Nepos•LIBER DE LATINIS HISTORICIS
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[1] T. POMPONIUS ATTICUS, ab origine ultima stirpis Romanae generatus, perpetuo a maioribus acceptam equestrem obtinuit dignitatem.
[1] Titus Pomponius Atticus, born from the most recent branch of the Roman stock, continuously held the equestrian dignity handed down from his ancestors.
3 Erat autem in puero praeter docilitatem ingenii summa suavitas oris atque vocis, ut non solum celeriter acciperet, quae tradebantur, sed etiam excellenter pronuntiaret. Qua ex re in pueritia nobilis inter aequales ferebatur clariusque exsplendescebat, quam generosi condiscipuli animo aequo ferre possent.
3 Moreover, in the boy, besides a docility of genius, there was a supreme suavity of mouth and voice, so that he not only quickly received what was imparted, but also pronounced it excellently. From this fact in boyhood he was regarded as noble among his equals and shone forth more clearly than his genteel classmates could bear with equanimity.
[2] Pater mature decessit. Ipse adulescentulus propter affinitatem P. Sulpicii, qui tribunus plebi interfectus est, non expers fuit illius periculi. Namque Anicia, Pomponii consobrina, nupserat Servio, fratri Sulpicii.
[2] The father died early. He himself, a mere youth, because of his affinity with P. Sulpicius, who was slain while tribune of the plebs, was not free from that danger. For Anicia, Pomponius’s cousin, had married Servius, brother of Sulpicius.
2 Itaque interfecto Sulpicio, posteaquam vidit Cinnano tumultu civitatem esse perturbatam neque sibi dari facultatem pro dignitate vivendi, quin alterutram partem offenderet, dissociatis animis civium, cum alii Sullanis, alii Cinnanis faverent partibus, idoneum tempus ratus studiis obsequendi suis, Athenas se contulit. Neque eo setius adulescentem Marium hostem iudicatum iuvit opibus suis, cuius fugam pecunia sublevavit.
2 Therefore, after Sulpicius was slain, when he saw that the state was shaken by Cinna’s tumult and that no opportunity was granted him to live according to his dignity without offending one party or the other, the minds of the citizens being divided — some favoring the Sullan faction, others the Cinnan — he judged it a fitting time to devote himself to his studies and withdrew to Athens. Nor, notwithstanding this, did he fail to aid the young Marius, adjudged an enemy, with his resources, whose flight he supported with money.
4 Nam praeter gratiam, quae iam in adulescentulo magna erat, saepe suis opibus inopiam eorum publicam levavit. Cum enim versuram facere publice necesse esset neque eius condicionem aequam haberent, semper se interposuit atque ita, ut neque usuram umquam ab iis acceperit neque longius, quam dictum esset, debere passus sit.
4 For besides the favor which already was great in the young man, he often with his own resources eased their public want. For when it was necessary to make a loan publicly and they did not have an equal standing, he always interposed himself and so, that he neither ever received interest from them nor allowed them to owe for longer than had been agreed.
[3] Hic autem sic se gerebat, ut communis infimis, par principibus videretur. Quo factum est, ut huic omnes honores, quos possent, publice haberent civemque facere studerent; quo beneficio ille uti noluit, quod nonnulli ita interpretantur, amitti civitatem Romanam alia ascita.
[3] But he comported himself so that he seemed common to the low-born, equal to the princes. From this it came about that all publicly bestowed on him whatever honours they could and strove to make him a citizen; of this benefit he would not make use, which some so interpret — that Roman citizenship would be lost by being admitted to another.
3 Igitur primum illud munus fortunae, quod in ea potissimum urbe natus est, in qua domicilium orbis terrarum esset imperii, ut eandem et patriam haberet et domum; hoc specimen prudentiae, quod, cum in eam se civitatem contulisset, quae antiquitate, humanitate doctrinaque praestaret omnes, ** unus ei fuerit carissimus.
3 Therefore the first gift of fortuna, which most of all was born in that urbs where the dwelling of the orbis terrarum was the seat of imperium, that he should have both patria and domus; this a specimen of prudentia, that, when he had transferred himself into that civitas, which excelled all in antiquity, humanitate and doctrina, one man alone was most dear to him.
[4] Huc ex Asia Sulla decedens cum venisset, quamdiu ibi fuit, secum habuit Pomponium, captus adulescentis et humanitate et doctrina. Sic enim Graece loquebatur, ut Athenis natus videretur; tanta autem suavitas erat sermonis Latini, ut appareret in eo nativum quendam leporem esse, non ascitum. Item poemata pronuntiabat et Graece et Latine sic, ut supra nihil posset addi.
[4] When Sulla, departing from Asia, had come here, while he remained there he kept Pomponius with him, taken with the youth both by his humanitas and by his doctrina. For he spoke Greek so well that he seemed to have been born at Athens; and there was such sweetness in his Latin speech that it appeared to be a certain native lepor, not an ascitum one. Likewise he pronounced poems both in Greek and in Latin so that nothing could be added above them.
2 Quibus rebus factum est ut Sulla nusquam eum ab se dimitteret cuperetque secum deducere. Qui cum persuadere temptaret, `Noli, oro te', inquit Pomponius `adversum eos me velle ducere, cum quibus ne contra te arma ferrem, Italiam reliqui.' At Sulla adulescentis officio collaudato omnia munera ei, quae Athenis acceperat, proficiscens iussit deferri.
2 By these circumstances it came about that Sulla nowhere wished to dismiss him from his side and desired to take him along. When he tried to persuade him, Pomponius said, "Do not, I beg you, attempt to lead me against those with whom I, when I left Italy, would not even bear arms against you." But Sulla, having praised the youth's dutifulness, ordered all the presents that he had received at Athens to be conveyed as he set out.
[5] Habebat avunculum Q. Caecilium, equitem Romanum, familiarem L. Luculli, divitem, difficillima natura. Cuius sic asperitatem veritus est, ut, quem nemo ferre posset, huius sine offensione ad summam senectutem retinuerit benevolentiam. Quo facto tulit pietatis fructum.
[5] He had an uncle, Q. Caecilius, a Roman equestrian, a familiar of L. Lucullus, wealthy, of most difficult temper. So fearing his harshness that, whom no one could bear, he yet, without giving offense, preserved that man's benevolence to the utmost old age. By this deed he reaped the fruit of pietas.
3 Erat nupta soror Attici Q. Tullio Ciceroni, easque nuptias M. Cicero conciliarat, cum quo a condiscipulatu vivebat coniunctissime, multo etiam familiarius quam cum Quinto, ut iudicari possit plus in amicitia valere similitudinem morum quam affinitatem.
3 He had his sister married to Q. Tullius Cicero, and M. Cicero had brought about that marriage; with him he lived most closely from their fellowship as fellow-students, much more familiarly even than with Quintus, so that it may be judged that similarity of morals avails more in friendship than does affinity.
4 Utebatur autem intime Q. Hortensio, qui his temporibus principatum eloquentiae tenebat, ut intellegi non posset, uter eum plus diligeret, Cicero an Hortensius, et, id quod erat difficillimum, efficiebat, ut, inter quos tantae laudis esset aemulatio, nulla intercederet obtrectatio essetque talium virorum copula.
4 He was moreover intimate with Q. Hortensius, who in those times held the principate of eloquence, so that it could not be understood whom he preferred more, Cicero or Hortensius; and, which was most difficult, he brought it about that, between whom there was so great a rivalry of praise, no detracting intervened and there was a union of such men.
[6] In re publica ita est versatus, ut semper optimarum partium et esset et existimaretur, neque tamen se civilibus fluctibus committeret, quod non magis eos in sua potestate existimabat esse, qui se his dedissent, quam qui maritimis iactarentur.
[6] In public affairs he was so occupied that he was always, and was thought to be, of the best parties, yet he would not commit himself to civil disturbances, for he did not reckon those who had given themselves over to them to be more within his power than those who were tossed by maritime waves.
2 Honores non petiit, cum ei paterent propter vel gratiam vel dignitatem, quod neque peti more maiorum neque capi possent conservatis legibus in tam effusi ambitus largitionibus neque geri e re publica sine periculo corruptis civitatis moribus.
2 He did not seek honors, since they lay open to him either by favor or by dignity; and, with the laws preserved, they could neither be sought in the manner of the ancestors nor be obtained amidst such profuse ambitus-largesses, nor be held in the res publica without danger, the morals of the state having been corrupted.
4 Multorum consulum praetorumque praefecturas delatas sic accepit, ut neminem in provinciam sit secutus, honore fuerit contentus, rei familiaris despexerit fructum; qui ne cum Q. quidem Cicerone voluerit ire in Asiam, cum apud eum legati locum obtinere posset. Non enim decere se arbitrabatur, cum praeturam gerere noluisset, asseclam esse praetoris.
4 He accepted the prefectures conferred by many consuls and praetors in such a way that he followed no one into a province, was content with the honour, and despised the fruit of his private estate; who would not even wish to go to Asia with Q. Cicero, although he could have obtained the post of legate with him. For he judged it unbecoming to be the praetor’s attendant, since he had not wished to hold the praetorship.
[7] Incidit Caesarianum civile bellum, cum haberet annos circiter sexaginta. Usus est aetatis vacatione neque se quoquam movit ex urbe. Quae amicis suis opus fuerant ad Pompeium proficiscentibus, omnia ex sua re familiari dedit.
[7] The Caesarian civil war fell upon him when he had about sixty years. He made use of the vacation of age and did not remove himself anywhere from the city. The things which had been necessary to his friends setting out to Pompey, he gave all from his private estate.
3 Attici autem quies tantopere Caesari fuit grata, ut victor, cum privatis pecunias per epistulas imperaret, huic non solum molestus non fuerit, sed etiam sororis filium et Q. Ciceronem ex Pompeii castris concesserit. Sic vetere instituto vitae effugit nova pericula.
3 But Atticus’s quietude was so pleasing to Caesar that the victor, when he was directing sums of money to private persons by letters, was not only not troublesome to him, but even granted the sister’s son and Q. Cicero leave from Pompeius’s camp. Thus, by an old-established habit of life, he escaped new dangers.
[8] Secutum est illud tempus occiso Caesare, cum res publica penes Brutos videretur esse et Cassium ac tota civitas se ad eos convertisse videretur.
[8] That time followed after Caesar was slain, when the res publica seemed to be in the hands of Brutus and Cassius, and the whole civitas seemed to have turned itself to them.
3 Excogitatum est a quibusdam, ut privatum aerarium Caesaris interfectoribus ab equitibus Romanis constitueretur. Id facile effici posse arbitrati sunt, si principes eius ordinis pecunias contulissent. Itaque appellatus est a C. Flavio, Bruti familiari, Atticus, ut eius rei princeps esse vellet.
3 It was devised by some that the private aerarium (treasury) of Caesar be constituted for the murderers by the Roman equites. They judged that this could easily be brought about if the chiefs of that order contributed funds. Therefore Atticus was summoned by C. Flavius, Brutus’s familiar, so that he might consent to be the princeps (leader) of that affair.
4 At ille, qui officia amicis praestanda sine factione existimaret semperque a talibus se consiliis removisset, respondit: si quid Brutus de suis facultatibus uti voluisset, usurum, quantum hae paterentur: sed neque cum quoquam de ea re collocuturum neque coiturum. Sic ille consensionis globus huius unius dissensione disiectus est.
4 But he, who thought that duties to friends should be rendered without faction and had always withdrawn himself from such counsels, answered: if Brutus had wished to use anything of his own means, he would use as much as these would permit; but he would neither confer with anyone about that matter nor join in it. Thus that globe of consensus was, by the dissent of this one man, dispersed.
5 Neque multo post superior esse coepit Antonius, ita ut Brutus et Cassius destituta tutela provinciarum, quae iis dicis causa datae erant a consule, desperatis rebus in exsilium proficiscerentur; neque eo magis potenti adulatus est Antonio neque desperatos reliquit.
5 Not much later Antony began to be superior, so that Brutus and Cassius, their guardianship of the provinces having been abandoned — the provinces which had been given to them by the consul for that purpose — with affairs desperate set out into exile; nor did he flatter Antony the more because he was powerful, nor did he leave them in despair.
[9] Secutum est bellum gestum apud Mutinam. In quo si tantum eum prudentem dicam, minus, quam debeam, praedicem, cum ille potius divinus fuerit, si divinatio appellanda est perpetua naturalis bonitas, quae nullis casibus agitur neque minuitur.
[9] A war followed, waged at Mutina. In which, if I say only that he was prudent, I shall praise him less than I ought, since he was rather divine, if that perpetual natural goodness is to be called divination, which is moved by no chances nor diminished.
2 Hostis Antonius iudicatus Italia cesserat; spes restituendi nulla erat. Non solum inimici, qui tum erant potentissimi et plurimi, sed etiam, qui adversariis eius se dabant et in eo laedendo aliquam consecuturos sperabant commoditatem, Antonii familiares insequebantur, uxorem Fulviam omnibus rebus spoliare cupiebant, liberos etiam exstinguere parabant.
2 Antonius, having been adjudged an enemy, had withdrawn from Italy; there was no hope of restoration. Not only did enemies, who at that time were very powerful and numerous, pursue Antonius’ familiars, but also those who attached themselves to his adversaries and hoped thereby to obtain some advantage by harming him; they desired to despoil his wife Fulvia of all her possessions, and even prepared to extinguish his children.
3 Atticus cum Ciceronis intima familiaritate uteretur, amicissimus esset Bruto, non modo nihil his indulsit ad Antonium violandum, sed e contrario familiares eius ex urbe profugientes, quantum potuit, texit, quibus rebus indiguerunt, adiuvit.
3 Atticus, though he enjoyed Cicero’s most intimate friendship and was very dear to Brutus, not only granted these men nothing for the purpose of violating Antonius, but on the contrary sheltered, as far as he could, his household followers (familiares) fleeing from the city, and supplied them with the things for which they were in need.
4 P. vero Volumnio ea tribuit, ut plura a parente proficisci non potuerint. Ipsi autem Fulviae, cum litibus distineretur magnisque terroribus vexaretur, tanta diligentia officium suum praestitit, ut nullum illa stiterit vadimonium sine Attico, sponsor omnium rerum fuerit.
4 P. however ascribed this to Volumnius, namely that no more could have been set forth by the parent. But he himself toward Fulvia, while she was drawn into lawsuits and harassed by great terrors, discharged his duty with such diligence that she did not enter into any recognizance without Atticus; he was sponsor (surety) for all matters.
5 Quin etiam, cum illa fundum secunda fortuna emisset in diem neque post calamitatem versuram facere potuisset, ille se interposuit pecuniamque sine faenore sineque ulla stipulatione credidit, maximum existimans quaestum memorem gratumque cognosci simulque aperiens se non fortunae, sed hominibus solere esse amicum.
5 Indeed moreover, when she had bought the estate on a deferred day by favorable fortune and afterwards could not make the repayment after the calamity, he interposed himself and lent the money without interest and without any stipulation, thinking it the greatest profit to be remembered and pleasing to be known, and at the same time revealing that he was wont to be a friend not of Fortune but of men.
[10] Conversa subito fortuna est. Ut Antonius rediit in Italiam, nemo non magno in periculo Atticam putarat propter intimam familiaritatem Ciceronis et Bruti.
[10] Fortune was suddenly reversed. When Antonius returned to Italy, no one did not think Attica to be in great peril because of the intimate familiarity of Cicero and Brutus.
2 Itaque ad adventum imperatorum de foro decesserat, timens proscriptionem, latebatque apud P. Volumnium, cui, ut ostendimus, paulo ante opem tulerat - tanta varietas his temporibus fuit fortunae, ut modo hi, modo illi in summo essent aut fastigio aut periculo -, habebatque secum Q. Gellium Canum, aequalem simillimumque sui.
2 Therefore he had withdrawn from the forum at the arrival of the emperors, fearing proscription, and was hiding at the house of P. Volumnius, to whom, as we have shown, he had a little before given aid — so great was the variability of fortune in those times, that now these, now those were at the summit either of exaltation or of peril — and he had with him Q. Gellius Canus, an equal and most like himself.
4 Antonius autem etsi tanto odio ferebatur in Ciceronem, ut non solum ei, sed etiam omnibus eius amicis esset inimicus eosque vellet proscribere, multis hortantibus tamen Attici memor fuit officii et ei, cum requisisset, ubinam esset, sua manu scripsit, ne timeret statimque ad se veniret: se eum et illius causa Canum de proscriptorum numero exemisse. Ac ne quod periculum incideret, quod noctu fiebat, praesidium ei misit.
4 Antonius, however, although he bore such hatred toward Cicero that he was hostile not only to him but to all his friends and wished to proscribe them, yet with many urging him he remembered Atticus’ officium and, when he inquired where he was, wrote with his own hand that he should not fear and should come to him at once: that he had exempted him and Canus for his sake from the number of the proscribed. And lest any danger arise — which happened by night — he sent a praesidium to him.
[11] Quibus ex malis ut se emersit, nihil aliud egit, quam ut quam plurimis, quibus rebus posset, esset auxilio. Cum proscriptos praemiis imperatorum vulgus conquireret, nemo in Epirum venit, cui res ulla defuerit, nemini non ibi perpetuo manendi potestas facta est:
[11] When he emerged from those misfortunes, he did nothing else than to be of help to as many as possible, by whatever means he could. Since the rabble sought the proscribed with the emperors’ rewards, no one came into Epirus to whom any resource was lacking, and everyone was granted the power to remain there permanently.
2 qui etiam post proelium Philippense interitumque C. Cassii et M. Bruti L. Iulium Mocillam praetorium et filium eius Aulumque Torquatum ceterosque pari fortuna perculsos instituerit tueri atque ex Epiro iis omnia Samothraciam supportari iusserit.
2 who also, after the battle of Philippi and the death of C. Cassius and M. Brutus, appointed L. Iulius Mocilla to the praetorship and decreed that his son and Aulus Torquatus and the others struck by the same fortune be protected, and ordered that all things be conveyed to Samothrace from Epirus for them.
5 Sic liberalitate utens nullas inimicitias gessit, quod neque laedebat quemquam neque, si quam iniuriam acceperat, non malebat oblivisci quam ulcisci. Idem immortali memoria percepta retinebat beneficia; quae autem ipse tribuerat, tamdiu meminerat, quoad ille gratus erat, qui acceperat.
5 Thus, using his liberality he bore no enmities, for he neither harmed anyone nor, if he had suffered any injury, preferred avenging it to forgetting it. He likewise kept in immortal memory the benefits he had received; but those which he himself had bestowed he remembered so long as the one who had received them remained grateful.
[12] His igitur rebus effecit, ut M. Vipsanius Agrippa, intima familiaritate coniunctus adulescenti Caesari, cum propter suam gratiam et Caesaris potentiam nullius condicionis non haberet potestatem, potissimum eius deligeret affinitatem praeoptaretque equitis Romani filiam generosarum nuptiis.
[12] By these affairs he brought it about that M. Vipsanius Agrippa, joined in closest intimacy to the young Caesar, since by his own grace and Caesar’s potency he had no power over any condition, would above all prefer an affinity with him and chose the daughter of a Roman eques for a marriage into distinguished families.
2 Atque harum nuptiarum conciliator fuit - non est enim celandum - M. Antonius, triumvirum rei publicae constituendae. Cuius gratia cum augere possessiones posset suas, tantum afuit a cupiditate pecuniae, ut nulla in re usus sit ea nisi in deprecandis amicorum aut periculis aut incommodis.
2 And the conciliator of these marriages was — it must not be concealed — M. Antonius, a triumvir for constituting the republic. By whose favour, since he could augment his possessions, he was so far removed from a cupidity for money that he used them in nothing except to entreat for friends in their dangers or misfortunes.
3 Quod quidem sub ipsa proscriptione perillustre fuit. Nam cum L. Saufeii, equitis Romani, aequalis sui, qui complures annos studio ductus philosophiae Athenis habitabat habebatque in Italia pretiosas possessiones, triumviri bona vendidissent consuetudine ea, qua tum res gerebantur, Attici labore atque industria factum est, ut eodem nuntio Saufeius fieret certior se patrimonium amisisse et recuperasse.
3 This indeed was most remarkable under the very proscription. For when L. Saufeius, a Roman eques, his contemporary, who for several years, led by a zeal for philosophy, lived at Athens and possessed valuable possessions in Italy, the triumvirs had sold his goods according to that custom by which matters were then conducted, by the labor and industry of Atticus it came about that by the same dispatch Saufeius was made certain that he had both lost and recovered his patrimony.
4 Idem L. Iulium Calidum, quem post Lucretii Catullique mortem multo elegantissimum poetam nostram tulisse aetatem vere videor posse contendere, neque minus virum bonum optimisque artibus eruditum, quem post proscriptionem equitum propter magnas eius Africanas possessiones in proscriptorum numerum a P. Volumnio, praefecto fabrum Antonii, absentem relatum expedivit.
4 The same man caused L. Iulius Calidus to be proscribed, whom, after the deaths of Lucretius and Catullus, I truly think one could claim made our age much more elegant as a poet, and who was no less a good man and learned in the most excellent arts; after the proscription of the equites, on account of his great African possessions, P. Volumnius, prefect of Antony’s engineers, had him reported absent and thus entered among the proscribed.
[13] Neque vero ille vir minus bonus pater familias habitus est quam civis. Nam cum esset pecuniosus, nemo illo minus fuit emax, minus aedificator. Neque tamen non in primis bene habitavit omnibusque optimis rebus usus est.
[13] Nor indeed was that man esteemed less a good pater familias than a citizen. For although he was pecuniosus, no one was less an emax, less an aedificator. Yet he lived especially well and enjoyed all the best things.
2 Nam domum habuit in colle Quirinali Tamphilianam, ab avunculo hereditate relictam; cuius amoenitas non aedificio, sed silva constabat. Ipsum enim tectum antiquitus constitutum plus salis quam sumptus habebat; in quo nihil commutavit, nisi si quid vetustate coactus est.
2 For he had a house on the Quirinal Hill, the Tamphiliana, left to him by his uncle as an inheritance; whose pleasantness lay not in the building but in the wood. For the dwelling itself, established in ancient times, had more salt (that is, charm) than expense; in it he changed nothing, save what he was forced to by old age.
3 Usus est familia, si utilitate iudicandum est, optima; si forma, vix mediocri. Namque in ea erant pueri litteratissimi, anagnostae optimi et plurimi librarii, ut ne pedisequus quidem quisquam esset, qui non utrumque horum pulchre facere posset, pari modo artifices ceteri, quos cultus domesticus desiderat, apprime boni.
3 His was the household, judged by usefulness, excellent; in appearance, scarcely more than middling. For there were in it boys most learned, anagnostae excellent and very many librarii, so that not even any pedisequus existed who could not do both of these handsomely; and likewise the other artificers, whom domestic cultivation desires, were exceedingly good.
4 Neque tamen horum quemquam nisi domi natum domique factum habuit; quod est signum non solum continentiae, sed etiam diligentiae. Nam et non intemperanter concupiscere, quod a plurimis videas, continentis debet duci, et potius diligentia quam pretio parare non mediocris est industriae.
4 Nor, however, did he have any of these except born at home and made at home; which is a sign not only of continence but also of diligence. For both to desire not intemperately, which you see in many, ought to be ascribed to the continent person, and to procure by diligence rather than by price is no small industry.
6 Nec praeteribo, quamquam nonnullis leve visum iri putem: cum in primis lautus esset eques Romanus et non parum liberaliter domum suam omnium ordinum homines invitaret, scimus non amplius quam terna milia peraeque in singulos menses ex ephemeride eum expensum sumptui ferre solitum.
6 Nor will I omit this, though I think it will seem slight to some: since above all he was a refined Roman eques and invited to his house men of all orders with no little liberality, we know that he used to carry from his ephemeris to his expenses no more than three thousand, and about the same in each month.
[14] Nemo in convivio eius aliud acroama audivit quam anagnosten; quod nos quidem iucundissimum arbitramur: neque umquam sine aliqua lectione apud eum cenatum est, ut non minus animo quam ventre convivae delectarentur.
[14] No one at his banquet heard any other acroama than an anagnostes (reader); which we indeed reckon most delightful: nor was there ever a dinner at his without some reading, so that the guests were pleased no less in mind than in belly.
2 Namque eos vocabat, quorum mores a suis non abhorrerent. Cum tanta pecuniae facta esset accessio, nihil de cotidiano cultu mutavit, nihil de vitae consuetudine, tantaque usus est moderatione, ut neque in sestertio vicies, quod a patre acceperat, parum se splendide gesserit neque in sestertio centies affluentius vixerit, quam instituerat, parique fastigio steterit in utraque fortuna.
2 For he called those whose mores did not differ from his own. And although there was so great an accession of money, he changed nothing of his quotidian dress, nothing of his life’s custom, and employed such moderation that neither when his sesterces were twentyfold of what he had received from his father did he comport himself less splendidly, nor when they were a hundredfold more did he live more affluently than he had ordained, but he stood at an equal summit in either fortune.
3 Nullos habuit hortos, nullam suburbanam aut maritimam sumptuosam villam, neque in Italia, praeter Arretinum et Nomentanum, rusticum praedium, omnisque eius pecuniae reditus constabat in Epiroticis et urbanis possessionibus. Ex quo cognosci potest usum eum pecuniae non magnitudine, sed ratione metiri solitum.
3 He had no gardens, no sumptuous suburban or maritime villa, nor in Italy, except the Arretine and the Nomentan, a rustic estate; and all the yields of his money consisted in Epirotic and urban possessions. From which it can be known that he used his wealth to be measured not by magnitude but by reasoned calculation.
[15] Mendacium neque dicebat neque pati poterat. Itaque eius comitas non sine severitate erat neque gravitas sine facilitate, ut difficile esset intellectu, utrum eum amici magis vererentur an amarent. Quidquid rogabatur, religiose promittebat, quod non liberalis, sed levis arbitrabatur polliceri, quod praestare non posset.
[15] He neither told falsehoods nor could he endure them. Thus his affability was not without severity, nor his gravity without ease, so that it was difficult to discern whether his friends respected him more or loved him. Whatever was asked he promised religiously; he judged it not generous but frivolous to promise what he could not perform.
[16] Humanitatis vero nullum afferre maius testimonium possum, quam quod adulescens idem seni Sullae fuit iucundissimus, senex adulescenti M. Bruto, cum aequalibus autem suis, Q. Hortensio et M. Cicerone, sic vixit, ut iudicare difficile sit, cui aetati fuerit aptissimus.
[16] Of his humanity indeed I can bring no greater testimony than that as a young man he was most pleasant to the old Sulla, as an old man to the young M. Brutus; and with his contemporaries, Q. Hortensius and M. Cicero, he lived so that it is difficult to judge to which age he was most suited.
4 Sic enim omnia de studiis principum, vitiis ducum, mutationibus rei publicae perscripta sunt, ut nihil in his non appareat et facile existimari possit prudentiam quodam modo esse divinationem. Non enim Cicero ea solum, quae vivo se acciderunt, futura praedixit, sed etiam, quae nunc usu veniunt, cecinit ut vates.
4 Thus indeed all things concerning the studies of princes, the vices of leaders, the changes of the republic have been written down, so that nothing in these matters is not apparent and prudence may easily be judged, in a certain way, to be divination. For Cicero did not only foretell as future those things which befell in his lifetime, but also sang, like a vates, those which are now coming into practice.
[17] De pietate autem Attici quid plura commemorem? Cum hoc ipsum vere gloriantem audierim in funere matris suae, quam extulit annorum XC, cum esset VII et LX, se numquam cum matre in gratiam redisse, numquam cum sorore fuisse in simultate, quam prope aequalem habebat.
[17] But what more shall I recount concerning the pietas of Atticus? For I heard him truly boasting this at his mother’s funeral — whom he had raised to the age of 90, when he was 67 — that he had never been reconciled with his mother, never been in rivalry with his sister, whom he held almost as his equal.
[18] Moris etiam maiorum summus imitator fuit antiquitatisque amator; quam adeo diligenter habuit cognitam, ut eam totam in eo volumine exposuerit, quo magistratus ordinavit.
[18] He was moreover the supreme imitator of ancestral custom and a lover of antiquity; he knew it so diligently that he set it all forth in the volume in which he ordained the magistracies.
6 exposuit ita, ut sub singulorum imaginibus facta magistratusque eorum non amplius quaternis quinisque versibus descripserit: quod vix credendum sit, tantas res tam breviter potuisse declarari. Est etiam unus liber Graece confectus, de consulatu Ciceronis.
6 he set forth so that beneath the little portraits of each he described their deeds and their magistracies in no more than four or five verses: which is scarcely credible, that so great matters could be declared so briefly. There is also one book composed in Greek, concerning the consulship of Cicero.
[19] Hactenus Attico vivo edita a nobis sunt. Nunc, quoniam fortuna nos superstites ei esse voluit, reliqua persequemur et, quantum potuerimus, rerum exemplis lectores docebimus, sicut supra significavimus, suos cuique mores plerumque conciliare fortunam.
[19] Hitherto those things have been published by us in Atticus’s lifetime. Now, since fortune has willed that we survive him, we will follow up the rest and, as far as we can, will teach readers by examples of events, as we signified above, that fortune for the most part reconciles herself to each one’s manners.
2 Namque hic contentus ordine equestri, quo erat ortus, in affinitatem pervenit imperatoris, divi filii; cum iam ante familiaritatem eius esset consecutus nulla alia re quam elegantia vitae qua ceteros ceperat principes civitatis dignitate pari, fortuna humiliores.
2 For he, content with the equestrian order from which he had arisen, attained to the intimacy of the emperor, the divine's son; since already before he had gained that familiarity by no other thing than the elegance of his life, by which he had overtaken the other leading men of the state in equal dignity, though lower in fortune.
[20] Quamvis ante haec sponsalia non solum, cum ab urbe abesset, numquam ad suorum quemquam litteras misit, quin Attico mitteret, quid ageret, in primis, quid legeret quibusque in locis et quamdiu esset moraturus,
[20] Although before these betrothals he not only, when absent from the city, never sent letters to any of his own without sending to Atticus what he was doing — in particular what he was reading, in which places, and how long he intended to stay,
2 sed etiam, cum esset in urbe et propter infinitas suas occupationes minus saepe quam vellet, Attico frueretur, nullus dies temere intercessit, quo non ad eum scriberet, cum modo aliquid de antiquitate ab eo requireret, modo aliquam quaestionem poeticam ei proponeret, interdum iocans eius verbosiores eliceret epistulas.
2 but also, when she was in the city and, on account of her infinite occupations, enjoyed Atticus less often than she wished, not a single day passed rashly in which she did not write to him; now she asked him something concerning antiquity, now she proposed some poetic question to him, at times jokingly drawing forth from him more verbose letters.
5 Hoc quale sit, facilius existimabit is, qui iudicare poterit, quantae sit sapientiae eorum retinere usum benevolentiamque, inter quos maximarum rerum non solum aemulatio, sed obtrectatio tanta intercedebat, quantam fuit [incidere] necesse inter Caesarem atque Antonium, cum se uterque principem non solum urbis Romae, sed orbis terrarum esse cuperet.
5 What sort this was, he who will be able to judge will more easily reckon: how great was the wisdom of those to retain practice and goodwill among whom, in matters of the greatest consequence, not only emulation but so great a detraction intervened as was bound to arise between Caesar and Antonius, when each desired to be prince not only of the city of Rome but of the whole orb of lands.
[21] Tali modo cum VII et LXX annos complesset atque ad extremam senectutem non minus dignitate quam gratia fortunaque crevisset - multas enim hereditates nulla alia re quam bonitate consecutus est - tantaque prosperitate usus esset valetudinis, ut annis XXX medicina non indiguisset,
[21] In such a manner, when he had completed 77 years and had grown into extreme old age no less in dignity than in grace and fortune — for he had acquired many inheritances by nothing other than goodness — and had enjoyed so great a prosperity of health that for 30 years he had not needed medicine,
5 Hos ut venisse vidit, in cubitum innixus `Quantam' inquit `curam diligentiamque in valetudine mea tuenda hoc tempore adhibuerim, cum vos testes habeam, nihil necesse est pluribus verbis commemorare. Quibus quoniam, ut spero, satisfeci, me nihil reliqui fecisse, quod ad sanandam me pertineret, reliquum est, ut egomet mihi consulam.
5 When he saw that these men had come, leaning on his couch he said, `How great a care and diligence I have at this time employed in preserving my health, since I have you as witnesses, it is not necessary to relate it in many words. Since, as I hope, I have satisfied you with these things, nothing remains that I have failed to do which pertains to my healing, except that I myself should take counsel for myself.'
[22] Hac oratione habita tanta constantia vocis atque vultus, ut non ex vita, sed ex domo in domum videretur migrare,
[22] With this speech delivered there was such steadiness of voice and of countenance, that he seemed to be moving not out of life, but from house to house,
3 Sic cum biduum cibo se abstinuisset, subito febris decessit leviorque morbus esse coepit. Tamen propositum nihilo setius peregit. Itaque die quinto, postquam id consilium inierat, pridie Kalendas Aprilis Cn. Domitio C. Sosio consulibus, decessit.
3 Thus, when he had abstained from food for two days, the fever suddenly departed and the sickness began to be milder. Nevertheless he carried out his purpose none the less. And so on the fifth day, after he had entered on that design, on the day before the Kalends of April, with Cn. Domitius and C. Sosius consuls, he died.