Ammianus•RES GESTAE A FINE CORNELI TACITI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
3 Insidens autem equo ante alios celsior ipse praeibat agminibus cunctis, aureum capitis arietini figmentum interstinctum lapillis pro diademate gestans, multiplici vertice dignitatum et gentium diversarum comitatu sublimis. Satisque eum constabat conloquio tenus defensores moenium temptaturum, aliorsum Antonini consilio festinantem.
3 Sitting moreover upon a horse, taller than the others, he himself led forward all the columns, bearing a golden ram‑head ornament of the head, sprinkled with little stones as a diadem, exalted by a manifold summit of dignities and by the retinue of diverse peoples. And it was sufficiently clear to him, from conference, that the defenders of the walls would make an attempt, and he, hastening elsewhere by Antoninus’s counsel.
4 verum caeleste numen ut Romanae rei totius aerumnas intra unius regionis concluderet ambitum, adegerat in immensum se extollentem credentemque, quod viso statim obsessi omnes metu exanimati supplices venirent in preces,
4 but the heavenly numen, so that it might enclose the hardships of the whole Roman state within the compass of a single region, had driven him, exalting himself into the immense and believing that, at the sight, all the besieged, struck senseless with fear, would immediately come as suppliants into prayers,
5 Portis obequitabat comitante cohorte regali, qui dum se prope confidentius inserit, ut etiam vultus eius possit aperte cognosci, sagittis missilibusque ceteris ob decora petitus insignia corruisset, ni pulvere iaculantium adimente conspectum parte indumenti tragulae ictu discissa editurus postea strages innumeras evasisset.
5 At the gates he passed, a royal cohort accompanying him; who, while he thrust himself forward rather confidently, so that even his face might be openly known, would have fallen, struck down by arrows, missiles, and the rest because of his splendid insignia, had he not, by the dust of those hurling weapons obscuring the view and by a lance‑blow that tore away part of his garment, escaped and afterward gone on to bring countless slaughters.
6 Hinc quasi in sacrilegos violati saeviens templi temeratumque tot regum et gentium dominum praedicans eruendae urbis apparatu nisibus magnis instabat, et orantibus potissimis ducibus, ne profusus in iram a gloriosis descisceret coeptis, leni summatum petitione placatus postridie quoque super deditione moneri decreverat defensores.
6 From there, raging as if against sacrilegious violators of the temple and proclaiming the rashly harmed lord of so many kings and peoples, he pressed on with great apparatus and exertions for the city’s liberation; and with the foremost leaders beseeching that, prodigal in anger, he might not withdraw from his glorious undertakings, placated by a mild petition offered, he had decreed that the defenders should be warned concerning the surrender even on the next day.
7 Ideoque cum prima lux advenisset, rex Chionitarum Grumbates fidenter suam operam navaturus tendebat ad moenia cum manu promptissima stipatorum, quem ubi venientem iam telo forte contiguum contemplator peritissimus advertisset, contorta ballista filium eius primae pubis adulescentem lateri paterno haerentem thorace cum pectore perforato perfodit proceritate et decore corporis aequalibus antestantem.
7 And therefore when first light had arrived, the king of the Chionitae, Grumbates, confidently bent to ply his own exertion, was making for the walls with a hand most ready of attendants; and when a sentinel, most skilled, had noticed him coming now perhaps near with a weapon, a twisted bolt of a ballista pierced his son, a youth in the first bloom of puberty, clinging to his father's side, perforating thorax and breast, he who, equal to his father in stature and comeliness, stood before him.
8 Cuius occasu in fugam dilapsi populares eius omnes moxque, ne raperetur, ratione iusta regressi numerosas gentes ad arma clamoribus dissonis concitarunt, quarum concursu ritu grandinis hinc inde convolantibus telis atrox committitur pugna.
8 With his fall, his whole populace scattered into flight, and soon, lest it be plundered, having returned with just cause they roused numerous peoples to arms with discordant shouts; at the gathering of which, in the manner of a hailstorm with missiles converging here and there, a fierce battle was joined.
9 Et post interneciva certamina ad usque finem diei protenta cum iam noctis esset initium, per acervos caesorum et scaturigines sanguinis aegre defensum caligine tenebrarum extrahitur corpus, ut apud Troiam quondam super comite Thessali ducis exanimi acies Marte acerrimo conflixerunt.
9 And after internecine combats stretched out to the very end of the day, when now it was the beginning of night, the body is with difficulty drawn forth from the heaps of the slain and the gushings of blood, defended by the gloom of darkness, as once at Troy upon the companion of the Thessalian leader the lifeless ranks clashed under most fierce Mars.
10 Quo funere regia maesta et optimatibus universis cum parente subita clade perculsis indicto iustitio iuvenis nobilitate commendabilis et dilectus ritu nationis propriae lugebatur. Itaque ut armari solebat elatus in amplo quodam suggestu locatur et celso, circaque eum lectuli decem sternuntur figmenta vehentes hominum mortuorum, ita curate pollincta, ut imagines essent corporibus similes iam sepultis, ac per dierum spatium septem, viri quidem omnes per contubernia et manipulos epulis indulgebant saltando et cantando tristia quaedam genera naeniarum regium iuvenem lamentantes.
10 With that funeral the royal house, sorrowful, and all the nobles, struck together with the father by the sudden calamity, with a public holiday proclaimed, bewailed the youth—commendable for his nobility and beloved according to the rite of his own nation. And so, as he was wont to be armed, he was set up raised on a certain wide and lofty platform, and around him ten little couches were laid out bearing effigies of dead men, so carefully dressed that the images were like bodies already buried; and for the space of seven days all the men, by camps and maniples, indulged at banquets, dancing and singing certain sad sorts of lamentations, mourning the royal youth.
11 Feminae vero miserabili planctu in primaevo flore succisam spem gentis solitis fletibus conclamabant, ut lacrimare cultrices Veneris saepe spectantur in sollemnibus Adonidis sacris, quod simulacrum aliquod esse frugum adultarum religiones mysticae docent.
11 The women, however, with pitiable lamentation bewailed, with their accustomed tears, the hope of the people cut down in its first bloom, crying aloud just as the cultresses of Venus are often seen to weep in the solemn rites of Adonis, because the mystical religions teach that some image represents the fruits when fully grown.
1 Post incensum corpus ossaque in argenteam urnam conlecta, quae ad gentem humo mandanda portari statuerat pater, agitata summa consiliorum placuerat busto urbis subversae expiare perempti iuvenis manes; nec enim Grumbates inulta unici pignoris umbra ire ultra patiebatur.
1 After the burning, the body and bones being gathered into a silver urn, which the father had resolved should be carried to the people to be committed to the earth, it was agreed, after the highest deliberations had been weighed, to expiate by burial the manes of the slain youth for the overthrow of the city; for Grumbates would not suffer the unavenged shade of his only pledge to go further.
2 Biduoque ad otium dato ac missis abunde qui pacis modo patentes agros pingues cultosque vastarent, quinquiens ordine multiplicato scutorum cingitur civitas ac tertiae principio lucis corusci globi turmarum impleverunt cuncta quae prospectus humanus potuit undique contueri, et sorte loca divisa clementi gradu incedentes ordines occuparunt.
2 And with two days’ leisure granted, and those who, under the pretense of peace, were ravaging the open, rich, and cultivated fields being abundantly sent away, the city is girded fivefold with ranks of shields, and at the first breaking of the third light the glittering spheres of the troop-formation filled all that human sight could behold on every side, and, the places having been divided by lot, they, advancing with an orderly step, took up the ranks.
3 Persae omnes murorum ambitus obsidebant. Pars, quae orientem spectabat, Chionitis evenit qua funestus nobis ceciderat adulescens . . . . meridiano lateri sunt destinati, tractum servabant septentrionis Albani, occidentali portae oppositi sunt Segestani, acerrimi omnium bellatores, cum quibus elata in arduum specie elephantorum agmina rugosis horrenda corporibus leniter incedebant armatis onusta, ultra omnem diritatem taetri spectaculi formidanda, ut rettulimus saepe.
3 All the Persae were besieging the circuit of the walls. The part which faced the east fell to the Chionites, by whom the ill‑fated youth had died . . . . to the southern flank were assigned others; the tract was held by the Albani of the north; opposite the western gate were the Segestani, the fiercest warriors of all, with whom the columns of elephantorum, raised into the air in spectacle, with wrinkled, dreadful bodies, gently marched forward, loaded with the armed; a sight to be feared beyond all savageness of a foul spectacle, as we have often related.
5 A sole itaque orto usque diei ultimum acies immobiles stabant ut fixae nullo variato vestigio nec sonitu vel equorum audito hinnitu, eademque figura digressi qua venerant, cibo recreati et somno, cum superesset exiguum noctis, aeneatorum clangore ductante urbem ut mox casuram terribili corona cinxerunt.
5 Therefore from the rising of the sun until the last hour of the day the battle-line stood immobile, as if fixed with no altered trace, nor by any sound nor by the neighing of horses heard, and having broken camp in the same formation in which they had come, refreshed by food and sleep, when a little of the night remained, with the clangor of trumpeters leading they encompassed the city with a terrible ring about to fall.
6 vixque ubi Grumbates hastam infectam sanguine ritu patrio nostrique more coniecerat fetialis, armis exercitus concrepans involat muros confestimque lacrimabilis belli turbo crudescit, rapido turmarum processu in procinctum alacritate omni tendentium, et contra acri intentaque occursatione nostrorum.
6 and scarcely had the fetial — as was the paternal rite and our custom — hurled the spear stained with blood which Grumbates had thrust, when the army, clashing in arms, flew at the walls, and immediately the lamentable whirlwind of war grew fierce, by the swift advance of the squadrons into the battle-line with all the alacrity of those making ready, and against them with the keen, intent onset of our men.
9 Namque viribus collectis propugnatores omissa vicissim certamina repetentes in maximo defendendi ardore saucii perniciose cadebant, aut laniati volvendo stantes proxime subvertebant, aut certe spicula membris infixa viventes adhuc vellendi peritos quaeritabant.
9 For with their strength gathered the defenders, abandoning their contests in turn and resuming them, in the greatest ardor of defence, wounded, fell fatally; or, mangled and rolling, they overthrew those standing nearest; or indeed, with spears fixed in their limbs, still living, they sought men skilled in pulling them forth.
11 Agitatis itaque sub onere armorum vigiliis resultabant altrinsecus exortis clamoribus colles nostris virtutes Constanti Caesaris extollentibus ut domini rerum et mundi, Persis Saporem saansaan appellantibus et pirosen, quod rex regibus imperans et bellorum victor interpretatur.
11 Thus, shaken beneath the weight of arms and by watches, our hills on both sides resounded with shouts rising up, our forces extolling the virtues of Constans Caesar as lord of affairs and of the world, the Persians calling him Saporem saansaan and pirosen, which is interpreted as “king of kings” and “victor in wars.”
12 Ac priusquam lux occiperet, signo per lituos dato ad fervorem similium proeliorum excitae undique inaestimabiles copiae in modum alitum ferebantur, unde longe ac late prospici poterat campis et convallibus nihil praeter arma micantia ferarum gentium demonstrantibus.
12 And before light began, with the signal given through the lituus, roused to the fervor of like engagements innumerable forces were borne together from all sides in the manner of winged creatures, whence far and wide one could behold over the fields and valleys nothing but the gleaming arms of savage nations.
13 Moxque clamore sublato cunctis temere prorumpentibus telorum vis ingens volabat e muris, utque opinari dabatur, nulla frustra mittebantur inter hominum cadentia densitatem. Tot enim nos circumstantibus malis non obtinendae causa salutis, ut dixi, sed fortiter moriendi studio flagrabamus, et a diei principio ad usque lucem obscuram neutrubi proelio inclinato ferocius quam consultius pugnabatur. Exurgebant enim ruentium ferientiumque clamores ut prae alacritate consistere sine vulnere vix quisquam possit.
13 And soon, with a shout raised and all rushing forth rashly, a vast force of missiles flew from the walls, and, as was supposed, none were sent in vain into the density of men falling. For amid so many evils surrounding us we burned not with the aim of obtaining safety, as I said, but with a zeal for dying bravely; and from the day’s beginning to the dim light at evening, the battle, inclined to neither side, was fought more ferociously than prudently. For the cries of those rushing and striking rose up, so that from eagerness scarcely anyone can stand without a wound.
14 tandemque nox finem caedibus fecit et satias aerumnarum indutias partibus dederat longiores. Ubi enim quiescendi nobis tempus est datum, exiguas quae supererant vires continuus cum insomnia labor absumpsit sanguine et pallente exspirantium facie perterrente, quibus ne suprema quidem humandi solacia tribui sinebant angustiae spatiorum, intra civitatis ambitum non nimium amplae legionibus septem et promiscua advenarum civiumque sexus utriusque plebe et militibus aliis paucis ad usque numerum milium centum viginti cunctis inclusis.
14 and at last night made an end to the slaughter and granted longer respites to the parts of our sufferings. For when time was given us for resting, the little strength that remained was consumed by continual labor with sleeplessness, by blood and by the pale, terrifying faces of those expiring, to whom even the last consolations of burial were not allowed without the narrowness of space; within the city's circuit, not very ample, seven legions and, mingled together, strangers and citizens of both sexes, the populace and a few other soldiers up to the total number of one thousand one hundred twenty were all enclosed.
15 Medebatur ergo suis quisque vulneribus pro possibilitate vel curantium copia, cum quidam graviter saucii cruore exhausto spiritus reluctantes efflarent, alii confossi mucronibus prostratique humi animis in ventum solutis proiciebantur extincti, aliquorum foratis undique membris mederi periti vetabant ne offensionibus cassis animae vexarentur adflictae, non nulli vellendis sagittis in ancipiti curatione graviora morte supplicia perferebant.
15 Therefore each tended his own wounds as far as possible, or as the supply of those caring allowed; when some, gravely wounded, with blood spent, their spirits resisting, breathed their last, others, pierced through with points and prostrate on the ground, were cast away, their souls released into the wind, dead; the healers skilled in mending forbade treating some whose limbs were pierced everywhere, lest the afflicted, bereft of protection, be harried by the assaults of their wounds; and not a few, by the pulling out of arrows in a two‑edged cure, endured more grievous death‑torments.
1 Dum apud Amidam hac partium destinatione pugnatur, Ursicinus maerens, quod ex alterius pendebat arbitrio, auctoritatis tunc in regendo milite potioris Sabinianum etiam tum sepulcris haerentem crebro monebat, ut compositis velitaribus cunctis per imos pedes montium occultis itineribus properarent, quo levium armorum auxilio, siqua fors iuvisset, stationibus interceptis nocturnas hostium adgrederentur excubias, quae ingenti circumitu vallaverant muros, aut lacessitionibus crebris occuparent obsidioni fortiter adhaerentes.
1 While the fighting at Amida continued with this deployment of forces, Ursicinus, grieving because matters hung on another's decision, repeatedly warned Sabinianus—then the man of superior authority in commanding the soldiery, and even then clinging to the sepulchres—to hasten, once all the light troops (velites) were arranged, by the hidden paths along the lowest feet of the mountains, so that, with the aid of light arms, if fortune should favor them, having cut off the pickets they might fall upon the enemy’s nocturnal watches, which had encircled and fortified the walls with a great circumvallation, or by frequent provocations seize them, steadfastly adhering to the siege.
2 Quibus Sabinianus renitebatur ut noxiis, palam quidem litteras imperiales praetendens, intacto ubique milite quicquid geri potuisset impleri debere aperte iubentes, clam vero corde altissimo retinens saepe in comitatu sibi mandatum ut amplam omnem adipiscendae laudis decessori suo ardenti studio gloriae circumcideret etiam ex re publica processuram.
2 Sabinianus opposed these things as noxious, openly indeed alleging imperial letters and openly ordering that, with the soldiery everywhere intact, whatever could be done should be carried out; but secretly, keeping in the very deepest part of his heart and often commanding his retinue, he resolved by an ardent zeal for glory to truncate all ample praise to be won by his successor, even that which would proceed from the res publica.
3 Adeo vel cum exitio provinciarum festinabatur, ne bellicosus homo memorabilis alicuius facinoris auctor nuntiaretur aut socius. Ideoque his attonitus malis exploratores ad nos saepe mittendo, licet ob custodias artas nullus facile oppidum poterat introire, et utilia agitando complura nihil proficiens visebatur ut leo magnitudine corporis et torvitate terribilis inclusos intra retia catulos periculo ereptum ire non audens unguibus ademptis et dentibus.
3 He was so hastening even to the provinces’ destruction that no warlike man might be reported as the author or ally of any memorable deed. And so, struck dumb by these evils and often sending exploratores to us—although because of the close custodies no one could easily enter the town—and pursuing many utilia he seemed to profit nothing, like a lion, terrible in magnitude of body and in torvitate, with his claws and teeth taken away, not daring to go to rescue the pups enclosed within nets from danger.
1 Sed in civitate ubi sparsorum per vias cadaverum multitudo humandi officia superaret, pestilentia tot malis accessit verminantium corporum lue tabifica, vaporatis aestibus varioque plebis languore nutrita, quae genera morborum unde oriri solent breviter explicabo.
1 But in the city, where the multitude of corpses scattered through the streets outstripped the offices of burial, pestilence came in addition to so many evils — a tabific pestilence of bodies gnawed by vermin, fed by stifling heats and by the various languor of the populace; which kinds of maladies are wont to arise from these causes I will briefly explain.
2 Nimietatem frigoris aut caloris vel umoris vel siccitatis pestilentias gignere philosophi et illustres medici tradiderunt. Unde accolentes loca palustria vel humecta tusses et oculares casus et similia perferunt, contra confines caloribus tepore febrium arescunt. Sed quanto ignis materies ceteris est efficacior, tanto ad perimendum celerior siccitas.
2 Philosophers and illustrious physicians have taught that excess of cold or heat or moisture or dryness generates pestilences. Hence those inhabiting marshy or damp places endure coughs and ocular afflictions and the like; toward the borders warmed by heats they parch with fevers. But insofar as the matter of fire is more potent than the others, so much the swifter is destruction by dryness.
6 Adfirmant etiam aliqui terrarum halitu densiore crassatum aera emittendis corporis spiraminibus resistentem necare non nullos, qua causa animalia praeter homines cetera iugiter prona Homero auctore et experimentis deinceps multis, cum talis incesserit labes, ante novimus interire.
6 Some likewise affirm that the air, thickened by the breath of the lands, kills not a few by resisting the body's spiramina for emitting air; for this reason, with Homer as authority and many subsequent experiments, we know that all animals other than humans lie continually prone and, when such a pestilence has advanced, perish sooner.
7 Et prima species luis pandemus adpellatur, quae efficit in aridioribus locis agentes caloribus crebris interpellari, secunda epidemus, quae tempore ingruens acies hebetat luminum et concitat periculosos humores, tertia loemodes, quae itidem temporaria est sed volucri velocitate letabilis.
7 And the first species is called lues pandemus, which brings about that in drier places those acting amid frequent heats are interrupted; the second, epidemus, which, pressing in at the season, dulls the sharpness of the eyes and agitates dangerous humors; the third, loemodes, which likewise is temporary but deadly with a bird-like swiftness.
8 Hac exitiali peste quassati, paucis intemperanti aestu consumptis, quos multitudo angebat, tandem nocte, quae diem consecuta est decimum, exiguis imbribus disiecto concreto spiritu et crassato sospitas retenta est corporum firma.
8 Shaken by this ruinous pestilence, with a few consumed by immoderate heat, whom the multitude was distressing, at last on the night which followed the tenth day, with slight rains having fallen that scattered the condensed vapour and the thickened air, the firm preservation of the bodies was retained.
1 Verum inter haec inquies Persa vimineis civitatem pluteis circumdabat et erigi aggeres coepti turresque fabricabantur frontibus ferratis excelsae, quarum fastigiis ballistae locatae sunt singulae, ut a propugnaculis propellerent defensores, levia tamen per funditores et sagittarios proelia ne puncto quidem brevi cessabant.
1 But meanwhile a restless Persian was surrounding the city with wicker mantlets and they began to raise ramparts and to build lofty towers with iron-clad fronts, on the summits of which single ballistae were placed, so that from the bulwarks they might hurl back the defenders; nevertheless light engagements by slingers and archers did not cease for even a brief instant.
2 Erant nobiscum duae legiones Magnentiacae recens e Galliis ductae, ut praediximus, virorum fortium et pernicium ad planarios conflictus aptorum, ad eas vero belli artes, quibus stringebamur, non modo inhabiles sed contra nimii turbatores, qui cum neque in machinis neque in operum constructione iuvarent aliquem, stolidius erumpentes dimicantesque fidentissime minuto numero revertebant, tantum proficientes quantum in publico, ut aiunt, incendio aqua unius hominis manu adgesta.
2 There were with us two Magnentiac legions newly drawn from the Gauls, as we foretold, men of brave spirit and swiftness apt for plain-field conflicts, but with regard to those arts of war by which we were pressed they were not only unfit but rather excessive disturbers; for since they aided no one either in engines nor in the construction of works, bursting forth and fighting more foolishly they returned most confidently in small number, accomplishing only as much as, as they say, a public fire is checked by the water brought by the hand of one man.
4 In summoto loco partis meridianae murorum, quae despectat fluvium Tigrim, turris fuit in sublimitatem exurgens, sub qua hiabant rupes abscisae ut despici sine vertigine horrenda non posset, unde cavatis fornicibus subterraneis per radices montis scalae ad usque civitatis ducebant planitiem, quo ex amnis alveo haurirentur aquae furtim, ut in omnibus per eas regiones munimentis, quae contingunt flumina, vidimus, fabre politae.
4 In a set-back spot of the southward part of the walls, which looks down on the river Tigris, there stood a tower soaring into the height, beneath which cliffs were cut away and gaped so that one could not peer down without a dreadful vertigo; from thence, with subterranean fornicules hollowed out, stairs led through the roots of the mountain all the way to the city’s plain, to which waters were secretly drawn up from the river’s channel, as we saw, skilfully fashioned in all the bulwarks that touch the rivers.
5 Per has tenebras ob dirupta neglectas oppidano transfuga quodam ductante, qui ad diversam partem desciverat, septuaginta sagittarii Persae ex agmine regio arte fiduciaque praestantes, silentio summoti loci defensi, subito singuli noctis medio ad contignationem turris tertiam ascenderunt, ibique occultati mane sago punicei coloris elato, quod erat subeundae indicium pugnae, cum ex omni parte circumveniri urbem suis copiis inundantibus advertissent, exinanitis proiectisque ante pedes pharetris clamoris ululabilis incendio tela summa peritia dispergebant. Moxque acies omnes densae petebant multo infestius quam antea civitatem.
5 Through these darknesses, because the town gates had been broken and neglected, a certain townsman-deserter leading them, who had withdrawn to a different quarter, and seventy Persian archers, outstanding from the royal host in craft and confidence, having been removed into the secrecy of a secluded spot and defended, suddenly each in the middle of the night climbed to the third tier of the tower’s framing, and there hidden, with a purple cloth lifted in the morning— which was the signal of the fight about to be undertaken — when they noticed the city being encompassed on every side by their forces pouring in, having emptied and cast down their quivers at their feet, with a howling shout and fire they dispersed missiles with the utmost skill. Soon the dense ranks all pressed upon the city far more fiercely than before.
6 Inter incertos nos et ancipites quibus occurri deberet, instantibus supra an multitudini transcensu scalarum iam propugnacula ipsa prensanti, dividitur opera, et translatae leviores quinque ballistae contra turrim locantur, quae ocius lignea tela fundentes non numquam binos forabant, e quibus pars graviter vulnerati ruebant, alii machinarum metu stridentium praecipites acti laniatis corporibus interibant.
6 Between us—uncertain and ambivalent as to whom we ought to meet—and those pressing from above, the multitude having mounted the ladders and already seized the very bulwarks, the labour is divided, and five lighter ballistae, having been moved, are set against the tower; which, swiftly casting wooden missiles, would not infrequently pierce two at once, of whom some, grievously wounded, fell, others, driven headlong by fear of the machines’ shrieking, perished with their bodies torn to pieces.
8 Et quoniam augebat curas militum scelestum facinus perfugae, quasi decurrentes in planum ita iaculantes diversa missilia lacertis fortibus incumbebant, ut vergente in meridiem die gentes vulnerum acri repulsa disiectae, lacrimantes complurium mortes, tentoria repeterent metu.
8 And since the deserter’s wicked crime increased the soldiers’ cares, as if running down onto the plain they hurled diverse missiles and, leaning with strong arms, pressed forward, so that with the day turning toward midday the ranks, shattered by the sharp repulse of wounds, weeping the deaths of many, returned to their tents in fear.
1 Adspiravit auram quandam salutis fortuna innoxio die cum hostili clade emenso, cuius reliquo tempore ad quietem reficiendis corporibus dato, posterae lucis initio ex arce innumeram cernimus plebem, quae Ziata capto castello ad hosticum ducebatur, quem in locum ut capacissimum et munitum - spatio quippe decem stadiorum ambitur - promiscua confugerat multitudo.
1 Fortune breathed a certain breeze of salvation upon the innoxious day after the hostile slaughter had been expended, and, the remaining time being given to restore the bodies to repose, at the beginning of the next light we discern from the citadel an innumerable populace, which, Ziata castle having been captured, was being led off to the enemy, to that place — as most capacious and fortified, for it is encompassed by a space of ten stadia — to which a promiscuous multitude had fled.
2 Nam etiam alia munimenta isdem diebus capta sunt et incensa, unde hominum milia extracta complura servituri sequebantur, inter quos multi senecta infirmi et mulieres iam grandaevae, cum ex variis deficerent causis itineris longinquitate offensae, abiecta vivendi cupiditate suris vel suffraginibus relinquebantur exsectis.
2 For likewise other fortifications were taken and burned in those same days, whence many and several thousands of men, dragged out, followed destined for servitude, among whom many infirm with old age and women already very aged, when from diverse causes they failed on the march, offended by the long distance of the journey, having cast off the desire to live and with crutches or supports cut away, were left behind.
3 Has miserabiles turmas Galli milites contuentes rationabili quidem sed intempestivo motu conserendae cum hostibus manus copiam sibi dari poscebant, mortem tribunis vetantibus primisque ordinibus minitantes si deinceps prohiberent.
3 The Gaulish soldiers, beholding these miserable throngs, with a rational yet untimely impulse to engage the enemies, were demanding that a force of hands be granted them to join battle; and, forbidding the tribunes, they threatened the first ranks with death if they should thereafter prohibit them.
4 Utque dentatae in caveis bestiae taetro paedore acerbius efferatae evadendi spe repagulis versabilibus inliduntur, ita gladiis portas caedebant, quas supra diximus obseratas, admodum anxii, ne urbe excisa ipsi quoque sine ullo specioso facinore deleantur, aut exuta periculis nihil egisse operae pretium pro magnanimitate Gallica memorentur, licet antea saepe egressi structoresque aggerum confossis quibusdam impedire conati, paria pertulerunt.
4 And as toothed beasts in cages, expelled more bitterly by their foul breath, are dashed against the movable bars in hope of escape, so with swords they cut the gates, which we said above were fastened, being greatly anxious that, if the city were razed, they themselves might not likewise be destroyed without any specious crime, or, freed from perils, have nothing to recall as a deed worthy of Gallic magnanimity; although oft before they had sallied forth and, with some of the rampart-builders having been stabbed while trying to hinder them, had endured like things.
5 Inopes nos consilii et quid opponi deberet saevientibus ambigentes id potissimum aegre isdem adsentientibus tandem elegimus ut, quoniam ultra ferri non poterant, paulisper morati custodias adgredi permitterentur hostiles, quae non procul erant a coniectu locatae telorum, ut eis perruptis pergerent prorsus. Apparebat enim eos, si inpetrassent, strages maximas edituros.
5 Poor in counsel and wavering about what ought to be opposed to the raging men, we at last, with those very same men reluctantly assenting, chose chiefly this: that, since they could no longer be borne off, having delayed a little they be permitted to attack the enemy guard-posts, which were not far off and placed within missile range, so that, once these were broken through, they might go on unimpeded. For it was plain that, if they gained them, they would inflict very great slaughter.
6 Quae dum parantur, per varia certaminum genera defensabantur acriter muri laboribus et vigiliis et tormentis ad emittenda undique saxa telaque dispositis. Et expugnatio civitatis struebatur operibus lentis: duo tamen aggeres celsi Persarum peditum manu erecti, contra quos nostrorum quoque impensiore cura moles excitabantur altissimae, fastigio adversae celsitudinis aequatae, propugnatorum vel nimia pondera duraturae.
6 While these things were being prepared, they were fiercely defended in various kinds of conflict by the walls — with labours and vigils and with engines set everywhere for casting forth stones and missiles. And the assault of the city was being constructed by slow works: yet two mounds, lofty, raised by the infantry hand of the Persians, against which masses of our men likewise, with more eager care, were heaped up, made equal to the summit of the opposing height, to endure even the excessive weights of the defenders.
7 Inter haec Galli morarum impatientes securibus gladiisque succincti patefacta sunt egressi postica, observata nocte squalida et interluni, orantes caeleste praesidium ut propitium adesset et libens. Atque ipsum spiritum reprimentes cum prope venissent, conferti valido cursu quibusdam stationariis interfectis exteriores castrorum vigiles ut in nullo tali metu sopitos obtruncantes supervenire ipsi regiae, si prosperior iuvisset eventus, occulte meditabantur.
7 Meanwhile the Gauls, impatient of delay, girded with axes and swords, sallied forth openly at the rear, the squalid night and new moon observed, praying that the heavenly protection might be propitious and willing. And, restraining even their breath when they drew near, packed together in a vigorous rush, some posted sentries were slain, slaughtering the outer camp’s watchmen—who, in no such fear, lay sleeping—and they themselves secretly planned to fall upon the royal camp, had the event proved more favorable.
8 verum audito licet levi reptantium sonitu gemituque caesorum discusso somno, excitatis multis et ad arma pro se quoque clamitante steterunt milites vestigiis fixis progredi ultra non ausi; nec enim cautum deinde expergefactis, quos petebant insidiae, in apertum properare discrimen, cum iam undique frendentium catervae Persarum in proelia venirent accensae.
8 but with the slight rustle of those creeping heard and the groan of the slain driving away sleep, many having been roused and shouting likewise for arms, the soldiers stood with their feet fixed, not daring to advance further; for it was not safe then for those awakened—whom the ambush sought—to hurry into open peril, since now from every quarter bands of raging Persians, inflamed, were coming into the battles.
9 Contra Galli corporum robore audaciaque quoad poterant inconcussi, gladiis secantes adversos, parte suorum strata vel sagittarum undique volantium crebritate confixa, cum unum in locum totam periculi molem conversam et currentium hostium agmina advertissent, nullo terga vertente evadere festinabant et, velut repedantes sub modulis, sensim extra vallum protrusi, cum manipulos confertius invadentes sustinere non possent, tubarum perciti clangore castrensium discedebant.
9 Against them the Gauls, unshaken as far as they could by the strength of their bodies and their audacity, cutting down their foes with swords — some of their men lying prostrate or fixed by the thick flight of arrows from every side — when they had concentrated the whole mass of danger into one place and turned the ranks of the charging enemy there, hurried to escape with no one turning his back; and, as if retiring beneath the breastworks, they were gradually driven beyond the rampart, and, when they could not hold against the maniples attacking more closely, they withdrew at the clamorous sounding of the camp trumpets.
10 Et resultantibus e civitate lituis multis portae panduntur recepturae nostros si pervenire illuc usque valuissent, tormentorumque machinae stridebant sine iaculatione ulla telorum, ut stationibus praesidentes post interemptos socios, quae pone agerentur ignari, urbis appositi moenibus nudarent intuta et porta viri fortes susciperentur innoxii.
10 And with the lituuses of the city sounding back, the gates were thrown open to receive our men, if they had been able to reach even that place; and the engines of torment creaked without any casting of missiles, so that those standing at the sentries, after their comrades had been cut down, ignorant of what was being done behind them, exposed the city’s bulwarks and gate, and the brave men were received unharmed.
11 Hacque arte Galli portam prope confinia lucis introiere minuto numero, quidam perniciose, pars leviter vulnerati quadringentis ea nocte desideratis, qui non Rhesum nec cubitantes pro muris Iliacis Thracas, sed Persarum regem armatorum centum milibus circumsaeptum, ni obstitisset violentior casus, in ipsis tentoriis obtruncarant.
11 By this art the Gauls entered the gate near the confines of dawn in a small number, some perniciously; some lightly wounded, four hundred of them missing that night, who, had not a more violent chance opposed them, would—rather than Rhesus or the Thracians reclining by the Iliac walls—have slain the Persian king, surrounded by a hundred thousand armed men, right in his very tents.
13 Retectis sequenti luce funeribus cum inter caesorum cadavera optimates invenirentur et satrapae clamores dissoni fortunam aliam alibi cum lacrimis indicabant, luctus ubique et indignatio regum audiebatur arbitrantium per stationes muris obiectas inrupisse Romanos: indutiisque ob haec tridui datis adsensu communi Ilos quoque spatium ad respirandum accepimus.
13 At the next light, when the funerals were uncovered and among the slain corpses noblemen were found, and the satraps with discordant cries reported elsewhere another fate with tears, mourning everywhere and the indignation of kings were heard—those judging that the Romans had burst in through the sentries placed against the walls—and, clothed for this and with three days granted by common assent, we also took Ilos for a space to breathe.
1 Perculsae deinde novitate rei efferataeque gentes omissa omni cunctatione operibus, quoniam vis minime procedebat, decernere iam censebant et concito extremo belli ardore omnes oppetere gloriose iam properabant, aut ruina urbis animis litasse caesorum.
1 Struck then by the novelty of the matter and made efferate, the peoples, abandoning every hesitation about deeds, since force was least of all advancing, were already thinking to decide, and, with the last ardor of war stirred up, were now hastening to assault all gloriously, or to have appeased the spirits of the slain by the ruin of the city.
3 Et albescente iam die ferrea munimenta membrorum caelum omne subtexunt densitataeque acies non inordinatim ut antea, sed tubarum sonitu leni ductante nullis procursantibus incedebant machinarum operti tegminibus cratesque vimineas praetendentes.
3 And with the day already whitening the iron bulwarks of their members overlaid the whole sky, and the densified battle-line, not disorderly as before but led by the gentle sound of trumpets, advanced with none running forward, covered by the coverings of the machines and holding forth wicker hurdles.
4 Cumque propinquantes ad coniectum venere telorum, oppositis scutis Persae pedites sagittas tormentis excussas e muris aegrius evitantes laxarunt aciem nullo paene iaculi genere in vanum cadente: etiam cataphracti hebetati et cedentes animos auxere nostrorum.
4 And when, drawing near to the cast-range of the missiles, the Persian footmen, with shields opposed, more hardly avoiding the arrows shaken from the engines on the walls, relaxed their line, almost every sort of javelin falling idle: even the cataphracti, dulled and giving ground, increased the spirits of our men.
5 tamen quia hostiles ballistae ferratis inpositae turribus in humiliora ex supernis valentes ut loco dispari ita eventu dissimili nostra multo cruore foedabant, ingruente iam vespera cum requiescerent partes, noctis spatium maius consumptum est, ut excogitari possit quid exitio ita atroci obiectaretur.
5 yet because the hostile ballistae, set upon towers clad in iron and reaching down from the heights to the lower ground, so that as they differed in place they differed also in effect, defiled our men with much gore, with evening already pressing on and the parties at rest a greater part of the night was consumed in contriving how so atrocious a destruction might be brought to bear.
6 Et tandem multa versantibus [nobis] sedit consilium, quod tutius celeritas fecit, quattuor isdem ballistis scorpiones opponi, qui dum translati e regione caute, quod artis est difficillimae, conlocantur, lux nobis advenit maestissima Persarum manipulos formidatos ostentans adiectis elephantorum agminibus, quorum stridore inmanitateque corporum nihil humanae mentes terribilius cernunt.
6 And at last, after much deliberation on our part, a plan was resolved, which speed made the safer: that four scorpions be set against the same ballistae, which, while being cautiously transported from the region — for the craft is most difficult — were emplaced; dawn came to us most mournful, displaying the dreaded divisions of the Persians with elephant host-units added, whose shriek and the monstrous bulk of their bodies no human minds behold more terrible.
7 Cumque omni ex latere armorum et operum beluarumque molibus urgeremur, per scorpionum ferreas fundas e propugnaculis subinde rotundi lapides acti dissolutis turrium coagmentis ballistas earumque tortores ita fudere praecipites, ut quidam citra vulnerum noxas, alii obtriti magnitudine ponderum interirent, elephantis vi magna propulsis, quos flammis coniectis undique circumnexos iam corporibus tactis gradientesque retrorsus retinere magistri non poterant, postque exustis operibus nulla quies certaminibus data.
7 And when we were pressed on every side by the masses of arms and works and beasts, by the iron slings of the scorpions from the ramparts round stones were repeatedly driven; with the joints of the towers unloosed the ballistae and their torsion-springs so hurled them headlong that some perished without the harm of wounds, others crushed by the magnitude of the weights died; the elephants were driven back with great force, which, with flames cast and bound on every side, their bodies already touched and, as they stepped backward, their handlers could not restrain; and after the works were burned no respite was given to the combats.
8 Rex enim ipse Persarum, qui numquam adesse certaminibus cogitur, his turbinum infortuniis percitus novo et nusquam antea cognito more proeliatoris militis ritu prosiluit in confertos, et quia conspectior tegentium multitudine procul speculantibus visebatur, petitus crebritate telorum multis stipatoribus stratis abscessit alternans regibilis acies, et ad extremum diei nec mortium truci visu nec vulnerum territus tandem tempus exiguum tribui quieti permisit.
8 For the king himself of the Persians, who is never compelled to be present at combats, struck by these whirlwinds of misfortune and in a manner new and nowhere before known, like a veteran fighter leapt into the throng; and because he seemed the more conspicuous to those watching from afar by the multitude of shield-bearers, he was assailed by the frequency of missiles, and with many attendants thrown down he withdrew, his battle-line alternating yet controllable, and at the close of day, terrified by neither the savage sight of the dead nor by the wounds, at last he allowed a scant space of time to be granted for rest.
1 Verum nocte proelia dirimente, somno per breve otium capto, nitescente iam luce ad potiunda sperata ira et dolore exundans, nec fas ullum prae oculis habiturus gentes in nos excitabat. Cumque crematis operibus, ut docuimus, pugna per aggeres celsos muris proximos temptaretur, ex adgestis erectis intrinsecus, quantum facere nitique poterant, nostri aequis viribus per ardua resistebant.
1 But with the battles broken off at night, sleep seized me for a brief respite; with the light already dawning, overflowing with anger and with the hoped-for gains to be seized and with grief, and holding that no pious restraint would be before his eyes, he roused the peoples against us. And when, as we have shown, with the works burned the fight was attempted along the high ramparts near the walls, from the piled-up erections raised within, as much as they could do and strive, our men resisted the toils with equal strength.
2 Et diu cruentum proelium stetit nec metu mortis quisquam ex aliqua parte a studio propugnandi removebatur, eoque producta contentione cum sors partium eventu regeretur indeclinabili, diu laborata, moles illa nostrorum velut terrae quodam tremore quassata procubuit, et tamquam itinerario aggere vel superposito ponte conplanatum spatium, quod inter murum congestamque forinsecus struem hiabat, patefecit hostibus transitum nullis obicibus inpeditum, et pars pleraque militum deiectorum oppressa vel debilitata cessabat.
2 And for a long time the bloody battle stood, nor was anyone in any part removed from the zeal of defending by fear of death; and with the contest thus prolonged, when the lot of the parties was being governed by an undeclinable outcome, that mass of our men, long labored, as if shaken by a certain earthquake of the earth, collapsed, and like a causeway made level by an embankment or a bridge laid atop it opened up the space which yawned between the wall and the heap piled up on the outside, and disclosed to the enemies a passage unimpeded by any obstacles, and the greater part of the soldiers, having been thrown down, oppressed or weakened, gave way.
4 Accitis igitur regis imperio proeliatoribus universis strictoque comminus ferro cum sanguis utrubique inmensis caedibus funderetur, oppletae sunt corporibus fossae latiorque via ideo pandebatur, et concursu copiarum ardenti iam civitate oppleta cum omnis defendendi vel fugiendi spes esset abscisa, pecorum ritu armati et inbelles sine sexus discrimine truncabantur.
4 Called by the king’s command, all the fighters were summoned, and with sword drawn for close combat, while blood on both sides flowed in vast slaughter, the ditches were filled with bodies and the road was thereby spread wider; and with the city now aflame and heaving with the throng of forces, and every hope of defending or of flight cut off, the armed were hewn down like cattle and the unwarlike slain without any distinction of sex.
5 Itaque vespera tenebrante cum adhuc licet iniqua reluctante fortuna multitudo nostrorum manu conserta distringeretur, in abstrusa quadam parte oppidi cum duobus aliis latens obscurae praesidio noctis postica, per quam nihil servabatur, evado et squalentum peritia locorum comitumque adiutus celeritate ad decimum lapidem tandem perveni.
5 And so, evening growing dark, when yet it was permitted and adverse fortune was resisting, a multitude of our men, joined hand-to-hand, was being pressed; in a certain hidden part of the town, lying with two others in the obscure rear‑guard of the night by which nothing was kept, I escaped, and, helped by the squalid knowledge of the places and by the swiftness of my comrades, at last reached the tenth milestone.
7 Fugaci equo nudo et infreni calonum quidam sedens, ne labi possit, ex more habenam, qua ductabatur, sinistra manu artius inligavit moxque decussus vinculi nodum abrumpere nequiens per avia saltusque membratim discerptus iumentum exhaustum cursu pondere cadaveris detinebat, cuius dorsuali conprensi servitio usus in tempore cum isdem sociis ad fontes sulphureos aquarum suapte natura calentium aegre perveni.
7 On a fleet horse, naked and unbridled, a certain groom sitting — so that he might not slip — by custom bound more tightly with his left hand the rein by which he was led; and soon, the crosswise knot of the fastening being unable to break, through byways and leaps the beast, torn limb by limb, exhausted by the course, was held back by the weight of the corpse, whose dorsal grasp having been seized and used in service, I with those same companions at length with difficulty reached the sulphurous springs of waters warm by their own nature.
8 Et quia per aestum arida siti reptantes aquam diu quaeritando profundum bene vidimus puteum et neque descendendi prae altitudine nec restium aderat copia, necessitate docente postrema indumenta lintea, quibus tegebamur, in oblongos discidimus pannulos, unde explicato fune ingenti centonem, quem sub galea unus ferebat e nostris, ultimae aptavimus summitati, qui per funem coniectus aquasque hauriens ad peniculi modum facile sitim, qua hauriebamur, extinxit.
8 And because, parched by thirst and crawling through the heat, we had long sought water and at last clearly saw a deep well, and there was neither means for descending because of its height nor any abundance of ropes, necessity teaching us, we tore our last linen garments, with which we were covered, into oblong rags; whence, with a great rope having been uncoiled, we fitted to its end a centone, which one of our men used to carry beneath his galea, and we fastened it to the summit — which, thrown down by the rope and sucking up waters, like a brush, easily quenched the thirst that we were drawing.
11 Quo exemplo terrigenas illos non sinibus terrae emersos, sed exuberanti pernicitate credimus natos, qui quoniam inopini per varia visebantur, spartoi vocitati humo exsiluisse, vetustate ut cetera fabulosius extollente, sunt aestimati.
11 By that example we reckon those earth-born not to have been produced from the wombs of the earth but born with exuberant vigor, who, since they were seen to appear unexpectedly in various places, were called spartoi as having sprung from the soil, and are held so, antiquity making the rest more fabulously exalted.
2 Inter haec tamen funera direptionesque civitatis excisae Aeliano comite et tribunis, quorum efficacia diu defensa sunt moenia stragesque multiplicatae Persarum, patibulis sceleste suffixis Iacobus et Caesius numerarii apparitionis magistri equitum aliique protectores post terga vinctis manibus ducebantur, Transtigritanis, qui sollicita quaerebantur industria, nullo infimi summique discrimine ad unum omnibus contruncatis.
2 Meanwhile, amidst these funerals and the pillagings of the city destroyed under Count Aelianus and the tribunes—whose efficacy long defended the walls and multiplied the slaughter of the Persians—Jacobus and Caesius, the numerarii (paymasters) of the muster of the magistri equitum and other protectors, were wickedly affixed to gibbets and led with their hands bound behind their backs; the Transtigritans, who were sought for their industriousness with anxious diligence, were all cut down to a man, without any distinction of low or high.
4 In rem itaque consulens suam et accidentia longe ante prospiciens anxietate bifaria stringebatur viduitatem detestans et nuptias. Ideo familiarem suum perquam fidum regionumque Mesopotamiae gnarum per Izalam montem inter castella praesidiaria duo Maride et Lorne introiturum Nisibin occulte dimisit mandatis arcanisque vitae secretioris maritum exorans ut auditis, quae contigerint, veniret secum beate victurus.
4 Therefore, deliberating on the matter and foreseeing events far ahead, he was constricted by a twofold anxiety, detesting both widowhood and nuptials. For this reason he secretly dispatched his very faithful intimate, familiar with the regions of Mesopotamia, to Nisibis, intending to enter by the Izala mountain between the two garrisoned fortresses Maride and Lorne, and, with secret orders and entreaties to the husband given to a more secretive life, beseeching that, when he had heard what had taken place, he would come with him to live happily.
5 Quibus contentus expeditus viator per saltuosos tramites et frutecta Nisibin passibus citis ingressus, causatusque se domina nusquam visa et forsitan interempta data evadendi copia castris hostilibus abscessisse, et ideo ut vilis neglectus docet Craugasium gesta: moxque accepta fide quod, si tuto licuerit, sequetur coniugem libens, evasit exoptatum mulieri nuntium ferens, quae hoc cognito per Tamsaporem ducem supplicaverat regi ut, si daretur facultas, antequam Romanis excederet finibus, in potestatem suam iuberet propitius maritum adscisci.
5 Content with these things, the unencumbered traveller, by wooded paths and thickets, with quick steps entered Nisibis, and having alleged that his mistress was nowhere seen and perhaps slain, that an opportunity for escape had been given, had departed to the hostile camp, and thus, neglected as worthless, recounted Craugasium’s deeds: and soon, having obtained a pledge that, if it were permitted safely, he would gladly follow his wife, he brought the longed‑for message to the woman, who, this learned, had entreated the king through the leader Tamsapor that, if the chance were granted, before he left Roman borders, he would graciously order that her husband be admitted into his power.
6 Praeter spem itaque omnium digresso advena repentino, qui postliminio reversus statim sine ullius evanuit conscientia perculsus suspicione dux Cassianus praesidentesque ibi proceres alii minitantes ultima Craugasium incessebant, non sine eius voluntate vel venisse vel abisse hominem clamitantes.
6 Beyond the hope of all, therefore, with the stranger departed suddenly — he who, having returned by postliminy, was at once, his consciousness having vanished without any one’s knowledge, struck by suspicion — Duke Cassianus and the leading nobles presiding there, some menacing the worst, set upon Craugasium, crying out, not without his consent, that the man had either come or had gone.
7 Qui proditoris metuens crimen inpendioque sollicitus, ne transitione perfugae uxor eius superesse doceretur et tractari piissime, per simulationem matrimonium alterius splendidae virginis adfectavit. Et velut paraturus necessaria convivio nuptiali egressus ad villam octavo lapide ab urbe distantem, concito equo ad Persarum vastatorium globum, quem didicerat adventare, confugit susceptusque aventer, qui esset ex his cognitus quae loquebatur, Tamsapori post diem traditur quintum perque eum regi oblatus, opibus et necessitudine omni recuperata cum coniuge, quam paucos post menses amisit, erat secundi loci post Antoninum, ut ait poeta praeclarus "longo proximus intervallo".
7 Fearing the crime of treason and anxious about the impending penalty, lest by the desertion of the runaway his wife be found alive and be treated most piously, he feigned a marriage to another splendid virgin. And as if to prepare the necessary nuptial feast he set out to a villa eight milestones from the city, and, spurring his horse toward the ravaging host of the Persians, which he had learned was approaching, he fled; and, being received there and known from those things which he had said, he was delivered to Tamsapor on the fifth day, and, presented to the king, with all his riches and influence recovered along with his wife (whom he lost a few months later), he was of second rank after Antoninus, as the renowned poet says, "nearest by a long interval" (longo proximus intervallo).
9 Rex vero licet securitatem praeferens vultu exultansque specie tenus urbis excidio videbatur, profundo tamen animi graviter aestuabat reputans in obsidionalibus malis saepe luctuosas se pertulisse iacturas multoque ampliores se ipsum populos perdidisse, quam e nostris ceperat vivos, vel certe per diversas fuderat pugnas, ut apud Nisibin aliquotiens evenit et Singaram, parique modo cum septuaginta tresque dies Amidam multitudine circumsedisset armorum, triginta milia perdidit bellatorum, quae paulo postea per Discenen tribunum et notarium numerata sunt hac discretione facilius, quod nostrorum cadavera mox caesorum fatiscunt et diffluvnt adeo, ut nullius mortui facies post quatriduum agnoscatur, interfectorum vero Persarum inarescunt in modum stipitum corpora, ut nec liquentibus membris nec sanie perfusa madescant, quod vita parcior facit et ubi nascuntur exustae caloribus terrae.
9 The king, indeed, though preferring security and with a countenance exulting in appearance, seemed to all outward show to be rejoicing in the ruin of the city; yet inwardly he boiled with a deep heat of mind, reckoning that in the besieging evils he had often borne sorrowful losses and by far greater losses had destroyed both himself and his peoples than those our men had taken alive, or at least had routed in sundry battles — as happened repeatedly at Nisibis and Singara; and in like fashion, when he had besieged Amid for seventy-three days with the multitude of arms, he lost thirty thousand warriors, which a little later were counted by the tribune Discenen and a notary with greater accuracy, because the bodies of our men soon fall and dissolve so that the face of no dead man is recognizable after four days, whereas the slain Persians dry up like a stack of wood, their bodies neither run with liquid nor soaked with gore, a sparer life making them so and because they are born burned by the heats of the earth.
1 Dum haec per varios turbines in orientis extimo festinantur, difficultatem adventantis inopiae frumentorum urbs verebatur aeterna, vique minacissimae plebis famem ultimum malorum omnium exspectantis subinde Tertullus vexabatur, ea tempestate praefectus, inrationabiliter plane, nec enim per eum steterat, quo m inus tempore congruo alimenta navibus veherentur, quas maris casus asperiores solitis ventorumque procellae reflantium delatas in proximos sinus introire portum Augusti discriminum magnitudine perterrebant.
1 While these things were driven by various whirlwinds to the far Orient, the eternal city feared the difficulty of the coming scarcity of grain, and Tertullus was continually vexed — the prefect at that season, plainly irrationally — for it had not been determined by him in what not-too-late time the provisions would be conveyed by ships, which, borne by sea mishaps harsher than usual and by storms of winds blowing back, terrified those entering the nearby bays and the port of Augustus by the magnitude of the dangers.
2 Quocirca idem saepe praefectus seditionibus agitatus ac plebe iam saeviente inmanius, quam urebat inpendens exitium, ab omni spe tuendae salutis exclusus, ut aestimabat, tumultuanti acriter populo sed accidentia considerare sueto prudenter obiecit parvulos filios et lacrimans
2 Therefore the same prefect, often agitated by seditions and with the populace now raging more savagely than he was wont, destruction hanging over him, excluded from all hope of preserving safety, as he judged, sharply opposed the tumultuous people, and, accustomed to consider events prudently, presented his little sons and, weeping,
3 "en" inquit "cives vestri - procul omen dii caelestes avertant - eadem perlaturi vobiscum ni fortuna adfulserit laetior. Si itaque his abolitis nil triste accidere posse existimatis, praesto in potestate sunt vestra". Qua miseratione vulgus ad clementia suapte natura proclive lenitum conticuit aequanimiter venturam operiens sortem.
3 "Behold," he said, "your fellow-citizens — may the heavenly gods avert the omen from afar — are to endure the same things with you, unless Fortune has shone more propitious. If therefore, with these removed, you think that nothing sad can befall, they are at hand in your power." With this compassion the crowd, softened by mercy from its own nature, fell silent and, with equanimity, covered the fate about to come.
4 Moxque divini arbitrio numinis, quod auxit ab incunabulis Romam perpetuamque fore respondit, dum Tertullus apud Ostia in aede sacrificat Castorum, tranquillitas mare mollivit, mutatoque in austrum placidum vento, velificatione plena portum naves ingressae frumentis horrea referserunt.
4 And soon, by the divine will of the numen, which had fostered Rome from its cradle and declared it would be perpetual, while Tertullus at Ostia was sacrificing to the Castores in the temple, calmness softened the sea, and with the wind changed to a placid south, with sails full the ships entered the harbor and replenished the granaries with grain.
1 Inter haec ita ambigua Constantium Sirmi etiam tum hiberna quiete curantem permovebant nuntii metuendi et graves indicantes id, quod tunc magnopere formidabat, Limigantes Sarmatas, quos expulisse paternis avitisque sedibus dominos suos ante monstravimus, paulatim posthabitis locis, quae eis anno praeterito utiliter sunt destinata, ne, ut sunt versabiles, aliquid molirentur inicum, regiones confines limitibus occupasse vagarique licentius genuino more, ni pellerentur, omnia turbaturos.
1 Meanwhile such ambiguous reports stirred Constantium at Sirmium, even then tending the winter quarters' quiet,—fearful and grave messengers indicating that which he greatly feared at that time: the Limigantes, a Sarmatian people, whom we previously showed to have driven out their lords from their paternal and ancestral seats, having gradually set aside the places which had been usefully allotted to them in the preceding year, were, being nomadic by nature, occupying border regions with boundary‑marks and roaming more freely in their native fashion; and lest, being versatile, they should attempt some unjust enterprise, if not expelled they would throw everything into disorder.
2 Quae superbius incitando prope diem imperator dilato negotio credens, coacta undique multitudine militis ad bella promptissimi, nec dum adulto vere ad procinctum egressus est gemina consideratione alacrior, quod expletus praedarum opimitate exercitus aestate nuper emensa similium spe fidenter in effectus animabitur prosperos, quodque Anatolio regente tunc per Illyricum praefecturam necessaria cuncta vel ante tempus coacta sine ullius dispendiis adfluebant.
2 Which, the emperor incited to greater pride and believing his business delayed for almost a day, with a force of soldiers gathered on every side most ready for war, and not yet fully come to true readiness to march, he was the more eager by a twofold consideration: because the army, filled with the opulence of plunder lately measured in summer, would confidently be stirred toward prosperous outcomes by the hope of similar gains; and because, Anatolius then governing the prefecture through Illyricum, all necessary supplies, even gathered before their time, flowed in without any loss.
3 Nec enim dispositionibus umquam alterius praefecturae, ut inter omnes constat, ad praesens Arctoae provinciae bonis omnibus floruerunt, correctione titubantium benivola et sollerti, vehiculariae rei iacturis ingentibus, quae clausere domos innumeras et censuali professione speciosa fiducia relevatae: indemnesque deinde et innoxii earum incolae partium querelarum sopitis materiis viverent, ni postea exquisitorum detestanda nomina titulorum per offerentes suscipientesque criminose in maius exaggerata, his propugnare sibi nitentibus potestates, illis adtenuatis omnium opibus se fore sperantibus tutos, ad usque proscriptiones miserorumque suspendia pervenerunt.
3 For never, by the arrangements of any other prefecture, as all agree, did the province of Arctoa prosper at present with all goods, through the kindly and crafty correction of the stumbling, with enormous losses in the vehicular business that closed innumerable homes and relieved them by the specious confidence of census enrolment; and then the inhabitants of those parts, unharmed and innocent, would have lived with the matter of complaints lulled, if afterwards the detestable names of inquisitions and charges, offered and taken up, had not been criminally exaggerated into greater things—with those striving to defend themselves by these empowering, and those, their resources all attenuated, hoping to be safe—so that they reached even to proscriptions and the hangings of the wretched.
4 Rem igitur emendaturus urgentem profectus cum instrumentis ambitiosis imperator, ut dictum est, Valeriam venit, partem quondam Pannoniae, sed ad honorem Valeriae Diocletiani filiae et institutam et ita cognominatam, sub pellibusque exercitu diffuso per Histri fluminis margines barbaros observabat ante adventum suum amicitiae velamento Pannonias furtim vastandas invadere hiemis durissimo cogitantes, cum nec dum solutae vernis caloribus nives amnem undique pervium faciunt nostrique pruinis subdivales moras difficile tolerabant.
4 Therefore, intent on setting the matter right, the emperor, advancing with ambitious implements, as has been said, came to Valeria, a region once of Pannonia, but instituted and so named in honor of Valeria, daughter of Diocletian; and, with his army spread under skins, he watched the barbarians along the banks of the river Histris, who, under the veil of friendship and thinking to ravage Pannonia secretly before his arrival, plotted to invade, while the snows, not yet loosened by the vernal heats, made the river passable everywhere, and our men, with wintery frosts, could scarcely endure the delays of encampment.
5 Confestim itaque missis ad Limigantes duobus tribunis cum interpretibus singulis explorabat modestius percunctando, quam ob rem relictis laribus post pacem et foedera petentibus adtributis ita palarentur per varia limitesque contra interdicta pulsarent.
5 Therefore immediately, two tribunes were sent to the Limigantes, each with interpreters, and he probed more temperately by questioning; wherefore, with hearths left behind and those seeking peace and assigned treaties, they were thus negotiated with across the various districts and they beat upon the interdicted frontiers.
6 Qui vana quaedam causantes et inrita, pavore adigente mentiri, principem exorabant in veniam obsecrantes ut simultate abolita transmisso flumine ad eum venire permitterentur docturi, quae sustinerent incommoda, paratique intra spatia orbis Romani, si id placuerit, terras suscipere longe discretas, ut diuturno otio involuti et Quietem colentes tamquam salutarem deam tributariorum onera subirent et nomen.
6 They, alleging certain vain and null causes and, driven by terror, lying, entreated the prince, beseeching pardon, that, with their feud abolished and the river crossed, they might be permitted to come to him — promising to endure whatever inconveniences they would meet, and ready, within the bounds of the Roman orb, if it should please him, to take up lands set far apart, so that, wrapped in long repose and cultivating Quietem as if a salutary goddess, they would assume both the burdens and the name of tributaries.
7 His post reditum tribunorum conpertis imperator exultans ut negotio, quod rebatur inexplicabile, sine ullo pulvere consummando cunctos admisit, aviditate plus habendi incensus, quam adulatorum cohors augebat id sine modo strepentium, quod externis sopitis et ubique pace conposita proletarios lucrabitur plures et tirocinia cogere poterit validissima: aurum quippe gratanter provinciales corporibus dabunt, quae spes rem Romanam aliquotiens adgravavit.
7 After the return of the tribunes and their reports having been ascertained, the emperor, exulting at the business which was reckoned inexplicable, admitted everyone to its consummation without any dust of delay, inflamed by a greater avidity of having more, which the cohort of flatterers increased with unmeasured clamour, because, with foreign foes lulled and peace established everywhere, it will win more proletarians and will be most powerful to compel recruits into training: for provincials will gladly give gold and bodies, a hope which has burdened the Roman res many times over.
8 Proinde vallo prope Acimincum locato celsoque aggere in speciem tribunalis erecto naves vehentes quosdam legionarios expeditos alveum fluminis proximum ripis observare sunt iussae cum Innocentio quodam agrimensore huius auctore consilii, ut si barbaros tumultuare sensissent, aliorsum intentos post terga pervaderent inprovisi.
8 Therefore, with a rampart placed near Acimincum and a lofty embankment raised as it were a tribunal, certain light-armed legionaries transporting ships were ordered to keep watch the river’s channel close to the banks, together with a certain surveyor Innocentius, the author of this plan, so that if they perceived the barbarians to be making a tumult, they might unexpectedly fall upon them in the rear while they were intent elsewhere.
10 Visoque imperatore ex alto suggestu iam sermonem parante lenissimum, meditanteque adloqui velut morigeros iam futuros, quidam ex illis furore percitus truci, calceo suo in tribunal contorto "marha marha", quod est apud eos signum bellicum, exclamavit eumque secuta incondita multitudo vexillo elato repente barbarico ululans ferum in ipsum principem ferebatur.
10 And when the emperor was seen on the high rostra, already preparing a very gentle speech, and pondering to address them as though they were about to be obedient, one of those, struck with savage fury, hurled his shoe at the tribunal and cried "marha marha," which among them is a war‑signal; and an untrained multitude following him, with a standard raised, suddenly, howling barbarically, rushed fiercely upon the prince himself.
11 Qui cum ex alto despiciens plena omnia discurrentis turbae cum missilibus vidisset, retectisque gladiis et verrutis iam propinquam perniciem, externis mixtus et suis ignotusque dux esset an miles, quia neque cunctandi aderat tempus neque cessandi, equo veloci inpositus cursu effuso evasit.
11 Who, when from on high looking down he had seen everything full of a mob running about with missiles, and with swords and cudgels bared and ruin now near, mingled with outsiders and his own and the leader unknown whether (he was) a soldier; since there was neither time for hesitation nor for delay, placed on a swift horse he escaped by a headlong course.
13 Mox autem audito, quod ad ultimum paene tractus exitium in abrupto staret adhuc imperator, antiquissimum omnium exercitus ratus eum iuvare - nondum enim exemptum periculis aestimavit - salutis fastu fidentior, licet ob procursionem subitam semitectus, sonorum et Martium frendens barbarorum mori obstinatorum catervis semet inmersit.
13 Soon, however, when he heard that at the outermost stretch the impending ruin stood almost on a precipice and that the emperor still, deeming him the most ancient of all the army, would aid him — for he had not yet judged him freed from dangers — more confident in the pride of safety, though half-clad from the sudden sally, roaring with sonorous and Martian fury, plunged himself into the bands of barbarians resolved to die.
14 Et quia virtute dedecus purgatura ardens copia nostrorum erupit, iras in hostem perfidum parans, obvia quaeque obtruncabat sine parsimonia vivos conculcans et semineces et peremptos: et antequam exsatiaret caedibus barbaricis manus, acervi constipati sunt mortuorum.
14 And because, burning with a force to purge dishonor by virtue, a plentiful company of our men burst forth, preparing wrath against the perfidious enemy, they cut down whatever met them without sparing, trampling the living and the half-dead and the slain: and before their hands could be sated with barbarous slaughter, piles of the dead were crowded together.
15 Urgebantur enim rebelles aliis trucidatis, aliis terrore disiectis, quorum pars spem vitae cassis precibus usurpando multiplicatis ictibus caedebantur, postque deletos omnes in receptum canentibus lituis nostri quoque licet rari videbantur exanimes, quos impetus conculcaverat vehemens aut furori resistentes hostili lateraque nudantes intecta ordo fatalis absumpsit.
15 For the rebels were pressed — some slaughtered, others scattered by terror; of these a part, their hope of life vain, by entreaties multiplied and by repeated blows were cut down; and after all had been wiped out, at the trumpets sounding a retreat even ours, though few, seemed lifeless, whom a violent onrush had crushed or whom the fatal rank, pierced by hostile fury and laying bare their flanks as they resisted, consumed.
17 Post quae tam saeva, digestis pro securitate limitum, quae rationes monebant urgentes, Constantius Sirmium redit ferens de hoste fallaci vindictam, et maturatis, quae necessitates temporis poscebant instantes, egressus exinde Constantinopolim petit, ut orienti iam proximus cladibus apud Amidam mederetur acceptis et redintegrato supplementis exercitu impetus regis Persarum pari virium robore cohiberet, quem constabat, ni caelestis ratio inpensiorque repelleret cura multorum, Mesopotamia relicta post terga per extenta spatia signa moturum.
17 After these so savage events, the lines of the frontiers having been arranged for the security which urgent considerations advised, Constantius returns to Sirmium bearing vengeance on the treacherous enemy, and the needs of the moment having been hastened, he thereupon set out for Constantinople, that, now near the East, he might remedy the disasters at Amida, and with reinforcements received and the army restored, with equal strength restrain the onset of the Persian king — which, it was agreed, unless heavenly providence or the more costly care of many should repel it, would set his standards in motion leaving Mesopotamia behind his back across extended spaces.
1 Inter has tamen sollicitudines velut ex recepto quodam antiquitus more ad vicem bellorum civilium inflabant litui quaedam colorata laesae crimina maiestatis, quorum exsecutor et administer saepe dictandus ille notarius missus est Paulus, qui peritus artium cruentarum ut lanista ex commerciis libitinae vel ludi, ipse quoque ex eculeo vel carnifice quaestum fructumque captabat.
1 Among these anxieties, however, as if by a certain anciently received custom in turn the trumpets raised up certain colorized charges of laesa maiestas in the civil wars, whose executor and minister—often called that notary—was sent Paulus, who, skilled in the bloody arts like a lanista from the commerces of libitina or the ludus, himself likewise from the eculeus or the carnifex seized profit and fruit.
3 Materiam autem in infinitum quaestionibus extendendis dedit occasio vilis et parva. Oppidum est Abydum in Thebaidis parte situm extrema. Hic Besae dei localiter adpellati oraculum quondam futura pandebat, priscis circumiacentium regionum caerimoniis solitum coli.
3 Moreover a cheap and small occasion gave material for extending questions to infinity. The town Abydus is situated at the extreme part of the Thebaid. Here Besae, locally addressed as a god, once by oracle disclosed future things, and was wont to be worshipped with the ancient ceremonies of the surrounding regions.
4 Et quoniam quidam praesentes, pars per alios desideriorum indice missa scriptura supplicationibus expresse conceptis consulta numinum scitabantur, chartulae seu membranae, continentes quae petebantur, post data quoque responsa interdum remanebant in fano.
4 And since certain persons present — some sent by others as an index of their desires — were thought to discern the decrees of the gods from writings expressly composed of supplications, the little slips or parchments containing what was sought, even after the answers had been given, sometimes remained in the shrine.
5 Ex his aliqua ad imperatorem maligne sunt missa, qui, ut erat angusti pectoris, obsurdescens in aliis etiam nimium seriis in hoc titulo ima, quod aiunt, auricula mollior et suspicax et minutus acri felle concaluit: statimque ad orientem ocius ire monuit Paulum potestate delata, ut instar ducis rerum experientia clari ad arbitrium suum audiri efficeret causas.
5 Some of these were maliciously sent to the emperor, who, being of narrow heart and grown deaf even in other matters, in this office the lowest, as they say, with a little ear more lenient and suspicious and petty, seethed with bitter gall: and immediately he bade Paul go more quickly to the East, power having been conferred, that, like a commander renowned for experience in affairs, he might cause causes to be heard at his own discretion.
9 Ductus est itaque inter primos Simplicius Philippi filius ex praefecto et consule, reus hac gratia postulatus, quod super adipiscendo interrogasse dicebatur imperio, perque elogium principis torqueri praeceptus, qui in his casibus nec peccatum aliquando pi[et]ari dederat nec erratum, fato quodam arcente corpore inmaculato lata fuga damnatus est.
9 Thus among the first was led Simplicius, son of Philippus, from the praefect and consul, accused at that petition, because he was said to have inquired about obtaining the imperial power; and being ordered to be tormented through the prince’s elogium — who in such cases had never permitted fault to be piously excused nor error — he was by a certain fate, his spotless body restraining, condemned to wide exile.
10 Dein Parnasius ex praefecto Aegypti, homo simplicium morum, eo deductus periculi, ut pronuntiaretur capitis reus, itidem pulsus est in exilium, saepe auditus multo antehac rettulisse quod, cum Patras Achaicum oppidum, ubi genitus habuit larem, inpetrandae causa cuiusdam relinqueret potestatis, per quietem deducentia se habitus tragici figmenta viderat multa.
10 Then Parnasius, formerly prefect of Egypt, a man of simple morals, was brought to such a height of peril that he was proclaimed guilty of death; likewise he was driven into exile, and was often heard long before to have related that, when he left Patras, an Achaean town where he had his natal hearth, in order to obtain a certain relinquished power, during the quiet he had seen many tragic habit’s contrivances being paraded forth.
12 Demetrius itidem Cythras cognomento philosophus, grandaevus quidem sed corpore durus et animo, sacrificasse aliquotiens confutatus, infitiari non potuit, adserens propitiandi causa numinis haec a prima adulescentia factitasse, non temptandi sublimiora scrutatis; nec enim quemquam id noverat adfectare. Diu itaque adhaerens eculeo cum fiducia gravi fundatus nequaquam varians eadem oraret intrepidus, Alexandriam, unde oriebatur, innoxius abire permissus est.
12 Demetrius likewise called Cythras by surname, a philosopher, indeed aged but hardy in body and spirit, having been accused several times of having sacrificed, could not deny it, asserting that he had performed these things from early youth for the propitiation of the numen, not to probe higher mysteries after examination; for he knew no one to aim at that. Therefore long cleaving to his staff and grounded in serious confidence, changing in no wise, he prayed the same things intrepidly, and was permitted to depart harmlessly for Alexandria, whence he came.
13 Et hos quidem aliosque paucos aequa sors veritatis adiutrix periculis eximit abruptis. Criminibus vero serpentibus latius per inplicatos nexus sine fine distentos quidam corporibus laniatis extinguebantur, alii poenis ulterioribus damnati sunt bonis ereptis Paulo succentore fabularum crudelium quasi e promptuaria cella fallaciarum et nocendi species suggerente conplures, cuius ex nutu prope dixerim pendebat incedentium omnium salus.
13 And these and indeed a few others the even lot of truth, as helper, delivered from perils when they were cut off. But with the serpents of accusations spreading more widely through entangled links stretched without end, some were put to death with their bodies mangled, others were condemned to further punishments and deprived of their goods, Paul acting as instigator and ally of cruel fictions, as from a ready storehouse of deceits and the appearance of harming suggesting many, on whose nod, I might almost say, the safety of all who advanced depended.
14 Nam siqui remedia quartanae vel doloris alterius collo gestaret, sive per monumentum transisse vesperum malivolorum argueretur indiciis, ut veneficus sepulchrorumque horrores et errantium ibidem animarum ludibria colligens vana pronuntiatus reus capitis interibat.
14 For if anyone wore remedies for quartan fever or for some other pain about the neck, or was by indications accused of having passed the evening at a monument among ill-wishers, then, as a sorcerer gathering the horrors of tombs and the mockeries of the souls wandering there, declared guilty of vain pronouncements, he suffered capital punishment.
17 Et inquisitum in haec negotia fortius nemo, qui quidem recte sapiat, reprehendit. nec enim abnuimus salutem legitimi principis propugnatoris bonorum et defensoris, unde salus quaeritur aliis, consociato studio muniri debere cunctorum; cuius retinendae causa validius ubi maiestas pulsata defenditur, a quaestionibus vel cruentis nullam Corneliae leges exemere fortunam.
17 And no one more vehemently blamed for meddling in these affairs, who indeed would be rightly wise. For we do not deny that the safety of the legitimate prince, the champion and defender of good men, from whom safety is sought by others, ought to be fortified by the combined zeal of all; for the sake of retaining which, where majesty, having been struck, is defended more vigorously, Cornelian laws have exempted no fortune even from bloody inquiries.
18 Sed exultare maestis casibus effrenate non decet, ne videantur licentia regi subiecti, non potestate. Imitandus sit Tullius cum parcere vel laedere potuisset, ut ipse adfirmat, ignoscendi quaerens causas, non puniendi occasiones, quod iudicis lenti et considerati est proprium.
18 But it is not fitting to exult unbridled over mournful misfortunes, lest they appear subject to licence rather than to power. Tullius is to be imitated: when he could have spared or harmed, as he himself affirms, he sought causes for pardoning, not occasions for punishing, which is proper to a slow and deliberate judge.
19 Tunc apud Daphnen amoenum illud et ambitiosum Antiochiae suburbanum visu relatuque horrendum natum est monstrum infans ore gemino cum dentibus binis et barba quattuorque oculis et brevissimis duabus auriculis, qui partus ita distortus praemonebat rem publicam in statum verti deformem.
19 Then at Daphne, that pleasant and ambitious suburb of Antioch, there was born a monster, an infant horrid to sight and report, with a twin mouth bearing two teeth and a beard, four eyes and two very short ears, whose birth so distorted foreshadowed the republic being turned into a deformed state.
1 His temporibus Isauri diu quieti post gesta, quae superior continet textus, temptatumque Seleuciae civitatis obsidium paulatim reviviscentes, ut solent verno tempore foveis exilire serpentes, saltibus degressi scrupulosis et inviis confertique in cuneos densos per furta et latrocinia finitimos adflictabant, praetenturas militum ut montani fallentes perque rupis et dumeta ex usu facile discurrentes.
1 In those times the Isauri, long at rest after the deeds which the preceding text records, and the siege of the city of Seleucia having been tried and gradually reviving, as snakes in spring are wont to slip forth from pits, having descended into craggy and pathless glens and pressed together in dense wedges, by thefts and brigandage harried their neighbors, feigning to be soldiers yet deceiving as mountaineers, and easily scattering by habitual use over cliffs and thickets.
2 Ad quos vi vel ratione sedandos Lauricius adiecta comitis dignitate missus est rector, homo civilis prudentiae, qui minis potius quam acerbitate pleraque correxit, adeo ut eo diu provinciam obtinente nihil accideret quod animadversione dignum aestimaretur.
2 Against whom, to be repressed by force or by reason, Lauricius was sent as rector with the added dignity of comes, a civil man of prudence, who corrected most matters by threats rather than by severity, so that with him holding the province for a long time nothing occurred which he would have judged worthy of animadversion.