exilio tradantur. (405 iul. 10).
Those also, who by perverse rashness shall have presumed upon a lodging of this kind for themselves, if they rely either on some rank or on resources, shall be subject to a condemnation of 20 pounds of gold
to condemnation: those who are of humbler fortune shall be consigned to exile. (405 July 10).
Idem aaa. anthemio praefecto praetorio. ordinarii iudices in remotis ab aggere publico civitatibus, si praetoria non sint, metu legis adempto, quae de palatiis lata est, in aedibus, etiamsi palatii nomine nuncupentur, commanendi habeant facultatem.
The same Emperors to Anthemius, Praetorian Prefect. The ordinary judges in cities remote from the public embankment, if there are no praetoria, with the fear of the law removed,
which was passed concerning palaces, may have the faculty of lodging in edifices, even if they are called by the name of a palace.
we order that every inquietude, whether from the severity of the former decree or from this sacred precept, which is promulgated under the same penalty, be prohibited from the curiae and cities,
and that no private bathhouses be kindled by them for the use of tribunes or of lesser counts,
but let them understand that this service is granted only to illustrious men, the counts and the masters of soldiers, if indeed they should wish it.
Given 5 Kalends.
Impp. honorius et theodosius aa. monaxio praefecto praetorio. lege dudum lata, quae omnem licentiam exigendi ab provincialibus lavacra tribunis et comitibus inferioribus denegavit, duces limitis eufratensis diurnos tremisses pro lignis et balneis exegisse comperimus.
The Emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Monaxius, praetorian prefect. By a law formerly enacted, which denied to tribunes and lower counts all license of exacting bath-fees from the provincials, we have discovered that the duces of the Euphrates frontier have exacted daily tremisses for wood and baths.
and therefore we order the dukes of the aforesaid frontier, those whom it shall have been established to have claimed such gains for themselves contrary to the law within the past three years, to restore them in double and in for the future that this license of exaction be prohibited under the fear of the same penalty. dated 5 kal.
Imp. constantinus a. et c. ne cui liceat praepositorum vel decurionum vel tribunorum cohortium quocumque genere cuiquam de militibus a castris atque signis vel his etiam locis, quibus praetendant, discedendi commeatum dare. si quis vero contra legem facere ausus fuerit et militem contra interdictum commeatu dimiserit atque id temporis nulla eruptio erit, tunc deportatione cum amissione bonorum adficiatur; sin vero aliqua barbarorum incursio extiterit et tunc, cum praesentes in castris atque aput signa milites esse debeant, quisquam afuerit, capite vindicetur.
The Emperor Constantine, Augustus and Caesar, [decrees] that it be permitted to none of the prepositi or decurions or tribunes of the cohorts, of whatever kind, to grant leave of absence to any of the soldiers from the camp and the standards, or even from those places where they are on outpost duty. But if anyone shall have dared to act against the law and has dismissed a soldier on leave contrary to the interdiction, and at that time there will be no sortie, then let him be subjected to deportation together with loss of goods; but if some incursion of barbarians has arisen, and then, when the soldiers ought to be present in the camp and at the standards, anyone is absent, let him be punished with capital punishment.
Whoever from the scrinia or the agentes in rebus, or even from the palatine offices—namely those who attend upon the Counts of the Sacred and the Private Largesses—has been absent for a space of six months beyond the day of leave or the order for evectio (conveyance), let him be rolled back to a lower place, with five of those who were later now set before him; but he who, by his own arbitrium, forgetful of the judicial precept, has assumed a year’s vacation, let him be passed over by ten who serve after him; and then, when someone, through the sloth of four years, has neglected to enter upon his proper office, let him be postponed behind forty of the following; but he who not even after the period of four years [does so], let him, not undeservedly, be removed from the matriculae of those in service. Given on the Kalends.
of whom, if anyone, after the day of leave has elapsed, shall have spoiled the indulted benefit by lingering,
he shall be able to do nothing within the province, understanding himself moreover, by the precept of the rector of the province, to be held to that penalty of the law by which the slothful have been punished with a diminution of their proper grade. Given, the day before.
Imp. constantius a. ad praefectos praetorio. post alia: quotiens iuniores exhibendi sunt, non ante probentur, nisi praesentibus decurionibus origo eorum quaeratur, ita tamen, ut decurionibus haec fiducia denegetur, ne forte quis fugiens militiam addito nomine decurionis e militia abscedat: de auxiliaribus sane cuneis minime ducibus licentia concedatur, nisi prius certus redditus iudex rescribat, utrum minime decurio sit: ita ut ab anno decimo et nono ad militiam eligantur.
The Emperor Constantius Augustus to the Praetorian Prefects. After other matters: whenever young men are to be presented, let them not be approved beforehand, unless, with the decurions present, their origin is inquired into; yet in such a way that this confidence is denied to the decurions, lest perchance someone fleeing military service, by the addition of the name of decurion, depart from the army; as to the auxiliary cunei, by no means let license be granted to the leaders, unless first a definite report be returned in writing by a judge, as to whether he is not a decurion: in such a way that from the nineteenth year they are chosen for military service.
Impp. valentinianus et valens aa. ad fortunatianum. domum nostram ad exhibenda tironum corpora per eas provincias, a quibus corpora flagitantur, nolumus perurgueri: ceterum sinimus conveniri, in quibus pretia postulantur, ita ut ex certa praebitione redituum vicem concessionis istius repensemus.
The emperors Valentinian and Valens, Augusti, to Fortunatianus. We do not wish our household to be pressed, throughout those provinces from which bodies of recruits are demanded, to produce the bodies;
however, we allow it to be called to account where prices are sought, so that from a definite provision of revenues we may repay the equivalent
of this concession.
Idem aa. ad magnum vicarium urbis romae. eos, qui amputatione digitorum castra fugiunt, secundum divi constantini decretum tua sinceritas non sinat manus deformatione defendi, si quidem possint in quacumque rei publicae parte prodesse qui se sponte truncaverunt. dat.
The same Augusti to Magnus, Vicarius of the City of Rome. Those who, by amputation of their fingers, flee the camp, according to the decree of the deified Constantine,
Your Sincerity should not allow to be protected by deformity of the hand, since indeed those who have mutilated themselves of their own accord can be of use in whatever part of the commonwealth. Given.
Idem aa. ad viventium praefectum praetorio galliarum. si quis ad fugienda sacramenta militiae fuerit inventus truncatione digitorum damnum corporis expedisse, et ipse flammis ultricibus concremetur et dominus eius, qui non prohibet, gravi condemnatione feriatur. dat.
The same Emperors to Viventius, Praetorian Prefect of the Gauls. If anyone is found to have procured bodily harm by the truncation of fingers to escape the sacraments of military service, let he himself be consumed by avenging flames, and his master, who does not prevent it, shall be struck with a severe condemnation. Given.
Idem aa. ad modestum praefectum praetorio. si oblatus iunior fuerit, qui censibus tenetur insertus, ex eo tempore, quo militiae sacramenta susceperit, proprii census caput excuset ac, si quinquennii tempus fida obsequii devotione compleverit, uxoriam quoque capitationem merito laborum praestet inmunem, ea scilicet servanda ratione, ut, quam sibi uxorem copulaverat affectu et in priore lare derelictam memorarit, improbata census sarcinam sustineat. (370 sept.
The same Emperors to Modestus, Praetorian Prefect. If a junior should be presented, who is held as entered in the censuses, from the time when he has received the military sacraments, let him be excused from the head of his own capitation, and, if he shall have completed the term of five years with the devotedness of faithful obsequy, let the wife’s capitation also, by the merit of his labors, be rendered exempt, this plan of course being observed, that the woman whom he had joined to himself as wife by affection and has stated to have been left behind in the former hearth-home, if disapproved, should sustain the burden of the census. (370 Sept.
Nullus vero tironem vagum aut veteranum possit offerre, cum ad spontaneam singuli militiam propositae inmunitatis commodis invitentur. circa eos enim legis iubemus valere beneficium, qui indigenas atque ipsius provinciae finibus innutritos vel adfixos censibus vel adcrescentibus suis obtulerint iuniores; neque enim convenit illum inmunitate gaudere, qui vana oblatione vagi atque fugitivi vel veterani filii statum futurae conventionis inviserit. (370 sept.
But let no one be able to present a wandering recruit or a veteran, since individuals are invited to voluntary military service by the benefits of the immunity that has been set forth.
for we order that the benefit of the law avail for those who shall have presented youths who are natives and nurtured within the borders of the province itself, either attached to the census rolls or to their own household accessions;
for it is not fitting that he enjoy immunity who, by a vain offering, has encroached upon the status of the son of a vagrant and fugitive or of a veteran for a future summons. (September 370.
Quod hactenus decernimus custodiri, ut oblatus numerus ex adcrescentibus primitus reparetur ac, si compensatio non potuerit convenire neque ex minoribus modus, qui oblatus fuerit, quiverit reparari, ita demum de publicis fascibus hi, qui ex superfluo veniunt, eximantur. dat. xiiii kal.
What we decree to be observed thus far is this: that the number tendered be restored first from the accretions, and, if compensation cannot be arranged
nor can the amount that was tendered be made good from the lesser ones, then and only then let those who come from surplus be removed from the public rolls. Given 14 days before the Kalends.
let the providing of recruits be placed in the strength of patrimonies rather than in the duties of persons, so that the burden, which depastures the internal parts of the provinces, may be torn up from the lowest, as they say, roots. for among the remaining vices we judge these two as especially intolerable: that immense gold is often demanded in place of bodies, and that the coemption of newcomer youths is valued more insolently than is fitting. against these, indeed, both a facility and a convenience of exaction has been found, since no one will be able to be excused—just as formerly the vindication of a man was wont by privilege—nor will any who must be relieved be adjudged to a perpetual aggravation.
Illud etiam similiter definitum est, ut ii tantum a consortibus segregentur, quorum iugatio ita magna est, ut accipere non possit adiunctum, cum pro suo numero in exhibendo tirone solus ipse respondeat. inter quos vero possessionis exiguae necessitas coniunctionem postulat, functionis annorum et praebitionis vicissitudo servetur, quippe ut senatores ceterique, qui primo anno et suo et consortis nomine tironem dederint, insequenti vice habeantur immunes illique in praebitione succedant, a quorum conventione fuerit ante cessatum. quem ordinem, cum corpora postulantur, conveniet custodiri.
it has likewise been determined that only those be segregated from their consorts, whose iugation is so great that it cannot accept an adjunct,
since, for his own quota, in exhibiting a recruit he alone is responsible. but among those for whom the smallness of their possession demands a conjunction,
let the vicissitude of the years’ function and of praebition be observed, namely that senators and the rest who in the first year, both in their own and in their consort’s name,
shall have given a recruit, be held exempt in the next turn, and let those succeed in the praebition, from whose convention there had previously been a cessation. which
order it will be fitting to maintain when bodies are demanded.
Ne aliquid dubium relinquatur, et solidorum numerum, qui temonario inferendus est, designamus, ut, sive senator honoratus principalis decurio vel plebeius tironem suo ac sociorum nomine ex agro ac domo propria oblaturus est, ita se a coniunctis accepturum solidos noverit, ut integri pretii modus in triginta tantummodo et sex solidis colligatur, ut deducta portione, quae parti ipsius competit, reliquum consequatur, sex tironi gratia vestis ac sumptuum praebiturus. (375 iun. 2).
Lest anything be left in doubt, we also designate the number of solidi that is to be paid to the temonarius, that, whether an honored senator, a principal decurion, or a plebeian is about to offer a recruit (tyro) in his own and his associates’ name from his own field and house, he may know that he will thus receive solidi from the associates such that the measure of the entire price is gathered in only 36 solidi, so that, the portion which pertains to his own share having been deducted, he obtains the remainder, being about to provide 6 to the recruit for the sake of clothing and expenses. (June 2, 375).
Ipsorum etiam, qui militaturi sunt, privilegiis accedentibus facilius devotio provocatur, videlicet ut universi, qui militaria sacramenta susceperint, eo anno, quo fuerint numeris adgregati, si tamen in suscepto labore permanserint, inmunes propriis capitibus mox futuri sint. completis vero quinque annorum stipendiis qui comitatensibus numeris fuerit sociatus, patris quoque et matris nec non et uxoris suae capitationem meritis suffragantibus excusabit. ii vero, qui in ripa per cuneos auxiliaque fuerint constituti, cum proprio capite uxorem suam tantum post quinque annos, ut dictum est, praestent inmunem, si tamen eos censibus constiterit adtineri.
The devotion of those themselves who are about to soldier is more easily provoked by privileges being appended, namely that all who shall have undertaken the military sacraments, in the year in which they shall have been aggregated to the units, provided they persevere in the undertaken toil, shall forthwith be immune in respect of their own capitation. But when the stipends of five years have been completed, he who shall have been associated with the comitatensian units will, his merits supporting him, excuse from capitation his father and mother and also his wife. Those, however, who shall have been stationed on the river (the frontier) among the cunei and the auxilia shall, together with their own head, render their wife only exempt after five years, as said, provided it has been established that they are held to the censuses.
and because the public utility too must be considered, lest under this indulgence the number of those entered on the capitation roll be diminished, we order that others, from the uncensused and the accruing, be substituted in the place of those who have been defended by military service. Given on the 4th day before the Nones.
We decree that among the best squadrons of the most select soldiers no one from the number of slaves is to be given, nor one drawn from a tavern, nor from the services of infamous taverns, nor from the number of cooks or bakers, or even anyone whom the deformity of servile attendance separates from military service, nor names drawn from ergastula (workhouses). For they will by no excuse escape the penalty of a grievous forfeiture, if this has been intimated by someone’s information to the illustrious men, the magistri of cavalry and of infantry. But when harsh animadversion has condemned the one offering such a man, then a tripled imposition of a more noble tyro will burden him.
in correcting these persons, if they shall have conducted themselves badly, we announce that there will be no mediocre sentence, by severe animadversion, since the judges seem about to incur the extreme punishment of reputation and an inexpiable retribution,
nor will there be tempering even for those provincials whom either the abundance of things to be seized or simulated fear shall have led into the office and ministry of plunders. Published on April 26.
nay indeed to the provincials themselves, who, from the ventures of these juniors, often
suffer a shortage of those to be furnished, let this fixed option be decreed: that at the time of conducting the levy, when they shall have begun to be convened in common, two
maimed juniors be offered in place of one sound man, according to your Eminence’s dispositions. given on the Nones.
Idem aa. theodoro praefecto praetorio. amplissimi ordinis petitionibus adnuit nostra clementia, ut pro tironibus pretia inferantur. damus itaque optionem, ut quod conducibile senatui videtur eligendi habeat potestatem, id est aut tirones aptos officiis militaribus praestent aut pro singulis viginti quinque solidos numerent post initam videlicet sumptuum rationem et vestium et pastus.
The same emperors to Theodorus, Praetorian Prefect. Our clemency has assented to the petitions of the Most Ample Order, that payments be brought in in place of recruits. We grant therefore an option, so that the Senate may have the power of choosing what seems expedient to it, that is, either they provide recruits apt for military duties, or for each person they pay twenty-five solidi, after, namely, the reckoning of expenses for clothing and food has been entered.
Against hostile assaults we order that not only persons be considered, but forces; and although we believe the freeborn are stirred by love of the fatherland, we exhort slaves also by the authority of this edict, that they offer themselves as soon as possible to the warlike toils, to receive the prize of liberty, if, fit for military service, they shall have taken up arms, and also, under the name of “dust-money” (pulveraticum), two solidi apiece: especially indeed the slaves of those whom the armed service detains, no less of the foederati and of the dediticii, since it is established that they too, together with their masters, conduct wars. Given on the 15th day before the Kalends.
Therefore the freeborn, who under the title of military service take up arms out of love of peace and fatherland, should know that, when affairs have been brought to completion, they will receive ten solidi from our treasury, to whom, however, we have already now ordered that three solidi out of the above-stated sum be provided, for we trust they will prove the best, those whom virtue and public utility have presented to meet necessities. Given 13 days before the Kalends.
Idem aaa. stilichoni comiti et magistro militum. iuniorum collatione, vel qui proxime in pretio ab honoratis pro rerum necessitate petiti sunt vel si umquam tale aliquid rei publicae ratio flagitaverit, inmunes haberi oportere decernimus, qui militiae praerogativa ad tribunatus praepositurasve pervenerint.
the same augusti to stilicho, count and master of the soldiers. we decree that those who, by the prerogative of military service, have attained to tribunates or prepositures ought to be held immune from the collatio of the iuniores, or from those payments which were most recently demanded in cash from the honorati by reason of the necessity of affairs, or if ever the interest of the commonwealth should require anything of this sort.
Idem aa. macedonio comiti rerum privatarum. tirones tricenis solidis aestimatos ab omnibus officiis iudicum africae, exemplo praecedentis temporis, postulamus; quod simul etiam ab honoratis memoratarum provinciarum nec non sardiniae siciliae et corsicae. eos sane honores excipi ab his conveniet, quibus aut praesenti tempore publicum munus iniunctum est aut in italiae sive urbis solo barbara vastitate depulsi sunt.
The same Augusti to Macedonius, Count of the Private Estate. We require recruits, valued at 30 solidi, from all the offices of the judges of Africa, by the precedent of the preceding time,
which likewise also from the honorati of the aforesaid provinces and also of Sardinia, Sicily, and Corsica. It will indeed be fitting that those honorary charges be excepted for those on whom a public duty has at the present time been enjoined, or who have been driven from the soil of Italy or of the City by barbarian
devastation.
Idem aa. hadriano praefecto praetorio. tempore tironatus eorum procuratores, qui refugas occultandos putaverint aut non ipsi sponte produxerint, in iudicio praesententur ac poenas veluti rebelles ac decretorum temeratores compellantur exsolvere. dat.
The same emperors to Hadrianus, praetorian prefect. At the time of the levy, procurators who have thought that fugitives should be concealed or have not themselves of their own accord produced them shall be presented in court and compelled to pay penalties as rebels and rash violators of decrees. Given.
not unfairly, since indeed that province in particular seems to be excepted from this office, which holds the primacy of all the provinces within Africa, and by whose greater expenses the priests are wearied; for the alleviation of which it is fitting that their dignity be unimpaired. Given on the 5th day before the Kalends.
Impp. arcadius et honorius aa. vincentio praefecto praetorio. post alia: in burgariis eadem volumus observari, quae de mulionibus lex nostra praecepit, ut ii quoque, qui intra hispanias vel in quibuscumque locis ausi fuerint burgarios vel sollicitare vel receptare, eodem modo teneantur, similisque eos, qui publicis vestibus deputatos sollicitaverint vel receperint, et de coniunctione et de agnatione et de peculiis et de cunctis rebus quas in illis deprehendimus poena cohibeat.
The Emperors Arcadius and Honorius, Augusti, to Vincentius, praetorian prefect. After other matters: In the case of the burgarii we wish the same to be observed which our law prescribed concerning muleteers, so that those also who within the Spains or in whatever places shall have dared either to solicit or to harbor burgarii be held in the same manner, and let a like penalty restrain those who shall have solicited or received men appointed in public livery, and with respect to connection and to agnation and to peculia and to all the things which we have discovered among them.
Impp. honorius et theodosius aa. gaudentio vicario africae. terrarum spatia, quae gentilibus propter curam munitionemque limitis atque fossati antiquorum humana fuerant provisione concessa, quoniam comperimus aliquos retinere, si eorum cupiditate vel desiderio retinentur, circa curam fossati tuitionemque limitis studio vel labore noverint serviendum ut illi, quos huic operi antiquitas deputarat.
The Emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Gaudentius, Vicarius of Africa. The stretches of land which had been conceded to the gentiles, on account of the care and fortification of the frontier and the ditch, by the human provision of the ancients, since we have learned that some retain them, if they are retained by their greed or desire, let them know that service must be rendered in the care of the ditch and the guarding of the frontier by zeal or by labor, like those whom antiquity had assigned to this work.
Idem aa. asclepiodoto praefecto praetorio et consuli ordinario. quicumque castellorum loca quocumque titulo possident, cedant ac deserant, quia ab his tantum fas est possideri castellorum territoria, quibus adscripta sunt et de quibus iudicavit antiquitas. quod si ulterius vel privatae condicionis quispiam in his locis vel non castellanus miles fuerit detentator inventus, capitali sententia cum bonorum publicatione plectatur.
The same Augusti, to Asclepiodotus, Prefect of the Praetorium and Ordinary Consul. Whoever holds the places of forts under whatever title, let them cede and abandon them, because it is right that the territories of forts be possessed only by those to whom they have been ascribed and concerning whom antiquity has judged. But if henceforth anyone of private condition in these places, or a soldier not a castellan, should be found a detainer, let him be punished with a capital sentence together with the publication (confiscation) of his goods.
Idem aa. anthemio praefecto praetorio. omnes stationes navium portus litora, omnes abscessus provinciarum, abdita quin etiam loca et insulae tuae magnificentiae dispositione sollerti custodiantur indagine, ut nullus vel vi vel clam, vel aperto vel etiam occulto nostri possit imperii regiones irrepere, qui non aut interiectis prohibeatur obicibus aut, cum accesserit, ilico teneatur, nisi sacros apices a domino patruo meo honorio ad me perferre apertissima ratione monstraverit: cum eadem diligentia observando, ut, si ad alium quemquam a memorato principe dixerit habere affatus, portitore detento sacrae litterae cum omnibus chartis signatae ad meam clementiam transmittantur. hoc enim et tyrannici furoris et barbaricae feritatis occasio persuadet et inter me domnumque et patruum meum honorium vicissim recurrente admonitione convenit.
The same Augusti, to Anthemius, Praetorian Prefect. Let all stations of ships, ports, shores, all the egresses of the provinces, and even hidden places and islands be guarded by the sagacious disposition of a dragnet by your Magnificence, so that no one can creep into the regions of our empire either by force or by stealth, whether openly or even secretly, who is not either prevented by interposed barriers or, when he has approached, is immediately detained, unless he shall have shown by the clearest demonstration that he is conveying sacred dispatches from my lord uncle Honorius to me: with the same diligence being observed, that, if he shall say he has a communication from the aforementioned prince to any other person, with the carrier detained, the sacred letter, signed together with all the papers, shall be sent to my clemency. For both the opportunity of tyrannical fury and of barbaric ferocity persuades this, and it has been agreed between me and my lord and uncle Honorius by a mutually recurring admonition.
Idem aa. eustathio praefecto praetorio. saluberrima sanctione decrevimus, ne merces illicitae ad nationes barbaras deferantur, et quaecumque naves ex quolibet portu seu litore dimittuntur, nullam concussionem vel damna sustineant, gestis apud defensorem locorum praesente protectore seu duciano, qui dispositus est, sub hac observatione confectis, ut, et ad quas partes navigaturi sunt et quod nullam concussionem pertulerunt, apud acta deponant: quorum authenticum nauclerus sive mercator habebit scheda apud defensorem manente. dat.
The same Augusti to Eustathius, Praetorian Prefect. By a most health-giving sanction we have decreed that illicit merchandise not be carried to barbarian nations, and that whatever ships are sent off from any port or shore sustain no extortion or damages, the proceedings having been drawn up before the defensor of the place, with the protector or the ducal officer who is stationed being present, completed under this stipulation, that they deposit in the records both to which parts they are about to sail and that they have suffered no extortion: of which the authenticated copy the shipmaster or merchant shall have, the schedule remaining with the defensor. Given.
Impp. honorius et theodosius aa. constanti magistro militum per thracias. nonaginta recenti fabricatione contextas, decem his adiectas ex veterum reparatione lusorias limiti mysiaco, centum vero decem novas additis antiquarum instauratione quindecim scythico, qui in latius diffusiusque porrigitur, sub hac deputari condicione sancimus, ut per singulos annos veterum renovatione curanda quattuor iudiciariae in mysiaco limite et decem agrarienses, in scythico vero quinque iudiciariae et duodecim agrarienses novae de integro constructae instrumentisque suis universis armatae ducis instantia apparitionisque eius periculo contexantur, ut hoc supplemento per septennium integri numeri constituti reparatio maturetur, sublimitate tua pro sua industria disponente, unde earum contextio vel constructio debeat procurari.
The Emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Constantius, Master of the Soldiers for the Thracias. We decree that ninety light river craft (lusoriae) woven by recent fabrication, with ten added to these from the repair of the old, for the Moesiac frontier, and one hundred ten new, with the restoration of fifteen of the ancient added, for the Scythic [frontier], which stretches more broadly and more diffusely, be assigned under this condition: that each year, with the renewal of the old to be cared for, four “judiciary” and ten “agrarian” [units] on the Moesiac limit, and on the Scythic, five “judiciary” and twelve “agrarian,” new, constructed afresh and armed with all their instruments, be put together by the urgency of the dux and at the peril of his apparitorial staff, so that by this supplement over a seven-year period the repair of the established full numbers may be expedited, Your Sublimity, according to your industry, arranging from where their joining or construction ought to be procured.
which indeed we now believe to have been rightly constituted, and we order to have it indicated to us. For if the aforesaid number of lusoriae with all
its instrument has not been made ready, the duke, in whose time that arrangement shall have been neglected, shall without doubt be fined thirty pounds of gold, and his office
fifty; likewise by subjecting the office of Your Sublimity to a condemnation of fifty pounds of gold, if it shall not, in each year, have suggested to the magisterial power either the complete
number or at least what has been passed over through negligence. This nevertheless must be observed: that, these, according to the disposition of your Excellence, prepared for the hazard of war and, in the face of conflicts, choosing the most fortified watch-station
or an opportunity for sorties, those only—whatever from the old ones shall have been re‑formed—be set apart for the transvection, that is, the transport, of the annona species.
Impp. valentinianus et valens aa. edicta pro per italiam et alpes. unusquisque, apud quem desertor fuerit deprehensus, si plebeiae et humilioris condicionis est, metalli se sciat supplicio puniendum, qui autem superioris cuiuscumque loci dignitatisve sit, media se bonorum parte cognoscat esse multandum.
The Emperors Valentinian and Valens, Augusti, edicts promulgated throughout Italy and the Alps. Each person, with whom a deserter shall have been apprehended, if he is of plebeian and more humble condition, let him know himself to be punished with the penalty of the mines; but whoever is of any higher place or dignity, let him recognize that he is to be mulcted in half of his goods.
the actor (steward) of that estate, in which an alien or one fit
for military service or one already previously handed over has hidden, shall be consumed by the ultimate penalty of flames. Let it suffice for the moment that we have established this; for if too little
progress is made by the established threat against the slaves, a decree will henceforth correct the offense upon the masters. Given.
Desertor autem habebitur, quisquis belli tempore aberit a signis. horum qui sponte processerit, peccati anterioris supplicium non timebit. sin vero flagitiosa ignavia delitescat, per eum, in cuius domo fuerit, invigilantibus forinsecus quoque officiis publicis, ubicumque correptus severitati iudicis offeratur, degeneri morte gladium subiturus.
A deserter, however, shall be held to be whoever is absent from the standards in time of war. Of these, he who has come forward of his own accord will not fear the punishment of his prior sin. But if he skulk in flagitious cowardice, through him in whose house he may have been, with public officials also keeping watch outside, wherever apprehended let him be presented to the severity of the judge, to undergo the sword in an ignoble death.
Si autem rector provinciae propositam severitatem vel gratia vel dissimulatione distulerit, patrimonii atque existimationis damno subiciatur et in officii primores capitaliter vindicetur. proposita id. iul. romae gratiano v et theodosio i aa. conss.
but if the governor of a province should defer the proposed severity either by favor or by dissimulation, let him be subjected to the loss of patrimony and reputation, and let capital vengeance be taken upon the chiefs of his office. posted on the ides of july at rome, when gratian 5 and theodosius 1, augusti, were consuls.
Idem aaa. neoterio praefecto praetorio. si quis forte desertorem agro tectoque susceperit atque aput se diu passus fuerit delitiscere, actor quidem vel procurator loci, qui hoc sciens prudensque conmiserit, capitali supplicio subiugetur, dominus vero, si huius rei conscius fuerit, praedii, in quo latuerit desertor, amissione puniatur.
The same Augusti to Neoterius, praetorian prefect. If anyone should by chance have received a deserter to field and roof and have allowed him to skulk with him for a long time, the actor or procurator of the place, who has committed this knowingly and advisedly, shall be subjected to capital punishment; but the owner, if he is privy to this matter, shall be punished by forfeiture of the estate in which the deserter has hidden.
Si vero in desertoribus occulendis actorum scelus atque conmissum sit, flammis scelera puniantur. si dominum quoque conscientia talis involverit, praediis, quae latebram praestiterunt, sacro patrimonio vindicatis gravioris exitii dominum quoque casus involvat. proposita romae iiii non.
If indeed in the concealing of deserters there be the crime and the offense of the stewards, let the crimes be punished with flames. if such a complicity has also entangled the master, with the estates which provided a hiding-place claimed to the sacred patrimony, let a mischance of graver ruin also involve the master. posted at rome on the 4th day before the Nones.
Idem aaa. constantiano vicario dioecesis ponticae. quisquis in fundo suo desertores vel latrones habere se meminerit, nisi eos ex die constitutionis emissae in sex menses prodiderit aut comprehensos etiam severitati iudiciariae obtulerit, sciat dissimulatione convictus fundum ipsum, in quo praedicti postea potuerint inveniri, fisci nostri viribus esse nectendum.
The same emperors, to Constantianus, Vicar of the Pontic diocese. Whoever shall remember that he has deserters or robbers on his estate, unless he, from the day the constitution is issued, shall have denounced them within six months, or, when apprehended, shall also have presented them to judicial severity, let him know, once convicted of concealment, that the estate itself, on which the aforesaid could thereafter have been found, is to be bound to the forces of our fisc.
Quod si forte contigerit, ut inscio domino memorati latuisse videantur, pari constituti temporis dimensione servata actores capite damnentur. quam condicionem et circa actores rerum nostrarum volumus custodiri. dat.
But if by chance it should occur that, the master being unaware, the aforementioned should appear to have lain hidden, with the equal dimension of the constituted time being observed, the actores are to be condemned to a capital penalty. Which condition we will to be kept also with respect to the actores of our property. Given.
Idem aaa. ad flavianum praefectum praetorio. quisquis desertorem vel a se receptum vel in suo latitantem cognoscit, nisi eum ex die publicati huius edicti intra duos menses adhibita inquisitione correptum ordinario iudici offerre curaverit, detectus in crimine pro qualitate ordinis atque personae incurrat in legem.
The same Emperors to Flavianus, the Praetorian Prefect. Whoever knows a deserter either received by himself or lurking in his premises, unless he shall have taken care, within two months from the day
of the publication of this edict, to present him—once an inquisition has been applied and he has been apprehended—to the ordinary judge, if detected in the crime,
let him incur the law according to the quality of his order and person.
and if indeed he can be subject to corporal injury, with his legal substance preserved according to law, let him be coerced with rods or be assigned to the mines or to a public work, and sometimes, with the censure raising itself further, let him be punished with exile of perpetual relegation. but if he should perhaps be of such a sort that, by regard to birth or honor, he is exempt from corporal injury, the authority of the sentence not being procrastinated, let him, for each person of those whom he did not fear to retain and conceal against the interdict, offer ten youths most fit for military service, or restore fifty pounds of silver. (383 [391?] febr.
Quod si procurator possessionis sive actor vel etiam colonus latebram desertori domino ignorante praestiterit, detectus in crimine capitali supplicio mancipetur. ceteros quoque similis conscientiae exemplum triste deterreat illorum: tantummodo probationibus evidenter ostensis innoxiis relinquatur habitatio, quos iam dudum fiscus adaeravit. (383 [391?] febr.
But if the procurator of the possession or the actor, or even a colonus, shall have provided a hiding place to a deserter, the master being unaware, once detected in the capital crime let him be delivered over to punishment. let the grim example of those also deter the rest of similar complicity: only, with proofs plainly shown, let dwelling be left to the innocents, whom the fisc has long since assessed in money. (383 [391?] febr.
Oblati autem iudicibus, nisi in contigua quacumque provincia vel tuae praestantia potestatis vel ii dumtaxat ordinis militaris vir, qui possint de capite eorum ferre sententiam, degere videbuntur, interrogati et severitati necessariae subiaceant et ad sinceritatem tuam per ordinarii iudicis exsecutionem vel officia rectoris dirigantur cum prosecutione. et cetera. dat.
But, having been presented to the judges, unless in whatever adjoining province either the preeminence of your authority, or at least a man of the military order who can pronounce sentence upon their head, shall be found to reside, after being interrogated let them be subject to the necessary severity and to your Sincerity they shall be directed through the execution of the ordinary judge or the offices of the governor, with prosecution. and the rest. given.
Impp. arcadius et honorius aa. ad populum. quisquis in domo patrimoniove suo vel qualibet abstrusa et longissime a se possessione discreta desertorem latere cognoscit, ad eos, quibus cura indagandi mandata est vel, si forte defuerint, ad rectorem provinciae protinus spontanea oblatione deducat veniam delicti veteris habiturus.
The Emperors Arcadius and Honorius, Augusti, to the people. Whoever knows that a deserter lies hidden in his house or patrimony or in any possession concealed and separated very far from himself,
let him at once, by spontaneous delivery, conduct him to those to whom the care of tracking has been mandated, or, if by chance they should be lacking, to the rector of the province,
and he shall have pardon of the former offense.
for when four months have elapsed after our edict has been published within that city which each person inhabits, if anyone will not wish to obey the moderation of the present precept, this penalty shall be imposed upon him: that both the one who has been hidden shall be dug out, and the author of the hiding-place, for one deserter, be compelled to deliver to the fisc either, besides him, two pounds of gold, or two younger men of military vigor and stature, with the hope of any and all defense cut off. (396 apr. 26).
Et quoniam plurimos cognovimus, priusquam victricibus aquilis sociarentur, vel illuc, unde electi fuerant, vel quo placuerit abire, alios autem litterarum initiatos auspicio, quamquam necdum dicantur meruisse sub signis, praecipimus, ut post tempus definitum quicumque ex iunioribus fuerit retentus, praeter eum vel duos tiorens per singulos vel duas auri libras malo coactus fisco nostro adnumeret. (396 apr. 26).
And since we have learned that very many, before they were associated with the victorious eagles, either went back to that place whence they had been chosen, or wherever it pleased them to go, but others, initiated under the auspice of the letters, although they are not yet said to have merited under the standards, we command that, after the defined time, whoever from among the juniors shall have been detained, besides him, either two recruits for each person or two pounds of gold, compelled by punishment, shall add to our fisc. (396 Apr. 26).
Qui vero causarias vel honestas indepti sunt missiones, ab invidia et formidine desertionis amoveantur, etsi haec sunt tyrannico tempore consecuti, dummodo eos eas meruisse vel peracto militiae labore vel probata debilitate pateat. (396 apr. 26).
Those who have obtained discharges for cause or honorable discharges shall be removed from ill-will and the fear of desertion, even if they obtained these during a tyrannical time, provided it is apparent that they merited them either by the completion of military service or by proven debility. (396 apr. 26).
Si qui etiam ex servorum numero militiae se sociarunt, quos dominis suis legitima iudicum reformavit auctoritas, sine metu legis ab his, quibus recte docentur redditi, tenebuntur. dat. vi kal.
If any even from the number of slaves have joined themselves to military service, and whom the lawful authority of the judges has restored to their own masters, they shall be held without fear of the law by those to whom they are proven to have been rightly returned. Given on the 6th day before the Kalends.
Idem aa. vincentio praefecto praetorio galliarum. protectores, qui ad inquisitionem vagorum per provincias diriguntur. nullas in retinendis fugitivis dumtaxat indigenis iniurias possessoribus parent, quia hoc illis tantum permittitur, ut desertores veteranorum filios ac vagos et eos, quos militiae origo consignat, ad dilectum iuniorum provocent.
the same augusti to vincentius, praetorian prefect of the gauls. protectors, who are directed through the provinces for the inquisition of vagrants, are to bring about no injuries to possessors in retaining fugitives, namely natives, because only this is permitted to them: that they summon to the levy of the iuniores deserters, the sons of veterans, and vagrants, and those whom the origin of military service consigns.
Idem aa. et theodosius a. hadriano praefecto praetorio. si qui desertores oberrare in provinciis fuerint comprehensi, eos et comprehendi protinus volumus et ad iudicem deduci, ut auditi, cum de crimine desertionis suae confessi fuerint, carceris custodiae deputentur: de quorum nominibus ad tuam sublimitatem subditis confessionibus referatur, ut instructi magistri militum, quid de his fieri oporteat, pro sui auctoritate constituant. sin vero inventi resistendum atque armis obtinendum putaverint, tamquam rebelles in ipsis temeritatis suae conatibus opprimantur: (403 febr.
The same Augusti and Theodosius Augustus to Hadrianus, Praetorian Prefect. If any deserters, wandering about in the provinces, shall have been apprehended, we will that they be immediately seized and led to the judge, so that, having been heard, when they shall have confessed to the crime of their desertion, they may be assigned to the custody of prison: let a report be made to Your Sublimity about their names, with the confessions subjoined, so that the Masters of Soldiers, having been instructed, may determine, according to their authority, what ought to be done concerning them. But if, in truth, when found they shall have thought that they must resist and hold by arms, let them be crushed as rebels in the very attempts of their temerity: (403 febr.
Idem aaa. hadriano praefecto praetorio. si quis militem profugum desertoremque castrorum in praedio suo susceperit, nisi eum ipse prodiderit aut comprehensum severitati iudiciariae potestatis obtulerit, sciat, si in dissimulando convictus fuerit, fundum ipsum, in quo praedictus postea potuerit inveniri, fisci nostri viribus sociandum.
The same Emperors to Hadrian, Praetorian Prefect. If anyone has received on his estate a soldier who is a fugitive and a deserter from the camp, unless he himself betrays him or, once apprehended, offers him to the severity of the judicial authority, let him know that, if he is convicted of dissembling, the estate itself in which the aforesaid could thereafter be found is to be joined to the resources of our fisc.
Quod si forte contigerit, ut inscio domino in eius praediis habitarit, fundo a nexu huius legis exuto actorem conscium severo supplicio damnandum esse censemus. quam condicionem etiam circa actores domus nostrae volumus custodiri. dat.
But if by chance it should happen that, the master being unaware, someone has lived on his estates, with the estate released from the bond of this law, we judge that the steward who was privy must be condemned to severe punishment. We wish that this condition also be kept with respect to the stewards of our house. Given.
Let all the provincials therefore know that the faculty of suppressing deserters is permitted to them: and lest the slowness of punishment be a solace to such men, we order that the punishment be swift wherever they are found. Let this come to the knowledge of the leading men of the cities, villages, and forts, so that they may know that even those who conceal them are held to undergo the penalty which by the laws of our deified father has been established. Given.
Hac tamen condicione servata, ut ab his iunioribus, qui proxima indictione praesenti tempore conferuntur, supplicio temperetur, quia per provinciales intra praescriptum legibus tempus ad ea signa, quibus destinati fuerant, redhibendi sunt, ne possessores redhibitionis damna percellant propter eos, qui necdum paene auspicati militiam fugerunt. (403 oct. 2).
Nevertheless, with this condition preserved, that for those juniors who at the present time are being enrolled for the next indiction, the punishment be tempered, because by
the provincials, within the time prescribed by the laws, they must be returned to those standards to which they had been destined, lest the possessores be struck by redhibition damages
on account of those who fled when they had scarcely even inaugurated their military service. (403 oct. 2).
Sed ut in his patientiam tenemus, ita omnes, qui ultra memoratam indictionem et nostrae beneficia sanctionis castra et militiam deseruere, condemnationibus obnoxios esse praecipimus occultatoresque eorum ad subeundam poenam, quae divi genitoris nostri constituta est legibus, volumus retentari. dat. vi non.
But as in these matters we maintain patience, so we order all who beyond the aforementioned indiction and the benefits of our sanction have deserted the camp and the military service
to be liable to condemnations, and we wish their concealers to be constrained to undergo the penalty which has been established by the laws of our deified father,
to be held to account. given on the 6th before the Nones.
Impp. honorius et theodosius aa. gaisoni comiti et magistro militum. qui sine conmeatu aliquo annum in penatibus propriis vel in quibuslibet locis desidiosa quiete transegerit, decem sequentibus postponatur; in quo vero biennium talis culpa deprehenditur, viginti sibi antepositos congemiscat; tertius autem annus triginta praelatos iure deflebit, ita ut quartus exempto matriculae nulli veniam derelinquat.
The emperors Honorius and Theodosius, Augusti, to Gaiso, count and master of soldiers. Whoever, without any leave, has spent a year in his own household or in whatever places in idle repose, let him be postponed after the next 10; but in whom a two-year period of such fault is detected, let him groan that 20 have been set before him; moreover the third year he will by right lament 30 preferred over him, such that the fourth, with removal from the matricula (roll), leaves pardon to none.
Idem aa. constantio magistro militum. omnes tribunos, qui per africam vagorum et desertorum requirendorum sumpserunt officium, ne sub huiusmodi professione vastent provinciam, submoveri praecipimus. in futurum autem istud nequaquam vocabulum vel officium infaustum constituimus per africam esse debere, ita ut, si quis ad condemnatam huius officii qualitatem praedae causa adspirare temptaverit, capitalis in eum severitas exeratur.
The same emperors to Constantius, master of the soldiers. All tribunes who throughout Africa have assumed the office of seeking out vagrants and deserters, lest
under such a profession they ravage the province, we order to be removed. For the future, moreover, we establish that this inauspicious title or office
ought by no means to exist throughout Africa, such that, if anyone should attempt to aspire to the condemned quality of this office for the sake of booty,
capital severity shall be exercised against him.
but some of them,
by an avoidance of the impending penalty, have betaken themselves to diverse hiding-places, the concealers of whom should know themselves to be subjected to this severity, so that
these possessions, in which they shall have placed a hiding-place, may be aggregated to the assets of our fisc, unless straightway, after the authority of this edict,
they shall have been restored to penalty and to the laws. (399 July 20).
Simili etiam se condicione retinendum esse cognoscat, si qui e subafrensibus, qui in saturianorum se coniurationem miscuerunt, quempiam praeviderit occultandum. quisquis igitur huiusmodi hominem adversus salubris decreti auctoritatem existimaverit latebris subtrahendum, sciat sibi cum eo facinus esse commune, et si eiusmodi personae fuerint, quae multari rerum amissione non possint, proprii capitis luendum esse supplicio. (399 iul.
Let him also know that he is to be retained under a similar condition, if any of the Subafrenes, who have mixed themselves into the conspiracy of the Saturiani,
shall have foreseen someone to be concealed. Whoever, therefore, shall have thought that a man of this sort ought to be withdrawn into hiding-places against the authority of the salubrious decree,
let him know that the crime is common to himself with him; and if there shall be persons of such a kind who cannot be mulcted by loss of property,
it is to be atoned for by the punishment of their own head. (399 Jul.
Nec hi sane poenae se exsortes futuros esse credant, qui deprehensos in quolibet rure tantorum scelerum machinatores silentio praetermiserint et non statim sub publica testificatione, quibus in locis inventi fuerint, publicaverint. (399 iul. 20).
Nor indeed let these think themselves to be exempt from punishment, who shall have passed over in silence the machinators of such great crimes, apprehended in any rural district whatsoever, and shall not at once, under public attestation, have made public the places in which they were found. (399 Jul. 20).
Id quoque observandum esse censemus, ut ad ea loca, quae a memoratis latronibus tenebantur, diligens dirigatur inspector, oblaturus primitus veteribus dominis, ut, si haec possidere desiderant, ne abductis maereant cultoribus, translatis aliunde familiis rura, quae huc usque infructuosa apud eosdem perditorum temeritas fecisse videbatur, exerceant, vel certe, si inconvenientia existimaverint, salva tributorum praestatione ad idoneos possessores transferant. dat. xiii kal.
We judge that this also must be observed: that to those places which were held by the aforementioned bandits, a diligent inspector be dispatched, who shall first offer
to the former owners, so that, if they desire to possess these, they may not mourn the cultivators carried off; with households brought in from elsewhere, let them work the farms which up to this point
the recklessness of those reprobates seemed to have made unfruitful among those same men; or certainly, if they deem them unsuitable, with the payment of tributes safeguarded,
let them transfer them to suitable possessors. Given on the 13th day before the Kalends.
Imp. constantinus a. floriano praesidi. veteranis, qui ex die v nonarum iuliarum, cum prima per thraciam victoria universo orbi illuxit, et qui postea aput nicomediam nostram missionem meruerunt, certa per edictum indulsimus, quae scribendi tabulis vel encauto et cerussa conscribere detur eis licentia.
emperor constantine augustus to florianus, praeses. to the veterans who, from the day 5 before the nones of july, when the first victory through thrace shone upon the whole world, and who afterwards at our nicomedia earned discharge, we have granted certain things by edict, with license given to them to record these on writing tablets or to inscribe with ink and white-lead.
Idem a. cum introisset principia et salutatus esset a praefectis et tribunis et viris eminentissimis, adclamatum est: auguste constantine, dii te nobis servent: vestra salus nostra salus: vere dicimus, iurati dicimus. adunati veterani exclamaverunt: constantine aug, quo nos veteranos factos, si nullam indulgentiam habemus? constantinus a. dixit: magis magisque conveteranis meis beatitudinem augere debeo quam minuere.
The same Augustus, when he had entered the principia and had been saluted by the prefects and tribunes and most eminent men, there was an acclamation: “Augustus Constantine, may the gods
preserve you for us: your safety our safety: we speak truly, we speak under oath.” The assembled veterans shouted: “Constantine Augustus, to what end have you made us
veterans, if we have no indulgence?” Constantine Augustus said: “More and more I ought to increase beatitude for my veterans
rather than diminish it.”
Constantine Augustus said:
Let it now be clear that by my munificence this has been granted to all veterans: that none of them be convened for any civil munus, nor for public works, nor for any collation (levy), nor by magistrates nor by tax-exactions. In whatever market-days they shall have taken part, they shall have to give no fees for postings. Let the publicani also—who, as they are wont, press upon those conducting business—be kept away from these veterans; let them enjoy quiet after their labors perpetually.
Filios quoque eorum defendant decertationes, quae in patris persona fuerunt, quosque optamus florescere sollicitius, ne si contumaces secundum eosdem veteranos comprobari potuerint, decimentur his sententiis, cum praesidali officio adiungentur. probabilius iussionem meam curabunt ergo stationarii milites cuiusque loci cohortis, et parentes eorum desperationem, et ad sanctimoniam conspectus mei sine ulla deliberatione remittere, ut sint salvi, cum senuas consecuntur poenas indulgentiae. dat.
Let the contestations also defend their sons, which were in the father’s person, and whom we more solicitously desire to flourish, lest, if they can be verified as contumacious in accordance with those same veterans, they be decimated by these sentences, when they shall be joined to the praesidial office. More convincingly, therefore, the stationary soldiers of the cohort of each place will attend to my injunction, and to remit their parents in desperation to the sanctity of my presence without any deliberation, so that they may be safe, since in their senescence they obtain indulgent penalties. Given.
Idem a. ad universos veteranos. veterani iuxta nostrum praeceptum vacantes terras accipiant easque perpetuo habeant immunes, et ad emenda ruri necessaria pecuniae in nummo viginti quinque milia follium consequantur, boum quoque par et frugum promiscuarum modios centum. qui autem negotii gerendi habuerit voluntatem, huic centum follium summam inmunem habere permittimus.
The same Augustus to all veterans. Let the veterans, according to our precept, receive the vacant lands and hold them perpetually exempt, and for buying the necessities in the countryside let them obtain a sum of money in coin of 25,000 folles, as well as a pair of oxen and 100 modii of mixed grains.
But whoever shall have the will for conducting business, to him we permit to have an exempt sum of 100 folles.
Idem a. ad maximum praefectum urbi. comitatenses et ripenses milites atque protectores suum caput, patris ac matris et uxoris, si tamen eos superstites habeant, omnes excusent, si censibus inditi habeantur. quod si aliquam ex his personis non habuerint vel nullam habuerint, tantum pro suo debent peculio excusare, quantum pro iisdem, si non deessent, excusare potuissent, ita tamen, ut non pactione cum alteris facta simulato dominio rem alienam excusent, sed vere proprias facultates.
The same Augustus to Maximus, Prefect of the City. The comitatenses and ripenses soldiers and the protectores shall excuse the capitation of their own head, and of their father and mother and wife, if indeed they have them surviving, all of them, provided they are enrolled in the censuses. But if they should have some of these persons not present, or should have none, they ought to excuse from their own peculium as much as they could have excused for those same persons, if they were not lacking, provided, however, that they do not, by a pact made with others, excuse another’s property under a simulated ownership, but truly their own resources.
Veteranos autem post emeritae missionis epistulas tam suum quam uxoris caput excusare sancimus aut, si honestam missionem meruerint, suum caput tantummodo excusare ceteros. omnes veteranos de quocumque exercitu una cum uxore sua unius capitis frui excusatione praecipimus. (325 iun.
However, we sanction that veterans, after the letters of an earned discharge, excuse both their own head and that of their wife; or, if they have merited an honorable discharge, that the others excuse only their own head. We command that all veterans from whatever army, together with their wife, enjoy the excusation of one head of exemption. (325 Jun.
Ripensis autem veteranus, qui ex priore lege post viginti quattuor stipendia honesta missione impetrata unius excusatione capitis fruebatur, etiam si viginti stipendiis completis honestam missionem meruerit, ad exemplum comitatensium militum unum caput excuset. intra viginti etiam stipendia dimissus, quoniam inbecilli et debiles censibus non dedicantur, eodem beneficio utatur. (325 iun.
But the riparian veteran, who under the prior law, after twenty-four stipends, having obtained an honorable discharge, enjoyed the exemption of one head,
even if, with twenty stipends completed, he shall have merited an honorable discharge, after the example of the comitatensian soldiers, let him excuse one head. Discharged even within twenty stipends, since the feeble and the weak are not consigned to the census registers, let him enjoy the same benefit. (325 Jun.
Alares autem et cohortales dum militant, propria capita excusent, veteranis quoque eadem excusationis solacia habituris. qui quocumque tempore in quibuscumque partibus meruerint missionem, si ex comitatensi militia senectutis vel debilitatis causa dimissi fuerint, indiscreto stipendiorum numero duo capita excusaturis, id est suum adque uxoris; et ripensibus indiscrete idem privilegium habituris, si se ob belli vulnera dimissos probaverint: ita ut, si quis eorum post quindecim stipendia intra viginti et quattuor annos ex militia decesserit, sui tantum capitis excusatione fruatur; uxorem enim ripensis, si militia decesserit post viginti et quattuor annos, excusari oportet. proposita xv kal.
Alares, however, and cohortales, while they are serving, let them have their own capita excused, veterans likewise to have the same solaces of excusation. Those who at whatever time in whatever parts shall have earned discharge, if they have been dismissed from the comitatensian militia for reason of old age or debility, without distinction of the number of stipends two capita are to be excused to them, that is, their own and their wife’s; and the ripenses likewise, without distinction, are to have the same privilege, if they prove that they were dismissed on account of wounds of war: so that, if any of them, after fifteen stipends within twenty-four years, shall have departed from the service, he shall enjoy the excusation of his own caput only; for the wife of a ripensis, if he shall have departed from the militia after twenty-four years, must be excused. posted 15 Kal.
Idem a. maximo praefecto praetorio. providendum est, ne veterani protectoria dignitate cumulati aut qui honores varios pro meritis suis consecuti sunt, incongruis pulsentur iniuriis, cum, si quis in hoc crimine fuerit deprehensus, rectores provinciarum conveniat ad tuum iudicium referre atque ad tuum officium praedictos dirigere, ut factum pro sui qualitate possit facillime coherceri. dat.
The same Augustus, to Maximus, Praetorian Prefect. It must be provided that veterans heaped with the protectorian dignity, or those who have attained various honors for their merits, be not assailed by incongruous injuries; since, if anyone shall be apprehended in this crime, it is fitting for the governors of the provinces to refer to your judgment and to direct the aforesaid to your office, so that the deed may be most easily coerced according to its own quality. Given.
Imp. constantius a. ad helpidium consularem pannoniae. privilegia concessa veteranis, qui stipendia iusta meruerunt, prout se quisque in officiis competentibus militasse declaret, omnia conserventur, corporalium seu personalium munerum vacatione eisdem tribuenda.
Emperor Constantius Augustus to Helpidius, consularis of Pannonia. Let all privileges granted to veterans who have merited their just stipends be preserved in full, inasmuch as each declares that he has served in the competent offices, an exemption (vacation) from corporal or personal burdens being granted to the same.
Idem a evagrio praefecto urbi. quosdam veteranos hoc nomine indignos latrocinia perpetrare comperimus, ideoque praecipimus, ut veterani, quibus bona mens est, aut arva versent aut certe in optimis negotiis pecuniam tractent et mercimonia agitent. qui vero neque rus colunt neque utilem vitam commerciis exhibent, mox in ipsos capitaliter exsurgendum.
The same, to Evagrius, Prefect of the City. We have discovered that certain veterans, unworthy of this name, perpetrate acts of banditry; and therefore we command that
veterans, whose mind is good, either turn the fields or at least handle money in the best trades and ply merchandise. But those who neither cultivate the countryside nor exhibit a useful life through commerce—forthwith one must proceed against them with capital punishment.
let them have, from the vacant tracts or from different ones, wherever they shall have chosen, fields; and let them have them on this condition, that they understand the fruits of the same will accrue to themselves alone; from these fields we will demand no stipend, no annual prestation: adding further, that we shall also supply both animals and seeds for the cultivation of those same fields, such that he who shall have been discharged from the Protectores shall obtain two pairs of oxen and one hundred modii of each kind of grain, but the others, who obtain honorable or causary discharges, shall receive single pairs of oxen and fifty modii of each kind of grain. Concerning the furnishing of these things, suitable writings have been sent to the competent judges. If the veterans shall also have led any servant-boys or households to the farm, let them possess them immune in perpetuity.
with wrongs removed we have ordered that it be permitted to our veterans and their agnates to buy, sell, and negotiate; who, according to the ancient custom of our forefathers, ought to be indemn from every public munus and from all revenues (exactions) of gold and silver, and likewise of the customs-duty. Given on December 6.
Idem aaa. ad probum praefectum praetorio. si quis praepositus fuerit aut fabricae aut classi aut laetis, identidem si praepositus romanae legionis vel cohortis gesserit tribunatum, aut quicumque his administrationibus, ad quas nonnisi cum certis fideiussoribus singuli quique veniunt, fortasse praefuerit, qui non vel intra palatium congruo labore meruisse vel armatam invenitur sudasse militiam, his privilegiis careat quae militaribus palatinisque tribuuntur.
The same Augusti to Probus, praetorian prefect. If anyone shall have been set over either a fabrica or a fleet or the Laeti, or likewise if, being placed in charge of a Roman legion or cohort, he shall have borne the tribunate, or whoever perhaps shall have presided over these administrations—to which each and every individual comes only with certain fideiussors—who is not found either to have merited within the palace by suitable labor or to have sweated in armed military service, let him be without those privileges which are allotted to soldiers and Palatines.
Idem aaa. ad iovinum magistrum militum. conmoneat tua sinceritas hac sanctione veteranos, ut loca absentium squalida et situ dissimulationis horrentia, de solida fructuum indemnitate securi, quantum vires uniuscuiusque patientur, exerceant.
The same Augusti to Jovinus, master of soldiers. Let your Sincerity remind the veterans by this sanction, that the places of the absent, squalid and bristling with the mould of dissimulation, being secure as to the solid indemnity of the fruits, they should cultivate as far as each one’s strength endures.
For we decree,
that for those who, left to the soil, have furrowed the lands, the emoluments of the yields be obtained without molestation and without prejudice to the owners, and that nothing be delivered to those who are wont to angle for the time of the harvest, under the name of agraticum. Given on the 16th before the Kalends.
Whoever therefore, whether a laetus Alamann, a wandering Sarmatian, or a son of a veteran,
or one liable to the levy of any corps and to be inserted into the most flourishing legions, has obtained testimonial letters from the Protectors or from any dignity,
or those which are sometimes furnished by the authority of Counts, let him, lest he skulk, be seasoned by camp recruit‑training. (400 Jan. 30).
Si quis praeterea vel prima stipendia vel nondum, ut oportebat, impleta missionis colore deseruit, nihil impetrata valeant, nisi forte quempiam aut defessae aetatis aut corporis aegritudo aut gloriosorum vulnerum cicatrices causaria vel honesta missione defendunt, dummodo hos ista non adiuvent, qui aetate solida et integro corpore haec occuparunt. (400 ian. 30).
If anyone, moreover, has deserted either after the first stipends (terms of service) or with the discharge not yet, as was fitting, completed under the color of “discharge,” let nothing that has been obtained avail, unless perhaps
someone is defended by a causal (medical) discharge on account of wearied age, or sickness of body, or the scars of glorious wounds, or by an honorable discharge,
provided that these things do not aid those who, in the solidity (prime) of age and with an intact body, have seized upon these pretexts. (400 Jan. 30).
Et quoniam plurimos vel ante militiam vel post inchoatam vel peractam latere obiectu piae religionis agnovimus, dum se quidam vocabulo clericorum et infaustis defunctorum obsequiis occupatos non tam observatione cultus quam otii et socordiae amore defendunt, nulli omnino tali excusari obiectione permittimus, nisi qui aut fractus senio aut membris debilis aut parvitate deformis indignus consortio virorum fortium repperitur. (400 ian. 30).
And since we have recognized that very many, either before military service or after it has been begun or completed, hide under the pretext of pious religion, while certain persons by the title of clerics and by the ill‑omened obsequies of the deceased defend themselves as occupied, not so much by the observance of worship as by love of leisure and sloth, we permit no one at all to be excused by such a pretext, unless he is found either broken by old age, or weak in his limbs, or deformed by smallness, unworthy of the fellowship of brave men. (400 Jan. 30).
Illius quoque sanctionis oportet admoneri, ut, si quis decurionum primipilariorum collegiatorum civilium apparitionum vel aliorum necessitatibus irretitus militiae sacramenta durasset, defendi castrensium stipendiorum excusatione non possit. dat. iii kal.
It is proper also to be admonished of that sanction, that, if anyone of the decurions, primipilares, collegiates, of the civil apparitors, or of others,
entangled by necessities, should have persisted in the oaths of military service, he cannot be defended by the excuse of camp stipends. given 3 days before the Kalends.
Impp. honorius et theodosius aa. stilichoni comiti et magistro utriusque militiae. oportet inter eos, qui ambitu ac suffragiis ad tribunatus praepositurasque perveniunt, et eos, qui labore periculis atque ordine militiae decurso huiusmodi dignitates acceperint, esse discretionem.
Emperors honorius and theodosius, Augusti, to stilicho, count and master of both militias. it is fitting that there be a distinction between those who by ambition and suffrages attain to tribunates and prepositures, and those who, by toil, dangers, and after the course of military service has been run through, have received dignities of this kind.
Wherefore we decree that those be held immune who, by the prerogative of the soldiery, as is fitting, attain to the tribunate or a prepositure. They must moreover be reminded—the counts and the dukes of the soldiers—so that they too may know that they are relieved and that nothing is to be demanded from them under this name. Concerning which we have directed like writings to all the military judges.
and therefore, if any from the Protectores or from the Praepositi or from the Tribunes shall have brought back epistles, let them not have the privilege which is deserved by those who, the order of military service having been run through under the toil of arms, have come to this honor. Published on the 4th day before the Ides of August at Sirmium, when Constantine Augustus for the 3rd time and Licinius for the 3rd time were consuls.
Impp. arcadius et honorius aa. florentino praefecto urbi. quicumque ex protectoribus aut domesticis honorarias missiones meruerint, sub hac norma penes eos dignitas maneat, ut neque municeps curiam neque collegiatus obsequium propriae urbis effugiat neque negotiator a pensionis aurariae instituta summa militiae suffragio subtrahatur neque ab ullo postremo officio militia vel corpore talis se impetrati quisquam obiectione defendat, sed manente norma solvat omnia, quae ab illo vel condicione nascendi vel iure proprii postulantur officii.
emperors arcadius and honorius, augusti, to florentinus, prefect of the city. whoever from the protectors or domestics shall have merited honorary discharges, under
this norm let the dignity remain with them, such that neither a municipal citizen evade the curia nor a collegiatus the service of his own city, nor a negotiator be
withdrawn, by the suffrage of the militia, from the established sum of the aurarian pension, nor let anyone of such a kind defend himself by the objection that he has obtained this, from any final duty either of the militia or a corpus; but with the norm remaining, let him discharge all things which are demanded of him either by the condition of his birth or by the law of his own office.
Quae quidem omnia officere illis aliquando non patimur, quos emeritos felicibus castris vel honesta interdum adversae valetudinis missio vel vulnerum laudabilis excusatio vel emensum sub signis tempus absolvit. dat. xiiii kal.
All of which indeed we do not allow at any time to hinder those whom the Fortunate Camps have released as emeriti, or whom an honorable discharge at times for adverse health, or a laudable excuse of wounds, or the time measured out under the standards, has absolved. Given on the 14th day before the Kalends.
Imp. constantinus a. ad octavianum. veteranorum liberos aptos militiae, quorum quidam ut desides recusant militarium munerum functionem, quidam adeo ignavi sunt, ut cum dispendio corporis militiae velint necessitatem evadere, iubemus, si ad militiam inutiles resectis digitis iudicentur, curialibus sine aliqua ambiguitate muneribus atque obsequiis adgregari.
Emperor constantine Augustus to octavianus. The sons of veterans fit for military service, some of whom, as sluggards, refuse the performance of military munera,
some are so cowardly that, even with damage to the body, they wish to evade the necessity of service, we order that, if they are judged unfit for military service with fingers cut off, they be added to curial munera and services without any ambiguity.
Idem a. ad severum. veteranorum filios propter privilegia parentibus eorum indulta vacare non patimur, sed programmate per omnes civitates proposito diligenter quaesitos ad alterutrum compelli iubemus, ut aut decurionatus muneribus obtemperent aut militent, observaturo devotionis tuae officio, ut qui probantur ab annis viginti usque ad viginti et quinque annos aetatem agant. (326 iul.
The same Augustus to Severus. We do not allow the sons of veterans to be exempt on account of the privileges granted to their parents, but by a program posted through all the cities we order that, once diligently sought out, they be compelled to one or the other: either to obey the duties of the decurionate or to serve in the military; and it shall be the duty of your devotion to see to it that those who are approved, from 20 years up to 25 years, perform their term of age. (326 Jul.
Singularum autem civitatum decurionibus intimetur, ut veteranorum filios, qui praedictae aetatis sunt, si militare noluerint vel minus inveniantur idonei, ad curialia vocare non morentur obsequia, si tamen patrimoniis idonei esse noscuntur. (326 iul. [mart.?] 30).
Moreover, let it be intimated to the decurions of each city, that the sons of veterans, who are of the aforesaid age, if they should be unwilling to serve in the military or be found less
fit, let them not delay to call them to curial services, if nevertheless they are known to be adequate in patrimony. (326 jul. [mart.?] 30).
Ex his autem, qui militare voluerint, si qui minus apti sunt equestri militiae id efficiente calamitate membrorum et legionariae congrui esse noscuntur, deducendi ad nos protectori qui ob hoc missus est consignentur. dat. iii kal.
Moreover, of those who shall have wished to serve, if any are less apt for cavalry service, this being effected by a calamity of the limbs, and are known to be congruent for legionary service, they must be conducted to the protector who has been sent for this purpose, to be consigned to us. Given on the 3rd day before the Kalends.
Idem a. ablavio praefecto praetorio. veteranorum filii vel eorum, qui praepositi vel protectores fuerunt, vel ceterorum, qui quemlibet gradum militiae tenuerunt, si invalidi et inbecilli sint, curiis adgregentur, ita ut re familiari gaudentes et inaptos militiae curiarum societati coniungas. quod etiam nos fecimus sub conspectu nostro his, quos deliciosis nutrimentis enervatos esse perspeximus.
The same Augustus to Ablavius, Praetorian Prefect. The sons of veterans or of those who were praepositi or protectores, or of the others who have held any grade of military service, if they are invalid and feeble, let them be aggregated to the curiae, in such a way that, enjoying family estate and unfit for military service, you join them to the society of the curiae. Which we also have done in our presence for those whom we have perceived to have been enervated by delicious nutriments.
Therefore, let those among these who are paterfamilias and suitable for public functions be selected to augment the number of the curiales, with the orders of the several cities being admonished, so that they may not hesitate to nominate those whom they know to be suitable, besides those whom vigor and fortitude make fit for the defense of the commonwealth. For we have also come to an agreement with the duces of each frontier that henceforth an unfit son of a veteran is not to be girded with the sacramentum. Let them also diligently inspect those who have already been tested, so that those who are found less suitable, released from the oath, may be sent to Your Gravity.
Impp. valentinianus et valens aa. ad petronium patricium. quicumque castrensi stirpe progeniti diversorum se nexibus officiorum tradiderunt, manu iniecta retrahantur sciantque veterani, quibus quies post arma concessa est, liberos suos, quos militaribus aptos ministeriis insitum robur ostendat, offerendos esse militiae.
The Emperors Valentinian and Valens, Augusti, to Petronius the Patrician. Whoever, born of camp-bred lineage, have delivered themselves into the bonds of diverse offices, let them, with hand laid on, be drawn back; and let the veterans, to whom repose after arms has been granted, know that their sons—whom inborn vigor shows to be apt for military services—must be offered to the soldiery.
for if anyone of military progeny, with a degenerate mind, has aggregated himself to the consortia of the offices, such that, his strengths broken, he prefers a great-aged senescence or, under the pretext of debility, is judged inconvenient for the war-work, it has been decreed that the same person, dragged out from the hiding-places of ignavia or by a late investigation, be handed over to the functions of the curiae. posted at berytus on april 13.
the sons of veterans, who would owe service to the armed soldiery, if they are found in public offices or in the ministry of the chartulars and in the oversight of accounts, let your Sincerity know that they are to be recalled. indeed, those for whom either bodily strength or stature has been lacking—those who might otherwise be worthy of the comitatensian soldiery—can be attached to the ripenses. posted at rome on the 15 kalends.
Imppp. gratianus, valentinianus et theodosius aaa. quicumque castrensi stirpe progenitos diversis se officiis indiderunt, etiam manu iniecta retrahantur, sciantque veterani liberos suos, quos militaribus aptos muniis insitum robur ostendat, aut offerendos esse militiae aut obnoxios nostrae legis laqueis iam futuros.
The Emperors Gratian, Valentinian, and Theodosius, Augusti. Whoever have inserted into diverse offices those begotten of camp-bred stock, let them even be dragged back with a hand
laid on them; and let the veterans know that their sons, whom inborn strength shows to be apt for military munia, must either be offered to the militia or
will now be liable to the snares of our law.
Idem aa. have, neoteri, karissime nobis. si filii primipilarium reperti fuerint, qui ingressi legitimos annos nullis stipendiis fulciuntur, sed anno proximo, quo ad curiam fuerint lacessiti, semet militiae manciparint, ad curiam teneantur, ita ut ne officii quidem, cum transacto anno esse coeperint curiales, praepostera audiatur circa eius personam ac sera petitio. (380 sept.
The same Augusti. Hail, young man, most dear to us. If sons of primipilares shall be found who, having entered the lawful years, are supported by no stipends, but in the next year, in which they shall have been summoned to the curia, shall have mancipated themselves to the militia, let them be held to the curia, in such a way that not even a preposterous and late petition for office shall be heard concerning his person, when, the year having passed, they have begun to be curiales. (380 Sept.
Quod si in eadem domo duo filii erunt et latum adeo felixque patrimonium, quod possit duplicium necessitatum suscipere functiones, unum oportebit militiae, unum curiae vindicari. quod servandum pari norma erit, si tres aut quattuor liberi vel etiam plures numero familiam eiusdem stirpis ornaverint, ut etiam ex numerosis fratribus unus ad curiam devocetur. dat.
But if in the same house there are two sons and so broad and fortunate an patrimony, as can undertake the functions of double necessities,
one ought to be claimed for the militia, one for the curia. Which shall be observed by the same norm, if three or four children, or even more in number,
have adorned the family of the same stock, so that even from numerous brothers one be summoned to the curia. given.
Impp. arcadius et honorius aa. stilichoni comiti et magistro utriusque militiae. quoniam filii veteranorum ad diversa officia se contulerunt, hac sanctione praecipimus, ut ab his, qui nunc sunt in officiis occupati, nulli iuniores repetantur, ac deinceps post hoc edictum aditum veteranorum filiis militandi per civilia officia esse praeclusum.
The Emperors Arcadius and Honorius, Augusti, to Stilicho, count and master of both services. Since the sons of veterans have betaken themselves to diverse offices, by this sanction we order that from those who are now occupied in the offices no juniors be demanded back, and henceforth after this edict the access for the sons of veterans to serving by means of civil offices is precluded.
Whoever is held by honorary codicils as of the rank of a comes (Count), let him take care to offer at once three horses, which are worthy to be approved; but whoever by the same grant has been made of the rank of a praeses (provincial governor), let him immediately hand over two with equal devotion. For thus the practice of arms is more promptly equipped. Let this duty henceforth be renewed under the condition that every fifth year, that is rather sometimes than often, a similar exaction recurs.
Impp. arcadius et honorius aa. basilio praefecto urbi. quando votis conmunibus felix annus aperitur, in una libra auri solidi septuaginta duo obryziaci principibus offerendi devotionem animo libenti suscipimus statuentes, ut deinceps sequentibus annis uniuscuiusque sedulitas principibus suis talia ingerant semper et deferant.
The Emperors Arcadius and Honorius, Augusti, to Basilius, Prefect of the City. When by common vows the happy year is opened, we gladly accept the devotion that, in one pound of gold, seventy-two obryzine solidi be offered to the princes, establishing that henceforth, in the following years, the sedulity of each shall always present and deliver such things to their own princes.