Augustine•DE CIVITATE DEI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[I] De die ultimi iudicii Dei quod ipse donauerit locuturi eumque adserturi aduersus impios et incredulos tamquam in aedificii fundamento prius ponere testimonia diuina debemus; quibus qui nolunt credere humanis ratiunculis falsis atque fallacibus contrauenire conantur, ad hoc ut aut aliud significare contendant quod adhibetur testimonium de litteris sacris, aut omnino diuinitus esse dictum negent. Nam nullum existimo esse mortalium, qui cum ea, sicut dicta sunt, intellexerit et a summo ac uero Deo per animas sanctas dicta esse crediderit, non eis cedat atque consentiat, siue id etiam ore fateatur siue aliquo uitio fateri erubescat aut metuat, uel etiam peruicacia simillima insaniae id, quod falsum esse nouit aut credit,
[I] About the day of the last judgment of God, to speak as he himself shall have granted, and to assert it against the impious and the incredulous, we ought first, as on the foundation of a building, to place the divine testimonies; and those who are unwilling to believe these try to contravene them by human petty reasonings, false and fallacious, to this end: either that they contend the testimony brought from the sacred letters signifies something else, or that they altogether deny it to have been said divinely. For I think there is no mortal who, when he has understood these things as they were said and has believed that they were spoken by the Highest and True God through holy souls, does not yield and consent to them, whether he even confesses it with his mouth or through some fault is ashamed or afraid to confess, or even with a stubbornness very like insanity attempts most contentiously to defend that which he knows or believes to be false,
Quod ergo in confessione ac professione tenet omnis ecclesia Dei ueri Christum de caelo esse uenturum ad uiuos ac mortuos iudicandos, hunc diuini iudicii ultimum diem dicimus, id est nouissimum tempus. Nam per quot dies hoc iudicium tendatur, incertum est; sed scripturarum more sanctarum diem poni solere pro tempore nemo, qui illas litteras quamlibet neglegenter legerit, nescit. Ideo autem, cum diem iudicii Dei dicimus, addimus ultimum uel nouissimum, quia et nunc iudicat et ab humani generis initio iudicauit dimittens de paradiso et a ligno uitae separans primos homines peccati magni perpetratores; immo etiam quando angelis peccantibus non pepercit, quorum princeps homines a se ipso subuersus inuidendo subuertit, procul dubio iudicauit; nec sine illius alto iustoque iudicio et in hoc aerio caelo et in terris et daemonum et hominum miserrima est uita, erroribus aerumnisque plenissima.
Therefore, what the whole Church of the true God holds in confession and profession—that Christ is to come from heaven to judge the living and the dead—this we call the ultimate day of the divine judgment, that is, the very last time. For through how many days this judgment is extended is uncertain; but that, according to the custom of the holy Scriptures, “day” is wont to be set for “time,” no one who has read those letters, however negligently, does not know. And so, when we say the day of God’s judgment, we add “last” or “very last,” because even now he judges, and from the beginning of the human race he judged, dismissing from Paradise and separating from the tree of life the first humans, perpetrators of a great sin; nay even when he spared not the sinning angels—whose prince, cast down by envying, overthrew men by envying—without doubt he judged; and it is not without his deep and just judgment that, both in this airy heaven and on the earth, the life of demons and of humans is most miserable, most full of errors and hardships.
But even if no one had sinned, not without good and right judgment would he retain the whole rational creature, most perseveringly cohering to himself, its Lord, in eternal beatitude. He judges also not only universally concerning the race of demons and of men, that they be wretched on account of the desert of the first sins; but also concerning the proper works of individuals, which they carry out by the arbitration of the will. For even the demons pray that they may not be tormented, nor indeed is it unjust that either they are spared or each is tormented according to his own depravity; and men for the most part openly, always secretly, pay divine penalties for their deeds either in this life or after death: although none of mankind acts rightly unless he is helped by divine aid; no one of the demons or of men acts unjustly unless it is permitted by the same divine and most just judgment.
For, as the apostle says, there is no iniquity with God; and as he himself says elsewhere, inscrutable are his judgments and uninvestigable his ways. Therefore I will not, in this book, dispute about those first nor about these middle judgments of God, but about the very last itself, as much as he shall grant—when Christ is to come from heaven to judge the living and the dead. For this day is now properly called the Day of Judgment, because there will be there no place for an ignorant complaint as to why that unjust man is fortunate and why that just man is unfortunate.
[II] Nunc autem et mala aequo animo ferre discimus, quae patiuntur et boni, et bona non magnipendere, quae adipiscuntur et mali; ac per hoc etiam in his rebus, in quibus non apparet diuina iustitia, salutaris est diuina doctrina. Nescimus enim quo iudicio Dei bonus ille sit pauper, malus ille sit diues; iste gaudeat, quem pro suis perditis moribus cruciari debuisse maeroribus arbitramur, contristetur ille, quem uita laudabilis gaudere debuisse persuadet; exeat de iudicio non solum inultus, uerum etiam damnatus innocens, aut iniquitate iudicis pressus aut falsis obrutus testimoniis, e contrario scelestus aduersarius eius non solum inpunitus, uerum etiam uindicatus insultet; impius optime ualeat, pius languore tabescat; latrocinentur sanissimi iuuenes, et qui nec uerbo quemquam laedere potuerunt, diuersa morborum atrocitate affligantur infantes; utilis rebus humanis inmatura morte rapiatur, et qui uidetur nec nasci debuisse, diutissime insuper uiuat; plenus criminibus sublimetur honoribus, et hominem sine querella tenebrae ignobilitatis abscondant, et cetera huius modi, quae quis colligit, quis enumerat? Quae si haberent in ipsa uelut absurditate constantiam, ut in hac uita, in qua homo, sicut sacer psalmus eloquitur, uanitati similis factus est et dies eius uelut umbra praetereunt, non nisi mali adipiscerentur transitoria bona ista atque terrena, nec nisi boni talia paterentur mala: posset hoc referri ad iudicium iustum Dei siue etiam benignum, ut, qui non erant adsecuturi bona aeterna, quae faciunt beatos, temporalibus uel deciperentur pro malitia sua uel pro Dei misericordia consolarentur bonis, et qui non erant passuri aeterna tormenta, temporalibus uel pro suis quibuscumque et quantiscumque peccatis affligerentur uel propter implendas uirtutes exercerentur malis.
[2] Now, however, we learn to bear evils with an even mind, which even the good suffer, and not to prize highly the goods which even the evil acquire; and through this, even in those matters in which the divine justice does not appear, the divine doctrine is salutary. For we do not know by what judgment of God that good man is poor, that bad man is rich; that this one rejoices whom we judge ought to have been racked by griefs for his lost morals, that that one is saddened whom a praiseworthy life persuades ought to rejoice; that an innocent man comes forth from the court not only unavenged, but even condemned, either pressed by the iniquity of the judge or overwhelmed by false testimonies, while conversely his wicked adversary not only goes unpunished, but even, as “vindicated,” vaunts himself; that the impious is in excellent health, the pious wastes away with languor; that the very sound youths practice brigandage, and infants who could not hurt anyone even with a word are afflicted by the diverse atrocity of diseases; that one useful to human affairs is snatched away by untimely death, and he who seems not to have ought even to have been born lives, moreover, very long; that a man full of crimes is exalted with honors, and the man without reproach the shadows of ignobility conceal, and the rest of such things—who gathers them, who enumerates them? If these had in their very, as it were, absurdity a constancy, so that in this life, in which man, as the sacred psalm declares, has been made like to vanity and his days pass by like a shadow, none but the evil would obtain these transitory and earthly goods, and none but the good would suffer such evils: this could be referred to the just, or even benign, judgment of God, to wit, that those who were not going to attain the eternal goods which make men blessed would either be deceived by temporal goods on account of their malice or be consoled by goods by reason of God’s mercy; and that those who were not going to suffer eternal torments would either be afflicted by temporal evils for their sins, of whatever kind and however great, or be exercised by evils for the sake of fulfilling virtues.
Now indeed, when not only are the good in an evil estate and the evil in a good estate, which seems unjust, but also for the most part evils befall the evil and goods come to the good: the judgments of God become more inscrutable and his ways uninvestigable. Although therefore we do not know by what judgment God either does these things or permits them to be done—with whom is highest virtue, highest wisdom, highest justice, no infirmity, no temerity, no iniquity—yet we healthfully learn not to prize highly either the goods or the evils which we see to be common to good and bad alike, and to seek those goods which belong to the good, and especially to flee those evils which are proper to the evil. But when we shall have come to that judgment of God, whose time is now properly called the day of judgment and sometimes the day of the Lord: not only whatever will then be judged, but also whatever from the beginning has been judged and whatever up to that time are still to be judged, will appear to be most just.
Where this also will be made manifest: how by the just judgment of God it comes to pass that now so many, and almost all, of the just judgments of God lie hidden from the senses and minds of mortals, while yet in this matter the faith of the pious does not lie hidden, namely, that what is hidden is just.
[III] Nempe Salomon, sapientissimus rex Israel, qui regnauit in Hierusalem, librum, qui uocatur ecclesiastes et a Iudaeis quoque habetur in sacrarum canone litterarum, sic exorsus est: Vanitas uanitatum, dixit Ecclesiastes; uanitas uanitantium, omnia uanitas. Quae abundantia homini in omni labore suo, quo laborat sub sole? Et cum ex hac sententia conecteret cetera, commemorans aerumnas erroresque uitae huius et uanescentes interea temporum lapsus, ubi nihil solidum, nihil stabile retinetur: in ea rerum uanitate sub sole illud etiam deplorat quodam modo, quod, cum sit abundantia sapientiae super insipientiam, sicut abundantia lucis super tenebras, sapientisque oculi sint in capite ipsius et stultus in tenebris ambulet, unus tamen incursus incurrat omnibus, utique in hac uita quae sub sole agitur, significans uidelicet ea mala, quae bonis et malis uidemus esse communia.
[3] Indeed Solomon, the most sapient king of Israel, who reigned in Jerusalem, began thus the book which is called Ecclesiastes and is held by the Jews also in the canon of sacred letters: Vanity of vanities, said Ecclesiastes; vanity of vanities, all is vanity. What abundance has man in all his labor wherein he labors under the sun? And when from this sententia he knit together the rest, recounting the hardships and errors of this life and, meanwhile, the lapses of times evanescing, where nothing solid, nothing stable is retained: in that vanity of things under the sun he laments also, in a certain way, this—that although there be an abundance of wisdom over insipience, as the abundance of light over darkness, and the wise man’s eyes be in his head while the fool walks in darkness, yet one and the same onset befalls all, to wit, in this life which is lived under the sun; signifying, namely, those evils which we see to be common to the good and to the bad.
He also says this, that both the good suffer evils as though they were evil, and the evil, as though they were good, obtain goods, speaking thus: “There is,” he says, “a vanity that has been done upon the earth, because there are just men upon whom it comes as the deed of the impious, and there are impious men upon whom it comes as the deed of the just. I said that this too is vanity.” In this vanity, to the intimating of which, so far as seemed sufficient, the most wise man assigned this whole book (assuredly for no other reason, except that we might desire that life which has not vanity under this sun, but truth under Him who made this sun), — in this vanity, therefore, would man have become like to that same vanity and have vanished, except by the just and right judgment of God?
Yet in the days of his vanity it matters very much whether he resists or obeys the truth, and whether he is devoid of true piety or a participant; not on account of this life’s goods to be acquired or evils to be avoided, things passing away in vanishing, but on account of the future judgment, through which there will be for the good good things and for the evil evil things, abiding without end. Finally, this wise man concluded this book thus, so as to say: Fear God and keep his commandments, for this is every man; for God will bring every work into judgment in all that is despised, whether good or evil. What could have been said more briefly, more truly, more salubriously?
“Fear God,” he says, “and keep his mandates, because this is the whole man.” For whoever is, that is, is of course a keeper of the mandates of God; because he who is not this is nothing; for he is not reformed to the image of truth, remaining in the likeness of vanity. Because every work—namely, what is done by man in this life, whether good or evil—God will bring into judgment in every despised one, that is, in everyone even who here seems contemptible and therefore is not even seen; since God also sees him and neither despises him nor passes him by when he judges.
[IV] Huius itaque ultimi iudicii Dei testimonia de scripturis sanctis, quae ponere institui, prius eligenda sunt de libris instrumenti noui, postea de ueteris. Quamuis enim uetera priora sint tempore, noua tamen anteponenda sunt dignitate, quoniam illa uetera praeconia sunt nouorum. Noua igitur ponentur prius, quae ut firmius probemus, adsumentur et uetera.
[4] Therefore the testimonies of God’s last judgment from the holy Scriptures, which I have undertaken to set forth, must first be selected from the books of the New Testament, afterward from the Old. For although the old are prior in time, yet the new must be preferred in dignity, since those old are proclamations of the new. Therefore the new will be set forth first; and that we may prove them more firmly, the old will also be taken up.
In the Old are contained the Law and the Prophets, in the New the Gospel and the apostolic letters. But the Apostle says: For through the Law there is the knowledge of sin. Now, however, apart from the Law the justice of God has been manifested, testified to by the Law and the Prophets; and the justice of God is through faith in Jesus Christ unto all who believe.
This justice of God pertains to the New Testament and has testimony from the ancient books, that is, the Law and the Prophets. Therefore first the very cause must be set forth, and afterwards the witnesses introduced. Christ Jesus himself also, demonstrating that this order is to be observed: “A scribe,” he says, “learned in the kingdom of God is like a man, a householder, bringing forth from his treasury new things and old.”
[V] Ergo ipse Saluator cum obiurgaret ciuitates, in quibus uirtutes magnas fecerat neque crediderant, et eis alienigenas anteponeret: Verum tamen, inquit, dico uobis, Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam uobis; et paulo post alteri ciuitati: Amen, inquit, dico uobis, quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi (hic euidentissime praedicat diem iudicii esse uenturum); et alio loco: Viri Nineuitae, inquit, surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam; quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae, et ecce plus quam Iona hic. Regina Austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam; quia uenit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic. Duas res hoc loco discimus, et uenturum esse iudicium et cum mortuorum resurrectione uenturum.
[V] Therefore the Savior himself, when he was reproaching the cities in which he had done great mighty works and they had not believed, and was preferring foreigners before them: “Truly, nevertheless,” he says, “I say to you, Tyre and Sidon will be more tolerable on the day of judgment than you;” and a little later to another city: “Amen,” he says, “I say to you, that for the land of Sodom it will be more tolerable on the day of judgment than for you” (here he most manifestly proclaims that the day of judgment is going to come); and elsewhere: “The men of Nineveh,” he says, “will rise in the judgment with this generation and will condemn it; because they repented at the preaching of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here. The Queen of the South will rise in the judgment with this generation and will condemn it; because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here.” We learn two things in this place: both that the judgment is going to come and that it will come with the resurrection of the dead.
For concerning the Ninevites and the Queen of the South, when he was saying these things, he was without doubt speaking about the dead, whom nevertheless he foretold would rise on the day of judgment. Nor did he therefore say “they will condemn,” because they themselves will judge; but because by comparison with them these people will deservedly be condemned.
Rursus alio loco, cum de hominum bonorum et malorum nunc permixtione, postea separatione, quae utique die iudicii futura est, loqueretur, adhibuit similitudinem de tritico seminato et superseminatis zizaniis, eamque suis exponens discipulis: Qui seminat, inquit, bonum semen, est filius hominis; ager autem est mundus; bonum uero semen hi sunt filii regno; zizania autem filii sunt nequam; inimicus autem, qui seminauit ea, est diabolus; messis uero consummatio saeculi est, messores autem angeli sunt. Sicut ergo colliguntur zizania et igni comburuntur; sic erit in consummatione saeculi. Mittet filius hominis angelos suos, et colligunt de regno eius omnia scandala et eos, qui faciunt iniquitatem, et mittunt eos in caminum ignis; ibi erit fletus et stridor dentium.
Again, in another place, when he was speaking about the present commixture of good and bad men, and afterward the separation which assuredly is to be on the day of judgment, he employed a similitude of the sown wheat and the oversown zizania (tares), and, expounding it to his disciples: “He who sows the good seed,” he says, “is the Son of Man; but the field is the world; but the good seed—these are the sons of the kingdom; but the tares are the sons of the wicked; however, the enemy who sowed them is the devil; but the harvest is the consummation of the age, and the reapers are angels. Therefore, just as the tares are gathered and burned with fire, so shall it be at the consummation of the age. The Son of Man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all scandals and those who do iniquity, and will cast them into the furnace of fire; there there will be weeping and gnashing of teeth.”
Item discipulis suis: Amen, inquit, dico uobis, quod uos, qui secuti estis me, in regeneratione, cum sederit filius hominis in sede maiestatis suae. sedebitis et uos super sedes duodecim iudicantes duodecim tribus Israel. Hic discimus cum suis discipulis iudicaturum Iesum.
Likewise to his disciples: Amen, he said, I say to you, that you who have followed me, in the regeneration, when the Son of Man shall sit on the seat of his majesty. you also will sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. Here we learn that Jesus will judge together with his disciples.
Indeed, by the duodenary number a certain universal multitude of judges is signified, on account of the two parts of the septenary number, by which the universality is for the most part signified; which two parts, that is, three and four, multiplied one by the other make 12—for both four thrice and three four times are 12—and if any other rationale of this duodenary number is found which may avail for this purpose. Otherwise, since in the place of Judas the traitor we read that the apostle Matthias was ordained, the apostle Paul, who labored more than all of them, would have no seat on which to sit for judging; who indeed shows that he belongs with the other saints to the number of judges, when he says: Do you not know that we shall judge angels? Concerning those themselves who are to be judged, in this duodenary number the case is likewise.
For not because it was said: Judging the twelve tribes of Israel, will the tribe of Levi, which is the thirteenth, not be judged by them, or will they judge only that people, and not also the other nations. But as to his saying: In the regeneration, without doubt he wished the resurrection of the dead to be understood by the name “regeneration.” For thus our flesh will be regenerated through incorruption, just as our soul has been regenerated through faith.
Multa praetereo, quae de ultimo iudicio ita dici uidentur, ut diligenter considerata reperiantur ambigua uel magis ad aliud pertinentia, siue scilicet ad eum Saluatoris aduentum, quo per totum hoc tempus in ecclesia sua uenit, hoc est in membris suis, particulatim atque paulatim, quoniam tota corpus est eius; siue ad excidium terrenae Hierusalem; quia et de illo cum loquitur, plerumque sic loquitur, tamquam de fine saeculi atque illo die iudicii nouissimo et magno loquatur; ita ut dinosci non possit omnino, nisi ea, quae apud tres euangelistas Matthaeum, Marcum et Lucam de hac re similiter dicta sunt, inter se omnia conferantur. Quaedam quippe alter obscurius, alter explicat planius, ut ea, quae ad unam rem pertinentia dicuntur, appareat unde dicantur. Quod facere utcumque curaui in quadam epistula, quam rescripsi ad beatae memoriae uirum Hesychium, Salonitanae urbis episcopum, cuius epistulae titulus est: De fine saeculi.
I pass over many things which about the ultimate judgment seem to be so said that, when carefully considered, they are found ambiguous or rather pertinent to something else—whether, namely, to that Advent of the Savior by which throughout this whole time he comes in his Church, that is, in his members, bit by bit and little by little, since the whole is his body; or to the destruction of earthly Jerusalem; because even when he speaks of that, he very often speaks thus as though he were speaking of the end of the age and that last and great day of judgment—so that it cannot at all be discerned, unless those things which by the three Evangelists Matthew, Mark, and Luke have been similarly said about this matter be all compared among themselves. For indeed the one says certain things more obscurely, the other explains them more plainly, so that, in the case of statements said as pertaining to one matter, it may appear whence they are said. Which I have in some fashion taken care to do in a certain epistle, which I wrote back to the man of blessed memory Hesychius, bishop of the city of Salona, whose epistle’s title is: On the end of the age.
Proinde iam illud hic dicam, quod in euangelio secundum Matthaeum de separatione bonorum et malorum legitur per iudicium praesentissimum atque nouissimum Christi. Cum autem uenierit, inquit, filius hominis in maiestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem maiestatis suae, et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab inuicem, sicut pastor segregat oues ab haedis, et statuet oues quidem a dextris suis, haedos autem a sinistris. Tunc dicet rex his, qui a dextris eius erunt: Venite, benedicti patris mei, possidete paratum uobis regnum a constitutione mundo.
Accordingly, now I will say this here, which in the Gospel according to Matthew is read concerning the separation of the good and the evil by the most immediate and the most final judgment of Christ. “But when,” he says, “the Son of Man shall have come in his majesty, and all the angels with him, then he will sit upon the throne of his majesty, and before him will be gathered all the nations, and he will separate them from one another, as a shepherd segregates sheep from kids, and he will set the sheep indeed at his right hand, but the kids at his left. Then the King will say to those who will be at his right: Come, you blessed of my Father, possess the kingdom prepared for you from the constitution (foundation) of the world.”
For I hungered, and you gave me to eat; I thirsted, and you gave me to drink; I was a guest, and you gathered me in; naked, and you covered me; <infirm, and you visited me;> I was in prison, and you came to me. Then the just will answer him, saying: Lord, when did we see you hungering, and we fed; thirsting, and we gave drink? And when did we see you a guest, and we gathered you in; or naked, and we covered you? Or when did we see you infirm or in prison, and we came to you? And the king, answering, will say to them: Amen I say to you, insofar as you did it to one of these my least brothers, you did it to me. Then, he says, he will also say to those who will be on the left: Depart from me, accursed, into the eternal fire, which is prepared for the Devil and his angels.
Then likewise he enumerates also to these that they did not do the things which he recounted the right-hand to have done. And when they similarly ask when they had seen him placed in such indigence: he replies that what was not done to his least ones was not done to himself; and concluding the discourse: “And these,” he says, “will go into eternal punishment, but the just into eternal life.” But John the Evangelist most openly relates that he foretold the judgment would be at the resurrection of the dead.
For when he had said: For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son, that all may honor the Son, just as they honor the Father; he who does not honor the Son does not honor the Father who sent him; straightway he added: Amen, amen I say to you, that he who hears my word and believes him who sent me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed from death into life. Behold, here he said that his faithful do not come into judgment. How then will they through judgment be separated from the evil and stand at his right hand, unless because in this place he put “judgment” for “condemnation”?
[VI] Deinde adiungit et dicit: Amen, amen dico uobis, quia uenit hora et nunc est, quando mortui audient uocem filii Dei, et qui audierint uiuent. Sicut enim Pater habet uitam in semet ipso, sic dedit et Filio habere uitam in semet ipso. Nondum de secunda resurrectione, id est corporum, loquitur, quae in fine futura est, sed de prima, quae nunc est.
[6] Then he adds and says: Amen, amen I say to you, that the hour comes and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who have heard will live. For just as the Father has life in himself, so he has given also to the Son to have life in himself. He is not yet speaking about the second resurrection, that is, of bodies, which will be at the end, but about the first, which is now.
This, indeed, that he might distinguish it, he said: “An hour comes, and now is.” But this is not of bodies, but of souls. For souls too have their death in impiety and sins, according to which death they are dead, of whom the same Lord said: “Let the dead bury their dead”; namely, that the dead in soul might bury the dead in body.
On account of those, therefore, who are dead in soul through impiety and iniquity: “The hour comes,” he says, “and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who have heard will live.” By “those who have heard” he said “those who have obeyed, who have believed, and who have persevered unto the end.” Nor did he make here any difference between the good and the bad. For it is good for all to hear his voice and to live unto the life of piety by passing over from the death of impiety.
Of which death the apostle Paul says: Therefore all have died, and he died for all, that those who live may now live no longer for themselves, but for him who for them died and rose again. All therefore are dead in sins, absolutely no one excepted, whether in original (sins) or also those added by will, either by not knowing or by knowing and not doing what is just; and for all the dead one living One died, that is, having no sin at all; so that those who live by the remission of sins may now live not for themselves, but for him who for all died on account of our sins and rose on account of our justification, that we, believing in him who justifies the impious, justified out of impiety, as though vivified out of death, to the first resurrection, which now is; might be able to pertain. For to this first there pertain only those who will be blessed forever; but to the second, of which he is soon to speak, he will teach that both the blessed and the wretched pertain.
And then, subjoining what we are dealing with: Do not, he says, marvel at this, because the hour will come in which all who are in the monuments will hear his voice and will go forth—those who have done good, into the resurrection of life; but those who have wrought evil, into the resurrection of judgment. This is that judgment which a little before, just as now, he had set for damnation, saying: He who hears my word and believes him who sent me has eternal life and does not come into judgment, but has passed from death into life, that is, by pertaining to the first resurrection, by which one now passes from death to life, he will not come into damnation, which he signified by the appellation “judgment,” as also in this place, where he says: Those who have done evil, into the resurrection of judgment, that is, of damnation. Let him therefore rise again in the first, who does not wish to be condemned in the second resurrection.
For an hour comes, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who shall have heard will live, that is, they will not come into damnation, which is called the second death; into which death, after the second resurrection, which will be of bodies, they will be precipitated who do not rise in the first, which is of souls. For an hour will come (where he does not say: “And now is,” because it will be at the end of the age, that is, in the last and greatest Judgment of God), when all who are in the tombs will hear his voice and will come forth. He did not say, as in the former: “And those who shall have heard will live.”
For not all will live, namely with that life which, since it is blessed, is to be called the only life. For surely they could not hear and, with the flesh rising again, come forth from the monuments without some sort of life. But why not all will live, he teaches in what follows: “those who have done good, to the resurrection of life”—these are the ones who will live; “but those who have done evil, to the resurrection of judgment”—these are the ones who will not live, because they will die the second death.
They indeed did evil, since they lived badly; but they lived badly because in the first resurrection of souls, which is now, they did not come back to life, or, in that wherein they had come back to life, they did not remain all the way to the end. Therefore, just as there are two regenerations, of which I have already spoken above—one according to faith, which now is done through baptism; the other according to the flesh, which will be done in its incorruption and immortality through the great and most final judgment—so too there are two resurrections: one first<, which> both is now and is of souls, which does not permit to come into the second death; another second, which is not now, but will be at the end of the age, and is not of souls but of bodies, which through the last judgment sends some into the second death, others into that life which has no death.
[VII] De his duabus resurrectionibus idem Iohannes euangelista in libro, qui dicitur apocalypsis, eo modo locutus est, ut earum prima a quibusdam nostris non intellecta insuper etiam in quasdam ridiculas fabulas uerteretur. Ait quippe in libro memorato Iohannes apostolus: Et uidi angelum descendentem de caelo, habentem clauem abyssi et catenam in manu sua. Et tenuit draconem illum serpentem antiquum, qui cognominatus est diabolus et satanas,
[7] Concerning these two resurrections the same John the evangelist, in the book which is called Apocalypse, spoke in such a manner that the first of them, not understood by certain of our own, was moreover turned into some ridiculous fables. For indeed in the aforesaid book the apostle John says: And I saw an angel descending from heaven, having the key of the abyss and a chain in his hand. And he seized that dragon, the ancient serpent, who is surnamed the devil and Satan,
And I saw thrones and those sitting upon them, and judgment was given. And the souls of those slain on account of the testimony of Jesus and on account of the word of God, and those who had not worshiped the beast nor its image, nor received the inscription on the forehead or on the hand; and they reigned with Jesus for a thousand years; the rest of them did not live until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
Blessed and holy is he who has a part in this first resurrection. Over these the second death has no power; but they will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years. Those who, on account of these words of this book, suspected that the first resurrection would be corporeal were moved especially, among other things, by the number of a thousand years, as though it were necessary that in the saints there should thus take place, as it were, a sabbatism of so great a span of time, namely a holy vacation after the labors of six thousand years, from when man was created and, by the desert of that great sin, was dismissed from the felicity of paradise into the hardships of this mortality; so that, since it is written: One day with the Lord is as a thousand years, and a thousand years as one day, when six thousands of years, as it were six days, have been completed, there should follow, as it were, the seventh, the sabbath, in the last thousand years, for this sabbath to be celebrated by the saints as they rise again.
Which opinion would be tolerable in some fashion, if certain spiritual delights were believed to be going to be present to the saints in that sabbath through the presence of the Lord. For we too once held this opinion. But when they say that those who shall then have risen will spend their leisure in most immoderate carnal banquets, in which the food and the drink are so abundant that they not only keep no modesty, but even exceed the measure of credulity itself: in no way can these things be believed except by carnal people.
Ait ipse Dominus Iesus Christus: Nemo potest introire in domum fortis et uasa eius eripere, nisi prius alligauerit fortem, diabolum uolens intellegi fortem, quia ipse genus humanum potuit tenere captiuum; uasa uero eius, quae fuerat erepturus, fideles suos futuros, quos ille in diuersis peccatis atque impietatibus possidebat. Vt ergo alligaretur hic fortis, propterea uidit iste apostolus in apocalypsi angelum descendentem de caelo, habentem clauem abyssi et catenam in manu sua. Et tenuit, inquit, draconem illum serpentem antiquum, qui cognominatus est diabolus et satanas, et alligauit illum mille annis, hoc est, eius potestatem ab eis seducendis ac possidendis, qui fuerant liberandi, cohibuit atque frenauit.
The Lord Jesus Christ himself says: No one can enter the house of the strong man and seize his vessels, unless he first binds the strong man, meaning the devil to be understood as the strong man, because he could hold the human race captive; but his vessels—those he was about to snatch away—to be his own future faithful, whom that one possessed in various sins and impieties. Therefore, that this strong man might be bound, for that reason this apostle saw in the Apocalypse an angel descending from heaven, having the key of the abyss and a chain in his hand. And he seized, he says, that dragon, the ancient serpent, who is surnamed the devil and Satan, and he bound him for a thousand years, that is, he restrained and curbed his power from seducing and possessing those who were to be freed.
But a thousand years can, as far as occurs to me, be understood in two ways: either because in the last years this thing is transacted for a thousand, that is, at the sixth milestone of years as on the sixth day, whose later spans are now rolling on, with the sabbath to follow thereafter, which has no evening, namely the rest of the saints, which has no end—so that he called the last part, as it were of a day, of this milestone, which remained up to the end of the age, “a thousand years,” by that mode of speaking by which a part is signified from the whole; or certainly he set “a thousand years” for all the years of this age, so that the very fullness of time might be marked by a perfect number. For the millenary number renders the square solid of the denary number. For ten, led ten times, becomes a hundred, which is already a square figure, but flat; but in order that it may rise into height and be made solid, again a hundred is multiplied ten times, and they are a thousand.
Moreover, if one hundred itself is sometimes set for universality, as in that instance when the Lord promised to the one leaving all his things and following him, saying: He will receive a hundredfold in this age; which, expounding in a certain way, the apostle says: As having nothing, and possessing all things; since even before it had already been said: The whole world is the faithful man’s wealth; how much more is a thousand set for universality, where there is the solidity of the denary square itself? Whence that, too, is better understood, which is read in the psalm: He was mindful forever of his testament, the word which he commanded, unto a thousand generations, that is, unto all.
Et misit illum, inquit, in abyssum; utique diabolum misit in abyssum, quo nomine significata est multitudo innumerabilis impiorum, quorum in malignitate aduersus ecclesiam Dei multum profunda sunt corda; non quia ibi diabolus ante non erat; sed ideo illuc dicitur missus, quia exclusus a credentibus plus coepit impios possidere. Plus namque possidetur a diabolo, qui non solum est alienatus a Deo, uerum etiam gratis odit seruientes Deo. Et clusit, inquit, et signauit super eum, ut non seduceret iam gentes, donec finiantur mille anni.
And he sent him, he says, into the abyss; surely he sent the devil into the abyss, by which name is signified an innumerable multitude of the impious, whose hearts are very deep in malignity against the Church of God; not because the devil was not there before, but for this reason he is said to have been sent there: because, excluded from believers, he began to possess the impious more. For one is more possessed by the devil who not only is alienated from God, but also for nothing hates those serving God. And he shut, he says, and sealed over him, so that he might no longer seduce the nations, until the thousand years are completed.
It was said, "He shut over him"—"he interdicted him, lest he could go out," that is, it was forbidden to transgress. And "he sealed," moreover, which he added, seems to me to have signified that he willed it to be hidden who pertain to the party of the devil, and who do not pertain. For this in this age lies altogether hidden, because it is uncertain both whether he who seems to stand is going to fall, and whether he who seems to lie is going to rise.
But from deceiving those nations the devil is forbidden and restrained by the bond and closure of this interdict—those whom, as pertaining to Christ, he formerly deceived or held. For God chose these before the constitution of the world to rescue them from the power of darkness and to transfer them into the kingdom of the Son of his charity, as the Apostle says. For that he even now deceives nations and drags them with himself into eternal punishment—but not those predestined to eternal life—what faithful person does not know?
Nor let it move you that the devil often seduces even those who, already regenerated in Christ, enter upon the ways of God. For the Lord knows those who are his; of these he seduces no one into eternal damnation. For thus does the Lord know them, as God—from whom nothing is hidden, even of future things—not as man, who sees a man for the present (if indeed he sees him, whose heart he does not see), but as to what he will afterwards be in the future, not even himself does he see.
To this end therefore the devil has been bound and enclosed in the abyss, that he may now no longer seduce the nations, of which the church consists, whom he previously held seduced before they were the church. For it was not said “that he should not seduce someone,” but “that he should not seduce,” he says, now the nations, by which he without doubt wished the church to be understood, until, he says, the thousand years are finished, that is, either what remains of the sixth day, which consists of 1,000 years, or all the years in which thereafter this age is to be accomplished.
Nec sic accipiendum est quod ait: Vt non seduceret gentes, donec finiantur mille anni, quasi postea sit seducturus eas dumtaxat gentes, ex quibus praedestinata constat ecclesia, a quibus seducendis illo est uinculo claustroque prohibitus. Sed aut illa locutione dictum est, quae in scripturis aliquotiens inuenitur, qualis est in psalmo: Sic oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur nostri; neque enim, cum misertus fuerit, non erunt oculi seruorum eius ad Dominum Deum suum; aut certe iste est ordo uerborum: Et clausit et signauit super eum, donec finiantur mille anni; quod uero interposuit: Vt non seduceret iam gentes, ita se habet, ut ab huius ordinis conexione sit liberum et seorsus intellegendum, uelut si post adderetur, ut sic se haberet tota sententia: Et clausit et signauit super eum, donec finiantur mille anni, ut non seduceret iam gentes; id est, ideo clausit donec finiantur mille anni, ut non seduceret iam gentes.
Nor is that to be taken thus, what he says: “that he might not seduce the nations, until 1000 years be finished,” as though afterwards he would be going to seduce those nations only, out of which the predestined Church consists, from the seducing of whom he is prohibited by that chain and by that prison. But either it was said by that locution which is found in the Scriptures at certain times, such as in the psalm: “Thus our eyes are unto the Lord our God, until he shall have mercy on us”; for neither, when he shall have had mercy, will the eyes of his servants not be unto the Lord their God; or certainly this is the order of the words: “And he shut and sealed over him, until 1000 years be finished”; but what he inserted, “that he might not seduce now the nations,” stands thus, that it is free from the connection of this order and is to be understood separately, as if afterwards there were added, so that the whole sentence would stand thus: “And he shut and sealed over him, until 1000 years be finished, that he might not seduce now the nations”; that is, for this reason he shut until 1000 years be finished, that he might not seduce now the nations.
[VIII] Post haec, inquit, oportet eum solui breui tempore. Si hoc est diabolo ligari et includi, ecclesiam non posse seducere, haec ergo erit solutio eius, ut possit? Absit; numquam enim ab illo ecclesia seducetur praedestinata et electa ante mundi constitutionem, de qua dictum est: Nouit Dominus qui sunt eius.
[8] After these things, he says, it is necessary that he be loosed for a brief time. If this is, for the devil to be bound and enclosed, that he cannot seduce the church, will this then be his loosing, that he may be able? Far be it; for never will the church be seduced by him, predestined and elect before the constitution of the world, about which it has been said: The Lord knows those who are his.
And yet it will be here even at that time when the devil is to be loosed, just as, from when it was instituted, it has been here and will be at every time, namely in its own who, by being born, succeed to those dying. For a little after he says that the devil, loosed, will draw the nations, having been seduced, throughout the whole orb of the lands into war against her, whose enemies’ number will be as the sand of the sea. And they went up, he says, over the breadth of the earth, and encircled the camp of the saints and the beloved city, and fire descended from heaven from God and consumed them; and the devil who was seducing them was sent into the lake of fire and sulphur, where also are the beast and the pseudo-prophet; and they shall be tormented day and night unto the ages of ages.
But this now pertains to the most final judgment, which I have thought should be commemorated at this point, lest anyone suppose that in that very short time in which the devil will be loosed, the Church will not exist on this earth—either because he, when he has been loosed, will not find her here, or because he will consume her when he has persecuted her by every method. Therefore not throughout all this period which this book embraces, namely from the first advent of Christ to the end of the age—which will be his second advent—is the devil so bound that this should itself be his binding during the interval which he designates by the number of a thousand years, namely, that he not seduce the Church, since indeed not even when loosed will he seduce her. For assuredly, if for him to be bound is not to be able to seduce or not to be permitted, what will it be to be loosed except to be able to seduce or to be permitted?
Which far be it that it should come to pass; but the binding of the devil is his not being permitted to put forth the whole temptation which he can, either by force or by fraud, to seduce human beings into his own party, by compelling them, whether violently or fraudulently, by deceiving. But if this were permitted, in so long a time and with so great an infirmity of many, he would cast down very many such as God does not will to suffer this, and he would both overthrow the faithful and impede them from believing; that he might not do this, he has been bound.
Tunc autem soluetur, quando et breue tempus erit (nam tribus annis et sex mensibus legitur totis suis suorumque uiribus saeuiturus) et tales erunt, cum quibus ei belligerandum est, ut uinci tanto eius impetu insidiisque non possint. Si autem numquam solueretur, minus appareret eius maligna potentia, minus sanctae ciuitatis fidelissima patientia probaretur, minus denique perspiceretur, quam magno eius malo tam bene fuerit usus Omnipotens, qui eum nec omnino abstulit a temptatione sanctorum, quamuis ab eorum interioribus hominibus, ubi in Deum creditur, foras missum, ut eius forinsecus oppugnatione proficerent; et in eis, qui sunt ex parte ipsius, alligauit, ne quantam posset effundendo et exercendo malitiam innumerabiles infirmos, ex quibus ecclesiam multiplicari et impleri oportebat, alios credituros, alios iam credentes, a fide pietatis hos deterreret, hos frangeret; et soluet in fine, ut, quam fortem aduersarium Dei ciuitas superauerit, cum ingenti gloria sui redemptoris adiutoris liberatoris aspiciat. In eorum sane, qui tunc futuri sunt, sanctorum atque fidelium comparatione quid sumus?
Then, however, he will be loosed, when there will also be a brief time (for it is read that for three years and six months he is going to rage with all his own strength and that of his followers), and such will be those with whom he has to wage war, that they cannot be overcome by so great his onrush and ambushes. But if he were never loosed, his malignant potency would appear less, the most faithful patience of the holy city would be less proved, finally it would be less perceived how well the Omnipotent has made use of so great his evil: who neither altogether removed him from the temptation of the saints, although from their inner men, where there is belief in God, he was sent outside, in order that by his assault from without they might make progress; and in those who are on his side he bound him, lest by pouring out and exercising as much malice as he could he should, from the countless weak—of whom it was fitting that the church be multiplied and filled—some about to believe, others already believing, from the faith of piety, deter these and shatter those; and he will loose him at the end, so that the City of God may behold, with the immense glory of its Redeemer, Helper, Deliverer, how strong an adversary it has overcome. In comparison, indeed, with the saints and faithful who shall then be, what are we?
Since indeed, for the proving of those, so great an enemy will be loosed, with whom, though he is bound, we contend amid such great perils. Although even in this interval of time it is not doubtful that certain soldiers of Christ have been and are so prudent and brave that, even if they were then living in this mortality when he will be loosed, they would both most wisely beware all his snares and impetuous assaults, and most patiently sustain them.
Haec autem alligatio diaboli non solum facta est, ex quo coepit ecclesia praeter Iudaeam terram in nationes alias atque alias dilatari; sed etiam nunc fit et fiet usque ad terminum saeculi, quo soluendus est, quia et nunc homines ab infidelitate, in qua eos ipse possidebat, conuertuntur ad fidem et usque in illum finem sine dubio conuertentur; et utique unicuique iste fortis tunc alligatur, quando ab illo tamquam uas eius eripitur; et abyssus, ubi inclusus est, non in eis consumpta est, quando sunt mortui, qui tunc erant quando esse coepit inclusus; sed successerunt eis alii nascendo atque succedunt, donec finiatur hoc saeculum, qui oderint Christianos, in quorum cotidie, uelut in abysso, caecis et profundis cordibus includatur. Vtrum autem etiam illis ultimis tribus annis et mensibus sex, quando solutus totis uiribus saeuiturus est, aliquis, in qua non fuerat, sit accessurus ad fidem, nonnulla quaestio est. Quo modo enim stabit quod dictum est: Quis intrat in domum fortis, ut uasa eius eripiat, nisi prius alligauerit fortem, si etiam soluto eripiuntur?
But this binding of the devil not only was done from the time when the Church began to be extended beyond the Judean land into one nation after another; it is also now being done and will be done up to the end of the age, when he is to be loosed, because even now people are being converted from infidelity, in which he himself possessed them, to faith, and without doubt they will be converted until that end; and surely for each person this strong one is then bound, when one is snatched from him as his vessel; and the abyss, in which he is enclosed, was not exhausted in those who died who were then alive when he began to be enclosed; rather others succeeded them by being born and do succeed, until this age is finished—those who hate Christians—in whose hearts daily, as in an abyss, blind and deep, he is enclosed. Whether moreover even in those last three years and six months, when, loosed, he is going to rage with all his forces, anyone who had not been in it will come to the faith, is a question not without discussion. For how will what was said stand: Who enters the house of the strong man to snatch his vessels, unless he first bind the strong man, if even when he is loosed they are snatched?
And therefore this opinion seems to compel us to this: that we believe that in that, albeit brief, time no one will join the Christian people, but that the devil will fight with those who shall already have been found Christians; of whom, even if some, having been conquered, should follow him, they do not pertain to the predestined number of the sons of God. For not in vain does the same John the Apostle, who also wrote this Apocalypse, say in his epistle concerning certain persons: “They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would surely have remained with us.” But what of the little ones?
For it is altogether incredible that no children of Christians already born and not yet baptized should be pre‑empted—infants—at that time, that none should even be born in those very days; or, if there shall be, that they should not be led by their parents to the laver of regeneration in whatever way. But if this should happen, in what manner, the devil already loosed, will these vessels be snatched away—from whose house no one enters to snatch his vessels unless he shall first have bound him? Nay rather, this is more to be believed: that at that time there will not be lacking either those who fall from the Church or those who accede to the Church; but assuredly both the parents, on behalf of having their little ones baptized, and those who then are going to believe for the first time, will be so strong as to conquer that strong one even unbound, that is, while he with all—such as never before—either lies in wait by arts or presses with forces, and they will both understand vigilantly and bear tolerantly, and thus they will be snatched from him even when he is not bound.
Nor for that reason will that evangelic sentence be false: Who enters the house of the strong man, to snatch his vessels, unless he shall first have bound the strong man? For according to the truth of that sentence this order has been observed, that first the strong man should be bound and, his vessels having been snatched away, far and wide among all the nations from both the strong and the weak the Church should be multiplied in such wise that, by the very most robust faith of things divinely fore-predicted and fulfilled, it could also, even when he is loosed, carry off the vessels. For just as it must be confessed that the charity of many grows cold when iniquity abounds, and that under unusual and very great persecutions and the fallacies of the devil now loosed many—those who are not written in the book of life—will fall away: so it must be considered that not only those good faithful whom that time will find, but also certain persons who will still be outside, with the grace of God helping, through consideration of the Scriptures, in which both other things and the end itself are pre-announced—whose coming they already perceive—will become firmer to believe what they did not believe, and stronger to conquer the devil even unbound.
If it will be so, for that reason his binding is to be said to have preceded, so that the despoiling would follow both the binding and the loosing; since about this matter it has been said: Who will enter into the house of the strong man, to snatch his vessels, unless he shall first have bound the strong man?
[IX] Interea dum mille annis ligatus est diabolus, sancti regnant cum Christo etiam ipsi mille annis, eisdem sine dubio et eodem modo intellegendis, id est isto iam tempore prioris eius aduentus. Excepto quippe illo regno, de quo in fine dicturus est: Venite, benedicti patris mei, possidete paratum uobis regnum, nisi alio aliquo modo, longe quidem impari, iam nunc regnarent cum illo sancti eius, quibus ait: Ecce ego uobiscum sum usque in consummationem saeculi; profecto non etiam nunc diceretur ecclesia regnum eius regnumue caelorum. Nam utique isto tempore in regno Dei eruditur scriba ille, qui profert de thensauro suo noua et uetera, de quo supra locuti sumus; et de ecclesia collecturi sunt zizania messores illi, quae permisit cum tritico simul crescere usque ad messem; quod exponens ait: Messis est finis saeculi, messores autem angeli sunt.
[9] Meanwhile, while the devil is bound for a thousand years, the saints reign with Christ for a thousand years as well—these are, without doubt, to be understood as the same and in the same manner, that is, as this present time of his first Advent. For excepting that kingdom of which at the end he will say, “Come, blessed of my Father, possess the kingdom prepared for you,” unless in some other way, indeed far unequal, his saints were even now reigning with him, to whom he says, “Behold, I am with you until the consummation of the age,” assuredly the church would not even now be called his kingdom or the kingdom of heaven. For surely in this time that scribe is trained in the kingdom of God who brings forth from his treasury things new and old, of whom we spoke above; and from the church those reapers will gather the tares, which he permitted to grow together with the wheat until the harvest; which, expounding it, he said: “The harvest is the end of the age, but the reapers are the angels.”
Thus, as the tares are gathered and burned with fire, so it will be in the consummation of the age; the Son of Man will send his angels, and they will collect out of his kingdom all scandals. Is it from that kingdom where there are no scandals? From this kingdom of his, which here is the Church, they will be collected.
Likewise he says: “Whoever shall loose one of these least commandments and shall so teach men, he shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever shall do and so teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.” He says “in the kingdom of heaven” of both—the one who does not do the commandments which he teaches (for to loose is this: not to keep, not to do), and the one who does and thus teaches; but this one, least; that one, great. And immediately, continuing, he adds: “For I say to you that, unless your righteousness shall abound beyond that of the scribes and Pharisees,” that is, beyond those who loose what they teach (for concerning the scribes and the Pharisees he says elsewhere: “For they say, and do not do”),—“unless therefore your righteousness shall abound beyond these,” that is, so that you do not loose, but rather do what you teach, “you shall not enter,” he says, “into the kingdom of heaven.”
Therefore the kingdom of heaven must be understood in another way, where both are, both the one, namely, who looses what he teaches, and the one who does; but the former is least, the latter great: yet in another way the kingdom of heaven is spoken of, into which none enters except the one who does. And accordingly, where both kinds are, there is the church, such as it now is; but where that alone will be, there is the church, such as it then will be, when the wicked man will not be in it. Therefore even now the church is the kingdom of Christ and the kingdom of heaven.
Therefore his saints also reign with him even now, indeed otherwise than they will then reign; nor, however, do the tares reign with him, although in the Church they grow with the wheat. For they reign with him who do what the apostle says: “If you have been raised with Christ, savor the things above, where Christ is, sitting at the right hand of God; seek the things above, not the things upon the earth;” about such he likewise says that their conversation is in the heavens. Finally, they reign with him who are in his kingdom in such a manner as to be themselves also his kingdom.
De hoc ergo regno militiae, in quo adhuc cum hoste confligitur et aliquando repugnatur pugnantibus uitiis, aliquando cedentibus imperatur, donec ueniatur ad illud pacatissimum regnum, ubi sine hoste regnabitur, et de hac prima resurrectione, quae nunc est, liber iste sic loquitur. Cum enim dixisset alligari diabolum mille annis, et postea solui breui tempore, tum recapitulando quid in istis mille annis agat ecclesia uel agatur in ea: Et uidi, inquit, sedes et sedentes super eas, et iudicium datum est. Non hoc putandum est de ultimo iudicio dici; sed sedes praepositorum et ipsi praepositi intellegendi sunt, per quos nunc ecclesia gubernatur.
Therefore, concerning this kingdom of soldiery, in which there is still a clash with the enemy and sometimes the fighting vices are resisted, sometimes, when they yield, they are ruled, until one comes to that most peaceable kingdom where there will be reigning without an enemy—and concerning this first resurrection, which is now—this book speaks thus. For after he had said that the devil is bound for a thousand years, and afterwards is loosed for a short time, then, by recapitulating what the church does in those thousand years, or what is done in her: “And I saw,” he says, “thrones and those sitting upon them, and judgment was given.” This is not to be thought spoken of the last judgment; but the thrones of the prepositors and the prepositors themselves are to be understood, through whom the church is now governed.
But the judgment given seems best to be taken as that which has been said: “Whatever you bind on earth shall be bound in heaven; and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven.” Whence the Apostle: “For what is it to me,” he says, “to judge those who are outside? Is it not those who are within that you judge?”
And the souls, he says, of those slain on account of the testimony of Jesus and on account of the word of God; it is understood what he is going to say afterwards: They reigned with Jesus for 1,000 years; namely the souls of the martyrs, not yet with their bodies restored to them. For the souls of the pious dead are not separated from the Church, which even now is the kingdom of Christ. Otherwise neither would their commemoration be made at the altar of God in the communion of the body of Christ; nor would it profit to run to his baptism in perils, lest this life be finished without it; nor to reconciliation, if perchance through penance or an evil conscience anyone has been separated from the same body.
For why indeed are these things done, unless because the faithful, even the deceased, are his members? Although therefore not yet with their own bodies, nevertheless already their souls reign with him, while these 1,000 years run their course. Whence in this same book and elsewhere it is read: Blessed are the dead who die in the Lord.
Quod uero sequitur: Et si qui non adorauerunt bestiam nec imaginem eius, neque acceperunt inscriptionem in fronte aut in manu sua, simul de uiuis et mortuis debemus accipere. Quae sit porro ista bestia, quamuis sit diligentius requirendum, non tamen abhorret a fide recta, ut ipsa impia ciuitas intellegatur et populus infidelium contrarius populo fideli et ciuitati Dei. Imago uero eius simulatio eius mihi uidetur, in eis uidelicet hominibus, qui uelut fidem profitentur et infideliter uiuunt.
And as for what follows: And whoever did not adore the beast nor its image, nor receive the inscription on the forehead or on their hand, we must take this together of both the living and the dead. What moreover this beast is, although it ought to be inquired more diligently, yet it does not recoil from right faith that the impious city itself be understood, and the people of unbelievers, opposed to the faithful people and to the City of God. But its image seems to me to be its simulation, namely in those men who, as if, profess the faith and live unfaithfully.
For they feign themselves to be what they are not, and are called Christians not by a veracious effigy, but by a fallacious image. For to that same beast pertain not only the open enemies of the name of Christ and of his most glorious city, but also the tares (zizania), which from his kingdom, which is the Church, are to be gathered at the end of the age. And who are they who do not adore the beast nor its image, if not those who do what the apostle says: Do not be yoked together with infidels?
"Not to adore" indeed is: they do not consent, they are not subjected; "nor do they receive the inscription," namely the mark of the crime, "on the forehead" on account of profession, "on the hand" on account of operation. Therefore, being alien from these evils, whether still living in this mortal flesh or having died, they reign with Christ even now in a certain manner congruent to this time through this whole interval, which is signified by the number of a thousand years.
Reliqui eorum, inquit, non uixerunt. Hora enim nunc est, cum mortui audiunt uocem filii Dei, et qui audierint uiuent; reliqui ergo eorum non uiuent. Quod uero subdidit: Donec finiantur mille anni, intellegendum est, quod eo tempore non uixerunt, quo uiuere debuerunt, ad uitam scilicet de morte transeundo.
The rest of them, he says, did not live. For now is the hour, when the dead hear the voice of the Son of God, and those who hear will live; therefore the rest of them will not live. But as to what he subjoined: Until the thousand years are finished, it is to be understood that at that time they did not live when they ought to have lived, namely by passing from death to life.
And therefore when the day shall have come on which the resurrection of bodies also takes place, they will not come forth from the monuments (tombs) to life, but to judgment; namely to damnation, which is called the second death. For until the 1,000 years are finished, whoever has not lived—that is, throughout this whole time in which the first resurrection is being effected—has not heard the voice of the Son of God and passed from death to life, assuredly in the second resurrection, which is of the flesh, will pass into the second death with that very flesh. For it follows and says: This is the first resurrection.
It pertains, therefore, to the rest, about whom he said above: “The rest of them did not live, until the thousand years were finished;” since throughout that whole interval of time, which he calls a thousand years, however much each of them lived in the body within it, he did not revive from the death in which impiety was holding him, so that by thus reviving he might become a participant in the first resurrection and the second death might not have power over him.
[X] Sunt qui putant resurrectionem dici non posse nisi corporum ideoque istam quoque primam in corporibus futuram esse contendunt. Quorum enim est, inquiunt, cadere, eorum est resurgere. Cadunt autem corpora moriendo; nam et a cadendo cadauera nuncupantur.
[10] There are those who think that resurrection cannot be predicated except of bodies, and therefore contend that this first one too will be in bodies. For, they say, it belongs to those who fall to rise again. But bodies fall by dying; for even cadavers are so named from “falling.”
Therefore, they say, there can be a resurrection not of souls but of bodies. But what do they say against the Apostle, who calls that a resurrection? For according to the inner, not according to the outer man, surely they had risen, to whom he says: If you have been raised with Christ, savor the things that are above.
Which sense he set elsewhere in other words, saying: As, just as Christ resurrected from the dead through the glory of the Father, so we also should walk in newness of life. Hence too that: Arise, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will illuminate you. But as to what they say, that none can rise again except those who fall, and therefore they think resurrection pertains to bodies, not to souls, because falling is of bodies: why do they not hear: Do not recede from him, lest you fall, and: To his own Lord he stands or falls; and: Let him who thinks he stands take care lest he fall?
For I think that this fall is to be guarded against in the soul, not in the body. Therefore, if resurrection is of those who fall, and souls also fall, surely it must be confessed that souls also rise again. But as, when he had said, “Over these the second death has no power,” he added and said, “But they will be priests of God and of Christ and will reign with him a thousand years”: this was not said of bishops and presbyters alone, who are now properly called priests in the church; but just as we call all “christs” on account of the mystical chrism, so [we call] all priests, since they are members of the one Priest; of whom the apostle Peter [says]: “A holy people, a royal priesthood.”
Indeed, although briefly and in passing, he insinuated that Christ is God by saying: Priests of God and of Christ, that is, of the Father and of the Son; although on account of the form of a servant, as the son of man, so also Christ has been made priest forever according to the order of Melchizedek. About which matter in this work we have spoken more than once.
[XI] Et cum finiti fuerint, inquit, mille anni, soluetur satanas de custodia sua, et exibit ad seducendas nationes, quae sunt in quattuor angulis terrae, Gog et Magog, et trahet eos in bellum, quorum numerus est ut harena maris. Ad hoc ergo tunc seducet, ut in hoc bellum trahat. Nam et antea modis quibus poterat par mala multa et uaria seducebat.
[11] And when the thousand years shall have been finished, he says, Satan will be loosed from his custody, and he will go out to seduce the nations which are in the four angles of the earth, Gog and Magog, and he will draw them into war, whose number is as the sand of the sea. To this, therefore, then he will seduce, in order to draw into this war. For even before, by the modes by which he could, he was seducing to many and various evils.
But it has been said he will go out “into open persecution; from the lurking-places of hatreds he will burst forth.” For this will be the latest persecution, with the latest judgment impending, which the holy Church will suffer through the whole orb of the lands, namely the whole City of Christ by the whole city of the devil, however great each will be upon the earth. For these nations, which he calls Gog and Magog, are not to be taken thus, as though they were certain barbarians established in some part of the lands—whether those whom some suspect to be the Getae and the Massagetae because of the first letters of these names, or some other alien-born peoples severed from Roman law. For they are signified to be throughout the whole orb of the lands, when it was said “the nations which are in the four corners of the earth,” and he subjoined that these are Gog and Magog.
We have found the interpretation of their names to be: Gog, “roof/covering,” Magog, “from the roof”; as if a house and he himself who proceeds from the house. Therefore they are the nations, in whom above we understood the devil to be enclosed as it were in the abyss, and he himself in a certain manner exalting himself and proceeding from them; so that they are the roof, he “from the roof.” But if we refer both to the nations, not one of these to them and the other to the devil: “roof” they themselves are, because in them the ancient enemy is now enclosed and in a certain manner covered; and “from the roof” they themselves will be, when from covertness they are about to erupt into open hatred.
But as for what he says: And they ascended over the breadth of the earth and girded the camp of the saints and the beloved city: they are certainly not signified to have come, or to be going to come, to one place, as if in some single place there were going to be the camp of the saints and the beloved city, since this is nothing other than the Church of Christ diffused through the whole orb of the earth; and therefore, wherever it shall then be, which shall be among all nations—this is what was signified by the name “breadth of the earth”—there will be the camp of the saints, there will be his city beloved to God; there, by all her enemies, because they too will be in all the nations along with her, she will be encircled by the immanity of that persecution, that is, she will be narrowed into the straits of tribulation, pressed, shut in; nor will she desert her soldiery, which by appellation has been called “the camp.”
[XII] Quod uero ait: Et descendit ignis de caelo et comedit eos; non extremum putandum est id esse supplicium, quod erit, cum dicetur: Discedite a me, maledicti, in ignem aeternum. Tunc quippe in ignem mittentur ipsi non ignis de caelo ueniet in ipsos. Hic autem bene intellegitur ignis de caelo de ipsa firmitate sanctorum, qua non cessuri sunt saeuientibus, ut eorum faciant uoluntatem.
[12] But as for what he says: And fire came down from heaven and consumed them; it must not be thought that that is the ultimate punishment, which will be when it shall be said: Depart from me, accursed, into the eternal fire. For then they themselves will be sent into the fire; fire from heaven will not come upon them. Here, however, the fire from heaven is well understood from the very firmity of the saints, by which they will not yield to those raging, so as to do their will.
For the firmament is heaven, by whose firmness they will be tormented with most ardent zeal, since they will not be able to draw the saints of Christ into the faction of Antichrist. And that itself will be the fire which will devour them, and this from God, because by the gift of God the saints become insuperable, whence the enemies are excruciated. For as in the good it is set down: Zeal of your house has consumed me; so on the contrary: Zeal has seized the inerudite plebs, and now fire will devour the adversaries.
And now assuredly, that is to say, with that last fire of judgment excepted. Or if he called that stroke, by which the persecutors of the Church are to be smitten at the now-coming of Christ—whom he will find alive upon the earth—when he will slay the Antichrist with the spirit of his mouth, “fire” descending from heaven and consuming them: neither will this be the last punishment of the impious, but rather that which they will undergo once the resurrection of bodies has been accomplished.
[XIII] Haec persecutio nouissima, quae futura est ab Antichristo (sicut iam diximus, quia et in hoc libro superius et apud Danielem prophetam positum est), tribus annis et sex mensibus erit. Quod tempus, quamuis exiguum, utrum ad mille annos pertineat, quibus et diabolum ligatum dicit et sanctos regnare cum Christo, an eisdem annis hoc paruum spatium superaddatur atque extra sit, merito ambigitur; quia, si dixerimus ad eosdem annos hoc pertinere, non tanto tempore, sed prolixiore cum Christo regnum sanctorum reperietur extendi quam diabolus alligari. Profecto enim sancti cum suo rege etiam in ipsa praecipue persecutione regnabunt mala tanta uincent es, quando diabolus iam non erit alligatus, ut eos persequi omnibus uiribus possit.
[13] This latest persecution, which is to come from the Antichrist (as we have already said, because it is set both earlier in this book and with the prophet Daniel), will be three years and six months. This time, although slight, whether it pertains to the thousand years—during which he says both that the Devil is bound and that the saints reign with Christ—or whether this small span is superadded to those same years and is outside them, is rightly a matter of doubt; because, if we say that this pertains to those same years, the kingdom of the saints with Christ will be found to be extended not for so much time, but for a more prolonged one than the Devil is bound. For assuredly the saints with their King will reign even especially in that very persecution, conquering such great evils, when the Devil will no longer be bound, so that he can persecute them with all his forces.
How then does that Scripture within the same thousand years determine both, namely the chaining of the devil and the kingdom of the saints, when by an interval of three years and six months the chaining of the devil ends earlier than the kingdom of the saints in those thousand years with Christ? But if we say that this small span of that persecution is not to be reckoned in the thousand years, but rather, once they are fulfilled, to be added, so that it can be properly understood that, when he had said: “The priests of God and of Christ will reign with him a thousand years,” he added: “And when the thousand years have been finished, Satan will be loosed from his custody”; for in this way he signifies that both the kingdom of the saints and the bond of the devil are to cease at the same time, so that thereafter the time of that persecution pertains neither to the kingdom of the saints nor to the custody of Satan, both of which are within the thousand years, but is to be believed superadded and counted as outside: we shall be compelled to admit that the saints in that persecution will not be about to reign with Christ. But who would hear that then his members are not going to reign with him, when they will cleave to him most and most stoutly, and at that time, by how much the onset of the war will be sharper, by so much the greater the glory of not yielding, by so much the denser the crown of martyrdom?
Or if, on account of the tribulations which they are going to suffer, they are not to be said to be going to reign: it will follow that even in the earlier days within those same thousand years, whoever among the saints were being afflicted are to be said not to have reigned with Christ at that very time of their tribulation; and thus those too, whose souls the author of this book writes that he saw—of those slain on account of the testimony of Jesus and on account of the word of God—were not reigning with Christ when they were suffering persecution, and they themselves were not the kingdom of Christ, whom Christ was possessing more excellently. That is indeed most absurd and in every way to be shunned. But assuredly the victorious souls of the most glorious martyrs, with all pains and labors overcome and finished, after they have laid down their mortal members, have certainly reigned and do reign with Christ until the thousand years are finished, so that afterwards, their bodies also having been received back, now immortal, they may reign.
Accordingly, in those three years and a half the souls of those slain for his martyrdom—both those which previously went forth from their bodies and those which in that very latest persecution are going to go forth—will reign with him, until the mortal age is finished and there is passage to that kingdom where death will not be. Wherefore the years of the saints reigning with Christ will be more than those of the devil’s bond and custody, because they, with their King, the Son of God, the devil now not bound, will reign even through those three years and a half. It remains, therefore, that when we hear: “The priests of God and of Christ will reign with him a thousand years; and when the thousand years shall have been finished, Satan will be loosed from his custody,” we should either understand that not the thousand years of this reign of the saints are to be finished, but the devil’s bond and custody, so that each part may have its thousand years, that is, all its own years, to be finished with diverse and proper lengths—the kingdom of the saints being more ample, the devil’s bond briefer—or else, since the space of three years and six months is very short, it is to be believed he was unwilling to compute it, either because the bond of Satan is less, or because the kingdom seems to have more for the saints; as I have discussed concerning the 400 years in the 16th book of this work, since they were something more, and yet 400 are denominated; and such things are often found in the sacred letters, if anyone attend.
[XIV] Post hanc autem commemorationem nouissimae persecutionis breuiter complectitur totum, quod ultimo iam iudicio diabolus et cum suo principe ciuitas inimica passura est. Dicit enim: Et diabolus, qui seducebat eos, missus est in stagnum ignis et sulphuris, quo et bestiae et pseudopropheta; et cruciabuntur die et nocte in saecula saeculorum. Bestiam bene intellegi ipsam impiam ciuitatem supra diximus.
[14] After this commemoration of the most recent persecution, he briefly embraces the whole of what, at the final judgment, the devil and the hostile city along with its prince will suffer. For he says: And the devil, who was seducing them, was sent into the lake of fire and sulphur, where also are the beast and the pseudo-prophet; and they will be tormented day and night unto the ages of ages. We said above that the beast is rightly understood to be that impious city itself.
But its pseudo-prophet is either the Antichrist or that image, that is, the figment, about which we spoke there. After these things, relating in recapitulation how the very last judgment— which will be in the second resurrection of the dead, which is of bodies—had been revealed to him: “And I saw,” he says, “a great and white throne and One sitting upon it, from whose face heaven and earth fled, and their place was not found.” He does not say: “I saw a great and white throne and One sitting upon it, and from his face heaven and earth fled,” because it was not done then, that is, before there had been judgment of the living and the dead; but he said that he saw Him sitting on the throne, from whose face heaven and earth fled, but afterward.
For with the judgment completed, then this heaven and this earth will cease to be, when the new heaven and the new earth will begin to be. For by a change (mutation) of things, not by destruction in every way, this world will pass away. Whence also the apostle says: For the figure of this world passes away; I wish you to be without solicitude.
Therefore the figure passes away, not the nature. When therefore John had said that he saw one sitting upon the throne, from whose face, which will be afterward, heaven and earth fled: And I saw, he says, the dead, great and small, and the books were opened; and another book was opened, which is the life of each and every person; and the dead were judged out of the very writings of the books according to their deeds. He said that books were opened and a book; but he did not keep silent of what sort the book is: Which is, he says, the life of each and every person.
Therefore those books, which he set in the prior place, are to be understood as the sacred ones, both the Old and the New, so that in them it might be shown what things God had commanded to be done by his mandates; but in that one which is the life of each person, what of these each one had not done or had done. Which book, if it be thought of carnally, who is able to estimate its magnitude or its length? Or in how much time will the book be able to be read, in which the entire lives of all are written?
Will so great a number of angels be present as there will be of humans, and will each person hear his life recited by an angel assigned to him? Therefore there will not be one book of all, but single ones for single persons. But this Scripture, wishing one to be understood: “And another,” he says, “book was opened.”
Therefore a certain divine power is to be understood, by which it will come to pass that to each person all his own works, whether good or bad, are recalled into memory and, by the mind’s intuition, are discerned with wondrous celerity, so that knowledge may accuse or excuse conscience, and thus at once both all and each are judged. Which divine power, to be sure, has received the name of “book.” For in it, in a certain manner, is read whatever, by its agency, is recollected.
But in order to show which dead are to be judged, the small and the great, he says by recapitulating, as though returning to that which he had passed over or rather had deferred: And the sea exhibited the dead who were in it, and Death and Hades returned the dead whom they had in themselves. This, without doubt, was done before the dead were judged; and yet that was said first. This, then, is what I said: that by recapitulating he returned to that which he had intermitted.
Now however he kept the order, and, that the order itself might be unfolded, he more conveniently also repeated, in its own place, about the judged dead what he had already said. For when he had said: “And the sea exhibited the dead who were in it, and death and hell gave back the dead whom they had in themselves;” he straightway added what he had set a little before: “And individuals were judged according to their deeds.” For this is what he had said above: “And the dead were judged according to their deeds.”
[XV] Sed qui sunt mortui, quos exhibuit mare, qui in eo erant? Neque enim qui in mari moriuntur, non sunt in inferno, aut corpora, eorum seruantur in mari, aut, quod est absurdius, mare habebat bonos mortuos et infernus malos. Quis hoc putauerit?
[15] But who are the dead whom the sea exhibited, who were in it? For it is not the case that those who die in the sea are not in the inferno, or that their bodies are preserved in the sea, or—what is more absurd—that the sea held the good dead and the inferno the bad. Who would have thought this?
But indeed, suitably, some in this place take the sea as put for this age. Since therefore he indicated that both those whom Christ will find here established in the body, together with those who are going to resurrect, are to be judged, he also called these themselves “the dead,” both the good, to whom it is said: For you have died, and your life is hidden with Christ in God, and the evil, of whom it is said: Leave the dead to bury their own dead. They can also be called “dead” for this reason, that they bear mortal bodies; whence the Apostle: The body indeed, he says, is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness, demonstrating that both are in the living man and constituted in this body: both a dead body and the spirit life.
Nor, however, did he say “mortal body,” but “dead,” although a little later he also calls the same “mortal bodies,” as they are more commonly named. Therefore the sea brought forth these dead who were in it, that is, this age brought forth the men, whoever were in it, because they had not yet died. And “death and hell,” he says, “rendered the dead whom they had in themselves.”
The sea exhibited them, because, just as they were found, they were present; but death and the underworld returned them, since they recalled them to the life from which they had already departed. Nor perhaps was it in vain that it did not suffice to say “death” or “the underworld,” but both were said: death on account of the good, who could undergo death only, not also the underworld; but the underworld on account of the evil, who also pay penalties in the underworld. For if it seems not absurd to be believed that even the ancients who were saints, who held the faith of the Christ to come, were indeed among the underworld, in places farthest removed from the torments of the impious, until Christ’s blood and his descent to those places extricated them from there, surely thereafter the good faithful, already redeemed by the pouring-out of that price, know nothing of the underworld at all, until, their bodies also received back, they receive the good things which they deserve.
But when he had said: “And they were judged, each one according to their deeds,” he briefly subjoined in what manner they had been judged: “And Death and Hades,” he says, “were sent into the lake of fire,” by these names signifying the devil, since he is the author of death and of infernal punishments, and the whole fellowship of demons together. For this is what above he had already said more plainly by anticipation: “And the devil, who was seducing them, was sent into the lake of fire and sulphur.” But what there he had added more obscurely, saying: “where both the beast and the pseudoprophet [are],” here more openly: “And those who are not found written in the book of life,” he says, “were sent into the lake of fire.”
This book does not commemorate God, lest He be tripped up by oblivion; but it signifies the predestination of those to whom eternal life will be given. For God is not ignorant of them, nor is He read in this book so that He may know; rather His very prescience concerning them—which cannot be deceived—is the book of life, in which they are written, that is, foreknown beforehand.
[XVI] Finito autem iudicio, quo praenuntiauit iudicandos malos, restat ut etiam de bonis dicat. Iam enim explicauit quos breuiter a Domino dictum est: Sic ibunt isti in supplicium aeternum; sequitur ut explicet, quod etiam ibi conectitur: Iusti autem in uitam aeternam. Et uidi, inquit, caelum nouum et terram nouam.
[16] With the judgment finished, by which he preannounced that the wicked were to be judged, it remains that he also speak about the good. For he has now explicated those about whom it was briefly said by the Lord: “Thus shall these go into eternal punishment”; it follows that he should explicate what is also connected there: “but the just into eternal life.” And he says, “I saw a new heaven and a new earth.”
For first heaven and earth have receded, and the sea is now no more. In this order it will happen, which above, by anticipating, he already said: that he saw One sitting upon the throne, from whose face heaven and earth fled. For after those who are not written in the book of life have been judged and sent into the eternal fire (which fire, of what sort and in what part of the world or of things it will be, I think no man knows, unless perhaps the divine Spirit has shown it), then the figure of this world will pass away by the conflagration of mundane fires, just as there was a deluge by the inundation of mundane waters.
Therefore that conflagration of the world, as I said, will cause the qualities of the corruptible elements, which were congruent with our corruptible bodies, to perish utterly by burning, and the substance itself will have those qualities which by a wondrous mutation are fitting to immortal bodies; so that the world, renewed for the better, may be aptly accommodated to humans also renewed for the better even in the flesh. But as for what he says: And the sea is now no more; whether by that very great heat it be dried up, or even itself be turned for the better, I would not easily say. For we read that a new heaven and a new earth will be, but that I have read anywhere about a new sea I do not recall; except that in this same book there is found: As it were a glassy sea like crystal . But then he was not speaking of this end of the age, nor does he seem to have said “sea” properly, but “as it were a sea.”
Although even now, as prophetic locution, transferred into its own proper words, loves to mingle things and thus in a certain way to veil what is said, it could have said about that sea, “And the sea is now no more,” about which above he had said, “And the sea exhibited the dead who were in it.” For by then this age—the turbulent and tempestuous life of mortals, which he has figured by the name of the sea—will no longer be.
[XVII] Et ciuitatem, inquit, magnam Hierusalem nouam uidi descendentem de caelo a Deo, aptatam, quasi nouam nuptam ornatam marito suo. Et audiui uocem magnam de throno dicentem. Ecce tabernaculum Dei cum hominibus, et habitabit cum eis, et erunt ipsi populus eius, et ipse Deus erit cum eis.
[17] And the city, says he, the great New Jerusalem, I saw descending from heaven from God, prepared as a new bride adorned for her husband. And I heard a great voice from the throne saying. Behold the tabernacle of God with humans, and he will dwell with them, and they themselves will be his people, and God himself will be with them.
And he will wipe away every tear from their eyes; and death will be no more, nor lamentation nor clamor, nor yet any pain, because the former things have gone away. And the one sitting on the throne said: Behold, I make all things new. This city is said to descend from heaven, because the grace by which God made it is celestial.
For which reason he says to her also through Isaiah: I am the Lord making you. And from heaven indeed she descended from her beginning, from which time, through the time of this age, with the grace of God coming from above, through the laver of regeneration in the Holy Spirit sent from heaven, her citizens are from time to time increased. But through the judgment of God, which will be the last, through his Son Jesus Christ, so great and so new a splendor of her, from the gift of God, will appear that no traces of oldness remain; since indeed even bodies will pass over to incorruption and to new immortality from former corruption and mortality. For to take this as referring to that time, in which she reigns with her king for a thousand years, seems to me of excessive impudence, since he says most openly: He will wipe away every tear from their eyes; and death will be no more, nor mourning nor outcry, but neither any pain.
Who indeed is so absurd and, in most obstinate contention, insane as to dare to affirm that in the miseries of this mortality—not to say the holy people, but each one of the saints who either leads, or is going to lead, or has led this life—there are no tears and pains; whereas rather, the holier anyone is and the fuller of holy desire, by so much the more abundant is his weeping in prayer? Is it not the voice of a citizen of the supernal Jerusalem: “My tears have been made my bread by day and by night,” and: “I will wash my bed through each night; with my tears I will water my couch,” and: “My groaning is not hidden from you,” and: “My pain has been renewed”? Or truly are they not its sons who “groan, being burdened, in that they do not wish to be unclothed, but to be overclothed, so that this mortal may be swallowed up by life”?
Are they not the very ones who, having the firstfruits of the Spirit, groan within themselves, awaiting adoption, the redemption of their body? Or was not the apostle Paul himself a citizen of the supernal Jerusalem, or was he not much more so, when on behalf of the Israelites, his carnal brothers, there was for him great sorrow and a continual pain in his heart? And when will death not be in that city, except when it shall be said: Where is, O death, your contention?
Now indeed, not just any infirm citizen of that city, but John himself in his epistle cries out: “If we shall say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.” And in this book, whose name is Apocalypse, many things are said obscurely, to exercise the mind of the reader, and there are few things in it, from the manifestation of which the rest are investigated with labor; especially because it so repeats the same things in many ways that it seems to be saying one thing and then another, while it is tracked as saying these very things now in one way, now in another. But in these words, where he says: “He will wipe away every tear from their eyes, and death will be no more, nor mourning nor clamor, nay, nor any pain,” such things are said with so great a light about the future age and about the immortality and eternity of the saints (for then only and there only will these things not be), that we ought not to seek or read anything manifest in the sacred letters, if we have judged these to be obscure.
[XVIII] Nunc iam uideamus, quid etiam apostolus Petrus de hoc iudicio scripserit: Venient, inquit, in nouissimo dierum inlusione inludentes, secundum proprias concupiscentias suas euntes et dicentes: Vbi est promissum praesentiae ipsius? Ex quo enim patres dormierunt, sic omnia perseuerant ab initio creaturae. Latet enim illos hoc uolentes, quia caeli erant olim et terra de aqua, et per aquam constituta Dei uerbo, per quae, qui tunc erat mundus, aqua inundatus deperiit.
[18] Now at this point let us see what even the apostle Peter wrote about this judgment: There shall come, he says, in the last days scoffers scoffing, going according to their own concupiscences and saying: Where is the promise of his presence? For from the time that the fathers fell asleep, thus all things persist from the beginning of creation. For this lies hidden from them, as they wish it, that the heavens existed of old, and the earth out of water and through water, established by the word of God; through which the world that then was, having been inundated with water, perished.
But the heavens and the earth that now are, by the same word have been laid up, reserved for fire for the day of judgment and perdition of impious men. But let this one thing not escape you, dearest, that one day with the Lord is as a thousand years, and a thousand years as one day. The Lord is not slow about the promise, as some esteem slowness; but he bears patiently on your account, not willing that anyone perish, but that all be converted to repentance.
But the day of the Lord will come like a thief, in which the heavens will speed by with great impetus, and the burning elements will be dissolved, and the earth and the works that are in it will be burned up. Therefore, with all these things perishing, what sort ought you to be in holy conduct, expecting and hastening to the presence of the day of the Lord, through which the burning heavens will be loosed, and the elements will be melted by the ardor of fire? But new heavens and a new earth, according to his promises, we await, in which justice inhabits.
He said nothing here about the resurrection of the dead, but certainly enough about the perdition of this world. Where also, by commemorating what was done before the deluge, he seems in a certain manner to have admonished, to this extent: that at the end of this age we should believe that this world is going to perish. For he said that at that time the world which then was also perished; and not only the orb of the earth, but even the heavens, which we surely understand as these airy ones, whose place and expanse the water, by swelling, then surpassed.
Therefore the whole or almost the whole of this airy region, windy (which he calls “heaven,” or rather “heavens,” but assuredly these lowest ones, not those highest ones where the sun and moon and stars are set) had been converted into a moist quality, and in this way perished along with the earth, whose earlier face, to be sure, had been blotted out by the deluge. But “the heavens and the earth which now are,” he says, “have been laid up by the same word, to be reserved for fire unto the day of judgment and perdition of ungodly men.” Accordingly, the which heavens and which earth—that is, the world in place of that world which perished by the deluge—having been set in store from the same water, this very one is reserved for the ultimate fire unto the day of judgment and perdition of ungodly men.
For he does not hesitate to say that there will be a perdition of human beings on account of a certain great commutation, although their nature will abide, albeit in eternal punishments. Perhaps someone may ask, if, after the judgment has been rendered, this world will burn before a new heaven and a new earth are set in its place, at that very time of its conflagration where the saints will be, since, as having bodies, it is necessary for them to be in some corporeal place. We can answer that they will be in the higher regions, to which the flame of that fire will not thus ascend, in the same way as neither did the wave of the deluge.
Indeed they will have such bodies, that they will be there where they will have wished to be. But nor will they dread the fire of that conflagration, having been made immortal and incorruptible, if the corruptible and mortal bodies of three men were able to live unharmed in the burning furnace. [19] I see that many evangelical and apostolic sentences about that divine last judgment must be passed over by me, lest this volume be rolled out into excessive length; but by no means is the apostle Paul to be passed over, who, writing to the Thessalonians: We ask you, brothers, by the Advent of our Lord Jesus Christ and our congregation into him, that you be not quickly moved in mind nor terrified, neither by a spirit nor by a word nor by an epistle as though from us, as if the day of the Lord were imminent, lest anyone should seduce you in any way; because unless the revolt first shall have come and the man of sin shall have been revealed, the son of perdition, who opposes and is super-exalted above everything that is called God or that is worshiped, so that he sits in the temple of God, exhibiting himself as though he were God.
Only the one who now holds back let him hold back, until he be taken out of the midst; and then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will kill with the spirit of his mouth, and will void by the illumination of his presence him whose presence is according to the operation of Satan, in all power and signs and prodigies of falsehood, and in all seduction of iniquity for those who are perishing, because they did not receive the love of the truth, that they might be saved. And therefore God will send to them an operation of error, that they may believe the lie, and that all may be judged who did not believe the truth, but consented to iniquity.
Nulli dubium est eum de Antichristo ista dixisse, diemque iudicii (hunc enim appellat diem Domini) non esse uenturum, nisi ille prior uenerit, quem refugam uocat, utique a Domino Deo. Quod si de omnibus impiis merito dici potest, quanto magis de isto! Sed in quo templo Dei sit sessurus, incertum est; utrum in illa ruina templi, quod a Salomone rege constructum est, an uero in ecclesia.
No one doubts that he said these things about the Antichrist, and that the day of judgment (for he calls this the day of the Lord) is not going to come, unless that one shall have come first, whom he calls a runaway, namely from the Lord God. And if this can deservedly be said of all the impious, how much more of this man! But in which temple of God he is going to sit is uncertain; whether in that ruin of the temple which was constructed by King Solomon, or indeed in the Church.
For the apostle would not call the temple of some idol or of a demon the temple of God. Whence certain persons want not the prince himself, but, in a certain way, his whole body—that is, the multitude of human beings belonging to him—together with his own prince, to be understood in this place as the Antichrist; and they think it more correct also in Latin, as it is in Greek, to say not “in the temple of God,” but “as temple of God let him sit,” as though he himself were the temple of God, which is the Church; just as we say: “He sits in amicum,” that is, as if a friend, or whatever else is wont to be said by this kind of locution. But as to what he says: “And now you know what restrains,” that is, what is in delay, what the cause of his dilatio is, that he may be revealed in his own time, you know: since he said that they knew, he did not wish to say this openly.
And therefore we, who do not know what they knew, desire with labor to arrive at that which the apostle sensed, and we are not able; especially because even those things which he added make this meaning more obscure. For what is: “For already the mystery of iniquity is at work. Only he who now holds, let him hold, until he be taken out of the midst; and then the iniquitous one will be revealed”?
Quidam putant hoc de imperio dictum fuisse Romano, et propterea Paulum apostolum non id aperte scribere uoluisse, ne calumniam uidelicet incurreret, quod Romano imperio male optauerit, cum speraretur aeternum; ut hoc quod dixit: Iam enim mysterium iniquitatis operatur, Neronem uoluerit intellegi, cuius iam facta uelut Antichristi uidebantur. Vnde nonnulli ipsum resurrecturum et futurum Antichristum suspicantur; alii uero nec occisum putant, sed subtractum potius, ut putaretur occisus, et uiuum occultari in uigore ipsius aetatis, in qua fuit, cum crederetur extinctus, donec suo tempore reueletur et restituatur in regnum. Sed multum mihi mira est haec opinantium tanta praesumptio.
Some think that this was said about the Roman Empire, and for that reason the apostle Paul did not wish to write it openly, lest he incur, evidently, calumny, to the effect that he had wished ill to the Roman Empire, since it was hoped to be eternal; so that in this which he said: For already the mystery of iniquity is at work, he wished Nero to be understood, whose deeds already seemed as it were those of Antichrist. Whence some suspect that he himself will be resurrected and will be the future Antichrist; others indeed do not think him slain, but rather withdrawn, so that he might be thought slain, and that, alive, he is being hidden in the vigor of that very age in which he was when he was believed to have perished, until in his own time he is revealed and restored to the kingdom. But this so great presumption of the opinionators is very astonishing to me.
Nevertheless, that which the apostle says: Only let him who now holds hold, until he be taken out of the way, is not absurdly believed to have been said about the Roman empire itself, as though it were said: "Only let him who now rules rule, until he be taken out of the way," that is, be removed out of the midst. And then the lawless one will be revealed, whom no one doubts is signified as the Antichrist. Others, however, do not think that what he also says, You know what restrains, and that the mystery of iniquity is at work, is said except of the evil and the feigned who are in the church, until they come to such a number as to make for the Antichrist a great people; and that this is the mystery of iniquity, because it appears hidden; moreover, that the apostle exhorts the faithful to persevere tenaciously in the faith which they hold, by saying: Only let him who now holds hold, until it be taken out of the midst, that is, until the mystery of iniquity go out from the midst of the church, which is now hidden.
For they judge that it pertains to the mystery itself, which John the Evangelist says in his epistle: “Little children, it is the last hour; and just as you have heard that the Antichrist is to come, now moreover many Antichrists have come to be; whence we know that it is the last hour. From us they went out; but they were not of us. For if they had been of us, they would surely have remained with us.”
Alius ergo sic, alius autem sic apostoli obscura uerba coniectat; quod tamen eum dixisse non dubium est: non ueniet ad uiuos et mortuos iudicandos Christus, nisi prius uenerit ad seducendos in anima mortuos aduersarius eius Antichristus; quamuis ad occultum iam iudicium Dei pertineat, quod ab illo seducentur. Praesentia quippe eius erit, sicut dictum est, secundum operationem satanae in omni uirtute et signis et prodigiis mendacii et in omni seductione iniquitatis his, qui pereunt. Tunc enim soluetur satanas et per illum Antichristum in omni sua uirtute mirabiliter quidem, sed mendaciter operabitur.
One, then, conjectures the apostle’s obscure words in this way, another in that; yet that he said this is not doubtful: Christ will not come to judge the living and the dead, unless first his adversary Antichrist shall have come to seduce those dead in soul; although it already pertains to the hidden judgment of God that they will be seduced by him. For his presence will be, as it has been said, according to the operation of Satan, in every power and in signs and prodigies of lying, and in every seduction of iniquity for those who are perishing. For then Satan will be loosed, and through that Antichrist he will operate in all his power, wondrously indeed, but mendaciously.
Which is wont to be disputed, whether for this reason they are called signs and prodigies of mendacity, because he is going to deceive mortal senses through phantasms, so that he may seem to do what he does not do, or because those very things, even if they will be true prodigies, will draw into falsehood those who will believe that they could not have been done except divinely, not knowing the power of the devil, especially when he shall have received so great a power as he never had. For when fire fell from heaven and in a single impetus consumed so great a household with so great flocks of the cattle of holy Job, and a whirlwind rushing in and casting down the house killed his sons, they were not phantasms; yet these were works of Satan, to whom God had given this power. For which of these reasons, then, they have been called prodigies and signs of mendacity will appear rather at that time.
But for whichever of these reasons it was said, by those signs and prodigies they will be seduced, who will deserve to be seduced, on the ground that, he says, they did not receive the love of truth, that they might be saved. Nor did the apostle hesitate to add and say: Therefore God will send them an operation of error, that they may believe the lie. For God will send, because God will permit the devil to do these things, by his own just judgment, although that one does them by iniquitous and malign counsel.
“That all may be judged,” he says, “who did not believe the truth but consented to iniquity.” Accordingly, those judged will be seduced, and those seduced will be judged. But those judged will be seduced by those judgments of God—secretly just, justly secret—by which, from the beginning of the sin of the rational creature, He has never ceased to judge; but the seduced will be judged by the final and manifest judgment through Christ Jesus, who will most justly judge, having been most unjustly judged.
[XX] Sed hic apostolus tacuit de resurrectione mortuorum; ad eosdem autem scribens in epistula prima: Nolumus, inquit, ignorare uos, fratres, de dormientibus, ut non contristemini, sicut et ceteri, qui spem non habent. Nam si credimus, quod Iesus mortuus est et resurrexit: ita et Deus eos, qui dormierunt per Iesum, adducet cum illo. Hoc enim uobis dicimus in uerbo Domini, quia nos uiuentes, qui reliqui sumus in aduentum Domini, non praeueniemus eos, qui ante dormierunt; quoniam ipse Dominus in iussu et in uoce archangeli et in tuba Dei descendet de caelo, et mortui in Christo resurgent primo; deinde nos uiuentes, qui reliqui sumus, simul cum illis rapiemur in nubibus in obuiam Christo in aera, et ita semper cum Domino erimus.
[20] But here the apostle was silent about the resurrection of the dead; but writing to these same people in the first epistle: We do not wish, he says, you to be ignorant, brothers, about those who are sleeping, so that you may not be saddened, as also the rest, who do not have hope. For if we believe that Jesus died and rose again, so also God will bring with him those who have slept through Jesus. For this we say to you in the word of the Lord, that we who are living, who are left for the Advent of the Lord, will not precede those who have slept before; because the Lord himself, with a command and with the voice of an archangel and with the trumpet of God, will descend from heaven, and the dead in Christ will rise first; then we who are living, who are left, together with them shall be rapt in the clouds to meet Christ in the air, and thus we shall always be with the Lord.
Sed quaeri solet, utrum illi, quos hic uiuentes inuenturus est Christus, quorum personam in se atque illos, qui tunc secum uiuebant, transfigurabat apostolus, numquam omnino morituri sint, an ipso temporis puncto, quo cum resurgentibus rapientur in nubibus in obuiam Christo in aera, ad inmortalitatem per mortem mira celeritate transibunt. Neque enim dicendum est fieri non posse, ut, dum per aera in sublime portantur, in illo spatio et moriantur et reuiuescant. Quod enim ait: Et ita semper cum Domino erimus, non sic accipiendum est, tamquam in aere nos dixerit semper cum Domino esse mansuros; quia nec ipse utique ibi manebit, quia ueniens transiturus est; uenienti quippe ibitur obuiam, non manenti; sed ita cum Domino erimus, id est, sic erimus habentes corpora sempiterna, ubicumque cum illo fuerimus.
But it is commonly asked whether those whom Christ will find living here—whose person the apostle was transfiguring in himself and in those who were then living with him—are never going to die at all, or whether at that very point of time, when they will be caught up with the rising-again in the clouds to meet Christ in the air, they will pass over to immortality through death with wondrous celerity. For neither must it be said to be impossible that, while they are being borne on high through the air, in that interval they both die and revive. For that which he says: "And thus we shall always be with the Lord," is not to be taken as though he had said that we are going to remain always with the Lord in the air; for he himself assuredly will not remain there, since as one coming he is going to pass on; for one goes to meet one who is coming, not one who is remaining; but thus we shall be with the Lord, that is, we shall be so, having everlasting bodies, wherever we shall be with him.
To this sense, namely that we should suppose that even those whom the Lord will find living here will, in that very small interval, both undergo death and receive immortality, the apostle himself seems to press us, where he says: “In Christ all will be vivified”; since elsewhere, speaking of the very resurrection of bodies, he says: “What you sow is not vivified unless it die.” How then will those whom Christ will find living here be vivified into that immortality, if they do not die, since we see that for this reason it was said: “What you sow is not vivified unless it die”? Or if we rightly say that there is no sowing except of those human bodies which by dying return in some manner to the earth (as that sentence divinely pronounced against the transgressor, the father of the human race, also stands: “Dust you are, and to dust you will go”), it must be confessed that those whom Christ will find not yet gone forth from their bodies when he comes are bound neither by these words of the apostle nor by those from Genesis; for, caught up on high into the clouds, they are assuredly not sown, since they neither go into the earth nor return, whether they experience no death at all or die briefly in the air.
Sed aliud rursus occurrit, quod idem dixit apostolus, cum de resurrectione corporum ad Corinthios loqueretur: Omnes resurgemus, uel sicut alii codices habent: Omnes dormiemus. Cum ergo nec resurrectio fieri, nisi mors praecesserit, possit, nec dormitionem possimus illo loco intellegere nisi mortem: quomodo omnes uel dormient uel resurgent, si tam multi, quos in corpore inuenturus est Christus, nec dormient nec resurgent? Si ergo sanctos, qui reperientur Christo ueniente uiuentes eique in obuiam rapientur, crediderimus in eodem raptu de mortalibus corporibus exituros et ad eadem mox inmortalia redituros, nullas in uerbis apostoli patiemur angustias, siue ubi dicit: Tu quod seminas, non uiuificatur, nisi moriatur, siue ubi dicit: Omnes resurgemus aut: Omnes dormiemus; quia nec illi per inmortalitatem uiuificabuntur, nisi, quamlibet paululum, tamen ante moriantur, ac per hoc et a resurrectione non erunt alieni, quam dormitione praecedunt, quamuis breuissima, non tamen nulla.
But another thing, in turn, occurs to me, which the same apostle said when he was speaking to the Corinthians about the resurrection of bodies: “We shall all rise again,” or, as other codices have it: “We shall all fall asleep.” Since therefore neither can a resurrection take place unless death has gone before, nor can we understand “sleep” in that passage except as death: how will all either sleep or rise again, if so many, whom Christ will find in the body, will neither sleep nor rise again? If, then, we shall have believed that the saints who will be found living at Christ’s coming and will be caught up to meet him will, in that same rapture, go forth from their mortal bodies and presently return to the same bodies made immortal, we shall suffer no straits in the apostle’s words, whether where he says: “What you sow is not made alive unless it die,” or where he says: “We shall all rise again” or: “We shall all fall asleep”; because neither will they be made alive through immortality unless, however little, yet first they die, and through this they will not be estranged from the resurrection, which they are preceded by a dormition, although very brief, yet not nonexistent.
But why should it seem unbelievable to us that that multitude of bodies be in a certain manner sown in the air, and there immediately revive immortally and incorruptibly, since we believe—what the same Apostle most openly says—that the resurrection will take place in the twinkling of an eye, and that with such ease and with such inestimable velocity the dust of the most ancient cadavers will return into members destined to live without end? Nor from that sentence by which it was said to man, “You are earth and to earth you shall go,” should we judge that those saints will be exempt, if their bodies, when they die, do not fall back into the earth, but, as they will die in the very rapture, so also they will rise again while they are being borne into the air. For “to earth you shall go” means “into this you shall go, when life is lost, which you were before you took life”; that is, lifeless you will be this which you were before you were enlivened (for God breathed into the face of the earth the breath of life, when man was made into a living soul); as if it were being said: “You are animated earth, which you were not; you will be exanimate earth, as you were”; which is what all the bodies of the dead are before they rot; and which those also will be, if they die, wherever they die, when they will lack the life which they are immediately about to receive back.
Thus, then, they will go into the earth, because from living human beings they will be earth, just as into ash goes that which becomes ash; into oldness goes that which becomes old; into a potsherd goes that which from clay becomes a potsherd; and six hundred other things we speak thus. As to how, however, it will be in the future—which now, according to the powers of our little reasoning, we somehow conjecture—then it will rather be, so that we may be able to know. For the resurrection of the dead, and in the flesh, when Christ is going to come to judge the living and the dead, we must, if we wish to be Christians, believe; but our faith is not therefore inane in this matter if we are not able perfectly to comprehend in what manner it will come to pass.
Verum iam, sicut <supra> promisimus, de hoc iudicio Dei nouissimo etiam prophetici ueteres libri quid praenuntiauerint, quantum satis esse uidebitur, debemus ostendere; quae, sicut arbitror, non tanta mora necesse erit tractari et exponi, si istis, quae praemisimus, lector curauerit adiuuari.
But now, as we promised <supra>, we ought to show, as much as will seem sufficient, what even the ancient prophetic books have fore-announced about this last judgment of God; which things, as I judge, will not need to be treated and expounded with so great delay, if the reader shall have cared to be aided by those things which we have premised.
[XXI] Propheta Esaias: Resurgent, inquit, mortui et resurgent qui erant in sepulcris, et laetabuntur omnes qui sunt in terra; ros enim, qui abs te est, sanitas illis est; terra uero impiorum cadet. Totum illud superius ad resurrectionem pertinet beatorum. Quod autem ait: Terra uero impiorum cadet, bene intellegitur dictum: "Corpora uero impiorum ruina damnationis excipiet." Iam porro si de bonorum resurrectione quod dictum est diligentius et distinctius uelimus intueri, ad primam referendum est quod dictum est: Resurgent mortui; ad secundam uero quod sequitur: Et resurgent qui erant in sepulcris.
[21] Prophet Isaiah: The dead shall rise again, he says, and they shall rise again who were in the sepulchres, and all who are in the earth shall rejoice; for the dew which is from you is health for them; but the earth of the impious shall fall. All that foregoing pertains to the resurrection of the blessed. But as for his saying: But the earth of the impious shall fall, it is well understood as said: "The bodies indeed of the impious the ruin of damnation will receive." Now furthermore, if we wish to look more diligently and more distinctly at what was said about the resurrection of the good, to the first must be referred what was said: The dead shall rise again; but to the second what follows: And they shall rise again who were in the sepulchres.
Now if we also inquire about those saints whom the Lord is going to find alive here, it will be congruently assigned to them what he subjoined: And all who are on the earth will rejoice; for the dew which is from you is health to them. By health in this place we most rightly understand immortality; for that is the fullest health, which is not restored by aliments as by daily medicaments. Likewise concerning the day of judgment, giving hope first to the good, then terrifying the evil, the same prophet speaks thus: Thus says the Lord: Behold, I will let flow down upon them like a river of peace, and like a torrent inundating the glory of the nations.
Their sons will be carried upon the shoulders, and upon the knees they will be consoled. In like manner as a mother consoles someone, so I will console you; and in Jerusalem you will be consoled, and you will see, and your heart will rejoice, and your bones will spring forth like grass. And the hand of the Lord will be known to those who worship him, and he will threaten the contumacious.
Behold, for the Lord will come like fire, and his chariots like a tempest, to render vengeance in indignation and devastation in a flame of fire. For in the fire of the Lord all the earth will be judged, and by his sword all flesh; many will be wounded by the Lord. In the promise to the good, by “river of peace” we ought surely to take the abundance of that peace, than which a greater cannot be.
By this indeed in the end we shall be irrigated; about which in the preceding book we have spoken abundantly. This river says that it inclines itself toward those to whom it promises such beatitude, so that we may understand that in the region of that felicity which is in the heavens, by this river all things are satisfied; but because into earthly bodies as well the peace of incorruption and immortality will flow from there, therefore this river said that it inclines itself, so that from the supernal things it may in a certain manner even perfuse the inferior things and render men equal to angels. Jerusalem also—not that which is in servitude with her sons, but the free one, our mother—let us understand, according to the Apostle, as eternal in the heavens.
Nor did he express what we shall see; but what, if not God? so that the evangelical promise may be fulfilled in us: Blessed are the pure in heart, for they shall see God, and all those things which we do not now see, yet believing we conceive—according to the measure of human capacity—far less than they are and in a way not to be compared. And you shall see, he says, and your heart shall rejoice.
Sed quoniam dixit: Et gaudebit cor uestrum, ne putaremus illa bona Hierusalem ad nostrum tantummodo spiritum pertinere: Et ossa, inquit, uestra ut herba exorientur; ubi resurrectionem corporum strinxit, uelut quod non dixerat reddens; neque enim cum uiderimus fiet, sed cum fuerit facta uidebimus. Nam et de caelo nouo ac terra noua iam supra dixerat, dum ea, quae sanctis promittuntur in fine, saepe ac multiformiter diceret. Erit, inquit, caelum nouum et terra noua, et non erunt memores priorum, nec ascendet in cor ipsorum, sed laetitiam et exultationem inuenient in ea. Ecce ego faciam Hierusalem exultationem et populum meum laetitiam; et exultabo in Hierusalem et laetabor in populo meo; et ultra non audietur in illa uox fletus, et cetera, quae quidam ad illos carnales mille annos referre conantur.
But since he said: And your heart shall rejoice, lest we should think that those goods of Jerusalem pertain only to our spirit: And your bones, he says, shall spring forth like grass; wherein he pressed the resurrection of bodies, as if supplying what he had not said; for it will not happen when we shall have seen, but when it has been done we shall see. For he had already said above about the new heaven and the new earth, while he was saying often and in many forms the things which are promised to the saints at the end. There shall be, he says, a new heaven and a new earth, and they shall not be mindful of the former things, nor shall it ascend into their heart, but they shall find joy and exultation in it. Behold, I will make Jerusalem exultation and my people joy; and I will exult in Jerusalem and I will rejoice in my people; and no longer shall a voice of weeping be heard in it, and the rest, which certain persons try to refer to those carnal one thousand years.
For tropic locutions are mixed with proper ones in prophetic mode, so that a sober intention may, with a certain useful and salubrious labor, arrive at spiritual understanding; but carnal sloth, or the slowness of a mind unlearned and unexercised, content with the surface of the letter, thinks nothing within is to be sought. Of the prophetic words which were written before this place I would have said enough. But in this place, from which we digressed to those matters, when he had said: “And your bones will spring forth like grass,” so as to show that he was indeed mentioning the resurrection of the flesh, but now of the good, he added: “And the hand of the Lord will be known to those who worship him.”
What is this if not the hand that distinguishes his worshipers from his contemners? About whom, weaving the sequel, he says: “And he will threaten the contumacious,” or, as another interpreter says, “the incredulous.” Nor will he then threaten, but the things that are now said menacingly will then be efficaciously fulfilled.
Behold, for the Lord, he says, will come like fire, and like a tempest his chariot, to render in indignation vengeance and devastation in the flame of fire. For in the Lord’s fire the whole earth will be judged, and by his sword all flesh; many will be wounded by the Lord. Whether by fire or by tempest or by sword he signifies the penalty of judgment; since indeed he says that the Lord himself will come as if fire, assuredly for those to whom his advent will be penal.
His chariots indeed (for they are spoken of in the plural) we may not inappropriately understand as angelic ministries. But when he says that all the earth and all flesh will be judged in his fire and sword, let us not here understand the spiritual and the saints, but the terrene and the carnal, of whom it is said: “who savor the things of earth,” and: “to savor according to the flesh is death;” and such as are altogether called “flesh” by the Lord, where he says: “My spirit shall not abide in these men, because they are flesh.” But as for what is set down here: “Many shall be wounded by the Lord,” by this wound the second death will come to pass.
Both fire and sword and wound can indeed be taken in a good sense. For the Lord said that he wished to send fire into the world, and to them there appeared divided tongues as of fire, when the Holy Spirit came; and the same Lord says, “I did not come to send peace upon the earth, but a sword”; and Scripture calls the word of God a twice-sharp sword on account of the twin edge of the two Testaments; and in the Canticle of Canticles the holy Church says that she is wounded by charity, as if arrow-shot by the impetuosity of love. But here, when we read or hear that the avenging Lord is going to come, it is clear in what manner these things are to be understood.
Deinde breuiter commemoratis eis, qui per hoc iudicium consumentur, sub figura ciborum in lege uetere uetitorum, a quibus se non abstinuerunt, peccatores impiosque significans recapitulat ab initio gratiam noui testamenti a primo Saluatoris aduentu usque ad ultimum iudicium, de quo nunc agimus, perducens finiensque sermonem. Narrat namque Dominum dicere se uenire, ut congreget omnes gentes, easque uenturas et uisuras eius gloriam. Omnes enim, sicut dicit apostolus, peccauerunt et egent gloria Dei.
Then, having briefly commemorated those who through this judgment will be consumed, signifying under the figure of foods forbidden in the old law— from which they did not abstain— the sinners and the impious, he recapitulates from the beginning the grace of the New Testament, leading it on from the first Advent of the Savior up to the last judgment, about which we are now dealing, and finishing the discourse. For he relates that the Lord says He is coming to congregate all nations, and that they will come and will behold His glory. For all, as the Apostle says, have sinned and are in need of the glory of God.
And he says that he will leave upon them signs, which, marveling, they may indeed believe in him; and that he will send forth from them those saved into diverse nations and far-off islands, which have not heard his name nor seen his glory; and that they will announce his glory among the nations and will bring in the brothers of those to whom he was speaking, that is, in the faith under God the Father the brothers of the elect Israelites; and that they will bring from all nations a gift to the Lord on beasts of burden and vehicles (which beasts and vehicles are well understood to be divine aids through ministries of every kind of God, whether angelic or human) into the holy city Jerusalem, which now is diffused through the lands in the holy faithful. For where they are divinely aided, there they believe, and where they believe, there they come. Moreover, the Lord compared them, as by a similitude, to the sons of Israel offering to him their sacrifices with psalms in his house, which the church now does everywhere; and he promised that from them he would accept for himself priests and Levites; which no less we now see to be happening.
For not from the lineage of flesh and blood, as it was formerly according to the order of Aaron; but, as was fitting in the New Testament, where, according to the order of Melchizedek, the High Priest is Christ, we now see priests and Levites chosen according to each one’s merit, which the divine grace has bestowed upon him—who must be weighed not by that title, which the unworthy often obtain, but by holiness, which is not common to the good and the wicked.
Haec cum de ista, quae nunc inpertitur ecclesiae, perspicua nobisque notissima Dei miseratione dixisset, promisit et fines, ad quos per ultimum iudicium facta bonorum malorumque discretione uenietur, dicens per prophetam, uel de Domino dicens ipse propheta: Quo modo enim caelum nouum et terra noua manebit coram me, dicit Dominus, sic stabit semen uestrum et nomen uestrum, et erit mensis ex mense et sabbatum ex sabbato. Veniet omnis caro in conspectu meo adorare in Hierusalem, dixit Dominus; et egredientur et uidebunt membra hominum, qui praeuaricati sunt in me. Vermis eorum non morietur, et ignis eorum non extinguetur, et erunt uisui omni carni. Ad hoc iste propheta terminauit librum, ad quod terminabitur saeculum.
Having said these things about that perspicuous and to us most well‑known miseration of God which is now imparted to the church, he also promised the bounds to which, through the ultimate judgment, once the discrimination of good and evil has been made, there will be arrival, saying through the prophet—or the prophet himself speaking about the Lord: For just as the new heaven and the new earth shall abide before me, says the Lord, so shall your seed and your name stand, and there shall be month from month and sabbath from sabbath. All flesh shall come before my face to adore in Jerusalem, said the Lord; and they shall go out and shall see the bodies of the men who have transgressed against me. Their worm shall not die, and their fire shall not be quenched, and they shall be for a spectacle to all flesh. At this the prophet terminated the book, at which point the age will be terminated.
Some, to be sure, have not interpreted it as “members of men,” but as “cadavers of men,” by “cadavers” signifying the evident punishment of bodies; although “cadaver” is not usually applied except to lifeless flesh, whereas those bodies will be animated, otherwise they could in no way feel torments; unless perhaps, because they will be bodies of the dead, that is, of those who will fall into the second death, therefore they too can not unreasonably be called “cadavers.” Whence also is that word which, spoken by the same prophet, I have already set above: “But the land of the impious shall fall.” And who does not see that “cadavers” are so called from “falling” (cadere)?
But that those translators put “of men” in place of that which is “ hominum ” is manifest. For no one will say that transgressing women will not be in that punishment; but from the superior — especially from whom woman was made — both sexes are understood. Yet, what pertains most to the matter, since even of the good it is said: “All flesh shall come,” because from every kind of human beings that people will consist (for not all humans will be there, since more will be in punishments), — but, as I had begun to say, since both among the good “flesh” and among the evil “members” or “cadavers” are named: assuredly, after the resurrection of the flesh, the faith of which is altogether strengthened by these terms of things, it is declared that that judgment will come to pass by which the good and the evil will be sundered to their own bounds.
[XXII] Sed quo modo egredientur boni ad uidendas poenas malorum? Numquid corporis motu beatas illas relicturi sunt sedes et ad loca poenalia perrecturi, ut malorum tormenta conspiciant praesentia corporali? Absit; sed egredientur per scientiam.
[22] But how will the good go forth to see the punishments of the wicked? Will they, by motion of the body, leave those blessed seats and proceed to penal places, so that they may behold the torments of the wicked with bodily presence? Far be it; rather, they will go forth by means of knowledge.
For by this word it is signified that those who will be tormented will be outside. For which reason even the Lord calls those places the outer darkness, to which that entrance is contrary, of which it is said to the good servant: “Enter into the joy of your Lord”; not that the evil should be thought to enter in there, in order that they might be known, but that the good rather should, as it were, go out to them by knowledge, by which they are going to know them, because they are going to know that which is outside. For those who will be in punishments will not know what is being done inside in the joy of the Lord; but those who will be in that joy will know what is being done outside in that outer darkness.
Therefore it was said: “They will go forth,” because even the things which will be outside of them will by no means lie hidden from them. For if the prophets were able to know these things, not yet done, by this, that God—however little he was—was in their mortal minds, how will the immortal saints then not know things already done, when God will be all in all? Therefore in that beatitude of the saints both seed and name will stand: the seed, namely, of which John says, “And his seed remains in him;” but the name, of which it is said through this Isaiah, “I will give them an eternal name.”
There shall be for them month from month and sabbath from sabbath, as moon from moon and rest from rest, of which both they themselves will be, when from these old and temporal shadows they pass over into those new and everlasting lights. But in the punishments of the wicked, both the inextinguishable fire and the most vivacious worm have been expounded by different people in different ways: some, indeed, have referred both to the body, others both to the soul; others properly to the body the fire, tropically to the soul the worm—which seems to be more credible.
But now it is not the time to dispute about this difference. For concerning the ultimate judgment, by which the diremption of the good and the evil will be effected, we have undertaken to complete this volume; but about the rewards and penalties themselves, it must be discussed elsewhere more diligently.
[XXIII] Daniel de hoc ultimo iudicio sic prophetat, ut Antichristum quoque prius uenturum esse praenuntiet atque ad aeternum regnum sanctorum perducat narrationem suam. Cum enim uisione prophetica quattuor bestias significantes quattuor regna uidisset, ipsumque quartum a quodam rege superatum, qui Antichristus agnoscitur, et post haec aeternum regnum filii hominis, qui intellegitur Christus: Horruit, inquit, spiritus meus, ego Daniel, in habitudine mea, et uisus capitis mei conturbabant me. Et accessi, inquit, ad unum de stantibus, et ueritatem quaerebam ab eo de omnibus his, et dixit mihi ueritatem. Deinde, quid audierit ab illo, a quo de omnibus his quaesiuit, tamquam eo sibi exponente sic loquitur: Hae bestiae magnae quattuor quattuor regna surgent in terra, quae auferentur, et accipient regnum sancti Altissimi et obtinebunt illud usque in saeculum et usque in saeculum saeculorum.
[23] Daniel prophesies thus about this last judgment, so that he also foretells that the Antichrist will first come and carries his narration through to the eternal kingdom of the saints. For when by a prophetic vision he had seen four beasts signifying four kingdoms, and the fourth itself overcome by a certain king, who is recognized as the Antichrist, and after these things the eternal kingdom of the Son of Man, who is understood to be Christ: “My spirit shuddered,” he says, “I, Daniel, in my habitude, and the visions of my head troubled me. And I approached,” he says, “one of those standing by, and I sought the truth from him about all these things, and he told me the truth.” Then, what he had heard from that one from whom he had inquired about all these things, as though with him expounding it, he speaks thus: “These great beasts, four, are four kingdoms that shall arise on the earth, which shall be taken away, and the saints of the Most High shall receive the kingdom and shall hold it even unto the age and unto the age of ages.”
And I was inquiring, he says, diligently about the fourth beast, which was differing beyond every beast, more terrible — its teeth iron and its claws bronze, devouring and crushing and the rest it was trampling with its feet —, and about its ten horns which were on its head, and about another which came up and shook out three of the former; that horn in which were eyes and a mouth speaking great things, and its appearance greater than the others. I was seeing, and that horn was making war with the saints, and it was prevailing against them, until the Ancient of Days came, and gave the kingdom to the saints of the Most High; and the time came, and the saints obtained the kingdom. These things Daniel said he had inquired.
Then, immediately subjoining what he had heard: And he said, says he (that is, the one from whom he had inquired answered and said): The fourth beast will be a fourth kingdom on the earth, which will prevail over all kingdoms; and it will devour the whole earth, and trample it and cut it to pieces. And its ten horns—ten kings will arise; and after them another will arise, who will surpass in evils all who were before him; and he will humble three kings, and he will speak words against the Most High, and he will crush the saints of the Most High, and he will suppose to change times and law; and it will be given into his hand until a time and times and half a time. And judgment will sit, and they will remove his principate, to exterminate and destroy unto the end; and the kingdom and the power and the greatness of the kingdoms which are under all heaven was given to the saints of the Most High.
Certain persons have expounded those four kingdoms as of the Assyrians, Persians, Macedonians, and Romans. How fittingly indeed they have done this, those who desire to know, let them read the presbyter Jerome’s book on Daniel, quite eruditely and diligently composed. Nevertheless, that the most savage reign of Antichrist against the church—although to be endured for a scant span of time, until by God’s ultimate judgment the saints receive an everlasting kingdom—even one who reads these things while dozing is not permitted to doubt.
For “time and times and half a time” is shown to be one year and two and a half, and through this three years and a half—this too becomes clear when the number of days is afterwards set down, and sometimes in the Scriptures it is declared by the number of months; for “times” seems here to have been said indefinitely in the Latin tongue, but it was said by the dual number, which the Latins do not have. As the Greeks, so the Hebrews are said to have this. Thus, therefore, “times” was said as if two times were said.
I truly confess that I am afraid lest, in the ten kings—whom the Antichrist seems likely to find as if ten men—we perhaps be mistaken, and so he arrive unexpected, when there are not so many kings existing in the Roman world. For what if by that denary number the universality of kings is signified, after whom he is going to come; just as by the millenary, the centenary, the septenary, universality is very often signified, and by other and other numbers, which it is not necessary to recount now?
Alio loco idem Daniel: Et erit, inquit, tempus tribulationis, qualis non fuit ex quo nata est gens super terram usque ad tempus illud. Et in tempore illo saluabitur populus tuus omnis, qui inuentus fuerit scriptus in libro. Et multi dormientium in terrae aggere exurgent; hi in uitam aeternam, et hi in opprobrium et in confusionem aeternam.
In another place the same Daniel: "And it shall be," he says, "a time of tribulation, such as has not been since a nation was born upon the earth until that time. And in that time your people will be saved, all who shall be found written in the book. And many of those sleeping in the mound of the earth will rise up; these to eternal life, and these to eternal opprobrium and confusion."
And those who understand will shine like the brightness of the firmament, and many of the just like stars unto the ages and beyond. This place is most similar to that evangelical sentence concerning the resurrection of dead bodies only. For those who there are said to be in the monuments are here the sleepers in the earth’s mound, or, as others have interpreted, in the earth’s dust; and as it was said there that they will come forth, so here they will arise: as there, those who have done good, unto the resurrection of life, but those who have done evil, unto the resurrection of judgment; so also in this place, these unto eternal life, and these unto reproach and unto eternal confusion.
Nor let it be thought diverse that, since there it is set “all who are in the monuments,” here the prophet does not say “all,” but “many of those sleeping in the mound of the earth. For Scripture sometimes puts many for all. Therefore it was also said to Abraham: “I have set you father of many nations,” yet to him in another place: “In your seed,” he says, “all nations shall be blessed.”
[XXIV] Multa de iudicio nouissimo dicuntur in psalmis, sed eorum plura transeunter et strictim. Hoc tamen quod de fine huius saeculi apertissime ibi dictum est, nequaquam silentio praeteribo. Principio terram tu fundasti, Domine, et opera manuum tuarum sunt caeli.
[24] Many things about the last judgment are said in the psalms, but more of them in passing and summarily. This, however, which about the end of this age is said there most openly, I will by no means pass over in silence. In the beginning you founded the earth, Lord, and the heavens are the works of your hands.
They themselves will perish, but you remain; and all things like a garment will grow old, and like a covering you will change them, and they will be changed; but you are the same, and your years will not fail. What is it that Porphyry—while he praises the piety of the Hebrews, by which God is worshiped by them as great and true and terrible even to the numina themselves—accuses the Christians on this account of the greatest stupidity, even on the basis of the oracles of his own gods, namely, because they say that this world is going to perish? Behold, in the writings of the piety of the Hebrews it is said to God, at the confession of whom even by so great a philosopher the very numina shudder: The heavens are the works of your hands; they themselves will perish.
Will the world not perish when the heavens perish—the world of which the heavens are the higher and safer part? If this opinion displeases Jupiter, by whose, as this philosopher writes, oracle of graver authority the credulity of Christians is blamed: why does he not similarly blame as stupidity the wisdom of the Hebrews, in whose most pious books it is found? Furthermore, if in that wisdom which so greatly pleases Porphyry that he even proclaims it by the voices of his own gods, it is read that the heavens are going to perish: why is this fallacy so vain that in the faith of Christians they detest this, either among other things or before the rest, namely, that in it the world is believed to be about to perish—without the perishing of which indeed the heavens cannot perish?
And indeed in the sacred letters which are properly ours, not common to us with the Hebrews, that is, in the evangelical and apostolic books, it is read: “The figure of this world passes by”; it is read: “The world passes”; it is read: “Heaven and earth will pass.” But I think that “passes by,” “passes,” “will pass” are said somewhat more mildly than “will perish.” Also in the epistle of the apostle Peter, where the world that then existed, inundated with water, is said to have perished, it is quite clear both what part of the world is signified by the whole, and to what extent it is said to have perished, and which heavens are laid up for fire, reserved for the day of judgment and perdition of impious men; and in that which he presently says: “The day of the Lord will come like a thief, in which the heavens will run their course with great impetus, but the elements, burning, will be dissolved, and the earth and the works that are in it will be burned up”; and then he subjoined: “With all these things perishing, what sort of persons ought you to be?”
those heavens can be understood as destined to perish, which he said were laid up, reserved for fire, and those elements can be taken as going to burn, which subsist in this lowest part of the world, stormy and turbulent, in which he said those same heavens are laid up, while those higher ones remain safe and in their own integrity, in whose firmament the stars are constituted. For even that which is written, that the stars are to fall from heaven, besides that it can be understood much more probably in another way, rather shows that those heavens are to remain, if indeed the stars are going to fall from there; since either it is a tropic locution—which is more credible—or it is going to happen in this lowest heaven, assuredly more wondrously than now happens. Whence also that Vergilian star
facem ducens multa cum luce cucurrit, et Idaea se condidit silua. Hoc autem quod de psalmo commemoraui, nullum caelorum uidetur relinquere, quod periturum esse non dixerit. Vbi enim dicitur: Opera manuum tuarum sunt caeli, ipsi peribunt, quam nullum eorum ab opere Dei, tam nullum eorum a perditione secernitur.
bearing a torch, it ran with much light, and hid itself in the Idaean forest. But this which I have recalled from the psalm seems to leave none of the heavens which it has not said will perish. For where it is said: “The heavens are the works of your hands; they themselves will perish,” just as none of them is set apart from the work of God, so none of them is set apart from perdition.
For they will not deign, on the basis of the Apostle Peter’s locution, whom they vehemently hate, to defend the piety of the Hebrews, approved by the oracles of their gods, so that at least, lest the whole world be believed to be about to perish, a part may thus be taken from the whole in that which was said: “They themselves shall perish,” since only the lowest heavens are to perish; just as in that apostolic epistle a part is taken from the whole, in that the world is said to have perished in the deluge, although only its lowest part with its heavens perished. But because this, as I said, they will not deign to do—either to approve the sense of the Apostle Peter, or to concede so much to the most final conflagration as we say the deluge availed—seeing that they contend that by no waters, by no flames can the whole human race perish, it remains that they say that for this reason their gods praised Hebrew wisdom, because they had not read that psalm.
Gather to him his just ones, who dispose his testament upon sacrifices. This we understand concerning the Lord Jesus Christ, whom we hope is to come from heaven to judge the living and the dead. For manifest he will come to judge justly among the just and the unjust, who earlier came hidden to be judged unjustly by the unjust.
He himself, I say, will come manifest and will not be silent, that is, in the voice of the judge he will appear evident, who earlier, when he had come hidden, kept silence before the judge, when like a sheep he was led to be immolated and like a lamb before the shearer he was without a voice, as we read it prophesied about him through Isaiah and see it fulfilled in the Gospel. As for the fire and the tempest, when in Isaiah’s prophecy we handled something of this sort—how these are to be understood—we have already said. But what is said, “He will call heaven above”; since the holy and the just are rightly called “heaven,” clearly this is what the Apostle says: “Together with them we shall be raptured in the clouds to meet Christ in the air.”
For, according to the surface of the letter, how is heaven called upwards, as if it could be anywhere except upwards? But as for what is added: And the earth to discern his people, if only “he will call” be understood, that is, he will also call the earth, and “upwards” not be understood, this seems to have this sense according to right faith, that “heaven” be understood in those who are to judge with him, and “earth” in those who are to be judged; so that in “he will call heaven upwards” we should not here understand “he will snatch up into the air,” but “he will raise to judicial seats.” It can also be understood that “he will call heaven upwards” means “he will call the angels in the supernal and exalted places, with whom he may descend to make judgment”; and “he will call the earth,” that is, the humans on earth to be judged, of course. But if both are to be understood implicitly when it is said “and the earth,” that is, both “he will call” and “upwards,” so that the sense is: He will call heaven upwards, and he will call the earth upwards: I think nothing better can be understood than that all are they who will be rapt to meet Christ in the air, but “heaven” is said on account of the souls, “earth” on account of the bodies.
To discern, moreover, the people, the people—what is it but by judgment to separate the good from the evil, as sheep from kids? Then the turning of the discourse is made to the angels: “Gather to him his just ones”; for indeed through angelic ministry a matter so great is to be accomplished. But if we ask which just ones the angels are going to gather to him: “Those,” he says, “who dispose his testament upon the sacrifices.”
This is the whole life of the righteous: to dispose the Testament of God over the sacrifices. For either the works of mercy are above the sacrifices, that is, to be preferred to the sacrifices, according to the sentence of God saying: I desire mercy rather than sacrifice; or, if “over the sacrifices” is understood as “in the sacrifices,” just as what is done “upon the earth” is said of what is indeed done on earth: assuredly the very works of mercy are sacrifices by which God is pleased, as I recall having discussed in the tenth book of this work; in which works the righteous dispose the Testament of God, because on account of the promises which are contained in His New Testament they do these things. Whence, when His righteous have been gathered to Himself and set at His right hand at the last judgment, Christ will say: Come, blessed of my Father, possess the kingdom prepared for you from the constitution of the world.
[XXV] Propheta Malachiel siue Malachi, qui et angelus dictus est, qui etiam Esdras sacerdos, cuius alia in canonem scripta recepta sunt, ab aliquibus creditur (nam de illo hanc esse Hebraeorum opinionem dicit Hieronymus), iudicium nouissimum prophetat dicens: Ecce uenit, dicit Dominus omnipotens; et quis sustinebit diem introitus eius, aut quis ferre poterit ut aspiciat eum? Quia ipse ingreditur quasi ignis conflatorii et quasi herba lauantium; et sedebit conflans et mundans sicut argentum et sicut aurum, et mundabit filios Leui, et fundet eos sicut aurum et argentum; et erunt Domino offerentes hostias in iustitia, et placebit Domino sacrificium Iudae et Hierusalem, sicut diebus pristinis et sicut annis prioribus. Et accedam ad uos in iudicio, et ero testis uelox super maleficos et super adulteros et super eos, qui iurant in nomine meo mendaciter, et qui fraudant mercedem mercennarios et opprimunt per potentiam uiduas et percutiunt pupillos et peruertunt iudicium aduenae, et qui non timent me, dicit Dominus omnipotens; quoniam ego Dominus Deus uester, et non mutor.
[25] The prophet Malachiel or Malachi, who is also called angel, who also is Ezra the priest, whose other writings have been received into the canon, is believed by some (for Jerome says that this is the opinion of the Hebrews), prophesies the last judgment, saying: Behold, he comes, says the Lord almighty; and who will endure the day of his entering, or who will be able to bear to look upon him? For he enters like the fire of a smelter and like the lye of launderers; and he will sit smelting and purifying like silver and like gold, and he will purify the sons of Levi, and he will melt them like gold and silver; and they will be to the Lord offering sacrifices in righteousness, and the sacrifice of Judah and Jerusalem will be pleasing to the Lord, as in former days and as in earlier years. And I will draw near to you in judgment, and I will be a swift witness against the sorcerers and against the adulterers and against those who swear in my name falsely, and who defraud the wages of hirelings and oppress by power widows and strike the fatherless and pervert the judgment of the sojourner, and who do not fear me, says the Lord almighty; for I am the Lord your God, and I do not change.
From these things which have been said, it seems to appear more evidently that in that Judgment there will be certain purgatorial penalties for certain persons. For where it is said: Who will endure the day of his entry, or who will be able to bear to look upon him? For he himself enters like the fire of a smelter and like the herb of launderers; and he will sit smelting and cleansing like silver and like gold, and he will purify the sons of Levi and will melt them like gold and silver: what else is to be understood?
Isaiah also says something of this sort: The Lord will wash the filth of the sons and daughters of Zion, and will cleanse the blood from their midst by a spirit of judgment and a spirit of combustion. Unless perhaps they are to be said to be cleansed from their filths and in a certain manner to be smelted, when the evil are separated from them by penal judgment, so that the segregation and damnation of those is a purgation of these, because they are going to live thereafter without the commixture of such men. But when he says: And he will cleanse the sons of Levi and will refine them like gold and silver; and they shall be offering sacrifices to the Lord in righteousness, and the sacrifice of Judah and Jerusalem will be pleasing to the Lord, assuredly he shows that they themselves, who will be cleansed, will henceforth be pleasing to the Lord in the sacrifices of righteousness, and through this they themselves will be cleansed from their own injustice, in which they were displeasing to the Lord.
Moreover, once they have been cleansed, they themselves will be the offerings in full and perfect justice. For what do such as these offer more acceptable to God than themselves? But this question concerning purgatorial penalties, in order that it may be treated more diligently, is to be deferred to another time.
But the sons of Levi and Judah and Jerusalem itself we ought to take as the Church of God, congregated not from Hebrews only, but also from other nations; and not such as it now is, where, if we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us; but such as it will then be, like a threshing-floor purified by winnowing, so by the last judgment, with those also cleansed by fire for whom such a purgation is necessary, so that there is absolutely no one who offers a sacrifice for his sins. For all who so offer are assuredly in sins, for the remission of which they offer, so that, when they have offered and it has been accepted by God, then they are remitted.
[XXVI] Volens autem Deus ostendere ciuitatem suam tunc in ista consuetudine non futuram dixit filios Leui oblaturos hostias in iustitia; non ergo in peccato ac per hoc non pro peccato. Vnde intellegi potest in eo quod secutus adiunxit atque ait: Et placebit Domino sacrificium Iudae et Hierusalem, sicut diebus pristinis et sicut annis prioribus, frustra sibi Iudaeos secundum legem ueteris testamenti sacrificiorum suorum praeterita tempora polliceri. Non enim tunc in iustitia, sed in peccatis hostias offerebant, quando pro peccatis praecipue ac primitus offerebant, usque adeo ut sacerdos ipse, quem debemus utique credere ceteris fuisse iustiorem, secundum Dei mandatum soleret pro suis primum offerre peccatis, deinde pro populi.
[26] But willing to show that His city would not then be in this custom, God said that the sons of Levi would offer sacrificial victims in justice; not, therefore, in sin, and thus not for sin. Whence it can be understood, in that which he next subjoined and said, “And the sacrifice of Judah and Jerusalem will be pleasing to the Lord, as in former days and as in prior years,” that the Jews, according to the law of the Old Testament, promise to themselves in vain the bygone times of their sacrifices. For they were then not offering victims in justice, but in sins, since they offered chiefly and first for sins, to such an extent that the priest himself—whom we ought surely to believe was more just than the others—according to the command of God was accustomed first to offer for his own sins, then for the people’s.
Wherefore we ought to expound in what manner that which has been said is to be received: “As in former days and as in prior years.” Perhaps indeed it commemorates that time when the first humans were in paradise. For then, pure and whole from every filth and stain of sin, they offered themselves to God as most spotless sacrifices; but from the time that, on account of the committed transgression, they were sent away from there and human nature in them was condemned, with the exception of the one Mediator, and, after the laver of regeneration, to any who are still little ones, no one is clean from filth, as it is written, not even the infant whose life is of one day upon the earth.
But if it is answered that those too may deservedly be said to offer sacrifices in justice who offer in faith (for the just lives by faith; although he deceives himself if he says that he has no sin, and therefore let him not say it, because he lives by faith): will anyone say that this time of faith is to be made equal to that end, when those who offer sacrifices in justice will be cleansed by the fire of the last judgment? And therefore, since after such a cleansing the just are to be believed to have no sin, that time, so far as pertains to not having sin, is to be compared with no time except when the first humans lived in paradise before the prevarication, in most-innocent felicity. Rightly, therefore, it is understood that this was signified when it was said: As in the former days and as in the earlier years.
For also through Isaiah, after the new heaven and the new earth have been promised, among the other things which he there carries out concerning the blessedness of the saints by allegories and enigmas—matters for which the care of avoiding prolixity has forbidden us to render a congruent exposition—he says: According to the days, says he, of the tree of life shall be the days of my people. But who has touched the sacred letters and is ignorant where God planted the tree of life, from whose food, when their iniquity cast them out from His paradise, those men were separated, and around that same tree a fiery and terrible guard was set?
Quod si quisquam illos dies ligni uitae, quos commemorauit propheta Esaias, istos qui nunc aguntur ecclesiae Christi dies esse contendit ipsumque Christum lignum uitae prophetice dictum, quia ipsa est sapientia Dei, de qua Salomon ait: Lignum uitae est omnibus amplectentibus eam; nec annos egisse aliquos in paradiso illos primos homines, unde tam cito eiecti sunt, ut nullum ibi gignerent filium, et ideo non posse illud tempus intellegi in eo quod dictum est: Sicut diebus pristinis et sicut annis prioribus; istam praetereo quaestionem, ne cogar, quod prolixum est, cuncta discutere, ut aliquid horum ueritas manifestata confirmet. Video quippe alterum sensum, ne dies pristinos et annos priores carnalium sacrificiorum nobis pro magno munere per prophetam promissos fuisse credamus. Hostiae namque illae ueteris legis in quibusque pecoribus inmaculatae ac sine ullo prorsus uitio iubebantur offerri, et significabant homines sanctos, qualis solus inuentus est Christus, sine ullo omnino peccato.
If anyone should contend that those days of the tree of life, which the prophet Isaiah commemorated, are these days which are now being spent by the Church of Christ, and that Christ himself is said prophetically to be the tree of life, since he is the very Wisdom of God, of which Solomon says: “She is a tree of life to all who embrace her”; and that those first human beings did not pass any years in paradise, whence they were so quickly cast out that they begot no son there, and therefore that time cannot be understood in that which was said: “As in former days and as in prior years”; I pass over this question, lest I be compelled—what would be prolix—to discuss everything, so that the manifested truth may confirm something of these. For I see another sense, lest we believe that the former days and prior years of carnal sacrifices were promised to us through the prophet as a great boon. For those host-offerings of the old law, immaculate and without any defect whatsoever in each kind of cattle, were commanded to be offered, and they signified holy men—of which sort Christ alone was found—without any sin at all.
Accordingly, because after the judgment, when those who are worthy of such a purification will also have been cleansed by fire, in all the saints no sin at all will be found, and thus they will offer themselves in righteousness, so that the sacrificial victims will be in every way immaculate and without any defect; they will indeed be as in the former days and as in the earlier years, when, in the shadow of this future reality, most pure victims were being offered. For this will be the purity then in the immortal flesh and mind of the saints, which was being figured (prefigured) in the bodies of those victims.
Deinde propter eos, qui non mundatione, sed damnatione sunt digni: Et accedam, inquit, ad uos in iudicium, et ero testis uelox super maleficos et super adulteros, et cetera, quibus damnabilibus enumeratis criminibus addidit: Quoniam ego Dominus Deus uester, et non mutor; tamquam diceret: " Cum uos mutauerit et in deterius culpa uestra et in melius gratia mea, ego non mutor. "Testem uero se dicit futurum, quia in iudicio suo non indiget testibus, eumque uelocem, siue quia repente uenturus est eritque iudicium ipso inopinato eius aduentu celerrimum, quod tardissimum uidebatur, siue quia ipsas conuincet sine ulla sermonis prolixitate conscientias. In cogitationibus enim, sicut scriptum est, impii interrogatio erit; et apostolus: Cogitationibus, inquit, accusantibus uel etiam excusantibus in die, qua iudicabit Deus occulta hominum, secundum euangelium meum per Iesum Christum.
Then, on account of those who are worthy not of purification but of damnation: “And I will draw near,” he says, “to you for judgment, and I will be a swift witness against malefactors and against adulterers,” and the rest; and when he had enumerated the crimes that are damnable, he added: “For I am the Lord your God, and I do not change”; as if he were saying: “When your own fault changes you for the worse and my grace for the better, I do not change.” He says, indeed, that he will be a witness, because in his own judgment he has no need of witnesses; and that he will be swift, either because he will come suddenly and the judgment will be most rapid by the very unlooked-for arrival of him which seemed most slow, or because he will convict consciences themselves without any prolixity of speech. For “in thoughts,” as it is written, “the interrogation of the impious will be”; and the apostle: “their thoughts,” he says, “accusing or even excusing them on the day when God will judge the hidden things of humans, according to my gospel through Jesus Christ.”
[XXVII] Illud etiam, quod aliud agens in octauo decimo libro ex isto propheta posui, ad iudicium.nouissimum pertinet, ubi ait: Erunt mihi, dicit Dominus omnipotens, in die qua ego facio in adquisitionem, et eligam eos sicut eligit homo filium suum quo seruit ei; et conuertar et uidebitis quid sit inter iustum et iniquum, et inter seruientem Deo et eum qui non seruit ei. Quia ecce dies uenit ardens sicut clibanus et comburet eos, et erunt omnes alienigenae et uniuersi, qui faciunt iniquitatem, stipula, et succendet eos dies ueniens, dicit Dominus omnipotens, et non relinquetur in eis radix neque ramus. Et orietur uobis, qui timetis nomen meum, sol iustitiae, et sanitas in pinnis eius, et egrediemini et salidis sicut uituli de uinculis relaxati; et conculcabitis iniquos, et erunt cinis sub pedibus uestris, dicit Dominus omnipotens. Haec distantia praemiorum atque poenarum iustos dirimens ab iniustis, quae sub io sole in huius uitae uanitate non cernitur, quando sub illo sole iustitiae in illius uitae manifestatione clarebit, tunc profecto erit iudicium quale numquam fuit.
[27] That also, which, while dealing with something else in the eighteenth book, I set down from this prophet, pertains to the latest judgment, where he says: “They shall be mine, says the Lord Almighty, on the day when I make [them] for acquisition, and I will choose them as a man chooses his son who serves him; and I will turn, and you shall see what is between the just man and the iniquitous, and between the one serving God and the one who does not serve him. For behold, a day comes, burning like a furnace, and it will burn them up, and all aliens and all who do iniquity will be as stubble, and the coming day will set them ablaze, says the Lord Almighty, and neither root nor branch will be left in them. But for you who fear my name the sun of justice will rise, and healing in its wings, and you shall go out and leap like calves released from bonds; and you shall trample the iniquitous, and they shall be ash under your feet, says the Lord Almighty.” This distance of rewards and punishments, separating the just from the unjust, which under this sun in the vanity of this life is not discerned, when under that sun of justice in the manifestation of that life it shall shine forth, then indeed there will be a judgment such as never was.
[XXVIII] Quod uero subiungit idem propheta: Mementote legis Moysi seruo meo, quam mandaui ei in Choreb ad omnem Israel, praecepta et iudicia oportune commemorat post declaratum futurum tam magnum inter obseruatores legis contemptoresque discrimen; simul etiam ut discant legem spiritaliter intellegere et inueniant in ea Christum, per quem iudicem facienda est inter bonos et malos ipsa discretio. Non enim frustra idem Dominus ait Iudaeis: Si crederetis Moysi, crederetis et mihi; de me enim ille scripsit. Carnaliter quippe accipiendo legem et eius promissa terrena rerum caelestium figuras esse nescientes in illa murmura conruerunt, ut dicere auderent: Vanus est qui seruit Deo, et quid amplius, quia custodiuimus mandata eius et quia ambulauimus supplices ante faciem Domini omnipotentis?
[28] What moreover the same prophet subjoins: “Remember the law of Moses my servant, which I commanded to him in Horeb for all Israel, the precepts and the judgments,” he opportunely commemorates after the declaration of the future so great discrimination between the observers of the law and the despisers; at the same time also, that they may learn to understand the law spiritually and may find in it Christ, through whom, as Judge, that very discretion is to be made between the good and the evil. For not in vain did the same Lord say to the Jews: “If you believed Moses, you would believe me also; for he wrote of me.” For indeed, by receiving the law carnally and its promises as earthly, not knowing that they are figures of heavenly things, they collapsed into those murmurings, so that they dared to say: “Vain is he who serves God, and what more, because we have kept his commandments and because we have walked as suppliants before the face of the Lord omnipotent?”
And now we call the alien ones blessed, and all who practice iniquity are built up. By which words of theirs the prophet was, in a certain manner, compelled to foretell the final judgment, where the evil are not even blessed falsely, but appear most plainly most wretched, and the good suffer from no temporal misery at least, but enjoy a clear and everlasting beatitude. For indeed he had said also above certain such words of those who say: Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and such please him.
To this, I say, the murmurs against God arose from receiving the law of Moses carnally. Whence also he in the seventy-second psalm says that his feet had been almost moved and his steps poured out—indeed, into a fall—because he grew jealous of sinners, beholding the peace of sinners; so that among other things he would say: How did God know, and is there knowledge in the Most High? he would also say: Have I justified my heart in vain and washed my hands among the innocent?
But in order to solve this most difficult question, which arises when the good seem to be miserable and the evil happy: “This,” he says, “is toil before me, until I enter into the sanctuary of God and understand in the last things.” For at the last judgment it will not be thus; but in the open misery of the iniquitous and the open felicity of the just something far different from what now is will appear.
[XXIX] Cum autem admonuisset, ut meminissent legis Moysi (quoniam praeuidebat eos multo adhuc tempore non eam spiritaliter, sicut oportuerat, accepturos), continuo subiecit:
[29] But when he had admonished that they should remember the law of Moses (since he foresaw that for a long time yet they would not receive it spiritually, as it ought to be), straightway he subjoined:
For he was rapt from human affairs in a fiery chariot, which the holy Scripture most evidently attests. When therefore he shall come, by expounding the law spiritually; which the Jews now understand carnally, he will turn the heart of the father to the son, that is, the heart of the fathers to the sons; for the Seventy interpreters put the singular for the plural number; and the sense is, that the sons also may understand the law thus, that is, the Jews, in the manner in which the fathers understood it, that is, the prophets, among whom was Moses himself; for thus the heart of the fathers will be turned to the sons, when the intelligence of the fathers will be led through to the intelligence of the sons; and the heart of the sons to their fathers, while these also consent to that which those held; where the Seventy said: Et cor hominis ad proximum suum. For fathers and sons are very proximate to one another.
Although in the words of the seventy interpreters, who interpreted prophetically, another sense can be found, and a more select one, namely that Helias is going to turn the heart of God the Father to the Son—not, to be sure, by acting so that the Father should love the Son, but by teaching that the Father loves the Son—so that the Jews too may love the same Christ, who is ours, whom before they hated. For the Jews now think that God has an averted heart from our Christ, because they suppose this. To them, therefore, then his heart will be turned to the Son, when they, their own heart turned, shall have learned the love of the Father toward the Son.
But as for what follows: And the heart of man to his neighbor, that is, Elijah will also turn the heart of man to his neighbor: what is better understood than the heart of man to the man Christ? For although he is in the form of God, our God, by taking the form of a servant he deigned also to be our neighbor. This, therefore, Elijah will do.
[XXX] Multa alia sunt scripturarum testimonia diuinarum de nouissimo iudicio Dei, quae si omnia colligam, nimis longum erit. Satis ergo sit, quod et nouis et ueteribus litteris sacris hoc praenuntiatum esse probauimus. Sed ueteribus per Christum futurum esse iudicium, id est iudicem Christum de caelo esse uenturum, non tam, quam nouis, euidenter expressum est, propterea quia, cum ibi dicit Dominus Deus se esse uenturum uel Dominum Deum dicitur esse uenturum, non consequenter intellegitur Christus.
[30] There are many other testimonies of the divine Scriptures about the most recent Judgment of God; if I gather them all, it will be too long. Let it therefore suffice that we have proved this to have been pre-announced both in the New and in the Old sacred letters. But in the Old, that the judgment would be in the future through Christ—that is, that the judge Christ would come from heaven—is not so evidently expressed as in the New, for this reason: because when there the Lord God says that he is going to come, or the Lord God is said to be going to come, Christ is not consequently understood.
For the Lord God is Father and Son and Holy Spirit; nor ought we, however, to leave this unspoken. Therefore, first it must be demonstrated in what manner Jesus Christ speaks as Lord God in the prophetic books, and yet Jesus Christ appears evidently, so that also when he does not thus appear, and yet the Lord God is said to be about to come to that last judgment, Jesus Christ can be understood. There is a passage in the prophet Isaiah which clearly shows this that I am saying.
Surely it is he himself, who was speaking as the Lord God; nor yet would Jesus Christ be understood, unless he had added: And now the Lord God has sent me and his Spirit. For he said this according to the form of a servant, about a future matter using a verb of past time, in the manner in which it is read in the same prophet: Like a sheep he was led to be immolated. For he does not say: "he will be led," but for that which was to be, he placed a verb of past time.
Est alius locus apud Zachariam, qui hoc euidenter ostendit, quod omnipotentem misit omnipotens: quis quem, nisi Deus Pater Deum Filium? Nam ita scriptum est: Haec dicit Dominus omnipotens: Post gloriam misit me super gentes, quae spoliauerunt uos; quia qui tetigerit uos, quasi tangat pupillam oculi eius. Ecce ego inferam manum meam super eos, et erunt spolia his, qui seruierant eis; et cognoscetis quia Dominus omnipotens misit me. Ecce dicit Dominus omnipotens a Domino omnipotente se missum.
There is another passage in Zechariah which clearly shows this: that the Omnipotent sent the Omnipotent—who sent whom, if not God the Father [sent] God the Son? For thus it is written: These things says the Omnipotent Lord: After glory he has sent me over the nations who despoiled you; because whoever shall have touched you, it is as though he were touching the pupil of his eye. Behold, I will bring my hand against them, and they shall be spoil for those who had served them; and you shall know that the Omnipotent Lord has sent me. Behold, the Omnipotent Lord says that he has been sent by the Omnipotent Lord.
Who here would dare to understand anyone except Christ speaking, namely to the sheep that had perished of the house of Israel? For he says in the gospel: I was not sent except to the sheep that have perished of the house of Israel; which he here compared to the pupil of the eye of God on account of the most excellent affection of love; from which kind of sheep even the apostles themselves were. But after the glory of his resurrection (which, before it happened, the evangelist says: Jesus had not yet been glorified) he was also sent over the nations in his apostles, and thus there was fulfilled what is read in the psalm: You will draw me out from the contradictions of the people, you will set me as head of the nations, so that those who had despoiled the Israelites and those whom the Israelites had served, when they are subject to the nations, might not in turn be despoiled in the same way, but they themselves might become the spoils of the Israelites (for this he had promised to the apostles, saying: I will make you fishers of men, and to one of them: From now on, he says, you will be catching men); therefore they would become spoils, but for good, as vessels snatched from that strong one, but with the Stronger bound.
Item per eundem prophetam Dominus loquens: Et erit, inquit, in die illa quaeram auferre omnes gentes quae ueniunt contra Hierusalem, et effundam super domum Dauid et super habitatores Hierusalem spiritum gratiae et misericordiae; et aspicient ad me pro eo quod insultauerunt, et plangent super eo planctum quasi super carissimum, et dolebunt dolore quasi super unigenitum. Numquid nisi Dei est auferre omnes gentes inimicas sanctae ciuitatis Hierusalem, quae ueniunt contra eam, id est contrariae sunt ei, uel, sicut alii sunt interpretati, ueniunt super eam, id est, ut eam sibi subiciant; aut effundere super domum Dauid et super habitatores eiusdem ciuitatis spiritum gratiae et misericordiae? Hoc utique Dei est, et ex persona Dei dicitur per prophetam; et tamen hunc Deum haec tam magna et tam diuina facientem se Christus ostendit adiungendo atque dicendo: Et aspicient ad me pro eo quod insultauerunt, et plangent super eo planctum quasi super carissimum (siue dilectum) et dolebunt dolore quasi super unigenitum.
Likewise through the same prophet the Lord speaking: “And it shall be, he says, in that day I will seek to remove all the nations who come against Jerusalem, and I will pour out upon the house of David and upon the inhabitants of Jerusalem the spirit of grace and mercy; and they shall look unto me for that in which they insulted, and they shall lament over him a lament as over a most dear one, and they shall grieve a grief as over an only-begotten.” Is it not of God alone to remove all the nations hostile to the holy city Jerusalem, who come against it, that is, are contrary to it, or, as others have interpreted, come upon it, that is, to subject it to themselves; or to pour out upon the house of David and upon the inhabitants of that same city the spirit of grace and mercy? This is assuredly of God, and is said through the prophet in the person of God; and yet Christ shows himself to be this God doing such great and such divine things by appending and saying: “And they shall look unto me for that in which they insulted, and they shall lament over him a lament as over a most dear one (or beloved) and they shall grieve a grief as over an only-begotten.”
It will, to be sure, repent the Jews on that day, even those who are going to receive the spirit of grace and mercy, that in his Passion they insulted Christ, when they look upon him coming in his own majesty and have recognized him to be the one whom previously, humble in his parents, they mocked; although their very parents, authors of that so great impiety, rising again will see him, but now for punishment, not any longer for correction. Therefore in this place they themselves are not to be understood, where it was said: And I will pour out upon the house of David and upon the inhabitants of Jerusalem the spirit of grace and mercy; and they will look upon me for that wherein they insulted; but rather those coming from their stock, who through Elijah at that time are going to believe. But just as we say to the Jews: "You killed Christ," although their parents did this, so also these will grieve that they themselves in a certain way have done what those did, from whose stock they descend.
Although, therefore, with the spirit of grace and mercy received, the faithful will no longer be condemned with their impious parents, yet they will grieve as though they themselves had done what was done by them. They will not, therefore, grieve by the charge of the crime, but by an affection of piety. Indeed, where the Seventy interpreters said: "And they shall look upon me on account of that in which they insulted," thus it is interpreted from the Hebrew: "And they shall look upon me, whom they have pierced"; by which word indeed Christ crucified appears more evidently.
But that insultation which the Seventy preferred to set down was not lacking to his whole Passion. For they indeed insulted him when he was detained and bound and adjudicated, and when he was clothed with the opprobrium of an ignominious garment, and crowned with thorns, and struck on the head with a reed, and, in derision, with knees fixed, adored him, and when he was carrying his own cross, and when he was already hanging on the wood. Accordingly, not following one interpretation but conjoining both, since we read both that they insulted and that they transfixed, we more fully acknowledge the truth of the Lord’s Passion.
Cum ergo in propheticis litteris ad nouissimum iudicium faciendum Deus legitur esse uenturus, etsi eius alia distinctio non ponatur, tantummodo propter ipsum iudicium Christus debet intellegi, quia etsi Pater iudicabit, per aduentum filii hominis iudicabit. Nam ipse per suae praesentiae manifestationem non iudicat quemquam, sed omne iudicium dedit Filio, qui manifestabitur homo iudicaturus, sicut homo est iudicatus. Quis est enim alius, de quo item Deus loquitur per Esaiam sub nomine Iacob et Israel, de cuius semine corpus accepit?
When therefore in the prophetic letters God is read as going to come for the final judgment to be made, even if no other distinction of him is set forth, solely on account of the judgment itself Christ ought to be understood; because even if the Father will judge, he will judge through the advent of the Son of Man. For he himself does not judge anyone by the manifestation of his presence, but has given all judgment to the Son, who will be manifested as man about to judge, just as as man he was judged. For who is there other, of whom likewise God speaks through Isaiah under the name Jacob and Israel, from whose seed he received a body?
He will not cry out nor cease, nor will his voice be heard outside. A bruised reed he will not break, and smoldering flax he will not extinguish; but in truth he will bring forth judgment. He will shine forth and will not be broken, until he sets judgment in the earth; and in his name the nations will hope.
In the Hebrew it does not read Jacob and Israel; but what is read there is “my servant,” clearly because the seventy interpreters, wishing to admonish how this is to be taken—namely, that it was said on account of the form of a servant, in which the Most High showed himself most humble—set the name of that man to signify him, from whose lineage the same form of a servant was assumed. The Holy Spirit was given into him, which also was shown in the species of a dove, the Gospel being witness; he brought forth judgment to the Gentiles, because he foretold what was to come, which was hidden to the Gentiles; in meekness he did not cry out, nor yet did he cease in preaching the truth; but his voice was not heard outside, nor is it heard, since indeed by those who are outside, cut off from his body, he is not obeyed; and his very persecutors, the Jews, who are compared to a bruised reed, integrity having been lost, and to smoking flax, the light having been lost, he did not crush, he did not extinguish, because he spared them—he who had not yet come to judge them, but to be judged by them. In truth, indeed, he brought forth judgment, foretelling to them when they would be punished, if they persisted in their malignity.
His face shone forth on the mountain, his fame in the orb; nor was he broken or crushed, because neither in himself nor in his church did he yield to persecutors, so that he should cease to be; and therefore it has not come to pass nor will come to pass, what his enemies said or say: “When will he die and his name perish?” — Until he sets judgment on the earth. Behold, what we were seeking hidden has been manifested; for this is the final judgment, which he will set on the earth, when he himself shall have come from heaven, of which we already see fulfilled that which is set here last: And in his name the nations will hope.
By this, surely, from what cannot be denied, let that also be believed which is impudently denied. For who would have hoped that even those who are unwilling as yet to believe in Christ now see along with us, and, since they cannot deny it, they gnash with their teeth and waste away? Who, I say, would have hoped that the nations would hope in the name of Christ, when he was being held, bound, beaten, mocked, was being crucified—when even the disciples themselves had lost the hope which they had already begun to have in him?
Nullus igitur uel negat uel dubitat per Christum Iesum tale, quale istis sacris litteris praenuntiatur, nouissimum futurum esse iudicium, nisi qui eisdem litteris nescio qua incredibili animositate seu caecitate non credit, quae iam ueritatem suam orbi demonstrauere terrarum. In illo itaque iudicio uel circa illud iudicium has res didicimus esse uenturas, Helian Tbesbiten, fidem Iudaeorum, Antichristum persecuturum, Christum iudicaturum, mortuorum resurrectionem, bonorum malorumque diremptionem, mundi conflagrationem eiusdemque renouationem. Quae omnia quidem uentura esse credendum est; sed quibus modis et quo ordine ueniant, magis tunc docebit rerum experientia, quam nunc ad perfectum hominum intellegentia ualet consequi.
Nullus therefore either denies or doubts, through Christ Jesus, that such a final judgment as is pre-announced by those sacred letters will be, unless it be one who, with some I-know-not-what incredible animosity or blindness, does not believe those same letters, which have already demonstrated their truth to the whole world. In that judgment, therefore, or about that judgment, we have learned that these things are to come, Elijah the Thesbite, the faith of the Jews, Antichrist to persecute, Christ to judge, the resurrection of the dead, the diremption of the good and the evil, the world’s conflagration and its renovation. All of which indeed are to be believed as going to come; but by what modes and in what order they may come, experience of the things will then teach more than human understanding can now attain to in perfection.
Duo nobis ad hoc opus pertinentes reliqui sunt libri, ut adiuuante Domino promissa compleamus; quorum erit unus de malorum supplicio, alius de felicitate iustorum; in quibus maxime, sicut Deus donauerit, argumenta refellentur humana, quae contra praedicta ac promissa diuina sapienter sibi miseri rodere uidentur et salubris fidei nutrimenta uelut falsa et ridenda contemnunt. Qui uero secundum Deum sapiunt, omnium, quae incredibilia uidentur hominibus et tamen scripturis sanctis, quarum iam ueritas multis modis adserta est, continentur, maximum argumentum tenent ueracem Dei omnipotentiam, quem certum habent nullo modo in eis potuisse mentiri et posse facere quod inpossibile est infideli.
Two books pertaining to this work remain to us, that, with the Lord helping, we may complete the promised things; of which one will be on the punishment of the wicked, the other on the felicity of the just; in which especially, as God shall have granted, the human arguments will be refuted, which, against the aforesaid and divine promises, the wretched, seeming wise to themselves, gnaw at, and they contemn the nutriments of salubrious faith as though false and laughable. But those who are wise according to God hold, concerning all the things which seem incredible to men and yet are contained in the holy scriptures, whose truth has already been asserted in many ways, the greatest argument to be the veracious omnipotence of God, whom they hold as certain to have been in no way able to lie in them and to be able to do what is impossible to the unbeliever.