Plautus•Mercator
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Missus mercatum ab suo adulescens patre
Emit atque adportat scita forma mulierem.
Requirit quae sit, postquam eam vidit, senex:
Confingit servos emptam matri pedisequam.
Amat senex hanc, ac se simulans vendere
Tradit vicino; eum putat uxor sibi
Obduxe scortum.
MA young man, sent to market by his father,
Ebuys and brings a woman of exquisite form.
Rafter he saw her, the old man inquires who she is:
Cthe slave concocts that she was bought as a pedisequa (footmaid) for the mother.
Athe old man loves her, and, pretending to sell himself,
The hands her over to a neighbor; his wife thinks that he
Ohas brought in a whore for himself.
ab adulescente matri ait emptam ipsius.
senex, sibi prospiciens, ut amico suo
veniret natum orabat, natus ut suo:
hic filium subdiderat vicini, pater
vicinum; praemercatur ancillam senex.
eam domi deprehensam coniunx illius
vicini scortum insimulat, protelat virum.
He inquires whose she is; the servant says that the pedisequa has been bought by the adolescent for his own mother.
The old man, looking out for himself, begs that the son come to his friend, and the son that he come to his own:
this one had substituted the neighbor’s son, the father the neighbor; the old man pre-purchases the maidservant.
She, caught at home, the wife of that neighbor accuses as a harlot, and she puts off her husband.
I.i
CHARINVS Duas res simul nunc agere decretumst mihi:
et argumentum et meos amores eloquar.
non ego item facio ut alios in comoediis
<vi> vidi amoris facere, qui aut nocti aut die
aut soli aut lunae miserias narrant suas: 5
quos pol ego credo humanas querimonias
non tanti facere, quid velint quid non velint;
vobis narrabo potius meas nunc miserias.
graece haec vocatur Emporos Philemonis,
eadem Latine Mercator Macci Titi. 10
pater ad mercatum hinc me meus misit Rhodum;
biennium iam factum est, postquam abii domo.
1.1
CHARINUS I have decided now to do two things at once:
both the argument and my loves I will set forth.
not do I in the same way as I have seen others in comedies
<vi> do for love, who either to Night or to Day
or to the Sun or to the Moon narrate their miseries: 5
whom, by Pollux, I believe do not reckon human complaints
worth so much, what they wish and what they do not wish;
to you I will rather tell my miseries now.
in Greek this is called Emporos of Philemon,
the same in Latin, Mercator of Titus Maccius. 10
my father sent me hence to market, to Rhodes;
a biennium has now passed since I departed from home.
sed ea ut sim implicitus dicam, si operaest auribus
atque advortendum ad animum adest benignitas. 15
et hoc parum hercle more amatorum institi:
~per mea per conatus sum uos sumque inde exilico.
nam amorem haec cuncta vitia sectari solent,
cura aegritudo nimiaque elegantia,
[haec non modo illum qui amat, sed quemque attigit 20
magno atque solido multat infortunio,
nec pol profecto quisquam sine grandi malo
praequam res patitur studuit elegantiae.
there I began to love a woman of exceptional form.
but that I may tell how I came to be entangled with her, if there is time for your ears,
and your kindness is present for turning your mind. 15
and in this, by Hercules, I pressed the matter too little after the custom of lovers:
~by my—by my— I strove, and straightway I leapt out from there.
for love all these vices are wont to follow,
care, sickness, and excessive elegance,
[these things not only him who loves, but whomever they have touched 20
they punish with great and solid misfortune,
nor, by Pollux, indeed has anyone without great harm
pursued elegance before his means allow.
insomnia, aerumna, error, terror et fuga, 25
ineptia stultitiaque adeo et temeritas,
incogitantia excors, immodestia,
petulantia et cupiditas, malevolentia,
inertia, aviditas, desidia, iniuria,
inopia, contumelia et dispendium,] 30
multiloquium: parumloquium hoc ideo fit quia,
quae nihil attingunt ad rem nec sunt usui,
tam amator profert saepe advorso tempore;
hoc pauciloquium rursum idcirco praedico,
quia nullus umquam amator adeost callide 35
facundus, quae in rem sint suam ut possit loqui.
nunc vos mi irasci ob multiloquium non decet:
eodem quo amorem Venus mi hoc legavit die.
illuc revorti certumst, conata eloquar.
but to love there also accede these things, which I mentioned less:
insomnia, affliction, error, terror, and flight, 25
ineptitude and stupidity, and even temerity,
incogitancy, witlessness, immodesty,
petulance and cupidity, malevolence,
inertia, avidity, sloth, injury,
indigence, contumely, and expense,] 30
multiloquence: pauciloquence comes about for this reason, because
things which touch nothing to the matter nor are of use
a lover so often brings forth at an adverse time;
this pauciloquy again therefore I proclaim,
because no lover ever is so shrewdly 35
eloquent as to be able to speak what is to his own interest.
now it is not fitting for you to be angry with me on account of multiloquence:
on the same day on which Venus bequeathed love to me, she bequeathed this to me.
to that point it is resolved I return; I will relate my attempts.
atque animus studio amotus puerilist meus,
amare valide coepi hinc meretricem: ilico
res exulatum ad illam clam abibat patris.
leno importunus, dominus eius mulieris,
vi summa ut quicque poterat rapiebat domum. 45
obiurigare pater haec noctes et dies,
perfidiam, iniustitiam lenonum expromere;
lacerari valide suam rem, illius augerier.
summo haec clamore; interdum mussans conloqui:
abnuere, negitare adeo me natum suom. 50
conclamitare tota urbe et praedicere,
omnes tenerent mutuitanti credere.
to begin with, as I went out from the ephebic age 40
and my spirit was removed from boyish zeal,
I began from then to love a courtesan vehemently: straightway
my father’s property would go off into exile to her, secretly. The importunate pimp,
the master of that woman, with the utmost force would snatch home whatever he could.
my father would scold these things nights and days,
bring out the perfidy and injustice of pimps;
that his estate was being thoroughly lacerated, hers being augmented.
with the highest clamor; sometimes muttering in conversation:
to refuse, to deny even that I was his own son.
to cry aloud through the whole city and to proclaim
that all should refrain from giving credit to a borrower.
intemperantem, non modestum, iniurium
trahere, exhaurire me quod quirem ab se domo; 55
ratione pessuma a me ea quae ipsus optuma
omnis labores invenisset perferens,
in amoribus diffunditari ac didier.
convicium tot me annos iam se pascere;
quod nisi puderet, ne luberet vivere. 60
sese extemplo ex ephebis postquam excesserit,
non, ut ego, amori neque desidiae in otio
operam dedisse, neque potestatem sibi
fuisse; adeo arte cohibitum esse <se> a patre:
multo opere immundo rustico se exercitum, 65
neque nisi quinto anno quoque ~positum visere
urbem, atque extemplo inde, ut spectavisset peplum,
rus rusum confestim exigi solitum a patre.
ibi multo primum sese familiarium
laboravisse, quom haec pater sibi diceret: 70
'tibi aras, tibi occas, tibi seris, tibi idem metis,
tibi denique iste pariet laetitiam labos.'
postquam recesset vita patrio corpore,
agrum se vendidisse atque ea pecunia
navem, metretas quae trecentas tolleret, 75
parasse atque ea se mercis mercatum undique,
adeo dum, quae tum haberet, peperisset bona;
me idem decere, si ut deceret me forem.
that Love has lured many into loss:
intemperate, not modest, injurious,
to drag, to exhaust from his house whatever I could; 55
by the worst reckoning, those things which he himself, enduring all labors,
had obtained as very best,
to be diffused and scattered in love-affairs.
that he has now for so many years been feeding himself on wrangling;
that, if shame did not restrain him, he would not care to live. 60
that immediately after he had gone out of the ephebes,
he had not, as I, devoted effort to Love nor to idleness in leisure,
nor had he had the opportunity; so strictly had he been confined <se> by his father:
he was exercised with much unclean rustic work, 65
and not except every fifth year ~positum to visit
the city, and immediately from there, as soon as he had looked at the peplos,
he used at once to be driven back to the countryside by his father.
there at first he had labored much among the household-servants,
when his father would say to him these things: 70
'for yourself you plow, for yourself you hoe, for yourself you sow, for yourself likewise you reap,
for yourself, in the end, that labor will bring forth joy.'
after life had withdrawn from his father's body,
he sold the field and with that money got a ship, which could carry 300 measures, 75
and with it he went to trade for wares from everywhere,
until he had thereby begotten the goods which he then possessed;
that the same was fitting for me, if I would be as it would befit me.
atque odio me esse quoi placere aequom fuit, 81
amens amansque ut animum offirmo meum,
dico esse iturum me mercatum, si velit:
amorem missum facere me, dum illi obsequar.
agit gratias mi atque ingenium adlaudat meum; 85
sed mea promissa non neglexit persequi.
aedificat navem cercurum et mercis emit,
parata navi imponit, praeterea mihi
talentum argenti ipsus sua adnumerat manu;
servom una mittit, qui olim puero parvolo 90
mihi paedagogus fuerat, quasi uti mihi foret
custos.
When I perceive that I am odious to my father 79-80
and that I am hateful to him whom it was fair I should please, 81
mad and in love, I brace my mind,
I say I will go on a trading voyage, if he wishes:
that I will dismiss my love, so long as I comply with him.
he gives thanks to me and applauds my ingenium; he praises my nature; 85
but he did not neglect to follow up my promises.
he builds a cercurus-ship and buys merchandise,
he loads it on the made-ready ship; besides, to me
he himself counts out with his own hand a talent of silver;
he sends along a slave, who once, when I was a very small boy, 90
had been my paedagogue, as though he would be
a guardian for me.
hospes me quidam adgnovit, ad cenam vocat.
venio, decumbo acceptus hilare atque ampliter.
discubitum noctu ut imus, ecce ad me advenit 100
mulier, qua mulier alia nullast pulchrior;
ea nocte mecum illa hospitis iussu fuit.
but while I am walking there in the harbor,
a certain host recognizes me, invites me to dinner.
I come, I recline, received cheerfully and amply.
as at night we go to bed, behold there comes to me 100
a woman, than whom no other woman is more beautiful;
that night she was with me at the host’s bidding.
I.ii
ACANTHIO Ex summis opibus viribusque usque experire, nitere,
erus ut minor opera tua servetur: agedum, Acanthio,
abige abs te lassitudinem, cave pigritiae praeverteris.
simul enicat suspiritus (vix suffero hercle anhelitum),
simul autem plenis semitis qui adversum eunt: aspellito, 115
detrude, deturba in viam. haec disciplina hic pessumast:
currenti properanti haud quisquam dignum habet decedere.
1.2
ACANTHIO From your highest resources and strengths, keep trying all the way, strive,
so that the junior master may be preserved by your service: come now, Acanthio,
drive away weariness from yourself, beware you are outstripped by sloth.
as soon as a suspiration forces its way out (by Hercules, I scarcely endure the anhelation),
and likewise those who go against you on the full sidewalks: expel them, 115
detrude them, deturb them into the road. This discipline here is ruined:
to one running, hastening, no one deems it worthy to step aside.
et currendum et pugnandum et autem iurigandum est in via.
CHAR. Quid illuc est quod ille tam expedite exquirit cursuram sibi? 120
curaest, negoti quid sit aut quid nuntiet. ACAN. Nugas ago.
thus three things at once must be managed, when you have undertaken one:
both there must be running and fighting and moreover quarrelling on the road.
CHAR. What is that, that he so expeditiously seeks out a runner
for himself? 120
there’s concern, what the business is or what he brings word of. ACAN. I trifle.
CHAR. Mali nescio quid nuntiat. ACAN. Genua hunc cursorem deserunt;
perii, seditionem facit lien, occupat praecordia,
perii, animam nequeo vertere, nimis nihili tibicen siem. 125
[CHAR. At tu edepol sume laciniam atque absterge sudorem tibi.]
numquam edepol omnes balineae mi hanc lassitudinem eximent.
the more I stand still, the more the matter is turned into peril.
CHAR. He announces I know not what of evil. ACAN. The knees desert this runner;
I’m done for, the spleen makes sedition, it seizes the precordia,
I’m done for, I cannot turn my breath, I’d be an exceedingly worthless piper. 125
[CHAR. But, by Pollux, take your hem and wipe off your sweat.]
Never, by Pollux, will all the baths take this weariness from me.
CHAR. Dic mihi, an boni quid usquamst, quod quisquam uti possiet 145
sine malo omni, aut ne laborem capias cum illo uti voles?
ACAN. Nescio ego istaec: philosophari numquam didici neque scio.
ACAN. Away with that sort of health, which comes <with> torment.
CHAR. Tell me, is there any good anywhere that anyone can use 145
without any evil at all, or that you not take on labor when you will wish to use it?
ACAN. I do not know those matters: I never learned to philosophize nor do I know how.
ACAN. Quia negotiosi eramus nos nostris negotiis:
armamentis complicandis [et] componendis studuimus.
dum haec aguntur, lembo advehitur tuos pater pauxillulo,
neque quisquam hominem conspicatust, donec in navem subit.
CHAR. Nequiquam, mare, subterfugi a tuis tempestatibus: 195
equidem me iam censebam esse in terra atque in tuto loco,
verum video med ad saxa ferri saevis fluctibus.
why, you wicked man, did you not shove him back, so that father might not catch sight of her? 190
ACAN. Because we were busy with our own business:
we were intent on folding up and arranging the tackle. While these things are being done, your father is conveyed in a very little skiff,
and no one had caught sight of the man until he comes up into the ship.
CHAR. In vain, O sea, have I escaped from your tempests: 195
indeed I already judged myself to be on land and in a safe place,
but I see that I am being borne to the rocks by savage billows.
si illam matri meae <me> emisse dicam; post autem mihi
scelus videtur, me parenti proloqui mendacium.
neque ille credet, neque credibile est forma eximia mulierem, 210
eam me emisse ancillam matri. ACAN. Non taces, stultissime?
I think my father will not believe it,
if I say that I have bought her for my mother; afterwards, however, to me
it seems a crime to utter a lie to my parent.
nor will he believe it, nor is it credible—a woman of exceptional form— 210
that I bought her as a handmaid for my mother. ACAN. Won’t you be silent, most foolish one?
postea aspiciet te timidum esse atque exanimatum: ilico 220
retinebit, rogitabit unde illam emeris, quanti emeris:
timidum temptabit te. CHAR. Hac ibo potius. iam censes patrem
abiisse a portu? ACAN. Quin ea ego huc praecucurri gratia,
ne te opprimeret imprudentem atque electaret.
ACAN. If you go that way, you’ll conveniently come face-to-face with your father;
afterward he’ll see that you are timid and panic-struck, out of breath: right away 220
he’ll detain you, he’ll keep asking from where you bought her, for how much you bought her:
he’ll try you while you’re timid. CHAR. I’ll go this way rather. Do you reckon father
has already gone away from the port? ACAN. Why, for that very reason I ran on ahead here,
lest he catch you unawares and cross-examine you.
II.i
DEMIPHO Miris modis di ludos faciunt hominibus 225
mirisque exemplis somnia in somnis danunt.
velut ego nocte hac quae praeteriit proxuma
in somnis egi satis et fui homo exercitus.
mercari visus mihi sum formosam capram;
ei ne noceret quam domi ante habui capram 230
neu discordarent, si ambae in uno essent loco,
posterius quam mercatus fueram, visus sum
in custodelam simiae concredere.
2.1
DEMIPHO In marvelous modes the gods make sport with men 225
and with marvelous examples they give dreams in dreams.
just as I, this most recent night which has passed,
in dreams I did enough and was a man much exercised.
I seemed to myself to buy a beautiful she-goat;
so that she might not harm the she-goat which I had at home before, 230
nor be at discord, if both were in one place,
after I had bought the latter, I seemed
to entrust her into the guardianship of a monkey.
male mihi precatur et facit convicium: 235
ait sese illius opera atque adventu caprae
flagitium et damnum fecisse haud mediocriter;
dicit capram, quam dederam servandam sibi,
suae uxoris dotem ambedisse oppido.
mi illud videri mirum, ut una illaec capra 240
uxoris simiai dotem ambederit.
instare factum simia, atque hoc denique
respondet, ni properem illam ab sese abducere,
ad me domum intro ad uxorem ducturum meam.
that monkey accordingly soon after came to me,
calls down evil on me and makes revilement: 235
he says that by the agency and advent of that she-goat
he had committed a flagitious disgrace and caused damage to no moderate degree;
he says the goat, which I had given to be kept by him,
had quite eaten up his wife's dowry.
it seemed a wonder to me, how that one goat 240
had eaten up the monkey’s wife’s dowry.
the monkey presses the deed, and finally
replies that, unless I hurry to lead her away from him,
he will bring her into my house to my wife.
ast non habere cui commendarem capram;
quo magis quid facerem cura cruciabar miser.
interea ad me haedus visust adgredirier,
infit mihi praedicare, sese ab simia
capram abduxisse, et coepit inridere me; 250
ego enim lugere atque abductam illam aegre pati.
hoc quam ad rem credam pertinere somnium,
nequeo invenire; nisi capram illam suspicor
iam me invenisse quae sit aut quid voluerit.
and downright, by Hercules, I seemed to wish him well, 245
but not to have one to whom I might commend the goat;
whereby all the more, what I should do, I, wretched, was excruciated with care.
meanwhile a kid seemed to be approaching me,
he begins to proclaim to me that he had led away the goat from the monkey,
and began to deride me; 250
for I was mourning and was bearing it ill that she had been abducted.
to what matter I should believe this dream to pertain,
I am unable to find; unless I suspect that I have now found out
who that goat is, or what she wanted.
postquam id quod volui transegi, atque ego conspicor
navem ex Rhodo quast heri advectus filius;
conlibitumst illuc mihi nescio qui visere:
inscendo in lembum atque ad navem devehor.
atque ego illi aspicio forma eximia mulierem, 260
filius quam advexit meus matri ancillam suae.
quam ego postquam aspexi, non ita amo ut sani solent
homines, sed eodem pacto ut insani solent.
to the port from here I went away at morn together with daybreak; 255
after I accomplished that which I wished, I catch sight
of a ship from Rhodes, on which yesterday my son was conveyed;
it took my fancy somehow to go look over there:
I mount into a skiff and am borne to the ship.
and there I behold a woman of outstanding form, 260
whom my son conveyed for his mother as her handmaid.
after I looked on her, I do not love as sane men are wont
to love, but in the same fashion as madmen are wont.
verum ad hoc exemplum numquam, ut nunc insanio. 265
unum quidem hercle iam scio, periisse me;
vosmet videte ceterum quanti siem.
nunc hoc profecto sic est: haec illast capra;
verum hercle simia illa atque haedus mihi malum
adportant, atque eos esse quos dicam hau scio. 270
sed conticiscam, nam eccum it vicinus foras.
By Hercules, indeed I too once in adolescence loved,
but never after this example, as now I am insane. 265
One thing indeed by Hercules I now know, that I have perished;
you yourselves see, for the rest, how much I am worth.
now this surely is so: this is that she-goat;
but by Hercules that monkey and the kid bring me evil,
and that they are those whom I would name I do not know. 270
But I will fall silent, for lo, here goes the neighbor out.
II.ii
LYSIMACHVS Profecto ego illunc hircum castrari volo,
ruri qui vobis exhibet negotium.
DEM. Nec omen illud mihi nec auspicium placet.
quasi hircum metuo ne uxor me castret mea. 275
[atque illius haec nunc simiae partis ferat.]
LYS. I tu hinc ad villam atque istos rastros vilico
Pisto ipsi facito coram ut tradas in manum.
II.ii
LYSIMACHUS Surely I want that he-goat to be castrated, the one out in the country who is giving you business.
DEM. Neither that omen nor that auspice pleases me. As if a he-goat, I fear lest my wife castrate me. 275
[and let her now take the part of that she-monkey.]
LYS. Go you from here to the villa, and see that you hand those rakes over into the hand of the bailiff Pisto himself, in person, before him.
vel, ut scias me amare, cape cultrum ac seca
digitum vel aurem vel tu nasum vel labrum: 310
si movero me seu secari sensero,
Lysimache, auctor sum ut me amando enices.
LYS. Si umquam vidistis pictum amatorem, em illic est.
nam meo quidem animo vetulus decrepitus senex
tantidemst quasi sit signum pictum in pariete. 315
DEM. Nunc tu me, credo, castigare cogitas.
DEM. Cut off my neck as I stand, if I speak falsely;
or, so that you may know I love, take a knife and cut
a finger or an ear or your nose or lip: 310
if I move myself or perceive that I am being cut,
Lysimache, I am guarantor that by loving me you may kill me.
LYS. If ever you have seen a painted lover, there he is.
for to my mind indeed a rather old decrepit old man
is just the same as if he were a figure painted on a wall. 315
DEM. Now you, I suppose, are thinking to castigate me.
fecere tale ante alii spectati viri.
humanum amarest, humanum autem ignoscerest: 319-320
ne sis me obiurga, hoc non voluntas me impulit. 321
LYS. Quin non obiurgo. DEM. At ne deteriorem tamen
hoc facto ducas.
LYS. I, you? DEM. There is nothing now for which you should be angry with me: others, men of tried worth, have done such a thing before.
it is human to love; it is human, moreover, to forgive: 319-320
do not objurgate me; it was not my will that impelled me. 321
LYS. Why, I do not objurgate you. DEM. But do not, however, reckon me the worse for this deed.
huic persuadere quo modo potis siem,
ut illam vendat neve det matri suae;
nam ei dono advexe audivi. sed praecauto opust,
ne hic illam me animum adiecisse aliqua sentiat.
I will wait for the man. This now, as it seems to me, is needful, 330
in what way I may be able to persuade this man,
that he sell that girl and not give her to his mother;
for I have heard she was brought to him as a gift. But there is need for precaution,
lest this man in any way sense that I have set my mind on her.
II.iii
CHARINVS Homo me miserior nullust aeque, opinor, 335
neque advorsa cui plura sint sempiterna;
satin quidquid est, quam rem agere occepi,
proprium nequit mihi evenire quod cupio?
ita mihi mala res aliqua obicitur,
bonum quae meum comprimit consilium. 340
miser amicam mihi paravi, animi causa, pretio ~ eripui,
ratus clam patrem <me> meum posse habere:
is rescivit et vidit, et perdidit me;
neque is cum roget quid loquar cogitatumst,
ita animi decem in pectore incerti certant. 345
nec quid corde nunc consili capere possim
scio, tantus cum cura meost error animo,
dum servi mei perplacet mihi consilium,
dum rursum haud placet nec pater potis videtur
induci ut putet matri ancillam emptam esse illam. 350
nunc si dico ut res est atque illam mihi me
emisse indico, quem ad modum existumet me?
atque illam abstrahat, trans mare hinc venum asportet;
scio saevos quam sit, domo doctus. igitur 354-355
hocine est amare?
II.iii
CHARINUS No man is equally as wretched as I, I think, 335
nor anyone to whom more sempiternal adversities belong;
is it really the case that, whatever it is, whatever matter I have begun to do,
what I desire cannot turn out as my own?
so some bad thing is thrown in my way,
which crushes my good counsel. 340
wretched, I procured a girlfriend for myself, for the sake of my spirit, by a price I snatched her away,
thinking I could keep her unknown to my father:
he found it out and saw, and he ruined me;
nor has it been thought out what I should say when he asks,
so ten wavering minds contend in my breast. 345
nor do I know what plan I can now take to heart,
since my mind is in such a wandering with care,
while my slave’s plan is thoroughly pleasing to me,
while again it does not please, nor does my father seem able to be induced
to think that that girl was bought as a handmaid for my mother. 350
now if I say how the matter is and declare that I myself
bought her for myself, how will he judge me?
and he would drag her off and carry her from here across the sea to sell;
I know how savage he is, taught by experience at home. therefore 354-355
is this to be in love?
iam hinc olim invitum domo extrusit ab se,
mercatum ire iussit: ibi hoc malum ego inveni.
ubi voluptatem aegritudo vincat, quid ibi inest amoeni?
nequiquam abdidi, abscondidi, abstrusam habebam: 360
muscast meus pater, nil potest clam illum haberi,
nec sacrum nec tam profanum quicquam est, quin ibi ilico adsit.
I would rather plow than love thus. 356
Already long since he thrust me, unwilling, out from home, away from himself,
ordered me to go to market: there I found this evil.
where grief overcomes pleasure, what pleasant is there in it?
in vain I concealed, I hid, I kept her hidden away: 360
my father is a fly; nothing can be held secret from him,
nor is there anything so sacred nor so profane, but that he is there on the spot.
poste hac nocte non quievi satis mea ex sententia. 370
DEM. [Per mare ut vectu's, nunc oculi terram mirantur tui.
CH. Magis opinor— D. Id est profecto; verum actutum abscesserit.]
ergo edepol palles.
CHAR. I don’t know—something in my spirit is unwell, father.
after this night I did not rest enough to my own satisfaction. 370
DEM. [As you have been conveyed by sea, now your eyes marvel at the land.
CH. More, I suppose— D. That is indeed it; but straightway it will have gone off.]
therefore, by Pollux, you are pale.
[iam] non vereor ne illam me amare hic potuerit resciscere; 380
quippe haud etiam quicquam inepte feci, amantes ut solent.
CHAR. Res adhuc quidem hercle in tutost, nam hunc nescire sat scio
de illa amica; quod si sciret, esset alia oratio.
DEM. What is this, that he, alone, calls me aside into counsel?
[now] I do not fear that here he could have found out that I love that woman; 380
for indeed I have not done anything ineptly, as lovers are wont.
CHAR. The matter thus far, by Hercules, is safe, for I know well enough
that he does not know about that girlfriend; but if he knew, the speech would be otherwise.
CH. Qui vero? D. Quia ~non nostra formam habet dignam domo. 395
nihil opust nobis ancilla nisi quae texat, quae molat,
lignum caedat, pensum faciat, aedis verrat, vapulet,
quae habeat cottidianum familiae coctum cibum:
horunc illa nihilum quicquam facere poterit.
but it is not to our use, nor does it particularly please.
CH. How so? D. Because she does not have a form worthy of our house. 395
we have no need of a maidservant except one who weaves, who grinds,
who cuts wood, who does the assigned task, who sweeps the house, who gets beaten,
who has the quotidian cooked food for the family:
of these she will be able to do nothing at all.
flagitium sit si sequatur; quando incedat per vias,
contemplent, conspiciant omnes, nutent, nictent, sibilent,
vellicent, vocent, molesti sint; occentent ostium:
impleantur elegeorum meae fores carbonibus.
atque, ut nunc sunt maledicentes homines, uxori meae 410
mihique obiectent lenocinium facere. nam quid eost opus?
DEM. Because with that sort of looks, for a matron of the household it would be a scandal if she were to have her following; since, when she walks through the streets, everyone would contemplate, would look, would nod, would wink, would hiss, would pinch, would call, would be troublesome; they would sing at the doorway; my doors would be filled, smeared with the charcoals of elegiac poets.
and, as men are now slander-mongers, they would cast at my wife and at me the charge of lenocinium—pandering. 410
what need is there of that?
ancillam viraginem aliquam non malam, forma mala,
ut matrem addecet familias, aut Syram aut Aegyptiam: 415
ea molet, coquet, conficiet pensum, pinsetur flagro,
neque propter eam quicquam eveniet nostris foribus flagiti.
CHAR. Quid si igitur reddatur illi unde empta est? DEM. Minime gentium.
I will buy for your mother
a maidservant, some virago not bad, in form ugly,
as befits a materfamilias, either a Syrian or an Egyptian: 415
she shall grind, cook, complete the quota, be pounded with the scourge,
nor on account of her will anything of disgrace befall our doors.
CHAR. What if, then, she be returned to him from whom she was bought? DEM.
By no means in the world.
litigari nolo ego usquam, tuam autem accusari fidem; 420
multo edepol si quid faciendumst facere damni mavolo,
quam opprobramentum aut flagitium muliebre exferri domo.
me tibi illam posse opinor luculente vendere.
CHAR. He said he would take it back, if it did not please. DEM. There is no need of that:
I do not want litigation anywhere, nor your good faith to be accused; 420
by Pollux, I would much rather, if anything must be done, take a loss,
than that an opprobrium or a womanish scandal be carried out of the house. I think I can handsomely vend her to you.
DEM. Tace modo: senex est quidam, qui illam mandavit mihi 426
ut emerem <aut> ad istanc faciem. CHAR. At mihi quidam adulescens, pater,
mandavit ad illam faciem, ita ut illaec est, emerem sibi.
DEM. Viginti minis opinor posse me illam vendere.
CHAR. So long, by Hercules, as you don’t sell her for less than I paid, father. 424-425
DEM. Just hush: there’s a certain old man who commissioned me 426
to buy her, <or> one to that appearance. CHAR. But a certain young man, father,
commissioned me to that appearance, to buy her for himself just as she is.
DEM. I reckon I can sell her for twenty minae.
eius amore. DEM. Multo hercle ille magis senex, si tu scias. 445
CHAR. Numquam edepol fuit neque fiet ille senex insanior
ex amore quam ille adulescens cui ego do hanc operam, pater.
D. Quiesce, inquam.
CHAR. Certainly, by Pollux, that adolescent for whom I am buying is perishing desperately with love for her.
DEM. By Hercules, far more that old man, if you knew. 445
CHAR. Never, by Pollux, has that old man been, nor will he become, more insane from love than that adolescent to whom I give this service, father.
D. Be quiet, I say.
II.iv
CHAR. Pentheum diripuisse aiunt Bacchas: nugas maximas
fuisse credo, praeut quo pacto ego divorsus distrahor. 470
cur ego vivo? cur non morior? quid mihist in vita boni?
II.iv
CHAR. They say the Bacchants tore Pentheus to pieces: I believe it was the greatest nonsense, compared to the way I, divorced, am torn asunder. 470
why do I live? why do I not die? what is there good for me in life?
III.i
LYSIMACHVS Amice amico operam dedi: vicinus quod rogavit,
hoc emi mercimonium. mea es tu, sequere sane. 500
ne plora: nimis stulte facis, oculos corrumpis tales.
quin tibi quidem quod rideas magis est, quam ut lamentere.
3.1
LYSIMACHUS Friend, I rendered service to a friend: what the neighbor asked, this merchandise I bought.
you are mine; follow, indeed. 500
do not weep: you act too foolishly; you corrupt such eyes.
nay rather, there is more for you to laugh at than to lament.
et inter nos coniuravimus, ego cum illo et ille mecum:
ego cum viro et ille cum muliere, nisi cum illo aut ille mecum, 536a
neuter stupri causa caput limaret. LYS. Di immortales,
etiam cum uxore non cubet? PAS. Amabo, an maritust?
PAS.
Certainly; 535
and we swore together between us, I with him and he with me:
I with the man and he with the woman—unless with him or he with me—, 536a
neither should file the head for the sake of debauchery. LYS. Immortal gods,
will he not even lie with his wife? PAS. Please, is he a married man?
III.ii
DEMIPHO Tandem impetravi ut egomet me corrumperem:
emptast amica clam uxorem et clam filium. 545
certumst, antiqua recolam et servibo mihi.
decurso spatio breve quod vitae relicuomst
voluptate, vino et amore delectavero.
nam hanc se bene habere aetatem nimiost aequius.
3.2
DEMIPHO At last I have prevailed that I myself should corrupt myself:
a mistress has been bought in secret from my wife and in secret from my son. 545
It is settled, I shall recall the old ways and I shall serve myself.
the course run, the brief span of life that remains
I shall take my delectation in pleasure, wine, and love.
for at this time of life it is far more fitting to be in good case.
rei tuae quaerundae convenit operam dare;
demum igitur quom sis iam senex, tum in otium
te conloces, dum potes ames: id iam lucrumst
quod vivis. hoc ut dico, factis persequar.
interea tamen huc intro ad me invisam domum: 555
uxor me exspectat iam dudum esuriens domi;
iam iurgio enicabit, si intro rediero.
when you are a young man, and when the blood is unspent, 550
it is fitting to give effort to procuring your own estate;
only then therefore, when you are now an old man, then into leisure
settle yourself; love while you can: this now is lucre,
that you are alive. As I say this, I will pursue it with deeds.
meanwhile, however, in here into my detested house: 555
my wife has long been waiting for me, hungry, at home;
now she will do me in with a quarrel, if I go back inside.
III.iii
LYSIMACHVS Adducam ego illum iam ad te, si convenero.
DEM. Me dicit. LYS. Quid ais, Demipho?
3.3
LYSIMACHUS I will bring him to you now, if I meet him.
DEM. He means me. LYS. What say you, Demipho?
curamus, pulchre ut simus? LYS. Equidem te sequor.
atque hercle invenies tu locum illi, si sapis:
nullum hercle praeter hunc diem illa apud med erit. 585
metuo ego uxorem, cras si rure redierit
ne illam hic offendat.
why then don’t we go and take care of the provisions,
so that we may be fine? LYS. Indeed I follow you.
and by Hercules you will find a place for her, if you are wise:
by Hercules, no day beyond this day shall she be at my place. 585
I fear my wife, if tomorrow she returns from the countryside,
lest she encounter her here.
III.iv
CHARINVS Sumne ego homo miser, qui nusquam bene queo quiescere?
si domi sum, foris est animus, sin foris sum, animus domist.
ita mi in pectore atque in corde facit amor incendium: 590
ni ex oculis lacrumae defendant, iam ardeat credo caput.
3.4
CHARINVS Am I a miserable man, who can nowhere rest well?
If I am at home, my spirit is outside; but if I am outside, my spirit is at home.
So in my breast and in my heart Love makes a conflagration: 590
unless tears defend from my eyes, I believe my head would already be burning.
si opprimit pater quod dixit, exsulatum abiit salus;
sin sodalis quod promisit fecit, non abiit salus.
sed tamen dem si podagrosis pedibus esset Eutychus, 595
iam a portu rediisse potuit. id illi vitium maxumumst,
quod nimis tardus est advorsum mei animi sententiam.
I hold hope, I have lost safety; whether he will return or not, I do not know:
if the father enforces what he said, safety has gone into exile;
but if my comrade did what he promised, safety has not gone off.
but still, even if Eutychus had gouty feet, 595
he could already have returned from the harbor. That is his greatest fault,
that he is too slow against the judgment of my mind.
EVT. Di sciunt culpam meam istanc non esse ullam. CHAR. Eugepae,
deos absentis testis memoras: qui ego istuc credam tibi?
EVT. Quia tibi in manu est quod credas, ego quod dicam, id mi in manust.
CHAR. You have ruined me and, along with me,
your fidelity. 625
EVT. The gods know that that culpability is not mine at all. CHAR.
Eugepae,
you cite the absent gods as witnesses: how am I to believe you in that?
EVT. Because what you are to believe is in your hand; what I will say, that is, for me,
in my hand.
ad mandata claudus caecus mutus mancus debilis. 630
promittebas te os sublinere meo patri: egomet credidi
homini docto rem mandare, is lapidi mando maximo.
EVT. Quid ego facerem? CHAR. Quid tu faceres?
CHAR. About that matter you are sharp, so that you answer like for like,
as to mandates you are lame, blind, mute, maimed, feeble. 630
you were promising to grease my father’s mouth: I myself believed
I was entrusting the affair to a learned man; I am entrusting it to the biggest stone. EVT. What was I to do? CHAR. What would you do?
canum, varum, ventriosum, bucculentum, breviculum,
subnigris oculis, oblongis malis, pansam aliquantulum. 640
CHAR. Non hominem mihi, sed thensaurum nescio quem memoras mali.
numquid est quod dicas aliud de illo? EVT. Tantum, quod sciam.
CHAR. Of what form did they say he was, then? EVT.
I will tell you:
hoary, bow‑legged, pot‑bellied, bucculent, rather short,
with somewhat dark eyes, with oblong cheeks, somewhat splay‑footed. 640
CHAR. You recount to me not a man, but some I‑know‑not‑what treasure of ill. Is there anything else you can say about him? EVT. Only so much, so far as I know.
non possum durare, certumst exulatum hinc ire me.
sed quam capiam civitatem, cogito, potissimum: 645
Megares, Eretriam, Corinthum, Chalcidem, Cretam, Cyprum,
Sicyonem, Cnidum, Zacynthum, Lesbiam, Boeotiam.
EVT. Cur istuc coeptas consilium?
CHAR. By Pollux, that fellow with the oblong cheeks gave me a great evil.
I cannot endure; it is settled that I go into exile from here.
But which city I should choose, I am pondering, preferably: 645
Megara, Eretria, Corinth, Chalcis, Crete, Cyprus,
Sicyon, Cnidus, Zacynthus, Lesbos, Boeotia.
EVT. Why do you set about that plan?
EVT. Quid tu ais? quid cum illuc, quo nunc ire paritas, veneris,
si ibi amare forte occipias atque item eius sit inopia, 650
iam inde porro aufugies, deinde item illinc, si item evenerit?
CHAR. Because indeed Love afflicts me.
EVT. What do you say? What, when you have come to that place, whither now you prepare to go,
if there you should perhaps begin to love and likewise there be a lack of it, 650
will you straightway flee from there further on, then likewise from there, if the same should eventuate?
si id fore ita sat animo acceptum est, certum id, pro certo si habes, 655
quanto te satiust rus aliquo abire, ibi esse, ibi vivere
adeo dum illius te cupiditas atque amor missum facit?
CHAR. Iam dixisti?
come then, if you leave this city, do you think you will leave your love behind here?
if that will be so is sufficiently accepted by your mind, that certain thing, if you hold it for certain, 655
how much more advisable is it for you to go off to the country somewhere, to be there, to live there
even until the cupidity and love of that one releases you? CHAR. have you finished saying?
clam patrem patria hac effugiam, aut aliquid capiam consili.— 660
EVT. Vt corripuit se repente atque abiit. heu misero mihi,
si ille abierit, mea factum omnes dicent esse ignavia.
certumst praeconum iubere iam quantum est conducier,
qui illam investigent, qui inveniant.
I am going home, to salute my father and mother, my own; afterward
secretly from my father I will flee from this homeland, or I will take some counsel.— 660
EVT. How he snatched himself up suddenly and went off. alas for wretched me,
if he goes away, everyone will say the deed has been done through my cowardice.
It is resolved to order now as many heralds as are to be hired,
to investigate her, to find her.
IV.i
DORIPPA Quoniam a viro ad me rus advenit nuntius,
rus non iturum, feci ego ingenium meum,
reveni, ut illum persequar qui me fugit.
sed anum non video consequi nostram Syram. 670
atque eccam incedit tandem. quin is ocius?
IV.i
DORIPPA Since a messenger came to me from my husband, that he would not be going to the country,
I turned my ingenuity to work; I came back, to pursue him who flees me.
but I do not see our old woman Syra catching up. 670
and look, here she comes at last. why is she not quicker?
IV.ii
LYSIMACHVS Parumne est malai rei, quod amat Demipho,
ni sumptuosus insuper etiam siet?
decem si vocasset summos ad cenam viros,
nimium obsonavit. sed coquos, quasi in mari 695
solet hortator remiges hortarier,
ita hortabatur.
4.2
LYSIMACHVS Is there not mischief enough, that Demipho is in love, unless he be extravagant besides as well?
if he had invited ten leading men to dinner, he over-provisioned. but the cooks, just as at sea 695
the boatswain is wont to exhort the oarsmen,
so he was exhorting.
IV.iii
DORIPPA Miserior mulier me nec fiet, nec fuit, 700
tali viro quae nupserim. heu miserae mihi.
em quoi te et tua, quae tu habeas, commendes viro,
em quoi decem talenta dotis detuli,
haec ut viderem, ut ferrem has contumelias.
4.3
DORIPPA No woman more miserable than I will be, nor has there been, 700
who has married such a man. alas for wretched me!
look—to what sort of husband you commend yourself and your belongings,
look—to whom I brought ten talents of dowry,
only to see this, to bear these contumelies.
IV.iv
COCVS Agite ite actutum, nam mi amatori seni
coquendast cena. atque, quom recogito,
nobis coquendast, non <quoi con>ducti sumus.
nam qui amat quod amat si habet, id habet pro cibo:
videre, amplecti, osculari, alloqui; 745
sed nos confido onustos redituros domum.
IV.iv
COOK Come on, go forthwith, for for my aged lover
a dinner must be cooked. And, when I reconsider,
it must be cooked by us, not <quoi con>tracted for.
for he who loves—if he has what he loves—has that as food:
to see, to embrace, to kiss, to address; 745
but I am confident we shall return home laden.
COC. Sed— LYS. Interii. DOR. Quid ais tu? etiamne haec illi tibi
iusserunt ferri, quos inter iudex datu's?
COC. Haecin tua est amica, quam dudum mihi
te amare dixti, quom obsonabas?
COC. Are you not going to dine? LYS. We are already sated. 750
COC. But— LYS. I am undone. DOR. What do you say, you? Did even those among whom you are appointed judge order these things to be carried to you—for that fellow?
COC. Is this your lady-friend, whom just now you told me you love, when you were shopping for provisions?
obsonium istuc ante pedes illi seni. 780
haec vasa aut mox aut cras iubebo abs te peti
sequimini.— LYS. Fortasse te illum mirari coquom,
quod venit atque haec attulit. dicam quid est.
DOR. Non miror si quid damni facis aut flagiti.
COOK. Come, set that dish before the feet of that old man. 780
these vessels either presently or tomorrow I will order to be fetched from you; follow.— LYS. Perhaps you marvel at that cook, that he came and brought these things. I will say what it is.
DOR. I do not marvel if you do any damage or flagitious act.
measque in aedis sic scorta obductarier.
Syra, i, rogato meum patrem verbis meis,
ut veniat ad me iam simul tecum.— SYR. Eo.—
LYS. Nescis negoti quid sit, uxor, obsecro.
conceptis verbis iam iusiurandum dabo, 790
me numquam quicquam cum illa— iamne abiit Syra?
nor, by Pollux, will I allow, I being a wife, so badly to be treated 785
and for such strumpets to be smuggled into my house in this way.
Syra, go, ask my father, in my words,
to come to me now at once together with you.— SYR. I’m going.—
LYS. You don’t know what the business is, wife, I beg.
with set words I will now give an oath, 790
that I never anything with that woman— has Syra gone already?
cum tua amica cumque amationibus.
suspicione implevit me indignissime, 795
concivit hostis domi: uxor acerrumast.
ibo ad forum atque haec Demiphoni eloquar,
me istanc capillo protracturum esse in viam,
nisi hinc abducit quo volt ex hisce aedibus.
But may the gods and goddesses utterly destroy you, neighbor,
together with your mistress and with your amours.
He has filled me with suspicion most outrageously, 795
he has stirred up an enemy at home: the wife is fiercest.
I will go to the Forum and declare these things to Demipho,
that I will drag that woman by the hair out into the street,
unless he leads her away from here wherever he wishes from this house.
IV.v
SYRA Era quo me misit, ad patrem, non est domi:
rus abiisse aibant. nunc domum renuntio.
EVTYCHVS Defessus sum urbem totam pervenarier: 805
nihil investigo quicquam de illa muliere.
4.5
SYRA Where my mistress sent me, to the father, he is not at home:
they said he had gone off to the country. Now I report back home.
EVTYCHVS I am worn out from hunting through the whole city: 805
I discover nothing at all about that woman.
IV.vi
SYR. Ecastor lege dura vivont mulieres
multoque iniquiore miserae quam viri.
nam si vir scortum duxit clam uxorem suam,
id si rescivit uxor, impunest viro; 820
uxor virum si clam domo egressa est foras,
viro fit causa, exigitur matrimonio.
utinam lex esset eadem quae uxori est viro;
nam uxor contenta est, quae bona est, uno viro:
qui minus vir una uxore contentus siet? 825
ecastor faxim, si itidem plectantur viri,
si quis clam uxorem duxerit scortum suam,
ut illae exiguntur quae in se culpam commerent,
plures viri sint vidui quam nunc mulieres.—
4.6
SYR. By Castor, women live under a hard law,
and, poor wretches, under one much more iniquitous than men.
For if a man has taken a harlot in secret from his wife,
and if his wife has found it out, it is without penalty for the man; 820
if a wife has gone out of the house outside, unbeknownst to her husband,
it becomes a case for the husband, she is driven from the marriage.
Would that the law were the same for the husband as it is for the wife;
for a wife, who is good, is content with one man:
why should a man be less content with one wife? 825
By Castor, I would make sure, if men were punished in the same way,
if anyone should in secret take his harlot, unbeknownst to his wife,
that, as those women are driven out who have incurred guilt upon themselves,
there would be more men widowers than there are women now.—
V.i
CHARINVS Limen superum inferumque, salve, simul autem vale: 830
hunc hodie postremum extollo mea domo patria pedem.
usus, fructus, victus, cultus iam mihi harunc aedium
interemptust, interfectust, alienatust. occidi.
V.i
CHARINVS Supernal and infernal threshold, hail, and at the same time farewell: 830
today I lift this foot for the last time from my ancestral home.
use, fruit, victuals, culture of this house for me
has now been destroyed, slain, alienated. I am slain.
vobis mando, meum parentum rem bene ut tutemini. 835
ego mihi alios deos penatis persequar, alium Larem,
aliam urbem, aliam civitatem: ab Atticis abhorreo;
nam ubi mores deteriores increbrescunt in dies,
ubi qui amici, qui infideles sint nequeas pernoscere
ubique id eripiatur, animo tuo quod placeat maxume, 840
ibi quidem si regnum detur, non cupita est civitas.
household gods, the Penates, of my parents, Father Lar of the family,
to you I entrust that you guard well the estate of my parents. 835
I for myself will pursue other Penate gods, another Lar,
another city, another commonwealth: I abhor the Attic people;
for where worse morals grow rife day by day,
where you cannot thoroughly perceive who are friends and who are faithless,
and everywhere that is snatched away which most of all pleases your spirit, 840
there indeed, even if a kingdom be given, the civitas is not desired.
V.ii
EVTYCHVS Divom atque hominum quae spectatrix atque era eadem
es hominibus,
spem speratam quom obtulisti hanc mihi, tibi grates ago.
ecquisnam deus est, qui mea nunc laetus laetitia fuat?
domi erat quod quaeritabam: sex sodales repperi, 845
vitam, amicitiam, civitatem, laetitiam, ludum, iocum;
eorum inventu res simitu pessumas pessum dedi,
iram, inimicitiam, maerorem, lacrumas, exilium, inopiam
[solitudinem, stultitiam, exitium, pertinaciam].
date, di, quaeso conveniundi mi eius celerem copiam. 850
CHAR. Apparatus sum ut videtis: abicio superbiam;
egomet mihi comes, calator, equos, agaso, armiger,
egomet sum mihi imperator, idem egomet mihi oboedio,
egomet mihi fero quod usust.
5.2
EVTYCHUS You who are the spectator of gods and men and likewise the mistress for men,
since you have offered to me this hoped-for hope, I give thanks to you.
What god, pray, is there who now is glad with my gladness?
At home was what I kept seeking: I found six comrades, 845
life, friendship, citizenship, gladness, play, jest;
by the finding of them I at the same time cast to the depths the worst things,
anger, enmity, sorrow, tears, exile, want
[solitude, stupidity, destruction, obstinacy].
grant, gods, I beg, to me a swift chance of meeting with him. 850
CHAR. I am outfitted, as you see: I cast off haughtiness;
I myself am for myself companion, attendant, horse, mule-driver, armor-bearer,
I myself am for myself general, likewise I myself obey myself,
I myself carry for myself what there is need of.
nam tu quemvis confidentem facile tuis factis facis, 855
eundem ex confidente actutum diffidentem denuo.
EVT. Cogito quonam ego illum curram quaeritatum. CHAR. Certa res
me usque quaerere illam, quoquo hinc abductast gentium;
neque mihi ulla obsistet amnis nec mons neque adeo mare,
nec calor nec frigus metuo neque ventum neque grandinem; 860
imbrem perpetiar, laborem sufferam, solem, sitim;
non concedam neque quiescam usquam noctu neque dius
prius profecto quam aut amicam aut mortem investigavero.
O Cupid, how great you are.
for you make anyone confident easily by your deeds, 855
and the same man, from confident, forthwith distrustful again.
EVT. I am thinking whither I shall run to seek him. CHAR.
A settled matter
that I will keep searching for her, to whatever nation she has been carried off from here;
nor shall any river stand in my way, nor mountain, nor even the sea,
I fear neither heat nor cold, nor wind nor hail; 860
I will endure rain, I will suffer toil, sun, thirst;
I will not yield nor rest anywhere by night nor by day
before surely I shall have tracked down either my beloved or death.
huc secundus ventus nunc est; cape modo vorsoriam: 875
hic favonius serenust, istic auster imbricus;
hic facit tranquillitatem, iste omnis fluctus conciet.
recipe te ad terram, Charine, huc. nonne ex advorso vides,
nubis atra imberque <ut> instat?
EVT. If you were hurrying this way just as you are hurrying that way, you would act more rightly:
hither the wind is favorable now; only take the tack: 875
here the Favonius is serene, there the Auster is rainy;
here it makes tranquillity, that one stirs up all the billows.
take yourself back to land, Charinus, this way. Do you not see head-on,
how a black cloud and rain press on?
miser.
EVT. Ne pave, restituam iam ego te in gaudio antiquo ut sies. 885
maxime quod vis audire, id audies, quod gaudeas
[sta ilico, amicus aduenio multum beneuolens].
tuam amicam— CH. Quid eam?
EVT. What would you do there? CHAR. What
a wretch [does].
EVT. Do not be afraid, I will now restore you into your former joy, that you may be so. 885
most of all, what you wish to hear, you will hear, that you may rejoice.
[stand right there, I come as a friend, very benevolent].
your girlfriend— CH. What of her?
V.iii
DEMIPHO Quasi tu numquam quicquam adsimile huius facti feceris.
LYSIMACHVS Edepol numquam; cavi ne quid facerem. vix vivo miser.
5.3
DEMIPHO As though you had never done anything similar to this deed.
LYSIMACHVS By Pollux, never; I took care not to do anything. wretched, I scarcely live.
V.iv
EVTYCHVS Ad patrem ibo, ut matris iram sibi esse sedatam sciat.
iam redeo. LYS. Placet principium.
V.iv
EVTYCHVS I will go to my father, so that he may know that his mother's wrath against him has been assuaged.
now I return. LYS. The beginning pleases.
itidem ut tempus anni, aetatem aliam aliud factum condecet;
nam si istuc ius est, senecta aetate scortari senes,
ubi locist res summa nostra publica? DEM. Ei, perii miser.
LYS. Adulescentes rei agendae isti magis solent operam dare.
[at that age it was fitting that you be vacant from these noxious things.] 983a
just as with the season of the year, a different deed befits a different age;
for if that is the right, that in senile age old men consort with whores,
where then is the chief concern of our Republic? DEM. Ei, I am ruined, wretch that I am.
LYS. Young men are more accustomed to give effort to getting business done.
DEM. Supplici sibi sumat quid volt ipse ob hanc iniuriam,
modo pacem faciatis oro, ut ne mihi iratus siet.
si hercle scivissem sive adeo ioculo dixisset mihi,
se illam amare, numquam facerem ut illam amanti abducerem.
Eutyche, ted oro, sodalis eius es, serva et subveni: 995
hunc senem para [me] clientem; memorem dices benefici.
EVT. Timely, by Pollux, since there is no opportunity to do otherwise. 990
DEM. Let him take for himself whatever penalty he wishes for this injury,
only make peace, I beg, so that he not be angry with me.
If, by Hercules, I had known, or even if he had told me in jest,
that he loved that girl, never would I have made it so as to abduct her from a lover.
Eutyches, I beg you—you are his comrade—save and help: 995
win over this old man as [my] client; you will say he is mindful of a benefaction.
prius quam abeamus, qua se lege teneant contentique sint.
annos gnatus sexaginta qui erit, si quem scibimus
si maritum sive hercle adeo caelibem scortarier,
cum eo nos hac lege agemus: inscitum arbitrabimur,
et per nos quidem hercle egebit qui suom prodegerit. 1020
neu quisquam posthac prohibeto adulescentem filium
quin amet et scortum ducat, quod bono fiat modo;
siquis prohibuerit, plus perdet clam <qua>si praehibuerit palam.
haec adeo ut ex hac nocte primum lex teneat senes.
EVT. Nay rather, I propose we proclaim a law for the old men, 1015
before we go away, a law by which they should hold themselves and be content.
Whoever will be sixty years old, if we know anyone
whether a husband or, by Hercules, even an unmarried man, whoring,
with him we will proceed by this law: we shall judge him unskilled/ignorant,
and by us indeed, by Hercules, he shall be in want who has squandered his own. 1020
And let no one hereafter forbid his adolescent son
from loving and taking a courtesan, provided it is done in a good manner;
if anyone shall have forbidden, he will lose more secretly than if he had furnished it openly.
And this moreover: let the law hold the old men from this very night, to begin with.