Virgil•GEORGICON
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
ut, cum prima novi ducent examina reges
vere suo ludetque favis emissa iuventus,
vicina invitet decedere ripa calori,
obviaque hospitiis teneat frondentibus arbos.
In medium, seu stabit iners seu profluet umor,
so that, when the new kings lead out the first swarms
at their own springtime and the youth sent forth from the combs plays,
the neighboring bank may invite them to withdraw from the heat,
and a leafy tree, meeting them with hospitality, may hold them.
In the middle, whether the moisture will stand inert or will flow forth,
et visco et Phrygiae servant pice lentius Idae.
Saepe etiam effossis, si vera est fama, latebris
sub terra fovere larem, penitusque repertae
pumicibusque cavis exesaeque arboris antro.
Tu tamen et levi rimosa cubilia limo
and with birdlime and with the pitch of Phrygian Ida, more viscid, they seal.
Often too, if report is true, in dug-out hiding-places
beneath the earth they cherish their Lar,
and, found deep within,
in hollow pumices and in the cave of a tree eaten away.
Yet you too should plaster the cracked couches with light mud
Quod superest, ubi pulsam hiemem sol aureus egit
sub terras caelumque aestiva luce reclusit,
illae continuo saltus silvasque peragrant
purpureosque metunt flores et flumina libant
summa leves. Hinc nescio qua dulcedine laetae
What remains, when the golden sun has driven the beaten-back winter beneath the earth and has thrown open the sky with summer light, they straightway traverse glades and woods and reap purple flowers, and they libate the rivers on the surface, light of touch. Hence, glad by I-know-not-what sweetness
Martius ille aeris rauci canor increpat et vox
auditur fractos sonitus imitata tubarum;
tum trepidae inter se coeunt pennisque coruscant
spiculaque exacuunt rostris aptantque lacertos
et circa regem atque ipsa ad praetoria densae
That martial song of hoarse bronze clatters, and a voice
is heard, imitating the broken notes of trumpets;
then the anxious ones gather among themselves and with their wings they flash,
and they sharpen their darts with their beaks and make ready their arms,
and, dense, around the king and even to the praetoria itself
nec de concussa tantum pluit ilice glandis.
ipsi per medias acies insignibus alis
ingentes animos angusto in pectore versant,
usque adeo obnixi non cedere, dum gravis aut hos
aut hos versa fuga victor dare terga subegit.
nor from a shaken ilex does it rain so much of acorn.
they themselves, through the midst of the battle-lines, with insignia-bearing wings,
turn mighty spirits in a narrow breast,
so stubbornly determined not to yield, until the grim victor has compelled either these
or those, with flight reversed, to give their backs.
Hi motus animorum atque haec certamina tanta
pulveris exigui iactu compressa quiescent.
Verum ubi ductores acie revocaveris ambo,
deterior qui visus, eum, ne prodigus obsit,
dede neci; melior vacua sine regnet in aula.
These movements of spirits and these so great contests
will be stilled, compressed by the casting of a little dust.
But when you have recalled both leaders from the battle line,
the one who seemed the inferior—lest, being prodigal, he harm—give to death; let the better—allow him—reign in an empty hall.
Namque aliae turpes horrent, ceu pulvere ab alto
cum venit et sicco terram spuit ore viator
aridus; elucent aliae et fulgore coruscant
ardentes auro et paribus lita corpora guttis.
Haec potior suboles, hinc caeli tempore certo
For indeed some, unsightly, bristle, as when with dust from aloft
when the traveler comes and, parched, spits earth from a dry mouth;
others shine out and coruscate with brilliance,
ardent with gold and bodies smeared with matching drops.
This is the better offspring; hence from the sky at a fixed season
Nec magnus prohibere labor: tu regibus alas
eripe; non illis quisquam cunctantibus altum
ire iter aut castris audebit vellere signa.
Invitent croceis halantes floribus horti
et custos furum atque avium cum falce saligna
Nor is it a great labor to prohibit: you, from the kings, strip the wings;
not, with them hesitating, will anyone dare to go a journey aloft or to pluck up the standards from the camp.
Let gardens, exhaling with saffron-hued flowers, invite them,
and a guardian of thieves and birds with a willow sickle
Hellespontiaci servet tutela Priapi.
Ipse thymum pinosque ferens de montibus altis
tecta serat late circum, cui talia curae;
ipse labore manum duro terat, ipse feraces
figat humo plantas et amicos inriget imbres.
Let the tutelage of Hellespontian Priapus keep watch.
He himself, carrying thyme and pines from the lofty mountains,
let him plant the homestead far and wide around, for whom such things are a care;
let him himself wear his hand with hard labor, let him fix fertile plants in the soil and irrigate with friendly showers.
Atque equidem, extremo ni iam sub fine laborum
vela traham et terris festinem advertere proram,
forsitan et, pingues hortos quae cura colendi
ornaret, canerem, biferique rosaria Paesti,
quoque modo potis gauderent intiba rivis
And indeed, if I were not now, at the very last end of my labors,
drawing in the sails and hurrying to turn the prow toward the lands,
perhaps I too would sing what care of cultivating would adorn
rich gardens, and the rose-gardens of twice-bearing Paestum, and in what way endives might be able to rejoice in rivulets
et virides apio ripae, tortusque per herbam
cresceret in ventrem cucumis; nec sera comantem
narcissum aut flexi tacuissem vimen acanthi
pallentesque hederas et amantes litora myrtos.
Namque sub Oebaliae memini me turribus arcis,
and the banks green with celery, and the cucumber, twisted through the grass,
would swell into a belly; nor would I have kept silent about the late-tressed
Narcissus or the withe of the bent acanthus, and the pale ivies and the myrtles
that love the shores. For beneath the towers of the Oebalian citadel I remember me,
qua niger umectat flaventia culta Galaesus,
Corycium vidisse senem, cui pauca relicti
iugera ruris erant, nec fertilis illa iuvencis
nec pecori opportuna seges nec commoda Baccho.
Hic rarum tamen in dumis olus albaque circum
where the black Galaesus moistens the yellowing cultivated fields,
I recall having seen a Corycian old man, to whom there were a few
iugera of abandoned countryside, and that field was not fertile for young oxen,
nor was the crop suitable for the herd, nor convenient for Bacchus.
Here, however, among the thickets a rare vegetable, and white around
rumperet et glacie cursus frenaret aquarum,
ille comam mollis iam tondebat hyacinthi
aestatem increpitans seram Zephyrosque morantes.
Ergo apibus fetis idem atque examine multo
primus abundare et spumantia cogere pressis
when it would shatter and with ice would rein in the courses of the waters,
he already was shearing the tresses of the soft hyacinth,
rebuking summer as late and the Zephyrs for delaying.
Therefore, with the bees fertile and with a numerous swarm,
he was the first to make them abound and to collect the foaming honey from pressed combs.
Curetum sonitus crepitantiaque aera secutae
Dictaeo caeli regem pavere sub antro.
Solae communes natos, consortia tecta
urbis habent magnisque agitant sub legibus aevum,
et patriam solae et certos novere penates,
Having followed the sound of the Curetes and the crepitating bronzes,
they are said to have nourished the king of heaven beneath the Dictaean cave.
They alone have offspring in common, the shared roofs
of a city, and they drive their lifetime under great laws,
and they alone know a fatherland and fixed household gods,
venturaeque hiemis memores aestate laborem
experiuntur et in medium quaesita reponunt.
Namque aliae victu invigilant et foedere pacto
exercentur agris; pars intra saepta domorum
Narcissi lacrimam et lentum de cortice gluten
and, mindful of the coming winter, in summer they undergo labor
and put what has been gathered into the common stock.
For some keep watch over victuals and, by a pact compact,
are employed in the fields; a part, within the enclosures of the homes,
gathers the tear of Narcissus and the sticky glue from bark
inque vicem speculantur aquas et nubila caeli
aut onera accipiunt venientum aut agmine facto
ignavum fucos pecus a praesepibus arcent.
Fervet opus, redolentque thymo fragrantia mella.
ac veluti lentis Cyclopes fulmina massis
and in turn they keep watch on the waters and the clouds of the sky
or they receive the burdens of those arriving, or, with a column formed,
they ward off from the stalls the drones, the slothful herd.
The work seethes, and the honeys, fragrant, are redolent with thyme.
and just as the Cyclopes with slow-malleable masses fashion thunderbolts
non aliter, si parva licet componere magnis,
Cecropias innatus apes amor urget habendi,
munere quamque suo. Grandaevis oppida curae
et munire favos et daedala fingere tecta.
At fessae multa referunt se nocte minores,
not otherwise, if it is permitted to compare small things with great,
Cecropian bees an inborn love of possessing urges on, each to her own office.
For the very old, the cares are towns, and to fortify the honeycombs
and to fashion daedal roofs. But the younger, wearied, betake themselves back late at night,
crura thymo plenae; pascuntur et arbuta passim
et glaucas salices casiamque crocumque rubentem
et pinguem tiliam et ferrugineos hyacinthos.
Omnibus una quies operum, labor omnibus unus:
mane ruunt portis; nusquam mora; rursus easdem
their legs full of thyme; they pasture too on arbute here and there
and on the glaucous willows and cassia and the reddening crocus
and the rich linden (tilia) and ferruginous hyacinths.
For all there is one rest from works, one labor for all:
in the morning they rush from the gates; nowhere delay; again the same
vesper ubi e pastu tandem decedere campis
admonuit, tum tecta petunt, tum corpora curant;
fit sonitus, mussantque oras et limina circum.
Post, ubi iam thalamis se composuere, siletur
in noctem fessosque sopor suus occupat artus.
when evening, at last, has admonished to withdraw from pasturing and from the fields,
then they seek the roofs, then they tend their bodies;
a sound arises, and they murmur around the borders and thresholds.
afterward, when now they have settled themselves in their chambers, there is silence
into the night, and their own sleep takes possession of their weary limbs.
Nec vero a stabulis pluvia impendente recedunt
longius aut credunt caelo adventantibus Euris,
sed circum tutae sub moenibus urbis aquantur,
excursusque breves temptant et saepe lapillos,
ut cumbae instabiles fluctu iactante saburram,
Nor indeed, with rain impending, do they withdraw farther from the stalls,
nor do they trust the sky with the East winds drawing near,
but, safe, they take on water around the city’s walls,
and they attempt brief excursions and often little pebbles,
as unstable skiffs, with the wave tossing, take on ballast,
tollunt, his sese per inania nubila librant.
Illum adeo placuisse apibus mirabere morem,
quod neque concubitu indulgent nec corpora segnes
in Venerem solvunt aut fetus nixibus edunt:
verum ipsae e foliis natos, e suavibus herbis
they lift them; with these they poise themselves through the empty clouds.
You will marvel that that custom has so pleased the bees,
because they neither indulge in concubital intercourse nor, sluggish, loosen their bodies into Venus, nor bring forth offspring by birth-pangs:
but they themselves have their young from leaves, from sweet herbs
ore legunt, ipsae regem parvosque Quirites
sufficiunt aulasque et cerea regna refigunt.
Saepe etiam duris errando in cotibus alas
attrivere ultroque animam sub fasce dedere:
tantus amor florum et generandi gloria mellis.
with the mouth they gather, they themselves supply the king and the little Quirites,
and refix the halls and the waxen realms.
Often too, by wandering on hard crags, they have worn away their wings
and of their own accord have given up their life beneath the burden:
so great is the love of flowers and the glory of generating honey.
Lydia nec populi Parthorum aut Medus Hydaspes
observant. Rege incolumi mens omnibus una est;
amisso rupere fidem constructaque mella
diripuere ipsae et crates solvere favorum.
Ille operum custos, illum admirantur et omnes
Lydia nor the peoples of the Parthians nor the Median Hydaspes show such observance.
With the king unharmed, one mind is in all;
when he is lost, they have broken faith, and the honey they built
they themselves have plundered, and have loosened the lattices of the combs.
He is the guardian of their works; at him they all admire.
aetherios dixere; deum namque ire per omnes
terrasque tractusque maris caelumque profundum.
Hinc pecudes, armenta, viros, genus omne ferarum,
quemque sibi tenues nascentem arcessere vitas;
scilicet huc reddi deinde ac resoluta referri
they have called ethereal; for the god goes through all
the lands and the tracts of the sea and the deep heaven.
Hence the flocks, the herds, men, every kind of wild creature,
and each, at its birth, summons to itself the tenuous lives;
assuredly hither to be returned thereafter and, unbound, to be borne back
Bis gravidos cogunt fetus, duo tempora messis,
Taygete simul os terris ostendit honestum
Pleas et Oceani spretos pede reppulit amnes,
aut eadem sidus fugiens ubi Piscis aquosi
tristior hibernas caelo descendit in undas.
Twice they gather the gravid offspring, at the two seasons of reaping,
Taygete at the same time shows her honorable face to the lands,
and the Pleiad has with her foot repelled the streams of Ocean, spurned,
or likewise when the same constellation, fleeing, as the watery Fish,
more grim descends from the sky into wintry waves.
at suffire thymo cerasque recidere inanes
quis dubitet? nam saepe favos ignotus adedit
stellio et lucifugis congesta cubilia blattis
immunisque sedens aliena ad pabula fucus
aut asper crabro imparibus se immiscuit armis,
but who would hesitate to fumigate with thyme and cut away the empty wax-combs?
for often an unknown stellion-lizard has eaten the honeycombs,
and light-fleeing cockroaches heap up their lairs,
and the drone, sitting exempt, goes to alien fodder,
or a harsh hornet has mingled himself in with unequal arms,
Si vero, quoniam casus apibus quoque nostros
vita tulit, tristi languebunt corpora morbo—
quod iam non dubiis poteris cognoscere signis:
continuo est aegris alius color, horrida vultum
deformat macies, tum corpora luce carentum
But if indeed, since life has brought to the bees too our misfortunes, their bodies will languish with a sad sickness—
which you will now be able to recognize by no doubtful signs:
immediately there is for the sick a different color, horrid emaciation
deforms the countenance, then the light-bereft bodies
Sed siquem proles subito defecerit omnis,
nec genus unde novae stirpis revocetur habebit,
tempus et Arcadii memoranda inventa magistri
pandere, quoque modo caesis iam saepe iuvencis
insincerus apes tulerit cruor. Altius omnem
But if for someone all his progeny should suddenly fail,
nor will he have a lineage whence a new stock may be recalled,
it is time also to unfold the memorable inventions of the Arcadian master,
and in what way, with young bullocks now often slaughtered,
the impure gore has produced bees. More loftily the whole
multa reluctanti obstruitur, plagisque perempto
tunsa per integram solvuntur viscera pellem.
Sic positum in clauso linquunt et ramea costis
subiciunt fragmenta, thymum casiasque recentes.
Hoc geritur Zephyris primum impellentibus undas,
much is piled upon the one resisting, and, slain by blows,
beaten, the viscera are loosened through the intact skin.
Thus, placed in a closed space, they leave it; and to the ribs
they put beneath woody fragments, thyme and fresh cassias.
This is carried out first, when the Zephyrs are driving the waves,
En etiam hunc ipsum vitae mortalis honorem,
quem mihi vix frugum et pecudum custodia sollers
omnia temptanti extuderat, te matre relinquo.
Quin age et ipsa manu felices erue silvas,
fer stabulis inimicum ignem atque interfice messes,
Lo, even this very honor of mortal life,
which for me the skillful custody of fruits and of flocks,
as I tried everything, had scarcely hammered out, I leave, you being my mother.
Nay then, do you yourself with your own hand tear up the happy woods,
bring inimical fire upon the stables and kill the harvests,
Oceano libemus,' ait. Simul ipsa precatur
Oceanumque patrem rerum Nymphasque sorores
centum quae silvas, centum quae flumina servant.
Ter liquido ardentem perfundit nectare Vestam,
ter flamma ad summum tecti subiecta reluxit.
"Let us pour a libation to Ocean," she says. At once she herself prays
to Ocean, the father of things, and to the sister Nymphs
who keep a hundred forests, who keep a hundred rivers.
Thrice she drenches burning Vesta with liquid nectar,
thrice the flame, set beneath, flashed back to the top of the roof.
Hic tibi, nate, prius vinclis capiendus, ut omnem
expediat morbi causam eventusque secundet.
Nam sine vi non ulla dabit praecepta, neque illum
orando flectes; vim duram et vincula capto
tende; doli circum haec demum frangentur inanes.
Here for you, son, he must first be captured with bonds, so that he may expedite the whole cause of the malady and the event may second you.
For without force he will give no precepts, nor will you bend him by praying; stretch hard force and chains upon the captured one; around these at last his inane deceits will be shattered.
Ipsa ego, te, medios cum sol accenderit aestus,
cum sitiunt herbae et pecori iam gratior umbra est,
in secreta senis ducam, quo fessus ab undis
se recipit, facile ut somno adgrediare iacentem.
Verum ubi correptum manibus vinclisque tenebis,
I myself will lead you, when the sun has kindled the noonday heats,
when the grasses thirst and to the herd the shade is now more welcome,
into the old man’s secret places, where, weary from the waves,
he withdraws himself, so that you may easily approach him as he lies in sleep.
But when you hold him seized with your hands and with bonds,
quo totum nati corpus perduxit; at illi
dulcis compositis spiravit crinibus aura
atque habilis membris venit vigor. Est specus ingens
exesi latere in montis, quo plurima vento
cogitur inque sinus scindit sese unda reductos,
with which she suffused her son’s whole body; but for him
a sweet aura breathed upon his arranged hair,
and a handy vigor came to his limbs. There is a huge cavern
in the eroded flank of a mountain, where a great deal of water by the wind
is driven together, and the wave splits itself into bays drawn back,
ardebat, caelo et medium sol igneus orbem
hauserat; arebant herbae et cava flumina siccis
faucibus ad limum radii tepefacta coquebant:
cum Proteus consueta petens e fluctibus antra
ibat; eum vasti circum gens umida ponti
it was burning, and the fiery sun had drunk the middle orb from the sky;
the grasses were parching, and the hollow rivers, with dry throats,
the rays, warmed, were cooking down to the slime:
when Proteus, seeking his accustomed caverns from the billows,
was going; him the watery race of the vast sea surrounded
At cantu commotae Erebi de sedibus imis
umbrae ibant tenues simulacraque luce carentum,
quam multa in foliis avium se milia condunt
vesper ubi aut hibernus agit de montibus imber,
matres atque viri defunctaque corpora vita
But at the song, stirred from the deepest seats of Erebus,
the shades were going, the thin shadows and the simulacra of the light-bereft,
as many thousands of birds as hide themselves in the leaves
when evening comes, or a winter shower drives from the mountains,
mothers and men, and bodies discharged from life
prensantem nequiquam umbras et multa volentem
dicere, praeterea vidit, nec portitor Orci
amplius obiectam passus transire paludem.
Quid faceret? Quo se rapta bis coniuge ferret?
Quo fletu Manis, quae numina voce moveret?
grasping the shadows in vain and wishing to say many things,
besides, he saw her; nor did the ferryman of Orcus
any longer allow the marsh set before them to be crossed.
What was he to do? Whither was he to carry himself with his spouse twice snatched away?
With what weeping was he to move the Manes, what numina by his voice?
qualis populea maerens philomela sub umbra
amissos queritur fetus, quos durus arator
observans nido implumes detraxit; at illa
flet noctem ramoque sedens miserabile carmen
integrat et maestis late loca questibus implet.
just as, beneath the poplar shade, the mourning Philomela
laments her lost offspring, whom a hard ploughman,
on the watch, has dragged down from the nest, unfledged; but she
weeps through the night, and, sitting on a branch, a miserable song
renews, and with sad complaints fills the places far and wide.
inter sacra deum nocturnique orgia Bacchi
discerptum latos iuvenem sparsere per agros.
Tum quoque marmorea caput a cervice revulsum
gurgite cum medio portans Oeagrius Hebrus
volveret, Eurydicen vox ipsa et frigida lingua
among the sacred rites of the gods and the nocturnal orgies of Bacchus
they scattered, torn to pieces, the youth over the broad fields.
Then too, when the Oeagrian Hebrus, bearing the head
wrenched from the marble neck, in the middle of its current,
was rolling it along, the very voice and the frigid tongue “Eurydice”
ducit et intacta totidem cervice iuvencas.
Post, ubi nona suos Aurora induxerat ortus,
inferias Orphei mittit lucumque revisit.
Hic vero subitum ac dictu mirabile monstrum
adspiciunt, liquefacta boum per viscera toto
and he also leads just as many heifers with an untouched neck.
After, when Dawn had brought in her ninth risings,
he sends funeral offerings to Orpheus and revisits the grove.
Here indeed they behold a sudden and, to say, marvelous portent—
through the liquefied entrails of the oxen throughout the whole