Augustine•DE TRINITATE
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[I 1] Trinitatem certe quaerimus, non quamlibet sed illam trinitatem quae deus est, uerusque ac summus et solus deus. Exspecta ergo, quisquis haec audis; adhuc enim quaerimus, et talia quaerentem nemo iuste reprehendit si tamen in fide firmissimus quaerat quod aut nosse aut eloqui difficillimum est. Affirmantem uero cito iusteque reprehendit quisquis melius uel uidet uel docet.
[1 1] We are certainly seeking the Trinity, not just any whatsoever, but that Trinity which is God, and the true and supreme and sole God. Therefore wait, whoever hears these things; for we are still seeking, and no one justly reprehends one seeking such things, provided that, most firm in faith, he seek what it is most difficult either to know or to utter. But one who affirms is quickly and justly reprehended by whoever either sees or teaches better.
And especially in that place: “Brethren,” he says, “I do not reckon myself to have apprehended; but one thing, forgetful of the things which are behind, stretched out toward the things which are before according to intention, I pursue toward the palm of the supernal vocation of God in Christ Jesus. As many of us therefore as are perfect, let us be wise in this.” He says that perfection in this life is nothing other than to forget the things which are behind and to be stretched out toward the things which are before, according to intention.
For the intention of the seeker is most safe until that is apprehended toward which we tend and toward which we are extended. But that intention is right which proceeds from faith. For certain faith in some fashion initiates cognition; yet truly certain cognition will not be perfected except after this life, when we shall see face to face.
De credendis nulla infidelitate dubitemus, de intellegendis nulla temeritate affirmemus; in illis auctoritas tenenda est, in his ueritas exquirenda. Quod ergo ad istam quaestionem attinet credamus patrem et filium et spiritum sanctum esse unum deum, uniuersae creaturae conditorem atque rectorem; nec patrem esse filium nec spiritum sanctum uel patrem esse uel filium, sed trinitatem relatarum ad inuicem personarum et unitatem aequalis essentiae. Quaeramus hoc autem intellegere ab eo ipso quem intellegere uolumus auxilium precantes, et quantum tribuitur quod intellegimus explicare tanta cura et sollicitudine pietatis ut etiam si aliquid aliud pro alio dicimus, nihil tamen dicamus indignum.
Concerning things to be believed let us not, with any infidelity, doubt; concerning things to be understood let us not, with any temerity, affirm; in the former, authority is to be held, in the latter, truth is to be sought out. Therefore, as this question pertains, let us believe the Father and the Son and the Holy Spirit to be one God, the creator and ruler of the whole creation; and that the Father is not the Son, nor the Holy Spirit either Father or Son, but a Trinity of persons related to one another and a unity of equal essence. Moreover, let us seek to understand this from Him himself whom we wish to understand, praying for help, and, insofar as it is granted, to explain what we understand with such care and solicitude of piety that, even if we say one thing for another, nevertheless we say nothing unworthy.
So that, if, for example, we say anything about the Father which does not properly befit the Father, let it either befit the Son or the Holy Spirit or the Trinity itself; and if we say anything about the Son which does not properly agree with the Son, at least let it agree with the Father or the Holy Spirit or the Trinity; likewise, if we say anything about the Holy Spirit which does not show the property of the Holy Spirit, let it nonetheless not be alien to the Father or to the Son or to the one God, the Trinity itself—just as now we desire to see whether that most excellent Charity is properly the Holy Spirit. But if it is not, either the Father is Charity or the Son or the Trinity itself, since we cannot resist the most certain faith and the most strong authority of Scripture saying: “God is Charity.” Yet we ought not to deviate in sacrilegious error so as to say something about the Trinity which fits not the Creator but rather a creature, or is fashioned by empty cogitation.
[II 2] Quae cum ita sint attendamus ista tria quae inuenisse nobis uidemur. Nondum de supernis loquimur, nondum de deo patre et filio et spiritu sancto, sed de hac impari imagine attamen imagine, id est homine; familiarius enim eam et facilius fortassis intuetur nostrae mentis infirmitas.
[2 2] Since these things are so, let us attend to those three which we seem to have found. We are not yet speaking of the supernal things, not yet of God the Father and the Son and the Holy Spirit, but of this unequal image, yet an image, that is, of man; for the infirmity of our mind perhaps contemplates it more familiarly and more easily.
But what if I love nothing except myself—will there not be two, what I love and the love? For the lover and what is loved are the same thing when he loves himself, just as to love and to be loved are in the same way the selfsame thing when each person loves himself. For the same thing is said twice when it is said, “he loves himself,” and, “he is loved by himself.” Then to love and to be loved are not one thing and another, just as the lover and the loved are not one person and another.
For love is not loved unless already loving something, since where nothing is loved, there is no love. Therefore there are two when each person loves himself, the love and that which is loved; for then the lover and that which is loved are one. Whence it seems not to be a consequence that wherever love shall be, three are already to be understood.
Auferamus enim ab hac consideratione cetera quae multa sunt quibus homo constat, atque ut haec quae nunc requirimus quantum in his rebus possumus liquido reperiamus, de sola mente tractemus. Mens igitur cum amat se ipsam duo quaedam ostendit, mentem et amorem. Quid est autem amare se nisi praesto sibi esse uelle ad fruendum se? Et cum tantum se uult esse quantum est, par menti uoluntas est et amanti amor aequalis.
Let us remove, then, from this consideration the other things—many in number—of which a human being consists; and, so that we may find what we are now inquiring after as clearly as we can in these matters, let us treat of the mind alone. Therefore the mind, when it loves itself, shows two certain things: the mind and love. But what is it to love oneself except to will to be present to oneself for the enjoying of oneself? And when it wills to be as much as it is, the will is equal to the mind, and love is equal to the lover.
And if love is some substance, it is assuredly not a body but a spirit, nor is mind a body but a spirit. Yet neither are love and mind two spirits but one spirit, nor two essences but one; and yet certain two are one, the lover and the love, or, if you say it thus, that which is loved and the love. And these two indeed are said relatively to one another.
For the lover is referred to the love and the love to the lover; for the lover loves with some love, and love is of some lover. But mind and spirit are not said relatively, but designate the essence. For it is not because it is the mind and spirit of some human being that therefore it is mind and spirit.
For when I withdraw that which is “man,” which is said with the body adjoined, therefore with the body withdrawn the mind and the spirit remain. But with the lover withdrawn there is no love, and with love withdrawn there is no lover. And so, inasmuch as they are referred to one another, they are two; but as they are said with respect to themselves, each singly is spirit and together both are one spirit, and each singly is mind and together both are one mind.
[III 3] Mens enim amare se ipsam non potest nisi etiam nouerit se. Nam quomodo amat quod nescit? Aut si quisquam dicit ex notitia generali uel speciali mentem credere se esse talem quales alias experta est et ideo amare semetipsam, insipientissime loquitur. Vnde enim mens aliquam mentem nouit si se non nouit?
[3 3] For the mind cannot love itself unless it also knows itself. For how does it love what it does not know? Or if anyone says that by general or special knowledge the mind believes itself to be such as it has experienced others to be, and therefore loves itself, he speaks most foolishly. For whence does the mind know any mind if it does not know itself?
Nor indeed, as the eye of the body sees other eyes and does not see itself, so does the mind know other minds and ignore itself. For through the eyes of the body we see bodies because we cannot refract and turn back into them the rays which flash forth through them and touch whatever we discern, except when we gaze upon mirrors. This is discussed most subtly and most obscurely until it is shown most plainly either that the matter stands thus or not thus.
But however the power by which we discern through the eyes may stand, the very power itself—whether it be rays or something else—we are not able to behold with the eyes; rather we seek it by the mind, and, if it can be done, we even comprehend this by the mind. Therefore the mind itself, just as it gathers the knowledges of corporeal things through the senses of the body, so [it gathers] those of incorporeal things through itself. Therefore it also knows itself through itself, since it is incorporeal.
[IV 4] Sicut autem duo quaedam sunt, mens et amor eius, cum se amat; ita quaedam duo sunt, mens et notitia eius, cum se nouit. Ipsa igitur mens et amor et notitia eius tria quaedam sunt, et haec tria unum sunt, et cum perfecta sunt aequalia sunt. Si enim minus se amat quam est ut uerbi gratia tantum se amet hominis mens quantum amandum est corpus hominis, cum plus sit ipsa quam corpus, peccat et non est perfectus amor eius.
[4 4] Just as, moreover, there are, as it were, two things—the mind and its love—when it loves itself; so there are, as it were, two things—the mind and its knowledge—when it knows itself. Therefore the mind itself and its love and its knowledge are, as it were, three, and these three are one, and when they are perfect they are equal. For if it loves itself less than is fitting—for example, if the mind of a human loves itself only as much as the body of a human ought to be loved—since it itself is more than the body, it sins, and its love is not perfect.
Likewise, if it loves itself more than it is—as, if it loves itself as much as God is to be loved, since it is incomparably less itself than God—even so it sins by excess and does not have a perfect love of itself. But with greater perversity and iniquity it sins when it loves the body as much as God is to be loved. Likewise, if the knowledge is less than that which is known and can be fully known, it is not perfect.
But if it is greater, then the nature which knows is already superior to that which is known, just as the knowledge of a body is greater than the body itself which by that knowledge is made known. For that is a certain life in the reason of the knower; but a body is not life. And any life is greater than any body, not by bulk but by power. But the mind, when it knows itself, its own knowledge does not surpass itself, because it itself knows, it itself is known.
When therefore it knows itself whole, and along with itself nothing else, its cognition is equal to it, because its cognition is not from another nature when it knows itself. And when it perceives itself whole and nothing further, it is neither lesser nor greater. Rightly therefore we have said that these three, when they are perfect, are consequently equal.
[5] Simul etiam admonemur si utcumque uidere possumus haec in anima exsistere et tamquam inuoluta euolui ut sentiantur et dinumerentur substantialiter uel, ut ita dicam, essentialiter, non tamquam in subiecto ut color aut figura in corpore aut ulla alia qualitas aut quantitas. Quidquid enim tale est non excedit subiectum in quo est. Non enim color iste aut figura huius corporis potest esse et alterius corporis.
[5] At the same time we are admonished, if in any way we can see, that these exist in the soul and, as if wrapped up, are unrolled so that they may be perceived and enumerated substantially, or, so to speak, essentially, not as in a subject like color or figure in a body, or any other quality or quantity. For whatever is of such a kind does not exceed the subject in which it is. For this color or figure of this body cannot be that of another body.
But the mind, by the love with which it loves itself, can love also another besides itself. Likewise, the mind does not cognize only itself, but also many other things. Wherefore love and cognition are not in the mind as in a subject, but even these are substantially, like the mind itself; for although they are said relatively to one another, yet each individually is in its own substance—not as color and the colored are said relatively to one another in such a way that color is in a colored subject, not having in itself a proper substance, since the colored body is a substance, whereas that (color) is in a substance—but as two friends are also two men, which are substances, since “men” is not said relatively, but “friends” is said relatively.
[6] Sed item quamuis substantia sit amans uel sciens, substantia sit scientia, substantia sit amor, sed amans et amor aut sciens et scientia relatiue ad se dicantur sicut amici; mens uero aut spiritus non sint relatiua sicut nec homines relatiua sunt; non tamen sicut amici homines possunt seorsum esse ab inuicem, sic amans et amor aut sciens et scientia. Quamquam et amici corpore uidentur separari posse, non animo in quantum amici sunt, uerumtamen fieri potest ut amicus amicum etiam odisse incipiat, et eo ipso amicus esse desinat nesciente illo et adhuc amante. Amor autem quo se mens amat si esse desinat, simul et illa desinit esse amans.
[6] Yet although the lover or the knower is a substance, knowledge is a substance, love is a substance, still “lover” and “love,” or “knower” and “knowledge,” are said relatively to one another, like friends; but the mind or spirit is not relative, just as men are not relatives. Nevertheless, not as human friends can exist apart from one another, so the lover and the love, or the knower and the knowledge. Although even friends seem able to be separated in body, not in mind insofar as they are friends, yet it can come about that a friend even begins to hate his friend, and thereby ceases to be a friend, the other not knowing and still loving. But the love by which the mind loves itself, if it should cease to be, at the same time that mind ceases to be loving.
Likewise, if the knowledge by which the mind knows itself should cease to be, at once it too will cease to know itself. Just as the head of some headed thing is of course a head, and they are spoken of relatively to each other, although they also are substances; for both the head is a body and the headed thing is a body, and if it be not a body neither will it be headed. But these can be separated from each other by precision, those cannot.
[7] Quod si sunt aliqua corpora quae secari omnino et diuidi nequeunt, tamen nisi partibus suis constarent corpora non essent. Pars ergo ad totum relatiue dicitur quia omnis pars alicuius totius pars est et totum omnibus partibus totum est. Sed quoniam et pars corpus est et totum, non tantum ista relatiue dicuntur, sed etiam substantialiter sunt.
[7] But if there are certain bodies which cannot at all be cut and divided, nevertheless unless they consisted of their parts they would not be bodies. A part, therefore, is said relatively to the whole, because every part is a part of some whole, and the whole is a whole with respect to all its parts. But since both part is a body and whole is [a body], these are said not only relatively, but they also are substantially.
Indeed, when the mind knows itself as a whole, that is, knows perfectly, through its whole there is its knowledge; and when it loves itself perfectly, it loves itself as a whole, and through its whole there is its love. Are we then to think that, just as from wine and water and honey one potion is made and the individual things are through the whole and yet they are three (for there is no part of the potion which does not have these three; for they are not merely joined, as if water and oil were the case, but are altogether commixed, and they are all substances, and that whole liquor is a certain one substance compounded from three), something of this sort is what these three are together, mind, love, knowledge? But water, wine, and honey are not of one substance, although from their commixture one substance of the potion is made.
How, however, those three are not of the same essence I do not see, since the mind itself loves itself and itself knows itself, and thus these three are such that the mind is neither loved nor known with reference to some other thing. Of one and the same essence, therefore, it is necessary that these three be; and therefore, if they were as though confounded by a commixture, in no way would they be three nor could they be referred to one another. Just as if from one and the same gold you make three similar rings, although connected to one another, they are referred to one another in that they are similar; for every similar thing is similar to something, and there is a trinity of rings and one gold.
[V 8] At in illis tribus cum se nouit mens et amat se, manet trinitas, mens, amor, notitia; et nulla commixtione confunditur quamuis et singula sint in se ipsis et inuicem tota in totis, siue singula in binis siue bina in singulis, itaque omnia in omnibus. Nam et mens est utique in se ipsa quoniam ad se ipsam mens dicitur, quamuis noscens uel nota uel noscibilis ad suam notitiam relatiue dicatur; amans quoque et amata uel amabilis ad amorem referatur quo se amat. Et notitia quamuis referatur ad mentem cognoscentem uel cognitam, tamen et ad se ipsam nota et noscens dicitur; non enim sibi est incognita notitia qua se mens ipsa cognoscit.
[V 8] But in those three, when the mind knows itself and loves itself, the triad remains—mind, love, knowledge—and by no commixture is it confounded, although both each is in itself and, reciprocally, the wholes are wholly in the wholes, whether each is in the two or the two in each, and thus all in all. For the mind is indeed in itself, since the mind is spoken of with reference to itself, although, as knowing or known or knowable, it is said relatively to its own knowledge; likewise, as loving and loved or lovable, it is referred to the love by which it loves itself. And knowledge, although it is referred to the mind that knows or is known, nevertheless with reference to itself is said to be known and knowing; for the knowledge by which the mind itself knows itself is not unknown to itself.
And love, although it is referred to the loving mind of which it is the love, nevertheless is also love with respect to itself, so that it is also in itself, because love too is loved, nor can it be loved by anything other than love, that is, by itself. Thus these singulars are in themselves. In one another, however, they are thus: for the loving mind is in love, and love in the lover’s knowledge, and knowledge in the knowing mind.
Each singly is in the pairs in this way, because the mind which knows and loves itself is in its love and in its knowledge; and the love of the mind that loves and knows itself is in its mind and its knowledge; and the knowledge of the mind knowing and loving itself is in its mind and in its love, because it loves itself as knowing and knows itself as loving. And through this, also the pairs are in each single, because the mind which knows and loves itself, along with its knowledge, is in love, and along with its love is in knowledge; and love itself and knowledge together are in the mind which loves and knows itself. But as for the whole in the wholes, we have already shown how it is, since the mind loves itself whole and knows itself whole, and knows its whole love and loves its whole knowledge, when these three are perfected unto themselves.
[VI 9] Sed cum se ipsam nouit humana mens et amat se ipsam, non aliquid incommutabile nouit et amat. Aliterque unusquisque homo loquendo enuntia mentem suam quid in se ipso agatur attendens; aliter autem humanam mentem speciali aut generali cognitione definit. Itaque cum mihi de sua propria loquitur, utrum intellegat hoc aut illud an non intellegat, et utrum uelit an nolit hoc aut illud, credo; cum uero de humana specialiter aut generaliter uerum dicit, agnosco et approbo.
[6 9] But when the human mind knows itself and loves itself, it does not know and love something incommutable. And in one way each person, by speaking, enunciates his mind, attending to what is being done in himself; but in another way he defines the human mind by special or general cognition. Therefore, when he speaks to me about what is his own in particular—whether he understands this or that or does not understand, and whether he wills or is unwilling for this or that—I believe; but when he says what is true about the human mind specifically or generally, I recognize and approve.
Whence it is manifest that there is one thing each person sees in himself, which another, upon his telling it, believes him about, yet does not see; and another thing in Truth itself, which the other also can contemplate—of which the one may be changed through times, the other stands fast in incommutable eternity. For we do not, with bodily eyes, by seeing many minds, collect by similitude a general or a special knowledge of the human mind; rather we gaze upon inviolable Truth, from which we define, as perfectly as we can, not of what sort the mind of any individual human is, but of what sort it ought to be by sempiternal reasons.
[10] Vnde etiam phantasias rerum corporalium per corporis sensum haustas et quodam modo infusas memoriae, ex quibus etiam ea quae non uisa sunt ficto phantasmate cogitantur siue aliter quam sunt siue fortuito sicuti sunt, aliis omnino regulis supra mentem nostram incommutabiliter manentibus uel approbare apud nosmetipsos uel improbare conuincimur cum recte aliquid approbamus aut improbamus. Nam et cum recolo Carthaginis moenia quae uidi et cum fingo Alexandriae quae non uidi easdemque imaginarias formas quasdam quibusdam praeferens, rationabiliter praefero. Viget et claret desuper iudicium ueritatis ac sui iuris incorruptissimis regulis firmum est, et si corporalium imaginum quasi quodam nubilo subtexitur, non tamen inuoluitur atque confunditur.
[10] Whence also the phantasies of corporeal things, drawn in through the body’s sense and in a certain manner infused into memory—out of which even things not seen are thought by a feigned phantasm, whether otherwise than they are or by chance just as they are—we are convinced, with altogether other rules abiding unchangeably above our mind, either to approve with ourselves or to disapprove, when we rightly approve or disapprove anything. For both when I recollect the walls of Carthage which I have seen, and when I fashion those of Alexandria which I have not seen, and, in preferring certain of these same imaginary forms to others, I prefer reasonably. The judgment of truth thrives and shines from above and, being of its own right, is firm by the most incorrupt rules; and if it is, as it were, underwoven by a kind of cloud of corporeal images, nevertheless it is not wrapped up and confounded.
[11] Sed interest utrum ego sub illa uel in illa caligine tamquam a caelo perspicuo secludar, an sicut in altissimis montibus accidere solet inter utrumque aere libero fruens et serenissimam lucem supra et densissimas nebulas subter aspiciam. Nam unde in me fraterni amoris inflammatur ardor cum audio uirum aliquem pro fidei pulchritudine et firmitate acriora tormenta tolerasse? Et si mihi digito ostendatur ipse homo, studeo mihi coniungere, notum facere, amicitia conligare.
[11] But it makes a difference whether I am shut off from or within that gloom, as if from a perspicuous sky, or whether, as is wont to happen on the highest mountains, enjoying free air between the two I behold the most serene light above and the densest mists below. For whence in me is the ardor of fraternal love inflamed when I hear that some man has borne harsher torments for the beauty and firmness of faith? And if the man himself is pointed out to me with the finger, I strive to join myself to him, to make him known to me, to be bound by friendship.
Therefore, if the opportunity is given, I approach, I address, I confer conversation, I express my affection toward him with whatever words I can, and in turn I want that to come to be in him and be expressed which he has toward me; and by believing I endeavor a spiritual embrace, because I cannot so quickly perinvestigate and thoroughly discern his inner parts. I love, then, a faithful and brave man with chaste and germane love. But if, in the course of our talks, he should confess to me, or incautiously in some way indicate of himself, that either he believes incongruous things about God and in that matter also desires something carnal, and that on account of such an error he has endured those sufferings, either from cupidity of hoped-for money or from a vain avidity of human praise, immediately that love by which I was borne toward him, offended and as it were repelled and withdrawn from an unworthy man, remains in that form from which, believing him to be such, I had loved him.
Unless perhaps love is now precisely for this: to be such as this when I discover that he is not such. But in that man nothing has been changed; yet he can be changed, so that he may become what I had already believed him to be. In my mind, however, the very estimation has indeed been changed, which concerning him was one way and is another; and the same love has been deflected from the intention of enjoying to the intention of giving counsel, the unchangeable justice from above commanding.
But the very form of unshaken and stable verity, both in which I was enjoying the man, believing him good, and in which I consult that he may be good, with the same light of incorruptible and most sincere reason bathes both the aspect of my mind and that cloud of phantasy which from above I discern when I think upon that same man whom I had seen, with imperturbable eternity.
Item cum arcum pulchre et aequabiliter intortum quem uidi uerbi gratia Carthagine animo reuoluo, res quaedam menti nuntiata per oculos memoriaeque transfusa imaginarium conspectum facit. Sed aliud mente conspicio secundum quod mihi opus illud placet, unde etiam si displiceret corrigerem. Itaque de istis secundum illam iudicamus, et illam cernimus rationalis mentis intuitu.
Item, when I revolve in mind a bow beautifully and evenly twisted, which I saw, for example, at Carthage, a certain thing announced to the mind through the eyes and transfused into memory makes an imaginary sight. But I behold with the mind another thing, according to which that work pleases me, whence also, if it displeased, I would correct it. And so we judge about these things according to that, and we discern that by the intuition of rational mind.
But these things we either touch, when present, by the sense of the body, or we recall the images of absent things fixed in memory, or from their likeness we figure such things as we ourselves, if we were willing and able, would also work out in deed; in one way shaping in the mind the images of bodies or, through the body, seeing bodies; in another way, however, grasping by simple intelligence the reasons and the ineffably beautiful art of such figures, above the keen edge of the mind.
[VII 12] In illa igitur aeterna ueritate ex qua temporalia facta sunt omnia formam secundum quam sumus et secundum quam uel in nobis uel in corporibus uera et recta ratione aliquid operamur uisu mentis aspicimus, atque inde conceptam rerum ueracem notitiam tamquam uerbum apud nos habemus et dicendo intus gignimus, nec a nobis nascendo discedit. Cum autem ad alios loquimur, uerbo intus manenti ministerium uocis adhibemus aut alicuius signi corporalis ut per quandam commemorationem sensibilem tale aliquid fiat etiam in animo audientis quale de loquentis animo non recedit. Nihil itaque agimus per membra corporis in factis dictisque nostris quibus uel approbantur uel improbantur mores hominum quod non uerbo apud nos intus edito praeuenimus.
[7 12] In that eternal Truth from which the temporal things have been made, we behold with the vision of the mind the form according to which we are, and according to which, whether in ourselves or in bodies, we do something by a true and right ratio; and from there we have the truthful knowledge of things, conceived as it were a word with us, and by speaking we beget it within, nor does it depart from us by being born. But when we speak to others, we apply to the word remaining within the ministry of the voice or of some bodily sign, so that through a certain sensible commemoration something of the kind may also come to be in the mind of the hearer, such as does not depart from the mind of the speaker. Therefore we do nothing through the members of the body in our deeds and sayings, by which the morals of men are either approved or disapproved, which we do not anticipate by a word issued within us.
[13] Quod uerbum amore concipitur siue creaturae siue creatoris, id est aut naturae mutabilis aut incommutabilis ueritatis.
[13] Which word is conceived by love, whether of the creature or of the creator, that is, either of mutable nature or of incommutable truth.
[VIII] Ergo aut cupiditate aut caritate, non quo non sit amanda creatura, sed si ad creatorem refertur ille amor, non iam cupiditas sed caritas erit. Tunc enim est cupiditas cum propter se amatur creatura. Tunc non utentem adiuuat sed corrumpit fruentem.
[8] Therefore either by cupidity or by charity— not that the creature is not to be loved, but if that love is referred to the creator, it will no longer be cupidity but charity. For then it is cupidity when the creature is loved on account of itself. Then it does not aid the one using, but it corrupts the one enjoying.
Therefore, since a creature is either a peer to us or inferior, the inferior is to be used unto God, but the peer is to be enjoyed—yet in God. For just as you ought not to enjoy your very self in yourself, but in Him who made you, so also him whom you love as yourself. And so let us enjoy both ourselves and our brothers in the Lord, and from that source let us not presume to refer ourselves back to our very selves and, as it were, to relax downward.
[IX 14] Conceptum autem uerbum et natum idipsum est cum uoluntas in ipsa notitia conquiescit, quod fit in amore spiritalium. Qui enim uerbi gratia perfecte nouit perfecteque amat iustitiam, iam iustus est etiamsi nulla exsistat secundum eam forinsecus per membra corporis operandi necessitas. In amore autem carnalium temporaliumque rerum sicut in ipsis animalium fetibus alius est conceptus uerbi, alius partus.
[9 14] But the word conceived and born is the selfsame thing when the will comes to rest in the knowledge itself, which happens in the love of spiritual things. For whoever, for example, knows justice perfectly and loves it perfectly is already just, even if there exists no necessity of acting outwardly according to it through the members of the body. But in the love of carnal and temporal things, as in the very births of animals, the conception of the word is one thing, the birth another.
For there what is conceived by desiring is born by attaining, since it does not suffice for avarice to know and to love gold unless it also have it, nor to know and to love to eat or to lie with unless it also do that, nor to know and to love honors and commands unless they also come to pass. Yet all these things, even when obtained, do not suffice: “For whoever drinks,” he says, “of this water will thirst again”; and therefore also in the Psalms: “He has conceived pain and has borne iniquity,” he says. He says that pain or toil is conceived when those things are conceived for which to know and to will does not suffice, and the soul kindles and falls sick with want until it arrives at them and, as it were, gives birth to them. Whence it is elegant in the Latin tongue that things are called parta and reperta and comperta, which words echo as though derived from partus, because concupiscence, when it has conceived, bears sin.
Whence the Lord cries out: Come to me all who labor and are burdened, and in another place: Woe to the pregnant and the nursing in those days. Since therefore he referred all things, whether deeds done rightly or sins, to the parturition of the word: From your mouth, he says, you will be justified, and from your mouth you will be condemned—wishing “mouth” to be understood not as this visible one, but as the interior invisible one of cogitation and of the heart.
[X 15] Recte ergo quaeritur utrum omnis notitia uerbum an tantum amata notitia. Nouimus enim et ea quae odimus, sed nec concepta nec parta dicenda sunt animo quae nobis displicent. Non enim omnia quae quoquo modo tangunt concipiuntur, ut tantum nota sint non tamen uerba dicantur ista de quibus nunc agimus.
[10 15] Therefore it is rightly inquired whether every knowledge is a word, or only knowledge that is loved. For we know even the things which we hate; but the things that displease us are not to be said to be conceived or brought forth in the mind. For not all things that touch us in whatever way are conceived, so that they are only known, yet the things about which we are now dealing are not on that account called “words.”
For “words” are understood in one way—those which occupy spans of time with syllables, whether they are pronounced or thought; in another way, everything that is known is called a word impressed upon the mind as long as it can be brought forth from memory and defined, although the thing itself displeases; in yet another way, when what is conceived in the mind is pleasing. According to which kind of word is that to be taken which the Apostle says: No one says, “Lord Jesus,” except in the Holy Spirit; since according to another notion of word this also is said by those of whom the Lord himself says: Not everyone who says to me, “Lord, Lord,” will enter into the kingdom of heaven.
Verumtamen cum et illa quae odimus recte displicent recteque improbantur, approbatur eorum improbatio et placet et uerbum est. neque uitiorum notitia nobis displicet sed ipsa uitia. Nam placet mihi quod noui et definio quid sit intemperantia, et hoc est uerbum eius.
Nevertheless, since even those things which we hate rightly displease and are rightly disapproved, their improbation is approved and pleases, and it is a word. Nor does the knowledge of vices displease us, but the vices themselves. For it pleases me that I know and define what intemperance is, and this is its word.
Just as in an art the vices are known, and their knowledge is rightly approved when the knower discerns the species and the privation of virtue, as to affirm and to deny and to be and not to be; yet to be deprived of virtue and to fail into vice is condemnable. And to define intemperance and to speak its word pertains to the art of morals; but to be intemperate pertains to that which by that art is blamed. Just as to know and to define what a solecism is pertains to the art of speaking; but to commit it is a vice which by the same art is reprehended.
Therefore the word is what we now wish to discern and insinuate: knowledge with love. When therefore the mind knows itself and loves itself, its word is joined to it by love. And since it loves knowledge and knows love, both the word is in love and love in the word, and both in the lover and the speaker.
[16] Sed omnis secundum speciem notitia similis est ei rei quam nouit. Est enim alia notitia secundum priuationem quam cum improbamus loquimur, et haec priuationis improbatio speciem laudat ideoque approbatur.
[16] But every knowledge according to species is similar to that thing which it knows. For there is another knowledge according to privation, which we speak of when we disapprove, and this disapproval of privation lauds the species and therefore is approved.
[XI] Habet ergo animus nonnullam speciei notae similitudinem siue cum ea placet siue cum eius priuatio displicet. Quocirca in quantum deum nouimus similes sumus, sed non ad aequalitatem similes quia nec tantum eum nouimus quantum ipse se. Et quemadmodum cum per sensum corporis discimus corpora fit aliqua eorum similitudo in animo nostro quae phantasia memoriae est (non enim omnino ipsa corpora in animo sunt cum ea cogitamus sed eorum similitudines, itaque cum eas pro illis approbamus erramus; error est namque pro alio alterius approbatio; melior est tamen imaginatio corporis in animo quam illa species corporis in quantum haec in meliore natura est, id est in substantia uitali sicuti est animus), ita cum deum nouimus, quamuis meliores efficiamur quam eramus antequam nossemus maximeque cum eadem notitia etiam placita digneque amata uerbum est fitque aliqua dei similitudo illa notitia, tamen inferior est quia in inferiore natura est; creatura quippe animus, creator autem deus. Ex quo colligitur quia cum se mens ipsa nouit atque approbat sic est eadem notitia uerbum eius ut ei sit par omnino et aequale atque identidem quia neque inferioris essentiae notitia est sicut corporis neque superioris sicut dei.
[11] Therefore the mind has some similitude of the known species whether it pleases or whether the privation of it displeases. Wherefore, inasmuch as we know God we are similar, but not similar unto equality, because we do not know him as much as he himself knows himself. And just as, when through the sense of the body we learn bodies, there is made in our mind some likeness of them, which is the phantasy of memory (for the very bodies themselves are by no means in the mind when we think them, but their likenesses; and thus when we approbate these in place of those, we err—for error is the approbation of one thing for another; yet the imagination of the body in the mind is better than that species of the body, inasmuch as this is in a better nature, that is, in a vital substance such as the mind is), so when we know God, although we are made better than we were before we knew, and especially when the same knowledge also, being pleasing and worthily loved, is a word, and that knowledge becomes some similitude of God, nevertheless it is inferior because it is in an inferior nature; for the mind is a creature, but God a creator. Whence it is gathered that when the mind itself knows itself and approbates itself, the same knowledge is so its word that it is altogether equal to it and identical, because it is the knowledge neither of an inferior essence, as of a body, nor of a superior, as of God.
And since knowledge has a likeness to that thing which it knows, that is, of which it is the knowledge, this has a perfect and equal likeness, whereby the mind itself that knows is known. And therefore it is both image and word, because it is expressed from it, when by knowing it is made coequal to it; and that which is begotten is equal to the begetter.
For if for this reason it is the cause of its own knowledge because it is knowable, it is also the cause of its own love because it is lovable. Why, therefore, it would not have begotten both is difficult to say. For this question too is wont to stir men concerning the very supreme Trinity, the most omnipotent Creator God, to whose image man was made, whom the truth of God invites to faith through human locution: why the Holy Spirit also is not believed or understood to be begotten by God the Father, so that he too might be called Son.
Quod nunc in mente humana utcumque uestigare conamur ut ex inferiore imagine in qua nobis familiarius natura ipsa nostra quasi interrogata respondet exercitatiorem mentis aciem ab inluminata creatura ad lumen incommutabile dirigamus; si tamen ueritas ipsa persuaserit, sicut dei uerbum filium esse nullus christianus dubitat, ita caritatem esse spiritum sanctum. Ergo ad illam imaginem quae creatura est, hoc est ad rationalem mentem diligentius de hac re interrogandam considerandamque redeamus ubi temporaliter exsistens nonnullarum rerum notitia quae ante non erat, et aliquarum rerum amor quae antea non amabantur, distinctius nobis aperit quid dicamus quia et ipsi locutioni temporaliter dirigendae facilior est ad explicandum res quae in ordine temporum comprehenditur.
What we are now trying to investigate in the human mind, so that from the lower image—in which our very nature, as if questioned, responds more familiarly to us—we may direct the more exercised keenness of mind from the illuminated creature to the immutable light; if, however, Truth itself shall persuade, that just as no Christian doubts that the Word of God is the Son, so Charity is the Holy Spirit. Therefore let us return to that image which is a creature, that is, to the rational mind, to be more carefully questioned and considered about this matter, where, existing temporally, a knowledge of certain things which before was not, and a love of certain things which previously were not loved, more distinctly opens to us what we should say, since even the locution itself, to be directed temporally, is easier for explaining things that are comprehended in the order of times.
[18] Primo itaque manifestum sit posse fieri ut sit aliquid scibile, id est quod sciri possit, et tamen nesciatur; illud autem fieri non posse ut sciatur quod scibile non fuerit. Vnde liquido tenendum est quod omnis res quamcumque cognoscimus congenerat in nobis notitiam sui; ab utroque enim notitia paritur, a cognoscente et cognito. Itaque mens cum se ipsa cognoscit sola parens est notitiae suae; et cognitum enim et cognitor ipsa est.
[18] First, therefore, let it be manifest that it can come to pass that there is something knowable, that is, which can be known, and yet it is not known; but that cannot come to pass, that there be known what had not been knowable. Whence it must be held clearly that every thing whatsoever we come to know co-generates in us a knowledge of itself; for knowledge is begotten from both, from the knower and the known. Thus the mind, when it knows itself, is alone the parent of its knowledge; for it is both the known and the knower.
But it was knowable to itself even before it knew itself, yet the knowledge of itself was not in it when it had not known itself. Therefore that which knows itself begets a knowledge of itself equal to itself, because it does not know itself less than it is; nor is the knowledge of it of another essence, not only because it is itself that knows, but also because it is itself that it knows, as we said above.
Quid igitur de amore dicendum est cur non etiam cum se amat ipsum quoque amorem sui genuisse uideatur? Erat enim amabilis sibi et antequam se amaret quia poterat se amare, sicut erat sibi noscibilis et antequam se nosset quia se poterat nosse. Nam si non sibi esset noscibilis, numquam se nosse potuisset; ita si non sibi esset amabilis, numquam se amare potuisset.
What then is to be said about love: why does it not also, when it loves itself, seem to have begotten the love of itself as well? For it was lovable to itself even before it loved itself, because it could love itself, just as it was knowable to itself even before it knew itself, because it could know itself. For if it were not knowable to itself, it could never have known itself; so, if it were not lovable to itself, it could never have been able to love itself.
Why, therefore, is it said that by loving herself she did not beget her own love, just as by knowing herself she begot her own knowledge? Or is it indeed thereby plainly shown to be the principle of love whence it proceeds? For it proceeds from the mind itself, which is lovable to itself before it loves itself, and thus it is the principle of its own love by which it loves itself.
But for this reason it is not rightly said to be begotten by it as is the knowledge of itself by which it knows itself, because knowledge is already a thing found (an invention), which is called a birth or a discovery, which an inquiry often precedes, to come to rest in that end. For inquiry is an appetite for finding—which amounts to the same if you say for discovering. And the things that are discovered are, as it were, brought forth; whence they are like to progeny.
Moreover, that appetite which is in seeking proceeds from the seeker and in a certain manner depends, nor does it rest in the end toward which it is aimed unless that which is sought, once found, is coupled to the seeker. Which appetite, that is, inquiry, although it does not seem to be love by which that which is known is loved (for this is being done still in order that it may be known), nevertheless is something of the same genus. For it can already be called will, since everyone who seeks wants to find; and if that is sought which pertains to knowledge, everyone who seeks wants to know.
But if one wills ardently and insistently, he is said to study—a phrase especially used in attaining and acquiring the several doctrines. Therefore a certain appetite precedes the birth of the mind, by which that which we wish to know, through seeking and finding, brings forth the offspring itself, notitia; and through this, that appetite by which notitia is conceived and brought forth cannot rightly be called the offspring and the child. And the same appetite, by which one yearns for the thing to be known, becomes love of the known, while it holds and embraces the pleasing offspring, that is, the notitia, and joins it to the begetter.
And there is a certain image of the Trinity: the mind itself and its knowledge, which is its offspring and its word about itself; and love as the third; and these three are one and of one substance. Neither is the offspring lesser, while the mind knows itself to be as great as it is, nor is the love lesser, while it loves itself as much as it knows itself and as great as it is.