Gellius•NOCTES ATTICAE
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
I. Quali proportione quibusque collectionibus Plutarchus ratiocinatum esse Pythagoram philosophum dixerit de comprehendenda corporis proceritate, qua fuit Hercules, cum vitam inter homines viveret.
1. By what proportion and by what computations Plutarch said that the philosopher Pythagoras had reasoned for comprehending the height of the body which Hercules had, when he lived among men.
2 Nam cum fere constaret curriculum stadii, quod est Pisis apud Iovem Olympium, Herculem pedibus suis metatum idque fecisse longum pedes sescentos, cetera quoque stadia in terra Graecia ab aliis postea instituta pedum quidem esse numero sescentum, sed tamen esse aliquantulum breviora, facile intellexit modum spatiumque plantae Herculis ratione proportionis habita tanto fuisse quam aliorum procerius, quanto Olympicum stadium longius esset quam cetera.
2 For since it was nearly agreed that the racecourse of the stadium, which is at Pisa by Olympian Jove, had been measured out by Hercules with his own feet and that he made it six hundred feet long, while the other stadia too in the land of Greece, later instituted by others, are indeed six hundred in number of feet, yet are somewhat shorter, he easily understood that the measure and span of Hercules’ sole, account being taken of proportion, was by just so much more ample than that of others as the Olympic stadium was longer than the rest.
3 Comprehensa autem mensura Herculani pedis secundum naturalem membrorum omnium inter se competentiam modificatus est atque ita id collegit, quod erat consequens, tanto fuisse Herculem corpore excelsiorem quam alios, quanto Olympicum stadium ceteris pari numero factis anteiret.
3 Having comprehended the measure of Hercules’ foot, he modulated it according to the natural congruence of all the limbs with one another, and thus collected what was consequent: that Hercules was loftier in body than others by as much as the Olympic stadium outstripped the rest, although made with an equal number of feet.
II. Ab Herode Attico C. V. tempestive deprompta in quendam iactantem et gloriosum adulescentem, specie tantum philosophiae sectatorem, verba Epicteti Stoici, quibus festiviter a vero Stoico seiunxit volgus loquacium nebulonum, qui se Stoicos nuncuparent.
2. The words of Epictetus the Stoic, timely drawn forth by Herodes Atticus, a Most Distinguished Man, against a certain boastful and vainglorious adolescent, a sectator of philosophy in appearance only; by them he wittily severed from the true Stoic the loquacious rabble of good-for-nothings who styled themselves Stoics.
1 Herodes Atticus, vir et Graeca facundia et consulari honore praeditus, accersebat saepe, nos cum apud magistros Athenis essemus, in villas ei urbi proximas me et clarissimum virum Servilianum compluresque alios nostrates, qui Roma in Graeciam ad capiendum ingenii cultum concesserant.
1 Herodes Atticus, a man endowed both with Greek eloquence and with consular honor, would often summon, when we were with our masters at Athens, to the villas nearest that city, me and the most distinguished man Servilianus and several other of our compatriots, who had gone from Rome into Greece to acquire the cultivation of talent.
2 Atque ibi tunc, cum essemus apud eum in villa, cui nomen est Cephisia, et aestu anni et sidere autumni flagrantissimo, propulsabamus incommoda caloris lucorum umbra ingentium, longis ambulacris et mollibus, aedium positu refrigeranti, lavacris nitidis et abundis et collucentibus totiusque villae venustate aquis undique canoris atque avibus personante.
2 And there then, when we were with him at the villa whose name is Cephisia, both in the heat of the year and under the most blazing autumnal star, we were driving off the inconveniences of the heat by the shade of vast groves, with long and soft promenades, with the position of the rooms giving coolness, with baths bright and abundant and gleaming, and with the loveliness of the whole villa, resounding with canorous waters on every side and with birds.
4 Is plerumque in convivio sermonibus, qui post epulas haberi solent, multa atque inmodica de philosophiae doctrinis intempestive atque insubide disserebat praeque se uno ceteros omnes linguae Atticae principes gentemque omnem togatam, quodcumque nomen Latinum rudes esse et agrestes praedicabat atque interea vocabulis haut facile cognitis, syllogismorum captionumque dialecticarum laqueis strepebat kyrievontas et hesychazontas et soreitas aliosque id genus griphos neminem posse dicens nisi se dissolvere. Rem vero ethicam naturamque humani ingenii virtutumque origines officiaque earum et confinia aut contra morborum vitiorumque fraudes animorumque labes, pestilentias asseverabat nulli esse ulli magis ea omnia explorata, comperta meditataque.
4 He for the most part at a convivium, in the conversations which are wont to be held after the courses, discoursed many and immoderate things about the doctrines of philosophy, untimely and unsavory; and, setting himself alone before all others, he was proclaiming that the chiefs of the Attic tongue and the whole toga-clad nation, whatever bore the Latin name, were untrained and rustic; and meanwhile, with terms not easily recognized, he was rattling on with the snares of syllogisms and the captious traps of dialectic, kyrievontas and hesychazontas and sorites and other griphoi of that kind, saying that no one could untie them except himself. But the ethical subject, and the nature of the human ingenium, and the origins of the virtues and their offices and confines, or, on the contrary, the diseases and the deceits of vices and the stains and pestilences of souls, he kept averring that to no one whatsoever were all those things more explored, ascertained, and meditated.
5 Cruciatibus autem doloribusque corporis et periculis mortem minitantibus habitum statumque vitae beatae, quem se esse adeptum putabat, neque laedi neque inminui existimabat ac ne oris quoque et vultus serenitatem stoici hominis umquam ulla posse aegritudine obnubilari.
5 But by the torments and pains of the body and by perils threatening death, he thought that the habit and state of the blessed life, which he supposed himself to have attained, could neither be harmed nor diminished, and that not even the serenity of the mouth and of the countenance as well of the Stoic man could ever be clouded by any sickness.
6 Has ille inanes glorias cum flaret iamque omnes finem cuperent verbisque eius defetigati pertaeduissent, tum Herodes Graeca, uti plurimus ei mos fuit, oratione utens "permitte," inquit "philosophorum amplissime, quoniam respondere nos tibi, quos vocas idiotas, non quimus, recitari ex libro, quid de huiuscemodi magniloquentia vestra senserit dixeritque Epictetus, Stoicorum maximus", iussitque proferri dissertationum Epicteti digestarum ab Arriano primum librum, in quo ille venerandus senex iuvenes, qui se Stoicos appellabant, neque frugis neque operae probae, sed theorematis tantum nugalibus et puerilium isagogarum commentationibus deblaterantes obiurgatione iusta incessivit.
6 When he was puffing up these empty glories, and now all were desiring an end and, worn out by his words, had grown thoroughly weary, then Herodes, employing Greek speech, as was very much his custom, said: “Permit, most ample of philosophers, since we, whom you call idiots, are not able to answer you, that there be recited from a book what Epictetus, the greatest of the Stoics, has thought and said about magniloquence of this sort”; and he ordered the first book of the Discourses of Epictetus, digested by Arrian, to be brought forth, in which that venerable old man assailed with just objurgation the youths who called themselves Stoics—of no fruit and of no honest effort—but prating only of trifling theorems and the commentations of puerile isagogic primers.
7 Lecta igitur sunt ex libro, qui prolatus est, ea, quae addidi; quibus verbis Epictetus severe simul et festiviter seiunxit atque divisit a vero atque sincero Stoico, qui esset procul dubio akolytos, ananankastos, aparapodistos, eleutheros, euporon, eudaimonon, volgus aliud nebulonum hominum, qui se Stoicos nuncuparent atraque verborum et argutiarum fuligine ob oculos audientium iacta sanctissimae disciplinae nomen ementirentur:
7 Accordingly there were read from the book that was produced those passages which I have added; with these words Epictetus, both severely and wittily at once, separated and divided from the true and sincere Stoic—who would be, beyond doubt, akolytos (unhindered), ananankastos (uncompelled), aparapodistos (not to be tripped), eleutheros (free), euporon (well-furnished), eudaimonon (fortunate)—another rabble of good-for-nothing men, who styled themselves Stoics and, with the black soot of words and quibbles flung before the eyes of their hearers, falsely claimed the name of the most most-holy discipline:
9 Ton onton ta men estin agatha, ta de kaka, ta de adiaphora. Agatha men oun aretai kai ta metechonta auton, kaka de kakia kai ta metechonta kakias, adiaphora de kai ta metaxu touton, ploutos, hygeia, zoe, thanatos, hedone, ponos.
9 Of the things that are, some are good, others bad, and others indifferent. The good, then, are virtues and the things participating in them; the bad are vice and the things participating in vice; and indifferent (adiaphora) are also the things between these: wealth, health, life, death, pleasure, pain.
11 Deiknye, pos eiothas en ploioi cheimazesthai; memnesai tautes tes diaireseos, hotan psophesei to histion kai anakraugaseis? An soi tis kakoscholos pos parastas eipei: "lege moi, tous theous soi, ha proien eleges, me ti kakia estin to navagesai, me ti kakias metechon?" ouk ara xylon enseiseis autoi? "ti hemin kai soi, anthrope!
11 Show how you are accustomed to be storm-tossed on a ship; remember this distinction when the sail will make a noise and you will cry out aloud. If some captious fellow, standing by, should say: "Tell me, by the gods, what you were just now saying—surely to be shipwrecked is not some wickedness, surely it partakes in no wickedness?" will you not then brandish a cudgel (a piece of wood) at him? "What is there between us and you, man!"
III. Quod Chilo consilium anceps pro salute amici cepit; quodque est circumspecte et anxie considerandum, an pro utilitatibus amicorum delinquendum aliquando sit; notataque inibi et relata, quae et Theophrastus et M. Cicero super ea re scripserunt.
3. What two‑edged counsel Chilo adopted for a friend’s safety; and that it must be considered circumspectly and anxiously whether one ought sometimes to be delinquent for the utilities of friends; and therein are noted and related the things which both Theophrastus and M. Cicero wrote on that matter.
1 Lacedaemonium Chilonem, virum ex illo incluto numero sapientium, scriptum est in libris eorum, qui vitas resque gestas clarorum hominum memoriae mandaverunt, eum Chilonem in vitae suae postremo, cum iam inibi mors occuparet, ad circumstantis amicos sic locutum:
1 The Lacedaemonian Chilo, a man from that famed number of sages, it has been written in the books of those who have consigned to memory the lives and deeds of illustrious men, that that Chilo, at the end of his life, when death was already taking hold of him there, spoke thus to the friends standing around:
7 Sic mihi et iudicis et amici officium in re tanta salvum fuit. Hanc capio ex eo facto molestiam, quod metuo, ne a perfidia et culpa non abhorreat in eadem re eodemque tempore inque communi negotio, quod mihi optimum factu duxerim, diversum eius aliis suasisse."
7 Thus for me both the duty of judge and of friend in so great a matter was safe. From this deed I take this vexation, that I fear lest it not abhor from perfidy and fault, that in the same matter and at the same time and in a common business, what I have deemed best to do for myself, I advised to others something diverse for him."
9 et alii deinceps multi philosophiae sectatores, ut in libris eorum scriptum est, satis inquisite satisque sollicite quaesiverunt, ut verbis, quae scripta sunt, ipsis utar, ei dei boethein toi philoi para to dikaion kai mechri posou kai poia. Ea verba significant quaesisse eos, an nonnumquam contra ius contrave morem faciendum pro amico sit et in qualibus causis et quemnam usque ad modum.
9 and others thereafter, many sectators of philosophy, as in their books it is written, inquired quite inquisitively and quite solicitously, to use the very words that are written: “whether one ought to help a friend contrary to the right, and how far, and of what sort.” Those words signify that they asked whether sometimes something should be done for a friend against law and against custom, and in what kinds of causes, and up to what measure.
12 hunc autem locum, de quo satis quaesitum esse dixi, omnium rerum aliarum difficillimum strictim atque cursim transgressus est, neque ea, quae a Theophrasto pensiculate atque enucleate scripta sunt, exsecutus est, sed anxietate illa et quasi morositate disputationis praetermissa genus ipsum rei tantum paucis verbis notavit.
12 but this passage, about which I said enough inquiry had been made, he passed over briefly and cursorily, the most difficult of all the other matters, nor did he carry out those things which were written by Theophrastus with careful weighing and clear enucleation, but, with that anxiety and, as it were, fastidiousness of disputation left aside, he merely noted the very genus of the matter in a few words.
13 Ea verba Ciceronis, si recensere quis vellet, apposui: "His igitur finibus utendum esse arbitror, ut, cum emendati mores amicorum sunt, tum sit inter eos omnium rerum, consiliorum, voluntatum sine ulla exceptione communitas, ut etiam, si qua fortuna acciderit, ut minus iustae voluntates amicorum adiuvandae sint, in quibus eorum aut caput agatur aut fama, declinandum de via sit, modo ne summa turpitudo sequatur; est enim, quatenus amicitiae venia dari possit." "Cum agetur" inquit "aut caput amici aut fama, declinandum est de via, ut etiam iniquam voluntatem illius adiutemus."
13 I set down those words of Cicero, if anyone should wish to review them: "Therefore, I judge that these boundaries must be used, that, when the morals of friends are amended, then there be between them a community of all things, counsels, volitions without any exception, so that even, if some fortune should befall, that the less just volitions of friends ought to be helped, in which either their life or fame is at stake, one should turn aside from the road, provided only that no supreme turpitude follow; for there is, to what extent indulgence may be given to friendship." "When either a friend's life or fame will be at stake," he says, "one must turn aside from the road, so that we even aid that man's iniquitous volition."
15 Quid autem refert scire me in eiusmodi periculis amicorum, si non magna me turpitudo insecutura est, de via esse recta declinandum, nisi id quoque me docuerit, quam putet magnam turpitudinem, et cum decessero de via, quousque degredi debeam? "Est enim" inquit "quatenus dari amicitiae venia possit."
15 What, however, does it matter for me to know, in perils of friends of this kind, that, if no great turpitude is going to follow me, one must turn aside from the straight road, unless he also teaches me how great a turpitude he thinks it, and, when I have departed from the road, how far I ought to step down? "For" he says "there is a limit to which pardon may be given to friendship."
19 Hoc profecto nemo ignoravit, et "priusquam Theognis", quod Lucilius ait, "nasceretur". Set id quaero, id desidero: cum pro amico contra ius, contra quam licet, salva tamen libertate atque pace faciendum est et cum de via, sicut ipse ait, declinandum est, quid et quantum et in quali causa et quonam usque id fieri debeat.
19 This, assuredly, no one ignored, even "before Theognis", as Lucilius says, "was born." But this I ask, this I desire: when for a friend, against right, beyond what is permitted, yet with liberty and peace preserved, something must be done, and when, as he himself says, one must turn aside from the road, what and how much and in what kind of cause and how far this ought to be done.
20 Pericles ille Atheniensis, vir egregio ingenio bonisque omnibus disciplinis ornatus, in una quidem specie, set planius tamen, quid existimaret, professus est. Nam cum amicus eum rogaret, ut pro re causaque eius falsum deiuraret, his ad eum verbis usus est: Dei men symprattein tois philois, alla mechri ton theon.
20 That Pericles the Athenian, a man of distinguished ingenuity and adorned with all good disciplines, in one aspect indeed, yet more plainly, professed what he thought. For when a friend asked him to swear falsely on behalf of his matter and cause, he used these words to him: “I do indeed cooperate with my friends, but only up to the gods.”
23 "Parva" inquit "et tenuis vel turpitudo vel infamia subeunda est, si ea re magna utilitas amico quaeri potest. Rependitur quippe et compensatur leve damnum delibatae honestatis maiore alia gravioreque in adiuvando amico honestate, minimaque illa labes et quasi lacuna famae munimentis partarum amico utilitatium solidatur.
23 "Small," he says, "and slight disgrace or infamy must be undergone, if by that act a great utility can be sought for a friend. For the light damage of a delibated (nibbled-at) honesty is repaid and compensated by another greater and graver honesty in aiding a friend, and that very minimal blemish and, as it were, lacuna of fame is made firm by the muniments of the utilities procured for the friend.
25 Nam cum in rebus aut paribus aut non longe secus utilitas amici aut honestas nostra consistit, honestas procul dubio praeponderat; cum vero amici utilitas nimio est amplior, honestatis autem nostrae in re non gravi levis iactura est, tunc, quod utile amico est, id prae illo, quod honestum nobis est, fit plenius, sicuti est magnum pondus aeris parva lamna auri pretiosius."
25 For when in matters either equal or not far otherwise the utility of a friend or our honesty consists, honesty beyond doubt outweighs; but when indeed the friend’s utility is by far more ample, and the slight loss of our honesty is in a matter not grave, then what is useful to the friend, in preference to that which is honest for us, becomes more fully so, just as a great weight of bronze is more precious than a small plate of gold."
26 Verba adeo ipsa Theophrasti super ea re adscripsi: Ouk, ei de pou touto toi genei timioteron, ede kai, hotioun an ei meros toutou, pros to telikon thaterou synkrinomenon haireton estai. Lego de oion, ouk, ei chrysion timioteron chalkou megethos antiparaballomenon pleon doxei: alla poiesei tina rhopen kai to plethos kai to megethos.
26 Accordingly I have appended Theophrastus’s very words on that matter: “Not that, if in some way this is in its genus more estimable, then also whatever part of this it may be, when compared with the final end of the other, will be choiceworthy. I say, for example: not that, if gold is more precious than bronze, it will seem greater when a magnitude is set in counter-comparison; rather, quantity and magnitude will produce a certain inclination (of the scale).”
28 Post deinde idem Theophrastus ad hanc ferme sententiam disseruit: "Has tamen" inquit "parvitates rerum et magnitudines atque has omnes officiorum aestimationes alia nonnumquam momenta extrinsecus atque aliae quasi appendices personarum et causarum et temporum et circumstantiae ipsius necessitates, quas includere in praecepta difficilest, moderantur et regunt et quasi gubernant et nunc ratas efficiunt, nunc inritas."
28 Afterwards then the same Theophrastus discoursed to about this sense: "These, however," he says, "the smallnesses of things and the magnitudes and all these estimations of duties are sometimes by other moments from without and by other quasi appendices of persons and of causes and of times and by the necessities of the circumstance itself—which it is very difficult to include in precepts—are moderated and ruled and, as it were, governed, and now rendered ratified, now void."
29 Haec taliaque Theophrastus satis caute et sollicite et religiose cum discernendi magis disceptandique diligentia quam cum decernendi sententia atque fiducia scripsit, quoniam profecto causarum ac temporum varietates discriminumque ac differentiarum tenuitates derectum atque perpetuum distinctumque in rebus singulis praeceptum, quod ego nos in prima tractatus istius parte desiderare dixeram, non capiunt.
29 Theophrastus wrote these and such things quite cautiously and solicitously and religiously, with a diligence of discerning and disputing rather than with a sentence of decreeing and confidence, since indeed the varieties of causes and times and the subtleties of discriminations and differences do not admit a straight and perpetual and distinct precept in individual matters, which I said that we were desiring in the first part of this treatise.
30 Eius autem Chilonis, a quo disputatiunculae huius initium fecimus, cum alia quaedam sunt monita utilia atque prudentia, tum id maxime exploratae utilitatis est, quod duas ferocissimas adfectiones amoris atque odii intra modum cautum coercuit. "Hac" inquit "fini ames, tamquam forte fortuna et osurus, hac itidem tenus oderis, tamquam fortasse post amaturus."
30 But of that Chilon, from whom we made the beginning of this little disputation, since certain other admonitions are useful and prudent, yet this is of the most well-tested utility: that he coerced within a guarded measure the two most ferocious affections of love and of hate. "To this limit," he says, "love, as if by chance and going also to hate; likewise to this extent hate, as if perhaps afterward you will be going to love."
IV. Quam tenuiter curioseque exploraverit Antonius Iulianus in oratione M. Tullii verbi ab eo mutati argutiam.
4. How Antonius Julianus subtly and meticulously explored, in a speech of M. Tullius, the subtlety of a word changed by him.
1 Antonius Iulianus rhetor perquam fuit honesti atque amoeni ingeni. Doctrina quoque ista utiliore ac delectabili veterumque elegantiarum cura et memoria multa fuit; ad hoc scripta omnia antiquiora tam curiose spectabat et aut virtutes pensitabat aut vitia rimabatur, ut iudicium esse factum ad amussim diceres.
1 Antonius Iulianus the rhetorician was of an exceedingly honorable and agreeable wit. His learning too was of that more useful and delectable kind, and he was abundant in care and memory of the elegances of the ancients; to this, he regarded all the more ancient writings so curiously and either weighed the virtues or probed the vices, that you would say a judgment had been made to the line.
4 Neque ego nunc Plancio desinam debere, si hoc solvero, nec minus ei redderem voluntate ipsa, si hoc molestiae non accidisset"—"crispum sane" inquit "agmen orationis rotundumque ac modulo ipso numerorum venustum, sed quod cum venia legendum sit verbi paulum ideo inmutati, ut sententiae fides salva esset.
4 "Nor shall I now cease to owe Plancius, if I discharge this, nor would I repay him less by the will itself, if this annoyance had not occurred"—"crisp indeed," he says, "a column of oration, rounded and charming by the very module of the numbers, but one which ought to be read with indulgence, with a word slightly for this reason altered, so that the fidelity of the sense might be preserved."
6 Ita enim recte opposita inter sese gratiae pecuniaeque debitio videbitur, si et pecunia quidem deberi dicatur et gratia, sed quid eveniat in pecunia debita solutave, quid contra in gratia debita redditave, debitionis verbo utrimque servato disseratur. Cicero autem," inquit "cum gratiae pecuniaeque debitionem dissimilem esse dixisset eiusque sententiae rationem redderet, verbum "debet" in pecunia ponit, in gratia "habet" subicit pro "debet"; ita enim dicit: "gratiam autem et qui refert habet, et qui habet, in eo ipso, quod habet, refert."
6 For the indebtedness of gratitude and of money set in opposition to each other will rightly appear thus, if both money indeed is said to be owed and gratitude as well, but it be discussed, with the term of indebtedness preserved on both sides, what happens in money owed or paid, what, conversely, in gratitude owed or rendered. But Cicero," he says, "after he had said that the indebtedness of gratitude and of money is dissimilar and had given the rationale of that opinion, sets the word 'owes' in the case of money, in the case of gratitude he puts 'has' in place of 'owes'; for thus he says: 'gratitude, moreover, both he who returns it has, and he who has it, in that very thing which he has, returns.'"
7 Sed id verbum "habet" cum proposita comparatione non satis convenit. Debitio enim gratiae, non habitio, cum pecunia confertur, atque ideo consequens quidem fuerat sic dicere: "et qui debet, in eo ipso, quod debet, refert"; sed absurdum et nimis coactum foret, si nondum redditam gratiam eo ipso redditam diceret, quia debetur.
7 But that word "has" does not sufficiently agree with the proposed comparison. For the debition of gratitude, not habition, is compared with money, and therefore it would indeed have been consequent to speak thus: "and he who owes, in the very fact that he owes, pays back"; but it would be absurd and too forced, if he should say that gratitude not yet repaid is by that very fact repaid, because it is owed.
8 Inmutavit ergo," inquit "subdidit verbum ei verbo, quod omiserat, finitimum, ut videretur et sensum debitionis conlatae non reliquisse et concinnitatem sententiae retinuisse." Ad hunc modum Iulianus enodabat diiudicabatque veterum scriptorum sententias, quas aput eum adulescentes lectitabant.
8 "He altered, therefore," he said, "he substituted a word for that word which he had omitted, a neighboring one, so that he might seem both not to have left behind the sense of the debition conferred and to have retained the concinnity of the sentence." In this manner Julianus unraveled and adjudged the opinions of the ancient writers, which adolescents used to read with him.
V. Quod Demosthenes rhetor cultu corporis atque vestitu probris obnoxio infamique munditia fuit; quodque item Hortensius orator ob eiusmodi munditias gestumque in agendo histrionicum Dionysiae saltatriculae cognomento compellatus est.
V. That Demosthenes the rhetor, in the care of the body and in dress, was liable to reproaches and to infamous neatness; and that likewise Hortensius the orator, on account of such neatnesses and a histrionic gesture in delivery, was addressed by the cognomen of Dionysia the little dancing-girl.
1 Demosthenen traditum est vestitu ceteroque cultu corporis nitido venustoque nimisque accurato fuisse. Et hinc ei ta kompsa illa chlaniskia et malakoi chitoniskoi ab aemulis adversariisque probro data, hinc etiam turpibus indignisque in eum verbis non temperatum, quin parum vir et ore quoque polluto diceretur.
1 It has been handed down that Demosthenes, in dress and in the rest of bodily adornment, was neat and charming and overly meticulous. And from this came the reproach from rivals and adversaries of those elegant little cloaks and soft little tunics, and hence too they did not refrain from shameful and unworthy words against him; indeed he was said to be scarcely a man and even foul-mouthed.
2 Ad eundem modum Q. Hortensius omnibus ferme oratoribus aetatis suae, nisi M. Tullio, clarior, quod multa munditia et circumspecte compositeque indutus et amictus esset manusque eius inter agendum forent argutae admodum et gestuosae, maledictis compellationibusque probris iactatus est, multaque in eum, quasi in histrionem, in ipsis causis atque iudiciis dicta sunt.
2 In the same manner Q. Hortensius, more renowned than almost all the orators of his age, save M. Tullius, because he was dressed and draped with much elegance, circumspectly and neatly composed, and his hands, in the course of pleading, were very expressive and full of gesture, was assailed with insults and abusive appellations and reproaches, and many things were said against him, as if against an actor, in the very cases and trials.
3 Sed cum L. Torquatus, subagresti homo ingenio et infestivo, gravius acerbiusque apud consilium iudicum, cum de causa Sullae quaereretur, non iam histrionem eum esse diceret, sed gesticulariam Dionysiamque eum notissimae saltatriculae nomine appellaret, tum voce molli atque demissa Hortensius "Dionysia," inquit "Dionysia malo equidem esse quam quod tu, Torquate, amousos, anaphroditos, aprosdionysos".
3 But when L. Torquatus, a man of somewhat rustic and boorish disposition, pressed more heavily and more bitterly before the council of judges, when Sulla’s case was under inquiry, saying that he was no longer a histrion but a pantomimist, and calling him by the name “Dionysia,” that of a very well-known little dancing-girl, then, in a soft and low voice, Hortensius said: “Dionysia,” he said, “Dionysia I indeed would rather be than what you are, Torquatus—amousos, anaphroditos, aprosdionysos.”
VI. Verba ex oratione Metelli Numidici, quam dixit in censura ad populum, cum eum ad uxores ducendas adhortaretur; eaque oratio quam ob causam reprehensa et quo contra modo defensa sit.
6. Words from the oration of Metellus Numidicus, which he delivered in his censorship to the people, when he was exhorting them to take wives; and for what cause that oration was censured, and in what way, in reply, it was defended.
2 In ea oratione ita scriptum fuit: "Si sine uxore possemus, Quirites, omnes ea molestia careremus; set quoniam ita natura tradidit, ut nec cum illis satis commode, nec sine illis uno modo vivi possit, saluti perpetuae potius quam brevi voluptati consulendum est."
2 In that oration it was written thus: "If we could be without a wife, Quirites, we all would be free from that annoyance; but since nature has handed it down thus, that neither with them quite commodiously, nor without them in any single way can life be lived, we must provide rather for perpetual safety than for brief pleasure."
3 Videbatur quibusdam Q. Metellum censorem, cui consilium esset ad uxores ducendas populum hortari, non oportuisse de molestia incommodisque perpetuis rei uxoriae confiteri, neque id hortari magis esse quam dissuadere absterrereque; set contra in id potius orationem debuisse sumi dicebant, ut et nullas plerumque esse in matrimoniis molestias adseveraret et, si quae tamen accidere nonnumquam viderentur, parvas et leves facilesque esse toleratu diceret maioribusque eas emolumentis et voluptatibus oblitterari easdemque ipsas neque omnibus neque naturae vitio, set quorundam maritorum culpa et iniustitia evenire.
3 It seemed to some that Q. Metellus, censor, whose design was to exhort the people to take wives, ought not to have confessed the trouble and perpetual inconveniences of the uxorial/marital affair, nor was that exhorting so much as dissuading and deterring; but on the contrary they said the speech ought rather to have been taken up to this end, that he should asseverate that there are for the most part no annoyances in marriages, and, if any nevertheless might seem sometimes to occur, that they are small and light and easy to tolerate, and that they are obliterated by greater emoluments and pleasures, and that those very same things befall neither all nor by fault of nature, but by the fault and injustice of certain husbands.
4 Titus autem Castricius recte atque condigne Metellum esse locutum existimabat. "Aliter" inquit "censor loqui debet, aliter rhetor. Rhetori concessum est sententiis uti falsis, audacibus, versutis, subdolis, captiosis, si veri modo similes sint et possint movendos hominum animos qualicumque astu inrepere." Praeterea turpe esse ait rhetori, si quid in mala causa destitutum atque inpropugnatum relinquat.
4 Titus Castricius, however, judged that Metellus had spoken rightly and condignly. "Differently," he says, "ought a censor to speak, differently a rhetor. To a rhetor it is conceded to use statements that are false, audacious, wily, crafty, captious, provided only they be like the truth and can, by whatever stratagem, insinuate themselves into the minds of men to move them." Moreover, he says it is disgraceful for a rhetor, if he leaves anything in a bad cause abandoned and undefended.
5 "Sed enim Metellum," inquit "sanctum virum, illa gravitate et fide praeditum cum tanta honorum atque vitae dignitate aput populum Romanum loquentem, nihil decuit aliud dicere, quam quod verum esse sibi atque omnibus videbatur, praesertim cum super ea re diceret, quae cotidiana intellegentia et communi pervolgatoque vitae usu comprenderetur.
5 "But indeed Metellus," he said "a sacred man, endowed with that gravity and faith, speaking with such dignity of honors and of life among the Roman People, it was fitting for him to say nothing other than what seemed to himself and to all to be true, especially since he was speaking about a matter which is comprehended by daily intelligence and by the common and pervulgated practice of life.
6 De molestia igitur cunctis hominibus notissima confessus eaque confessione fidem sedulitatis veritatisque commeritus, tum denique facile et procliviter, quod fuit rerum omnium validissimum atque verissimum, persuasit civitatem salvam esse sine matrimoniorum frequentia non posse."
6 Therefore, having confessed the trouble most well-known to all men, and by that confession having merited credence for sedulousness and verity, then at last easily and readily he persuaded—what was of all things the most valid and the truest—that the commonwealth cannot be safe without the frequency of marriages."
VII. In hisce verbis Ciceronis ex oratione quinta in Verrem "hanc sibi rem praesidio sperant futurum" neque mendum esse neque vitium errareque istos, qui bonos libros violant et "futuram" scribunt; atque ibi de quodam alio Ciceronis verbo dictum, quod probe scriptum perperam mutatur; et aspersa pauca de modulis numerisque orationis, quos Cicero avide sectatus est.
7. In these words of Cicero from the fifth oration Against Verres, "hanc sibi rem praesidio sperant futurum"—"they hope this matter will be for a protection to themselves"—there is neither a mistake nor a fault, and those men err who violate good books and write "futuram"; and there was said there about a certain other word of Cicero, which, though properly written, is wrongly altered; and a few things are sprinkled about the moduli and numbers of oration, which Cicero eagerly pursued.
2 "Homines tenues obscuro loco nati navigant; adeunt ad ea loca, quae numquam antea adierant. Neque noti esse iis, quo venerunt, neque semper cum cognitoribus esse possunt, hac una tamen fiducia civitatis non modo apud nostros magistratus, qui et legum et existimationis periculo continentur, neque apud cives solum Romanos, qui et sermonis et iuris et multarum rerum societate iuncti sunt, fore se tutos arbitrantur, sed quocumque venerint, hanc sibi rem praesidio sperant futurum."
2 "Men of slender means, born in an obscure place, sail; they go to those places which they had never before approached. Nor can they be known to those to whom they have come, nor can they always be with acquaintances; yet with this one confidence of citizenship they think that they will be safe, not only with our magistrates, who are restrained by the peril of laws and of repute, nor with Roman citizens only, who are joined by the society of speech and law and many things, but, wherever they may come, they hope that this thing will be for them a safeguard."
3 Videbatur compluribus in extremo verbo menda esse. Debuisse enim scribi putabant non "futurum", sed "futuram", neque dubitabant, quin liber emendandus esset, ne, ut in Plauti comoedia moechus, sic enim mendae suae inludiabant, ita in Ciceronis oratione soloecismus esset "manifestarius".
3 It seemed to several that there was a fault in the last word. For they thought it ought to be written not "futurum", but "futuram", and they did not doubt that the book should be emended, lest, as in Plautus’s comedy the adulterer—thus they made sport of their own blemish—be "manifestarius", so in Cicero’s oration there should be a "manifestarius" solecism.
6 "Nam "futurum"" inquit "non refertur ad rem, sicut legentibus temere et incuriose videtur, neque pro participio positum est, set verbum est indefinitum, quod Graeci appellant aparemphaton, neque numeris neque generibus praeserviens, set liberum undique et inpromiscum, quali C. Gracchus verbo usus est in oratione, cuius titulus est de P. Popilio circum conciliabula, in qua ita scriptum est:
6 "For 'futurum,'" he says, "is not referred to the thing, as it seems to those reading rashly and carelessly, nor is it set in place as a participle, but it is an indefinite verb, which the Greeks call an aparemphaton, subservient to neither numbers nor genders, but free on all sides and indiscriminate, a word such as C. Gracchus used in a speech, whose title is On P. Popilius around the meeting-places, in which it is written thus:
9 In Claudi quoque Quadrigarii tertio annali verba haec esse dixit: "Dum i conciderentur, hostium copias ibi occupatas futurum"; in duodevicesimo annali eiusdem Quadrigarii principium libri sic scriptum: "Si pro tua bonitate et nostra voluntate tibi valitudo subpetit, est quod speremus deos bonis bene facturum";
9 He said that in the third Annal of Claudius Quadrigarius these words too are found: "While they were being cut down, the enemy’s forces would be occupied there"; in the eighteenth Annal of the same Quadrigarius the beginning of the book is written thus: "If, in proportion to your goodness and our will, health is forthcoming for you, there is reason for us to hope that the gods will do well for the good";
16 Idem autem ille amicus noster in eiusdem M. Tullii oratione, quae est de imperio Cn. Pompei, ita scriptum esse a Cicerone dicebat atque ipse ita lectitabat: "Cum vestros portus atque eos portus, quibus vitam ac spiritum ducitis, in praedonum fuisse potestatem sciatis",
16 But that same friend of ours said that in the oration of that same M. Tullius, which is On the command of Cn. Pompeius, it had been written thus by Cicero, and he himself kept reading it thus: "Since you know that your harbors, and those harbors by which you draw life and breath, have been in the power of pirates,"
19 Vt et rationem autem istam missam facias et auctoritates, sonus tamen et positura ipsa verborum satis declarat id potius epimeleiai ton lexeon modulamentisque orationis M. Tulli convinisse, ut, quoniam utrumvis dici Latine posset, "potestatem" dicere mallet, non "potestate".
19 Even if you set aside that line of reasoning and the authorities, nevertheless the sound and the very position of the words sufficiently declares that this rather agreed with M. Tullius’s care for wording and the modulations of his oration, so that, since either could be said in Latin, he preferred to say "potestatem," not "potestate".
20 Illud enim sic compositum iucundius ad aurem completiusque, insuavius hoc inperfectiusque est, si modo ita explorata aure homo sit, non surda nec iacenti; sicuti est hercle, quod "explicavit" dicere maluit quam "explicuit", quod esse iam usitatius coeperat.
20 For that, being composed thus, is more pleasant to the ear and more complete; this is more unpleasing and more imperfect, provided only that a man have an ear so tested, not deaf nor sluggish; just as, by Hercules, it is the case that he preferred to say "explicavit" rather than "explicuit", which had already begun to be more usual.
Verba sunt haec ipsius ex oratione, quam de imperio Cn. Pompei habuit: "Testis est Sicilia, quam multis undique cinctam periculis, non terrore belli, sed consilii celeritate explicavit." At si "explicuit" diceret, inperfecto et debili numero verborum sonus clauderet.
These are his own words from the oration which he delivered concerning the command of Cn. Pompey: "Sicily is witness, which, though encircled on all sides by many dangers, he resolved not by the terror of war, but by the swiftness of counsel." But if he were to say "explicuit," the sound would close in an imperfect and feeble number of words.
VIII. Historia in libris Sotionis philosophi reperta super Laide meretrice et Demosthene rhetore.
8. A history found in the books of Sotion the philosopher concerning Lais the courtesan and Demosthenes the rhetor.
3 In eo libro super Demosthene rhetore et Laide meretrice historia haec scripta est: "Lais" inquit "Corinthia ob elegantiam venustatemque formae grandem pecuniam demerebat, conventusque ad eam ditiorum hominum ex omni Graecia celebres erant, neque admittebatur, nisi qui dabat, quod poposcerat; poscebat autem illa nimium quantum."
3 In that book, concerning Demosthenes the rhetor and Laïs the courtesan, this story is written: "Lais," he says, "the Corinthian, on account of the elegance and loveliness of her form, was earning great sums of money, and the gatherings of wealthier men from all Greece to her were celebrated; nor was anyone admitted unless he gave what she had demanded; moreover, she demanded an excessively great amount."
6 "Tali petulantia mulieris atque pecuniae magnitudine ictus expavidusque Demosthenes avertitur et discedens "ego" inquit "paenitere tanti non emo". Sed Graeca ipsa, quae fertur dixisse, lepidiora sunt: ouk onoumai, inquit, drachmon metameleian.
6 "Struck by such petulance of the woman and by the magnitude of the money, and made fearful, Demosthenes turns away and, departing, says, 'I do not buy repentance at such a price.' But the Greek words themselves, which he is said to have spoken, are wittier: ouk onoumai, he says, drachmon metameleian.
IX. Quis modus fuerit, quis ordo disciplinae Pythagoricae, quantumque temporis imperatum observatumque sit discendi simul ac tacendi.
9. What the mode was, what the order of the Pythagorean discipline, and how much time was commanded and observed for learning as well as for keeping silence.
4 Is autem, qui tacebat, quae dicebantur ab aliis, audiebat, neque percontari, si parum intellexerat, neque commentari, quae audierat, fas erat; sed non minus quisquam tacuit quam biennium: hi prorsus appellabantur intra tempus tacendi audiendique akoustikoi.
4 But he who was silent listened to what was being said by others, nor was it permitted to inquire, if he had understood too little, nor to comment on what he had heard; but no one kept silence for less than a biennium: these were precisely called within the time of being silent and of listening, akoustikoi.
5 Ast ubi res didicerant rerum omnium difficillimas, tacere audireque, atque esse iam coeperant silentio eruditi, cui erat nomen echemythia, tum verba facere et quaerere quaeque audissent scribere et, quae ipsi opinarentur, expromere potestas erat;
5 But when they had learned the things most difficult of all, to be silent and to listen, and had already begun to be educated by silence, which had the name echemythia, then there was authority to speak and to inquire and to write whatever they had heard and, what they themselves opined, to bring forth;
6 hi dicebantur in eo tempore mathematikoi, ab his scilicet artibus, quas iam discere atque meditari inceptaverant: quoniam geometriam, gnomonicam, musicam ceterasque item disciplinas altiores mathemata veteres Graeci appellabant; vulgus autem, quos gentilicio vocabulo "Chaldaeos" dicere oportet, "mathematicos" dicit.
6 these were called at that time mathematikoi, from those arts, of course, which they had now begun to learn and to meditate: since geometry, gnomonics, music, and likewise the other higher disciplines the ancient Greeks called "mathemata"; but the common crowd, whom it is proper to call by the gentilic name "Chaldaeans," says "mathematicians."
8 Haec eadem super Pythagora noster Taurus cum dixisset: "nunc autem" inquit "isti, qui repente pedibus inlotis ad philosophos devertunt, non est hoc satis, quod sunt omnino atheoretoi, amousoi, ageometretoi, sed legem etiam dant, qua philosophari discant.
8 When our Taurus had said these same things about Pythagoras: "but now," he said, "those men who suddenly, with unwashed feet, turn aside to the philosophers—this is not enough, that they are altogether atheoretical, amusical, a-geometrical, but they even lay down a law by which they may learn to philosophize.
12 Sed id quoque non praetereundum est, quod omnes, simul atque a Pythagora in cohortem illam disciplinarum recepti erant, quod quisque familiae, pecuniae habebat, in medium dabat, et coibatur societas inseparabilis, tamquam illud fuit anticum consortium, quod iure atque verbo Romano appellabatur "ercto non cito".
12 But this too must not be passed over: that all, as soon as they were received by Pythagoras into that cohort of disciplines, whatever each had of household and of money he gave into the common stock, and an inseparable society was brought together, as though it were that ancient consortium which in Roman law and terminology was called "ercto non cito".
X. Quibus verbis compellaverit Favorinus philosophus adulescentem casce nimis et prisce loquentem.
10. With what words the philosopher Favorinus addressed an adolescent speaking too archaically and too anciently.
1 Favorinus philosophus adulescenti veterum verborum cupidissimo et plerasque voces nimis priscas et ignotas in cotidianis communibusque sermonibus expromenti: "Curius" inquit "et Fabricius et Coruncanius, antiquissimi viri, et his antiquiores Horatii illi trigemini plane ac dilucide cum suis fabulati sunt neque Auruncorum aut Sicanorum aut Pelasgorum, qui primi coluisse Italiam dicuntur, sed aetatis suae verbis locuti sunt;
1 Favorinus the philosopher, to an adolescent most desirous of the words of the ancients and bringing forth very archaic and unknown words in quotidian and common conversations, said: "Curius," he says, "and Fabricius and Coruncanius, most ancient men, and those Horatii triplets more ancient than these, conversed plainly and lucidly with their own people, and not in the speech of the Aurunci or the Sicani or the Pelasgians, who are said to have first cultivated Italy, but with the words of their own age they spoke;
XI. Quod Thucydides, scriptor inclutus, Lacedaemonios in acie non tuba, sed tibiis esse usos dicit verbaque eius super ea re posita; quodque Herodotus Alyattem regem fidicinas in procinctu habuisse tradit; atque inibi quaedam notata de Gracchi fistula contionaria.
11. That Thucydides, an illustrious writer, says that the Lacedaemonians in the battle-line used not the trumpet, but pipes (tibiae), and he sets down his words on that matter; and that Herodotus relates that King Alyattes had lyre-players (fidicines) in battle-array; and therein certain things are noted about the assembly-pipe (fistula contionaria) of Gracchus.
1 Auctor historiae Graecae gravissimus Thucydides Lacedaemonios, summos bellatores, non cornuum tubarumve signis, sed tibiarum modulis in proeliis esse usos refert non prorsus ex aliquo ritu religionum neque rei divinae gratia neque autem, ut excitarentur atque evibrarentur animi, quod cornua et litui moliuntur, sed contra, ut moderatiores modulatioresque fierent, quod tibicinis numeris temperatur.
1 Thucydides, the most authoritative author of Greek history, reports that the Lacedaemonians, preeminent warriors, used not the signals of horns or trumpets, but the measures of pipes in battles, not precisely from any rite of religions nor for the sake of divine service, nor yet in order that their spirits might be excited and brandished, which horns and clarions contrive, but on the contrary, in order that they might become more moderate and more modulated, which is tempered by the piper’s rhythms.
5 Sed ipsius illius egregii scriptoris uti verbis libet, quae et dignitate et fide graviora sunt: Kai meta tauta he xynodos en; Argeioi men kai hoi symmachoi entonos orgei chorountes, Lakedaimonioi de bradeos kai hypo auleton pollon nomou enkathestoton ou tou theiou charin, all'hina homalos meta rhythmou bainontes proselthoien kai me diaspastheie autois he taxis, hoper philei ta megala stratopeda en tais prosodois poiein.
5 But to use the words of that distinguished writer himself, which are weightier both in dignity and in credibility: And after these things the synod was convened; the Argives and their allies, dancing in intense wrath, but the Lacedaemonians slowly, and under many pipers with a nomos set—not for the sake of the divine, but so that, stepping evenly with rhythm, they might advance and their taxis (order) might not be torn apart, which great armies are wont to do in their advances.
7 Alyattes autem, rex terrae Lydiae more atque luxu barbarico praeditus, cum bellum Milesiis faceret, ut Herodotus in historiis tradit, concinentes habuit fistulatores et fidicines atque feminas etiam tibicinas in exercitu atque in procinctu habuit, lascivientium delicias conviviorum.
7 Alyattes, however, king of the land of Lydia, endowed with barbaric custom and luxury, when he was making war upon the Milesians, as Herodotus relates in the Histories, had pipers and lyre-players sounding in concert, and even women tibia-players (flute-players), in the army and in the battle-line—the delights of lascivious banquets.
9 Quid ille vult ardentissimus clamor militum Romanorum, quem in congressibus proeliorum fieri solitum scriptores annalium memoravere? contrane institutum fiebat antiquae disciplinae tam probabile? an tum et gradu clementi et silentio est opus, cum ad hostem itur in conspectu longinquo procul distantem, cum vero prope ad manus ventum est, tum iam e propinquo hostis et impetu propulsandus et clamore terrendus est?
9 What is meant by that most ardent clamor of the Roman soldiers, which the writers of the annals have recorded was wont to be raised in the encounters of battles? Was it being done contrary to the institution of ancient discipline—so plausible? or is it that both a clement pace and silence are needed, when one goes toward the enemy in a long-distant view, far off; but when in truth it has come close to hand-to-hand, then now from close quarters the enemy must be driven back by impetus and terrified by clamor?
15M. tamen Cicero fistulatorem istum utrique rei adhibitum esse a Graccho putat, ut sonis tum placidis tum citatis aut demissam iacentemque orationem eius erigeret aut ferocientem saevientemque cohiberet.
15M. Cicero nevertheless thinks that that piper was employed for both purposes by Gracchus, so that with sounds now placid now hastened he might either raise up his oration when lowered and lying, or cohibit it when ferocious and raging.
16 Verba ipsius Ciceronis apposui: "Itaque idem Gracchus, quod potes audire, Catule, ex Licinio cliente tuo, litterato homine, quem servum sibi ille habuit ad manum, cum eburnea solitus est habere fistula, qui staret occulte post ipsum, cum contionaretur, peritum hominem, qui inflaret celeriter eum sonum, qui illum aut remissum excitaret aut a contentione revocaret."
16 I have set down the very words of Cicero: "Therefore the same Gracchus, which you can hear, Catulus, from Licinius your client, a literate man, whom he had as a slave at hand, when he was accustomed to have an ivory pipe, who would stand covertly behind him when he was haranguing, a skilled man, who would blow quickly that sound which would either rouse him when remiss or recall him from contention."
XII. Virgo Vestae quid aetatis et ex quali familia et quo ritu quibusque caerimoniis ac religionibus ac quo nomine a pontifice maximo capiatur et quo statim iure esse incipiat, simul atque capta est; quodque, ut Labeo dicit, nec intestato cuiquam nec eius intestatae quisquam iure heres est.
12. The Vestal Virgin: of what age and from what sort of family, and by what rite, with what ceremonies and religious observances, and under what designation she is taken by the Pontifex Maximus, and with what immediate legal standing she begins to be, as soon as she has been taken; and that, as Labeo says, neither is she heir to anyone dying intestate, nor is anyone by right heir to her when she is intestate.
11 Sed Papiam legem invenimus, qua cavetur, ut pontificis maximi arbitratu virgines e populo viginti legantur sortitioque in contione ex eo numero fiat et, cuius virginis ducta erit, ut eam pontifex maximus capiat eaque Vestae fiat.
11 But we find a Papian law, by which it is provided that, at the discretion of the pontifex maximus, twenty virgins be chosen from the people and that sortition in the assembly be made from that number; and of whichever virgin the lot shall have been drawn, that the pontifex maximus take her, and she become Vesta’s.
12 Sed ea sortitio ex lege Papia non necessaria nunc videri solet. Nam si quis honesto loco natus adeat pontificem maximum atque offerat ad sacerdotium filiam suam, cuius dumtaxat salvis religionum observationibus ratio haberi possit, gratia Papiae legis per senatum fit.
12 But that sortition from the Papian law now is wont to seem not necessary. For if anyone born of honorable rank should approach the pontifex maximus and offer for the priesthood his own daughter, provided only that, with the observances of the rites safeguarded, consideration can be had of her, by the grace of the Papian law it is done through the senate.
14 In libro primo Fabii Pictoris, quae verba pontificem maximum dicere oporteat, cum virginem capiat, scriptum est. Ea verba haec sunt: "Sacerdotem Vestalem, quae sacra faciat, quae ius siet sacerdotem Vestalem facere pro populo Romano Quiritibus, uti quae optima lege fuit, ita te, Amata, capio."
14 In the first book of Fabius Pictor it is written what words the pontifex maximus ought to say when he takes the virgin. These words are these: "A Vestal priestess, to perform the sacred rites, who may have the ius to make a Vestal priestess for the Roman People, the Quirites, as by the best law it has been, thus I take you, Amata."
17M. Cato de Lusitanis, cum Servium Galbam accusavit: "Tamen dicunt deficere voluisse. Ego me nunc volo ius pontificium optime scire; iamne ea causa pontifex capiar? si volo augurium optime tenere, ecquis me ob eam rem augurem capiat?"
17M. Cato about the Lusitanians, when he accused Servius Galba: "Yet they say that he wished to revolt. I now want myself to know the pontifical law very well; am I now for that reason to be 'taken' as pontifex? if I want to hold augury very well, is there anyone on that account who will 'take' me as augur?"
18 Praeterea in commentariis Labeonis, quae ad duodecim tabulas composuit, ita scriptum est: "Virgo Vestalis neque heres est cuiquam intestato, neque intestatae quisquam, sed bona eius in publicum redigi aiunt. Id quo iure fiat, quaeritur."
18 Furthermore, in the commentaries of Labeo, which he composed on the Twelve Tables, it is written thus: "A Vestal Virgin is neither heir to anyone intestate, nor is anyone heir to her if she is intestate; but they say her goods are brought into the public domain. By what law this is done is asked."
XIII. Quaesitum esse in philosophia, quidnam foret in recepto mandato rectius, idne omnino facere, quod mandatum est, an nonnumquam etiam contra, si id speres ei, qui mandavit, utilius fore; superque ea quaestione expositae diversae sententiae.
13. It has been inquired in philosophy what would be more correct in a received mandate: whether to do altogether that which has been mandated, or sometimes even the contrary, if you hope that will be more useful to him who mandated it; and upon that question diverse opinions have been set forth.
1 In officiis capiendis, censendis iudicandisque, quae kathekontai appellant, quaeri solet, an negotio tibi dato et, quid omnino faceres, definito contra quid facere debeas, si eo facto videri possit res eventura prosperius exque utilitate eius, qui id tibi negotium mandavit.
1 In taking up, assessing, and judging duties, which are called kathekontai, it is usually asked whether, when a business has been given to you and it has been defined what exactly you should do, you ought instead to do something contrary, if by that deed the affair might seem likely to turn out more prosperously and to the advantage of the one who entrusted that business to you.
3 Sunt enim non pauci, qui sententiam suam una in parte defixerint et re semel statuta deliberataque ab eo, cuius id negotium pontificiumque esset, nequaquam putaverint contra dictum eius esse faciendum, etiamsi repentinus aliqui casus rem commodius agi posse polliceretur, ne, si spes fefellisset, culpa inpatientiae et poena indeprecabilis subeunda esset,
3 For there are not a few who have fixed their opinion on one side, and, the matter once established and deliberated by him whose business and pontifical office it was, have thought that by no means should anything be done contrary to his dictum, even if some sudden contingency should promise that the matter could be conducted more advantageously, lest, if the hope should have disappointed, the fault of impatience and an inexorable penalty would have to be undergone,
5 Alii existimaverunt incommoda prius, quae metuenda essent, si res gesta aliter foret, quam imperatum est, cum emolumento spei pensitanda esse et, si ea leviora minoraque, utilitas autem contra gravior et amplior spe quantum potest firma ostenderetur, tum posse adversum mandata fieri censuerunt, ne oblata divinitus rei bene gerendae occasio amitteretur,
5 Others estimated that the inconveniences, which would have to be feared if the matter were carried out otherwise than was commanded, must first be weighed together with the emolument of hope; and, if those were lighter and smaller, but the utility, on the contrary, graver and ampler, shown as firm as possible by hope, then they judged that it could be done contrary to the mandates, lest the divinely offered occasion for managing the matter well be lost,
11 Is cum in consulatu obtineret Asiam provinciam et circumsedere oppugnareque Leucas pararet opusque esset firma atque procera trabe, qui arietem faceret, quo muros eius oppidi quateret, scripsit ad magistratum Mylattensium, sociorum amicorumque populi Romani, ut ex malis duobus, quos apud eos vidisset, uter maior esset, cum mittendum curaret.
11 He, when in his consulship he held the province of Asia and was preparing to besiege and assault Leucas, and there was need of a firm and tall beam for making a battering-ram, with which to batter the walls of that town, wrote to the magistrate of the Mylattenses, allies and friends of the Roman people, to take care that, from the two masts which he had seen among them, whichever was the larger should be sent.
13 Crassus eum vocari iussit et, cum interrogasset, cur non, quem iusserat, misisset, causis rationibusque, quas dictitabat, spretis vestimenta detrahi imperavit virgisque multum cecidit corrumpi atque dissolvi officium omne imperantis ratus, si quis ad id, quod facere iussus est, non obsequio debito, sed consilio non desiderato respondeat.
13 Crassus ordered that he be called, and, when he had asked why he had not sent the one whom he had ordered, having spurned the causes and reasons which he kept alleging, he commanded that his garments be stripped off and beat him much with rods, thinking that the whole office of the one commanding is corrupted and dissolved, if anyone responds to that which he is ordered to do not with due obedience, but with counsel not desired.
XIV. Quid dixerit feceritque C. Fabricius, magna vir gloria magnisque rebus gestis, sed familiae pecuniaeque inops, cum ei Samnites tamquam indigenti grave aurum donarent.
14. What Gaius Fabricius said and did, a man of great glory and with great deeds achieved, but poor in household and money, when the Samnites, as to a needy man, were bestowing weighty gold upon him.
1 Iulius Hyginus in libro de vita rebusque inlustrium virorum sexto legatos dicit a Samnitibus ad C. Fabricium, imperatorem populi Romani, venisse et memoratis multis magnisque rebus, quae bene ac benivole post redditam pacem Samnitibus fecisset, obtulisse dono grandem pecuniam orasseque, uti acciperet utereturque, atque id facere Samnites dixisse, quod viderent multa ad splendorem domus atque victus defieri neque pro amplitudine dignitateque lautum paratum esse.
1 Julius Hyginus, in the sixth book on the life and deeds of illustrious men, says that legates came from the Samnites to Gaius Fabricius, general of the Roman people, and, after recounting many and great things which he had done well and benevolently for the Samnites after peace had been restored, offered as a gift a great sum of money and begged that he accept and use it; and that the Samnites said they did this because they saw many things for the splendor of his house and victuals were lacking, and that, in proportion to his greatness and dignity, no lavish provision had been prepared.
2 Tum Fabricium planas manus ab auribus ad oculos et infra deinceps ad nares et ad os et ad gulam atque inde porro ad ventrem imum deduxisse et legatis ita respondisse: dum illis omnibus membris, quae attigisset, obsistere atque imperare posset, numquam quicquam defuturum; propterea se pecuniam, qua nihil sibi esset usus, ab his, quibus eam sciret usui esse, non accipere.
2 Then Fabricius drew his flat hands from the ears to the eyes and thereafter down in order to the nostrils and to the mouth and to the gullet, and from there further to the lowest belly, and thus replied to the legates: so long as with all those members which he had touched he was able to withstand and to command, nothing would ever be lacking; therefore he did not accept money—of which he had no use—from those for whom he knew it to be for use.
XV. Quam inportunum vitium plenumque odii sit futtilis inanisque loquacitas et quam multis in locis a principibus utriusque linguae viris detestatione iusta culpata sit.
15. How inopportune a vice and full of odium futile and inane loquacity is, and in how many places it has been with just detestation blamed by principal men of both tongues.
1 Qui sunt leves et futtiles et inportuni locutores quique nullo rerum pondere innixi verbis uvidis et lapsantibus diffluunt, eorum orationem bene existimatum est in ore nasci, non in pectore; linguam autem debere aiunt non esse liberam nec vagam, sed vinclis de pectore imo ac de corde aptis moveri et quasi gubernari.
1 Those who are light and futile and importunate talkers, and who, leaning on no weight of things, with wet and slippery words flow away, it has been well judged that their speech is born in the mouth, not in the breast; they say, moreover, that the tongue ought not to be free nor wandering, but to be moved and, as it were, governed with bonds fitted on from the inmost breast and from the heart.
3 Vlixen contra Homerus, virum sapienti facundia praeditum, vocem mittere ait non ex ore, sed ex pectore, quod scilicet non ad sonum magis habitumque vocis quam ad sententiarum penitus conceptarum altitudinem pertineret, petulantiaeque verborum coercendae vallum esse oppositum dentium luculente dixit, ut loquendi temeritas non cordis tantum custodia atque vigilia cohibeatur, sed et quibusdam quasi excubiis in ore positis saepiatur.
3 Ulysses, on the contrary, Homer says, a man endowed with wise eloquence, sends forth his voice not from the mouth, but from the breast, which plainly pertains not so much to the sound and habit of the voice as to the depth of thoughts deeply conceived; and he said clearly that for restraining the petulance of words the rampart of the teeth is set opposite, so that the rashness of speaking may be restrained not only by the guardianship and vigilance of the heart, but also may be hedged in by certain, as it were, sentries placed in the mouth.
5M. Tullii quoque verba posui, quibus stultam et inanem dicendi copiam graviter et vere detestatus est:
6 "Dummodo" inquit "hoc constet neque infantiam eius, qui rem norit, sed eam explicare dicendo non queat, neque inscientiam illius, cui res non subpetat, verba non desint, esse laudandam: quorum si alterum sit optandum, malim equidem indisertam prudentiam quam stultam loquacitatem."
6 "Provided," he said, "that this be settled: that neither the inarticulateness of him who knows the matter but cannot explicate it by speaking, nor the ignorance of him to whom the matter is not at hand, though words are not lacking, is to be praised: of which, if one must be chosen, I for my part would prefer ineloquent prudence to foolish loquacity."
9 Namque in oratione, quae inscripta est si se Caelius tribunus plebis appellasset: "numquam" inquit "tacet, quem morbus tenet loquendi tamquam veternosum bibendi atque dormiendi. Quod si non coveniatis, cum convocari iubet, ita cupidus orationis conducat, qui auscultet. Itaque auditis, non auscultatis, tamquam pharmacopolam.
9 For in the oration which is inscribed: if Caelius, tribune of the plebs, had appealed to him: "never," he says, "is he silent whom the disease of speaking holds, just as a lethargic man [is held] by drinking and sleeping. But if you do not convene, when he orders you to be convoked, let him, so desirous of oration, hire someone who will listen. And so you hear, you do not listen, as if [he were] a pharmacopolist.
non de his tantum factos accipi debere, qui impia aut inlicita dicerent, sed vel maxime de hominibus quoque posse dici stulta et inmodica blaterantibus, quorum lingua tam prodiga infrenisque sit, ut fluat semper et aestuet conluvione verborum taeterrima, quod genus homines a Graecis significantissimo vocabulo kataglossoi appellantur.
that they ought to be taken as composed not only about those who would say impious or illicit things, but most of all that they can also be said about men blathering foolish and immoderate things, whose tongue is so prodigal and unbridled that it always flows and seethes with a most foul confluence of words, a kind of men whom the Greeks call by a most significant term kataglossoi.
18 Valerium Probum, grammaticum inlustrem, ex familiari eius, docto viro, comperi Sallustianum illud: "satis eloquentiae, sapientiae parum", brevi antequam vita decederet, sic legere coepisse et sic a Sallustio relictum affirmavisse: "satis loquentiae, sapientiae parum", quod "loquentia" novatori verborum Sallustio maxime congrueret, "eloquentia" cum insipientia minime conveniret.
18 I ascertained from his familiar, a learned man, that Valerius Probus, an illustrious grammarian, shortly before he departed from life, had begun to read that Sallustian phrase, "enough of eloquence, too little of wisdom," thus, and to affirm that it had been left by Sallust thus: "enough of loquacity, too little of wisdom," because "loquacity" would most agree with Sallust, an innovator of words, whereas "eloquence" would least agree with insipience.
XVI. Quod verba istaec Quadrigari ex annali tertio "ibi mille hominum occiditur" non licenter neque de poetarum figura, sed ratione certa et proba grammaticae disciplinae dicta sunt.
16. That those words of Quadrigarius from the third annal, "there a thousand men is slain," were said not licentiously nor from a figure of the poets, but by a sure and approved rationale of grammatical discipline.
4M. Cato in primo originum: "Inde est ferme mille passum."
4M. Cato in the first book of the Origins: "From there it is about a thousand paces."
5M. Cicero in sexta in Antonium: "Itane Ianus medius in L. Antonii clientela est? quis umquam in illo Iano inventus est, qui L. Antonio mille nummum ferret expensum?"
5M. Cicero in the sixth Against Antony: "Is the Middle Janus then in the clientage of L. Antonius? Who was ever found in that Janus who would pay out to L. Antonius a thousand coins entered as an expense?"
15 Quapropter nihil iam dubium est, quin M. Cicero in oratione, quam scripsit Pro Milone, ita scriptum reliquerit: "Ante fundum Clodi, quo in fundo propter insanas illas substructiones facile mille hominum versabatur valentium", non "versabantur", quod in libris minus accuratis scriptum est; alia enim ratione "mille homines", alia "mille hominum" dicendum est.
15 Wherefore there is now nothing doubtful, that M. Cicero in the oration which he wrote Pro Milone left it written thus: "Ante fundum Clodi, quo in fundo propter insanas illas substructiones facile mille hominum versabatur valentium", not "versabantur", which is written in the less accurate books; for "mille homines" must be said in one way, "mille hominum" in another.
XVII. Quanta cum animi aequitate toleraverit Socrates uxoris ingenium intractabile; atque inibi quid M. Varro in quadam satura de officio mariti scripserit.
17. With what equanimity of mind Socrates bore his wife’s intractable temperament; and therein what M. Varro wrote in a certain satire about the duty of a husband.
XVIII. Quod M. Varro in quarto decimo humanarum L. Aelium magistrum suum in etymologiai falsa reprehendit; quodque idem Varro in eodem libro falsum furis etymon dicit.
18. That M. Varro in the fourteenth of the Human (Antiquities) reprehends his master L. Aelius for false etymology; and that the same Varro in the same book says the etymon of “fur” is false.
1 In XIV. rerum divinarum libro M. Varro doctissimum tunc civitatis hominem L. Aelium errasse ostendit, quod vocabulum Graecum vetus traductum in linguam Romanam, proinde atque si primitus Latine fictum esset, resolverit in voces Latinas ratione etymologica falsa.
1 In the 14th book of Divine Matters M. Varro shows that L. Aelius, at that time the most learned man of the state, erred, in that a Greek vocable of old, translated into the Roman language, just as if it had been originally fashioned in Latin, he resolved into Latin words by a false etymological rationale.
2 Verba ipsa super ea re Varronis posuimus: "In quo L. Aelius noster, litteris ornatissimus memoria nostra, erravit aliquotiens. Nam aliquot verborum Graecorum antiquiorum, proinde atque essent propria nostra, reddidit causas falsas. Non enim "leporem" dicimus, ut ait, quod est levipes, sed quod est vocabulum anticum Graecum.
2 We have set down Varro’s own words on that matter: "In this our L. Aelius, most adorned with letters in our memory, erred several times. For of several more ancient Greek words, just as though they were our own proper ones, he rendered false causes. For we do not say "leporem," as he says, because it is levipes, but because it is an ancient Greek vocable."
Many of their ancient vocables are unknown, because in place of these they now use other words; and most are unaware that these are theirs: "Graecum," which they now name "Hellena," "puteum," which they call "phrear," "leporem," which they say "lagoon." In this I not only do not reprehend the ingenuity of L. Aelius, but I praise his industry: for fortune brings success, praise follows experience."
XIX. Historia super libris Sibyllinis ac de Tarquinio Superbo rege.
19. History concerning the Sibylline books and about King Tarquinius Superbus.
XX. Quid geometrae dicant epipedon, quid stereon, quid kybon, quid grammen; quibusque ista omnia Latinis vocabulis appellentur.
20. What geometers call epipedon, what stereon, what kybon, what grammen; and by which Latin vocables all these are to be named.
8M. Varro defines it thus: "A line," he says, "is a certain length without latitude and altitude."
XXI. Quod Iulius Hyginus affirmatissime contendit legisse se librum P. Vergilii domesticum, ubi scriptum esset "et ora tristia temptantum sensus torquebit amaror", non quod vulgus legeret "Sensu torquebit amaro".
21. That Julius Hyginus most emphatically contended that he had read a household copy of P. Vergilius, where it had been written "et ora tristia temptantum sensus torquebit amaror," not what the vulgar read, "Sensu torquebit amaro."
3 neque id soli Hygino, sed doctis quibusdam etiam viris complacitum, quoniam videtur absurde dici "sapor sensu amaro torquet". "Cum ipse" inquiunt "sapor sensus sit, non alium in semet ipso sensum habeat ac proinde sit, quasi dicatur "sensus sensu amaro torquet"."
3 nor has that been pleasing to Hyginus alone, but even to certain learned men, since it seems absurd to say "flavor torments with a bitter sense." "Since flavor itself," they say, "is a sense, it does not have another sense in itself, and accordingly it is as though it were being said 'sense torments with a bitter sense'."
4 Sed enim cum Favorino Hygini commentarium legissem atque ei statim displicita esset insolentia et insuavitas illius "sensu torquebit amaro", risit et: "Iovem lapidem," inquit "quod sanctissimum iusiurandum habitum est, paratus ego iurare sum Vergilium hoc numquam scripsisse, sed Hyginum ego verum dicere arbitror.
4 But indeed, when together with Favorinus I had read Hyginus’s commentary, and straightway the insolence and unsavoriness of that “sensu torquebit amaro” displeased him, he laughed and said: “By Jupiter’s stone,” he says, “which has been held the most sacred oath, I am ready to swear that Vergil never wrote this; but I judge that Hyginus speaks the truth.”
XXII. An qui causas defendit, recte Latineque dicat "superesse se" is, quos defendit; et "superesse" proprie quid sit.
CHAPTER 22. Whether the man who defends causes may, rightly and in good Latin, say "that he is superesse" to those whom he defends; and what "superesse" properly is.
6 Memini ego praetoris, docti hominis, tribunali me forte assistere atque ibi advocatum non incelebrem sic postulare, ut extra causam diceret remque, quae agebatur, non attingeret. Tunc praetorem ei, cuia res erat, dixisse advocatum eum non habere, et cum is, qui verba faciebat, reclamasset: "ego illi V. C. supersum", respondisse praetorem festiviter: "tu plane superes, non ades".
6 I remember that I, by chance, was standing beside the tribunal of a praetor, a learned man, and there an advocate of no small renown was thus making a motion, in such a manner that he spoke outside the case and did not touch the matter that was being tried. Then the praetor said to the man whose case it was that he had no advocate; and when the one who was speaking protested, “I, to him, a most distinguished man, am ‘supersum’,” the praetor wittily replied, “you plainly ‘superes,’ you do not ‘ades.’”
7M. autem Cicero in libro, qui inscriptus est de iure civili in artem redigendo, verba haec posuit: "nec vero scientia iuris maioribus suis Q. Aelius Tubero defuit, doctrina etiam superfuit." In quo loco "superfuit" significare videtur "supra fuit et praestitit superavitque maiores suos doctrina sua superfluenti tamen et nimis abundanti": disciplinas enim Tubero stoicas dialecticas percalluerat.
7M. Cicero, moreover, in the book which is inscribed On Reducing Civil Law to an Art, set down these words: "nor indeed did knowledge of law fail Q. Aelius Tubero’s elders; learning even was in excess." In which place "was in excess" seems to signify "was above and excelled and surpassed his elders by his learning, yet overflowing and too abundant": for Tubero had thoroughly mastered the Stoic dialectical disciplines.
8 In libro quoque de republica secundo id ipsum verbum Cicero ponit non temere transeundum. Verba ex eo libro haec sunt: "Non gravarer, Laeli, nisi et hos velle putarem et ipse cuperem te quoque aliquam partem huius nostri sermonis attingere, praesertim cum heri ipse dixeris te nobis etiam superfuturum. Verum id quidem fieri non potest; ne desis, omnes te rogamus."
8 In the second book also of On the Republic Cicero puts down that very word as not to be rashly passed over. The words from that book are these: "I would not be burdened, Laelius, if I did not think that these too wish it and I myself did not desire that you also touch some part of this our discourse, especially since yesterday you yourself said that you would even be on hand for us besides. But indeed that cannot be done; only do not be absent, we all beg you."
9 Exquisite igitur et comperte Iulius Paulus dicebat, homo in nostra memoria doctissimus, "superesse" non simplici ratione dici tam Latine quam Graece: Graecos enim perisson in utramque partem ponere, vel quod supervacaneum esset ac non necessarium, vel quod abundans nimis et afluens et exuberans;
9 Precisely, therefore, and with sure knowledge, Julius Paulus used to say, a man in our memory most learned, that “to be over, superesse,” is not said with a single account as much in Latin as in Greek: for the Greeks employ perisson in both directions, either for what would be superfluous and not necessary, or for what is too abundant and affluent and exuberant;
10 sic nostros quoque veteres "superesse" alias dixisse pro superfluenti et vacivo neque admodum necessario, ita, ut supra posuimus, Varronem dicere, alias ita, ut Cicero dixit, pro eo, quod copia quidem et facultate ceteris anteiret, super modum tamen et largius prolixiusque flueret, quam esset satis.
10 thus our own ancients also said “to be superfluous” at times for what was superfluent and vacuous and not very necessary, as we set above, Varro to say, at other times in the way that Cicero said, for that which in copiousness and faculty did indeed outstrip the rest, yet flowed beyond measure and more largely and more prolixly than was enough.
12 nihil istorum vult dicere, sed nescio quid aliud indictum inscitumque dicit ac ne Vergilii quidem poterit auctoritate uti, qui in georgicis ita scripsit: primus ego in patriam mecum, modo vita supersit. Hoc enim in loco Vergilius akyroteron eo verbo usus videtur, quod "supersit" dixit pro "longinquius diutiusque adsit",
12 he wishes to say none of those things, but says I know not what other thing, ill‑said and unlearned, and he will not even be able to use the authority of Vergil, who in the georgics thus wrote: I shall be the first into my fatherland with me, provided only that life may remain. For in that passage Vergil seems to have used an akyroteron with that word, in that he said "may it remain" instead of "be present longer and for a longer time",
15 Nam Sallustius in significatione ista non "superesse", sed "superare" dicit. Verba eius in Iugurtha haec sunt: "Is plerumque seorsum a rege exercitum ductare et omnis res exsequi solitus erat, quae Iugurthae fesso aut maioribus astricto superaverant."
15 For Sallust, in that signification, does not say "to be left over" (superesse), but "to remain over" (superare). His words in the Jugurtha are these: "He, for the most part, separately from the king, was accustomed to lead the army and to execute all affairs which had remained over, when Jugurtha was weary or bound by greater matters."
19 Ita enim scriptum est in libro epistularum M. Ciceronis ad L. Plancum et in epistula M. Asini Pollionis ad Ciceronem verbis his: "Nam neque deesse reipublicae volo neque superesse", per quod significat, si respublica emoriatur et pereat, nolle se vivere.
19 For thus it is written in the book of the epistles of M. Cicero to L. Plancus and in the epistle of M. Asinius Pollio to Cicero in these words: "For I wish neither to be lacking to the republic nor to survive it," by which he signifies that, if the republic should die out and perish, he does not wish to live.
XXIII. Quis fuerit Papirius Praetextatus; quae istius causa cognomenti sit; historiaque ista omnis super eodem Papirio cognitu iucunda.
23. Who Papirius “Praetextatus” was; what the cause of that cognomen is; and the whole story about that same Papirius, agreeable to learn.
5 Tum, cum in senatu res maior quaepiam consultata eaque in diem posterum prolata est, placuitque, ut eam rem, super qua tractavissent, ne quis enuntiaret, priusquam decreta esset, mater Papirii pueri, qui cum parente suo in curia fuerat, percontata est filium, quidnam in senatu patres egissent.
5 Then, when in the senate some rather greater matter had been deliberated and it was postponed to the following day, and it was resolved that no one should enunciate the matter about which they had handled, before it had been decreed, the mother of the boy Papirius, who had been in the curia with his parent, questioned her son what the Fathers had done in the senate.
13 Senatus fidem atque ingenium pueri exosculatur, consultum facit, uti posthac pueri cum patribus in curiam ne introeant, praeter ille unus Papirius, atque puero postea cognomentum honoris gratia inditum "Praetextatus" ob tacendi loquendique in aetate praetextae prudentiam.
13 The Senate covered with kisses the boy’s faith and inborn character, made a decree that henceforth boys should not enter the curia with their fathers, except that one Papirius; and to the boy afterward a cognomen, for the sake of honor, was conferred, "Praetextatus," on account of his prudence in keeping silence and in speaking in the praetexta age.
XXIV. Tria epigrammata trium veterum poetarum, Naevii, Plauti, Pacuvii, quae facta ab ipsis sepulcris eorum incisa sunt.
24. Three epigrams of three ancient poets, Naevius, Plautus, Pacuvius, which, made by themselves, were incised upon their sepulchres.
XXV. Quibus verbis M. Varro indutias definierit; quaesitumque inibi curiosius, quaenam ratio sit vocabuli indutiarum.
25. By what words M. Varro defined a truce; and, therein, it was more curiously inquired what the rationale of the word ‘indutiae’ is.
16 Quod igitur dies certus praefinitur pactumque fit, ut ante eum diem ne pugnetur atque is dies ubi venit "inde uti iam" pugnetur, idcirco ex his, quibus dixi, vocibus, quasi per quendam coitum et copulam nomen indutiarum conexum est.
16 Therefore, since a fixed day is predefined and a pact is made, that before that day there be no fighting, and when that day comes, "inde uti iam" there be fighting, for that reason from these words, which I have said, as if through a certain coition and copula, the name of truces has been conjoined.
17 Aurelius autem Opilius in primo librorum, quos Musarum inscripsit, "indutiae" inquit "dicuntur, cum hostes inter sese utrimque utroque alteri ad alteros inpune et sine pugna ineunt; inde adeo" inquit "nomen factum videtur, quasi initiae, hoc est initus atque introitus."
17 But Aurelius Opilius, in the first of the books which he inscribed “Musarum,” says: “indutiae are said to be, when enemies among themselves, on both sides, each to the others, go with impunity and without fighting; from that, indeed,” he says, “the name seems to have been made, as if from initiae, that is, an entering and an entrance.”
XXVI. Quem in modum mihi Taurus philosophus responderit percontanti, an sapiens irasceretur.
26. In what manner the philosopher Taurus answered me, as I was inquiring, whether the wise man would grow angry.
7 Postremo vociferari inter vapulandum incipit neque iam querimonias aut gemitus eiulatusque facere, sed verba seria et obiurgatoria: non ita esse Plutarchum, ut philosophum deceret; irasci turpe esse; saepe eum de malo irae dissertavisse, librum quoque peri aorgesias pulcherrimum conscripsisse; his omnibus, quae in eo libro scripta sint, nequaquam convenire, quod provolutus effususque in iram plurimis se plagis multaret.
7 At last, in the midst of being beaten he begins to shout, and now no longer to make complaints or groans and wailings, but serious and scolding words: that Plutarch was not as it would befit a philosopher; that to grow angry is disgraceful; that he had often discoursed on the evil of anger, and had even composed a most beautiful book Peri Aorgesias; that all these things, which are written in that book, in no way agree with the fact that, cast headlong and poured out into anger, he was punishing himself with very many blows.
8 Tum Plutarchus lente et leniter: "quid autem," inquit "verbero, nunc ego tibi irasci videor? ex vultune meo an ex voce an ex colore an etiam ex verbis correptum esse me ira intellegis? mihi quidem neque oculi, opinor, truces sunt neque os turbidum, neque inmaniter clamo neque in spumam ruboremve effervesco neque pudenda dico aut paenitenda neque omnino trepido ira et gestio.
8 Then Plutarch, slowly and gently: "Well then," he says, "you whipping-post, do I now seem to you to be angry? From my countenance, or from my voice, or from my color, or even from my words, do you understand that I have been seized by anger? For my eyes, I suppose, are not truculent, nor is my face turbid; nor do I shout monstrously, nor do I effervesce into foam or redness; nor do I say things shameful or to-be-repented, nor at all do I tremble with anger and go into transports."
11 Nam sicut aliorum omnium, quos Latini philosophi "affectus" vel "affectiones", Graeci pathe appellant, ita huius quoque motus animi, qui, cum est ulciscendi causa saevior, "ira" dicitur, non privationem esse utilem censuit, quam Graeci steresin dicunt, sed mediocritatem, quam metrioteta illi appellant.
11 For just as of all the others, which the Latin philosophers call "affectus" or "affectiones," the Greeks call pathe, so also of this movement of the mind, which, when it is more savage for the sake of avenging, is called "ira," he judged not a privation to be useful, which the Greeks call steresin, but moderation, which they call metrioteta.