Gregory of Tours•LIBRI HISTORIARUM
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Prosequentes ordinem temporum, mixte confusequae tam virtutes sanctorum quam strages gentium memoramus. Non enim inrationabiliter accipi puto, se filicem beatorum vitam inter miserorum memoremus excidia, cum idem non facilitas scripturis, sed temporum series praestitit. Nam sullicitus lector, si inquirat strinue, invenit inter illas regum Israheliticorum historias sub Samuhel iustum Fineen interisse sacrilegum ac sub David, quem Fortem manu dicunt, Golian alophilum conruisse.
Following the order of times, we recount together and confusedly both the virtues of the saints and the devastations of nations. For I do not think it unreasonable that we recall the ruins of the wretched amid the flourishing life of the blessed, since the same is afforded not by the facility of the writings but by the series of times. For the solicitous reader, if he inquires diligently, will find among those histories of the kings of Israel that under Samuel the just Phinehas the sacrilegious one perished, and under David, whom they call “Mighty‑in‑hand,” Goliath the Philistine was overthrown.
I also recall that in the time of the eminent seer Elijah, who withheld rains when he willed and poured them out on the parched lands when he pleased, who by prayer enriched the poverty of a widow, what devastations of peoples there were, what famines or what droughts oppressed the miserable ground; what evils Jerusalem endured in the time of Hezekiah, whom God lengthened in life by fifteen years. But also under the prophet Elisha, who restored the dead to life and wrought many other miracles among the peoples, how many destructions, what miseries pressed upon the Israelite people itself. Thus Eusebius, Severus and Jerome in their chronicles, and Orosius, have likewise woven together the wars of kings and the virtues of martyrs.
Thus we too have written concerning this matter in such a way that more readily the order of the ages or the sequence of years may be traced down to our own times. Therefore, passing through the histories of the aforementioned authors, we shall relate those things which were done thereafter by the Lord’s command.
Igitur post excessum beati Martini Turonicae civitatis episcopi, summi et inconparabilis viri, de cuius virtutibus magna apud nos volumina retinentur, Brictius ad episcopatum succedit. At vero hic Brictius, cum esset primaevae aetatis iuvenis, sancto adhuc viventi in corpore multas tendebat insidias, pro eo quod ab eodem plerumque, cur faciles res sequeretur, arguebatur. Quadam tamen die dum quidam infirmus medicinam a beato Martino expeteret, Brictium adhuc diaconum in platea convenit; cui simpliciter ait: 'Ecce!
Therefore after the departure of blessed Martin, bishop of the city of Tours, a most eminent and incomparable man, of whose virtues large volumes are preserved among us, Brictius succeeds to the episcopate. But this Brictius, when he was a youth of earliest age, plotted many snares against the saint while the latter was yet living in the body, because he was often reproved by him for following easy things. Yet one day, while a certain sick man sought medicine from blessed Martin, he encountered Brictius, still a deacon, in the street; to whom he simply said: "Behold!"
'I wait for the blessed man and I do not know where he is or what work he is doing.' To which Brictius said, 'If,' he replied, 'you seek that madman, look out at a distance; behold! he is wont to look at the sky as one frantic.' And when that poor man, his errand accomplished, had returned, he addressed Blessed Martin concerning Brictius the deacon: 'See, Brictius, do I seem to you a madman?' And when Brictius, abashed, denied that he had spoken these things, the holy man said: 'Were my ears at your mouth when you spoke these things from afar? Truly I say to you, because I obtained it from God, that after me you will attain the honor of the pontificate, but know that in the episcopate you will suffer many adversities.' Hearing this, Brictius laughed, saying, 'Did I not truly say that that madman utters those words?' Yet, after being endowed with the honor of the presbyterate, he more often assailed the blessed man with insults.
Having therefore obtained the office of the pontificate with the consent of the citizens, he devoted himself to prayer. For although he was proud and vain, he was nevertheless regarded as chaste in body. But in the 33rd year of his ordination a lamentable cause arose against him on account of a crime.
For a woman, to whom his chamberlains carried his garments to be washed, who, having changed her dress under the guise of religion, conceived and gave birth. On account of this matter the whole people of the Torones rose up in anger, and laid the entire crime upon the bishop, desiring to stone him unanimously. For they said: 'Long has the piety of the holy man hidden your luxury, nor does God permit us any longer to be defiled by kissing your unworthy hands.'
When he also manfully denied these things in reply: "Bring," he said, "the infant to me." And when the infant was brought, being thirty days from his birth, the bishop said to him: "I adjure you by Jesus Christ, the Son of God Omnipotent, that, if I am your father, you declare it openly before all." And he: "You are not," he said, "my father." The people, however, asking that someone should question who the father was, the priest said: "That is not mine. What pertained to me I bore with anxiety; if anything remains for you, seek it from yourselves." Then those asserting that this had been done by magical arts rose up against him in one conspiracy, and, dragging him along, said: "No longer shall you rule over us under the false name of shepherd." He, however, to still the people, even then placed burning embers into his byrrum (a drink), and drawing them to himself, proceeded together with the throngs of the people to the tomb of blessed Martin; and having cast the embers before the tomb, his garment appeared burned.
And he likewise continued thus: "As you see this garment untouched by these fires, so likewise my body is undefiled by the touch of a woman's intercourse; but those not believing, but contradicting, he is dragged, slandered, expelled, so that the word of the saint might be fulfilled: 'Know that you will suffer many adversities in the episcopate.' For this one having been expelled, they install Justinian in the episcopate. Finally Brictius sought the papacy of the city of Rome, weeping and wailing and saying: 'Justly do I suffer these things, because I sinned against the saint of God and often called him delirious and raving; seeing his virtues I did not believe.' After his departure, the Toronicans say to their priest: 'Go after him and attend to your business, for if you do not pursue him you will be humiliated by the contempt of us all.' But Justinian, having departed from Turonus and approached the city Vircellis of Italy, struck by the judgment of God, died a stranger. The Toronicans, hearing of his death and persisting in their malice, appoint Armentius in his place.
But Bishop Brictius, coming to Rome, reported to the pope all that he had borne. He, resuming the apostolic seat, there celebrated mostly the solemnities of Mass, weeping for whatever he had offended against the holy of God. Therefore, in the seventh year after his return from Rome, he resolved to return by the authority of that pope Toronus; and arriving at the village called Laudiacum, at the sixth mile from the city, he took up lodging.
Armentius was seized by a fever, and in the middle of the night breathed his last. This was immediately disclosed to Bishop Brictius in a vision; who said to his men: 'Rise more quickly, that we may go to bury our brother, the Turonic pontiff.' And when they, coming, entered the gate of the city, behold! they were carrying him out dead through another gate.
2. De Wandalis et persecutionem christianorum sub ipsis.
2. Concerning the Vandals and the persecution of Christians under them.
Not much afterwards did scandal arise between the two peoples, since they were kin to one another. And when they advanced armed to war and were already prepared for conflict, the king of the Alamanni said: 'How long will war be stirred up against the whole people? I beg that the phalanxes of both peoples not perish, but let two of our men proceed into the field with warlike arms, and let them fight one another.'
Then he, whose boy shall have prevailed, will obtain the region without contest. To this all the people assented, lest the whole multitude rush upon the sword's edge. In these days King Gunderic died, in whose place Trasamund had obtained the kingdom. While the boys fought, part of the Vandals, having been conquered, yielded; and with the boy slain, Trasamund promised to depart, namely that, the necessities of the journey being prepared, he would withdraw himself from the borders of Spain.
At that same time Trasamund carried out a persecution against the Christians throughout Spain, so as to assent to the perfidy of the Arian sect; he drove them into torments and diverse deaths. Whence it came to pass that a certain religious girl, extremely wealthy in resources and flourishing in the dignity of the age with senatorial nobility, and — what is nobler than all these — strong in the Catholic faith, who served Almighty God irreproachably, was brought to this interrogation. And when she had been presented before the king’s sight, he first began to entice her toward rebaptism with bland words.
When her shield of faith drove back his venomous dart, the king first strips away her possessions, which her mind already possessed—the regna of paradise—then, having filled her with punishments, torments her before them without hope of present life. What more? After many interrogations, after the treasure of earthly riches was taken away, since she could not be broken so as to rend the blessed Trinity, she is led, unwilling, to be rebaptized.
And when by force she was compelled to be plunged into that muddy bath and proclaimed, “I believe the Father with the Son and the Holy Spirit to be of one substance and essence,” the worthy one defiled all the waters with spittle, that is, she bespattered them with the flow of her womb. Hence, brought to the lawful inquiry, after scourges, after flames and claws, she is beheaded by sentence for Christ the Lord. After these things, with the Alamanni pursuing as far as Traducta and the sea having been crossed, the Vandals were scattered throughout all Africa and Mauretania.
3. De Cyrola hereticorum episcopum et de sanctis martyribus.
3. Concerning Cyrola, bishop of the heretics, and concerning the holy martyrs.
Sed quoniam eorum tempore persecutio in christianis invaluit, sicut superius mentio facta est, videtur, ut aliqua ex his quae circa Dei eclesias intulerunt vel quemadmodum de regno expulsi sint, memorare. Defuncto igitur Trasamundo post scelera, quae in sanctis Dei exercuit, Honericus mente crudilior Africanum occupat regnum atque ex electione Wandalorum ipsis praeponitur. Cuius sub tempore quanti christianorum populi pro ipso Christi sacratissimum nomine caesi sint, ab hominibus non potest conpraehendi.
But since in their time persecution grew strong against Christians, as mention was made above, it seems fitting to relate some of those things which they brought upon the churches of God or how they were expelled from the kingdom. Therefore, Trasamund having died after the crimes which he exercised against the saints of God, Honeric, more cruel in mind, seized the African kingdom and was set over them by the election of the Vandals themselves. In whose time how many of the Christian people were slain for the most sacred name of Christ cannot be comprehended by men.
Africa bears witness, however, who sent him, and the right hand of Christ, which crowned him with unfading gems. Yet we read the passiones of certain of those martyrs, some of which must be recounted, that we may arrive at those things we have pledged. Therefore Cirola, falsely called bishop, was then held the greatest assertor of the heretics.
And when the Christian king sent him off to pursue [others] in various places, the persecutor found Saint Eugenius the bishop in the suburb of his city — a man truly of inexpressible holiness, who then was regarded as of great prudence. Whom he so violently seized that he did not even permit the shepherd, urging on his Christian flock, to depart. But when that man saw himself being carried off by force, he sent to the citizens a letter for the safeguarding of the catholic faith in this manner: To the most beloved and in the love of Christ sweetest sons and daughters of the church committed to me by God, Eugenius the bishop.
A royal authority issued; by edict he commanded us to come to Carthage for the exercising of the catholic faith. And therefore, lest departing from you I should leave the church of God in ambiguity, that is suspended, or should have left the sheep of Christ without a true pastor by silence, I deemed it necessary to direct these things for myself as vicars to your holiness, in which things, not without tears, I beg, exhort, and warn, and more than sufficiently implore by the majesty of God and by the dreadful day of judgment and the terrible brightness of the advent of Christ, that you hold the catholic faith more firmly, asserting that the Son with the Father, and the Holy Spirit with the Father and the Son, have the same deity. Preserve therefore the grace of the one baptism, keeping the anointing of the chrism.
No one who has been reborn from water should return to water. For by the will of God salt is made in the water, but if it is again reduced into water, all its species are at once evacuated. Whence not undeservedly the Lord says in the Gospel: "If the salt become insipid, in what shall it be salted?" And certainly to desire to be seasoned a second time is to be infatuated, since what has been done once suffices.
Have you not heard Christ saying: 'He who once is washed has no need of washing again?' Therefore, brothers and my sons and daughters in the Lord, let not my absence sadden you, for if you adhere to catholic discipline, I neither forget you by any distance nor am I torn from you by death. Know that, in whatever contests they shall cause me to be divided, the palm is with me: if I go into exile, the example of blessed John the Evangelist; if to the end of death, 'to me to live is Christ, and to die is gain.' If I return, brothers, God will fulfill your desire. Yet it suffices for now that I have not been silent to you; I warned, I instructed as I could, I am free from the blood of all who perish, and I know that against them these letters will be read before the tribunal of Christ, when He shall come to render to each according to his works.
If I return, brothers, I will see you in this life; if I do not return, I will see you in the life to come. I say to you: fare you well, pray for us and fast, for fasting and alms have always turned toward mercy. Remember what is written in the Gospel: 'Do not fear those who kill the body but cannot kill the soul; rather fear him who, after he has killed, has power to destroy both soul and body and to cast them into Gehenna.' Therefore Saint Eugenius, brought before the king, contended with that Arian bishop for the catholic faith.
And when he had most powerfully refuted him concerning the mystery of the Holy Trinity, and moreover Christ had manifested many virtues through him, the same bishop, envy setting him aflame, was kindled into greater madness. For at that time with Saint Eugenius were the very prudent and very holy bishops Vindimialis and Longinus, equal in rank and not inferior in virtue. For Saint Vindimialis was at that time reported to have been raised from death; Longinus, however, granted health to many sick people.
Eugenius also drove away not only the blindness of visible eyes, but even of minds. Seeing this, that wicked bishop of the Arians, having summoned to him a certain man who lived in that error, said: "I do not endure that these bishops bring forth many signs among the people and that all follow them, me neglected. Now comply with those things which I command, and having received fifty aurei, sit in the street through which we pass, and placing your hand over your closed eye, when I pass by with the rest, cry out with great force, saying: 'To you, most blessed Cirola, witness of our religion, I beseech, that looking upon manifestly your glory and virtue, by opening my eyes I may deserve to see the light which I have lost.'" He fulfilling the orders and sitting in the street, the heretic passing by with the saints of God, he who purposed to mock God cried out with great force, saying: "Hear me, most blessed Cyrola, hear me, holy priest of God, behold my blindness!
I will try the medicines which often have deserved from you those left to the blind, which the lepers have tested, which even the dead have forefelt. I adjure you by that very virtue which you have, that you restore to me the light I long for, for I am struck by a grievous blindness.' Not knowing the truth, for he spoke truly, because cupidity had blinded him, and he judged the power of Almighty God to be mocked by money. Then the heretical bishop turned away a little, as if about to triumph in power, exalted by vanity and pride, laid his hand upon his eyes, saying: 'According to our faith, by which we rightly believe God, may your eyes be opened.' And soon as this sacrilege burst forth, laughter was changed into lamentation, and the bishop's deceit was laid bare publicly; for so great a pain invaded the eyes of that wretch that he pressed them with his fingers with force, lest they should gush forth.
At last the wretch began to cry out and say: 'Woe to me, miserable one, because I have been led astray by the enemy of the divine law! Woe to me, because I wished to mock God for money and I received fifty aurei, to commit this deed!' And to the bishop he said: 'Behold your gold, give back my light, which by your deceit I have lost! You also I beseech, most glorious Christians, do not despise the wretch, but quickly run to meet the dying!
I truly knew, for God will not be mocked.' Then the saints, moved by the mercy of God, said: 'If,' they say, 'you believe, all things are possible to the believer.' But he cried out with a loud voice: 'He who will not have believed that Christ, the Son of God, and the Holy Spirit have equal substance and deity with the Father, let him suffer today what I endure.' And he added: 'I believe in God the Father almighty; I believe in the Son of God, Christ Jesus, equal to the Father; I believe in the Holy Spirit consubstantial with and coeternal to the Father and the Son.' Hearing these things and mutually forestalling one another with honour, a holy contention arose among them as to who should lay the sign of the blessed cross upon his eyes. Vindimialis and Longinus urged Eugenium, and he entreated them to lay hands on the blind man. When they had done so and held their hands upon his head, Saint Eugenius, making the cross of Christ over the blind man’s eyes, said: 'In the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, the true God, whom we confess as three into one equality and omnipotence, may your eyes be opened.' And immediately, the pain removed, he returned to his former health.
Most manifestly, moreover, it was made plain by this blindness how the bishop of the heretics veiled the eyes of hearts with the cloak of his assertion, lest anyone be permitted to contemplate the true light with the eyes of faith. O miserable man, who, not entering through the door — that is, through Christ, who is the true door — became more a wolf to the flock than a guardian, and strove in the perversity of his heart to extinguish the torch of faith which he ought to have kindled in the hearts of believers! The holy ones of God, however, wrought many other signs among the people, and the voice of the people was one, saying: 'True God the Father, true God the Son, true God the Holy Spirit, to be worshiped in one faith, to be feared with one dread, to be venerated with the same honor; for what Cyrola asserts is manifestly false to all.' Now King Honorius, seeing his assertions thus denounced by the glorious faith of the saints, neither to have his sect raised up but rather destroyed, and the fame that his pontiffs had been implicated in this crime detected, ordered the holy man of God, after many torments, after scourges, after flames, after the claws, to be put to death; and indeed he commanded that the blessed Eugenius be beheaded, under this condition — that if at that hour, when the sword pressed upon his neck, he did not return to the sect of the heretics, he should not be slain, so that Christians might not exalt him as a martyr, but instead he should be condemned to exile.
That this was so done is manifest. For when, with death imminent, he had been asked whether he was willing to die for the Catholic faith, he answered: 'For this is eternal life, to die for righteousness.' Then, with the sword suspended, he was banished into exile at Albiginsem, a city of the Gauls; where he also made an end of his present life. At whose tomb many and very frequent signs of virtue are now shown.
But he ordered the holy Vindimialus to be struck down with the sword; which was thus fulfilled. In this contest both Octavianus the archdeacon and many thousands of men and women asserting this faith were slain and weakened. Yet for the love of glory these torments were nothing to the holy confessors, who, afflicted in a few, well knew how to be disposed among the many, according to that of the apostle: "For the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the future glory which shall be revealed in the saints."
Many then, straying from the faith and taking riches, brought upon themselves many pains, as that unhappy bishop named Revocatus was recalled from the catholic faith. Then also the sun appeared foul, so that scarcely a third part of it shone forth; I believe this was for so great crimes and for the shedding of innocent blood. Honoricus, however, after so great a deed seized by a demon who had long fed on the blood of the saints, tore himself with his own bites, in whose torment he ended a life unworthy with a just death.
Multae enim heresis eo tempore Dei eclesias inpugnabant, de quibus plerumque ultio divina data est. Nam et Athanaricus Gothorum rex magnam excitavit persecutionem; qui multus christianorum diversis poenis adfectus gladio detruncabat; sed et nonnullus exilio datus fame variisque cruciatibus enecabat. Unde factum est, ut, inminente iudicio Dei, pro effusione sanguinis iusti a regno depelleretur et esset exsul a patria, qui Dei eclesias inpugnabat.
For at that time many heresies assailed the churches of God, of which for the most part divine vengeance was exacted. For Athanaric, king of the Goths, likewise stirred up a great persecution; he put many Christians to diverse penalties and hewed them down with the sword; and some, given over to exile, he destroyed by famine and by various cruciations. Hence it came to pass, with the judgment of God impending, that he who had assailed the churches of God was driven from the kingdom and made an exile from his homeland for the shedding of the righteous blood.
Igitur rumor erat, Chunos in Galliis velle prorumpere. Erat autem tunc temporis apud Tungrus oppidum Aravatius eximiae sanctitatis episcopus, qui vigiliis ac ieiuniis vacans, crebro lacrimarum imbre perfusus, Domini misericordiam praecabatur, ne umquam gentem hanc incredulam sibique semper indignam in Galliis venire permitterit. Sed sentiens per spiritum, pro dilictis populi sibi hoc non fuisse concessum, consilium habuit expetendi urbem Romanam, scilicet ut, adiunctam sibi apostolicae virtutis patrocinia, quae humiliter ad Domini misericordiam flagitabat, mereretur facilius obtinere.
Therefore there was a rumor that Chunos wished to burst forth into the Gauls. At that time at Tungrus the town there was Aravatius, a bishop of exceptional sanctity, who, given to vigils and fasts, often drenched with a shower of tears, was entreating the mercy of the Lord that he would never permit this unbelieving and ever-unworthy people to come into the Gauls. But perceiving through the spirit that on account of the people’s sins this had not been granted to him, he devised to seek the city of Rome, namely so that, with the patronage of apostolic virtue joined to him, which he humbly implored from the Lord’s mercy, he might the more easily obtain it.
Therefore approaching the tomb of the blessed apostle, he implored the aid of his goodness, consuming himself in much abstinence, in the greatest fasting, so that for two-day and three-day periods he remained without any food or drink, nor was there any interval in which he ceased from prayer. And when he lingered there in such affliction for the space of many days, it is reported that he received this reply from the blessed apostle: "Why do you trouble me, O most holy 7? Behold!"
for you will depart from the body, and your eyes will not see the evils which the Huns will commit in Gaul, as the Lord our God has spoken.' When this was taken as a response by the holy apostle’s pontiff, he hastened his journey and quickly retraced Gaul, and coming to the city of the Tungri, which were necessary for burial he more promptly relieved with him; and, taking leave of the clerics and the remaining citizens of the city, he announced it with weeping and lamentation, because they would no longer see his face. But when, with a great wailing and tears, they accompanied him, humbly entreating, saying, 'Do not abandon us, holy father, do not forget us, good shepherd!' — and when they could not recall him by their tears, having received his blessing with kisses, they returned. Now he, approaching the city of Trier, smitten by a slight fever, departed from the body, and after being washed by the faithful was buried beside the public field.
6. De basilica sancti Stefani apud Metensim orbem.
6. Concerning the basilica of Saint Stephen at the Metensian city.
Igitur Chuni a Pannoniis egressi, ut quidam ferunt, in ipsa sanctae paschae vigilia ad Mettinsem urbem reliqua depopulando perveniunt, tradentes urbem incendium populum in ore gladii trucidantes ipsusque sacerdotes Domini ante sacrosancta altaria perimentes. Nec remansit in ea locus inustus praeter oraturium beati Stefani primi martyres ac levitae. De quo oraturio quae a quibusdam audivi narrare non distuli.
Therefore Chuni, having come forth from the Pannonians, as some say, on the very vigil of Holy Pascha reached the city of Mettinsem, laying waste the rest by pillage, delivering the city to fire, slaughtering the people at the edge of the sword, and causing even the priests of the Lord to perish before the most holy altars. Nor did any place in it remain unburned except the oratory of Blessed Stephen, first martyr and deacon. Concerning that oratory, I did not delay to relate what I heard certain persons tell.
They say, moreover, that, because before these enemies came they saw a faithful man in a vision as if conferring with the holy apostles Peter and Paul about this destruction and saying: "I pray, my lords, that you do not permit by your appearance the city of Metz to be burned by enemies, for there is a place in it in which the pledges of my small property are kept; rather let the people perceive that something of me can be with the Lord. But if the crime of the people has so increased that nothing else can be done except that the city be delivered to fire, at least let this little oratory not be burned." To whom they say: "Go in peace, most beloved brother; only your oratory shall be without fire! But for the city we shall not obtain clemency, because the sentence of the Lord's sanction concerning it has already gone forth."
Attela vero Chunorum rex a Mittense urbe egrediens, cum multas Galliarum civitates oppraemeret, Aurilianis adgreditur eamque maximo arietum inpulsu nititur expugnare. Erat autem eo tempore beatissimus Annianus in supradicta urbe episcopus, vir eximiae prudentiae ac laudabilis sanctitatis, cuius virtutum gesta nobiscum fideliter retenentur. Cumque inclusi populi suo pontefice, quid agerent, adclamarent ille confisus in Deo, monet omnes in oratione prosterni et cum lacrimis praesentem semper in necessitatibus Domini auxilium inplorare.
But Attela, king of the Chunni, issuing forth from the city of Mittense, while he overran many cities of Gaul, assailed Aurilianis and strove to take it by the mighty impulse of battering‑rams. At that time, however, the most blessed Annianus was bishop in the aforesaid city, a man of singular prudence and laudable sanctity, whose deeds of virtue are faithfully preserved with us. And when the people, shut in with their pontiff, shouted what they should do, he, trusting in God, advised all to prostrate themselves in prayer and, with tears, ever to implore the present aid of the Lord in their necessities.
Finally, as he had ordered those praying, the priest said: 'Look from the city wall, whether God's mercy is already coming to succor.' For by the Lord's misericordia they suspected Aetius would arrive, to whom he had earlier departed from Arelate, suspected of what was to come. But looking from the wall, they saw no one. And he said, 'Pray faithfully; for the Lord has delivered you today!' While they were praying he said, 'Look again!' and when they looked they saw no one who would bring aid.
He said to them a third time: "If you ask faithfully, the Lord is quickly present." But they, with weeping and loud wailing, implored the mercy of the Lord. Having finished the set prayer, and looking a third time at the wall at the old man's command, they saw from afar as if a mist rising from the earth. When they reported this, the priest said: "It is the Lord's aid." Meanwhile, them already trembling from the onrush of the battering-rams against the walls now about to collapse, behold!
While these things were being done by day and by night, on a certain night a poorish man, intoxicated with wine, fell asleep in a corner of the basilica of the blessed Apostle Peter. But with the doors closed according to custom, he was not found by the custodians. Rising, however, from the night, with the spaces of the building gleaming throughout with lamps, terrified with panic, he seeks the entrance by which he might get out into the street.
But when he beats upon the bolts of the first and second stove and knows that all is barred, he lay down on the floor, trembling and awaiting the place, so that, with the peoples assembling for the morning hymns, this free man might depart. Meanwhile he saw two persons courteously greeting one another and anxious about their own prosperities. Then he who was the elder thus began: 'I will no longer endure the tears of Aeti's wife.'
For she continually begs indeed that I bring her husband back from the Gauls alive, although another thing had from that time been preassigned by divine judgment; yet I obtained immense pietas for his life. And behold now I shall hasten to bring him back living from there! Nevertheless I beseech you, that whoever hears these things keep silence and not dare to divulge the secret of God, lest he swiftly perish from the earth.' He, however, hearing these words, could not be silent; but soon, with the sky brightening, he discloses to the matron of the household all that he had heard, and when his speeches were exhausted, he lost the light of his eyes.
For no one doubts that the army of the Chuni was put to flight by the ostentation of the aforesaid bishops. But Aetius the Patrician, together with Thorismodus, won the victory and destroyed the enemies. And when the war was ended, Aetius said to Thorismodus: "Hasten quickly to return to the fatherland, lest, with your brother standing against you, you be deprived of your father's kingdom." Hearing this, he departed with speed, as if to anticipate his brother and be first to obtain his father's chair.
In like manner he also put to flight the king of the Franks by a trick. But as they withdrew, Aetius, his camp having been stripped, returned victorious to his fatherland with great spoils. Attila, however, returned with few men, and not long after Aquileia, taken by the Chuni, burned and razed, Italy was ravaged and overthrown.
Igitur his ita degestis ac per ordinem expletis, quid de Aetio supra memorato Renati Frigiredi narret historia, tacere nefas putavi. Nam cum in duodecimo historiarum libro referat, post divi Honori excessum Valentinianum puerolum, uno tantum lustro peracto, a consubrino Theodosio imperatorem fuisse creatum et apud urbem Romam tyrannum Iohannem in imperium surrexisse, legatusque eius a caesare dicat fuisse dispectus, adiecit: Dum haec ita gererentur, legati ad tyrannum reversi sunt, mandata atrocia reportantes. Quibus permotus Iohannis Aetium, id temporis curam palatii, cum ingenti auri pondere ad Chunus transmittit, notus sibi obsidatus sui tempore et familiari amicicia divinctos, cum mandatis huiusmodi: cum primum partes adversae Italiam ingressae forent, ipse a tergo adoriretur, se ad fronte venturum.
Therefore, these matters having been so conducted and completed in order, I thought it not lawful to be silent about what the historian Renatus Frigiredus relates above concerning Aetius. For in the twelfth book of his histories he reports that, after the passing of the divine Honorius, Valentinian, a little boy, with only one lustrum completed, had been made emperor by his kinsman Theodosius, and that at the city of Rome the tyrant John had risen to power, and that his legate had been dispatched by the Caesar; he added: While these things were thus carried on, the envoys returned to the tyrant, bringing back atrocious commands. Moved by these reports, John sent Aetius, the chamberlain of the palace at that time, with a great weight of gold to Chunus, a man known to him, bound by hostage and by familiar friendship, with orders of this sort: that as soon as the hostile forces should have entered Italy, he should assail them from the rear, and that he himself would come upon them from the front.
And because more ought to be said about this man in due course, it pleases me to begin with his family and character. Gaudentius his father, of the province of Scythia and of foremost rank, having set out from a household post entered military service and advanced to the summit of the magistery of the cavalry. His mother Itala, a noble and wealthy woman.
Aetius, son of a praetorian from boyhood, besieged by Alaric for three years, thereafter of the Chuni; afterward son‑in‑law of Carpilio, from the comes domesticorum and under John’s care of the palace. Of medium stature, of manly habit, handsomely formed so as to be suited neither to infirmity nor to burden; lively in spirit, vigorous of limbs, a most ready horseman, skilful in the casting of arrows, eager with the contus (long lance), supremely fit for wars, celebrated in the arts of peace, of no avarice and of the smallest cupidity, endowed with a fine mind; not even by wicked instigators departing from his purpose, most patient of injuries, eager for toil, undaunted by dangers, most tolerant of hunger, thirst, and vigils. From his commencing age it is clear to whom the foregoing pertains, how great a potency by the fates he would be set apart for, to be celebrated in his own times and places.
These things the aforesaid historiographer relates concerning Aetius. But Valentinianus, the emperor, being adult, fearing lest Aetius should overpower him by tyranny, put him to death though no causes existed. Afterwards the augustus himself, while sitting in the Campus Martius before the tribunal and addressing the people, was pierced with a sword by Occila, Aetius’s buccellarius, who came from the opposite side.
De Francorum vero regibus, quis fuerit primus, a multis ignoratur. Nam cum multa de eis Sulpici Alexandri narret historia, non tamen regem primum eorum ullatinus nominat, sed duces eos habuisse dicit. Quae tamen de eisdem referat, memorare videtur.
Concerning the kings of the Franks, who was first is unknown to many. For although the history of Sulpicius Alexander recounts many things about them, yet he nowhere at all names their first king, but says that they had dukes. Which things, however, he seems minded to relate concerning those same people.
For when he says that Maximus, within Aquileia, sat down as if mad, all hope of the empire having been lost, he adds: At that time the Franks, with Genobaud, Marcomer and Sunno as leaders, burst into Germania, and with many limits of mortals broken through were slaughtered, they utterly laid waste very fertile districts, and even struck fear into the Colony of Agrippina. When this was brought to Treverus, Nanninus and Quintinus, the military magistrates to whom Maximus had entrusted the boyhood of his son and the defense of the Gauls, having collected their army, met at Agrippina. But, laden with spoil, the enemies, having despoiled the rich provinces, crossed the Rhine, many of their men having been left on Roman soil, prepared to renew their depredations; with them an engagement with the Romans proved favorable, many of the Franks being slain by the sword near Carbonaria.
And when it was debated by assent whether he ought to cross into Francia, Nannenus refused, because he knew he would not be unprepared and would be indubitably stronger in his own regions. Which thing, when it displeased Quintinus and the other military men, Nannenus having returned to Mogontiacum, Quintinus, with his army having crossed the Rhine about the fortress Nivisium, with camps favorably placed by the river, encountered houses empty of inhabitants and great villages deserted. For the Franks, by a pretence of fear, had withdrawn into the more remote glens, having prepared felled trees along the outermost skirts of the woods.
And so, with all the houses burned, in which the slack solidity of victory had entrusted the consummation of its savagery, by night the soldier, anxious under the burden of his arms, led them. And at first light Quintinus, having taken command of the battle, entered the passes, winding themselves into the heart of the day by the errors of the roads, and they wandered throughout. Finally, when everything closed off by vast enclosures struck them from firm ground, they burst forth into marshy plains that joined the woods, the enemy appearing only sparsely, who, joined to trunks of trees or to felled timber standing, as from parapets of towers poured forth arrows like a storm in the manner of engines — tipped with the poisons of herbs — so that the highest skins, nor in places struck by mortal wounds, nor such as followed dubious death, were not inflicted.
Then the army, surrounded by a greater multitude of enemies, poured eagerly into the open campos which the Franks had left free. And the foremost horsemen, plunged into chasms, their bodies of men and pack‑animals mingled, were overwhelmed in a mutual ruin. The footsoldiers likewise, whom no burden of horses had trampled, entangled in mire, vainly trying to free their steps, again hid themselves trembling in the silvas — those who a little before had scarcely emerged.
In the fourth book indeed, when he was relating the killing of Victurus, son of the tyrant Maximus, he says: At that time Carietto and Sirus, having been substituted into the place of Nannenus, were ranging in Germany with an army opposed to the Franks. And after a little, when the Franks had taken booty from Germany, he added: Wishing to differ in nothing from Arbogastes, he admonishes the emperor that the penalties owed by the Franks be exacted, unless they at once restore all the things which, with the legions slain the previous year, they had plundered, and hand them over to the author of the war, upon whom the treachery of violated peace should be laid. These things done, while they were commanders, he reported; and afterwards he says: After a few days, Marcomer and Sunno, the kings of the Franks, having completed a hurried conference and, as customary, given hostages to the emperor, granted Trier for wintering.
But when he calls them regales, we do not know whether they were kings, or held the kingdom in viceregal stead. The same writer, however, when he recounts the necessities of Valentinianus Augustus, adds these things: While diverse matters were being conducted in the East through the Thracias, the public state in Gaul was being disturbed. With the palace buildings closed at Vienna and the prince Valentinianus reduced almost below the measure of a private man, the care of military affairs was delivered to the Franks as satellites, and the civil offices likewise passed over into a conspiracy with Arbogast; and none of all those bound by the oaths of military service was found who dared to obey the prince’s familiar speech or his commands.
He then reports: In the same year, Arbogast, harrying Sunnon and Marcomere, a subregolus of the Franks, fanning tribal hatreds, sought Agrepina, who was ruling especially in winter, knowing that with the leaves fallen the naked and parched woods could not conceal those who would penetrate and burn every recess of Francia. Therefore, having gathered an army and crossed the Rhine, he devastated the Bricteri nearest the bank, and even the pagus which the Chamavi inhabit, no one ever encountering him, except that a few from the Ampsivarii and the Catthi appeared on the farther hill-ridges with Marcomere as leader. Again here, having abandoned both dukes and royals, he plainly designs that the Franks should have a king, and, the name of this one being omitted, he says: Then Eugenius the tyrant, having taken up the expeditionary array, sought the Rhine boundary, so that, since by ancient custom the kings of the Alamanni and Franks had entered into treaties, he might at that season display an immense army to the savage peoples.
The above-named historiographer excerpted these things about the Franks. Renatus Profuturus Frigiretus, whom we have already mentioned above, when he reports that Rome was taken and overthrown by the Goths, says: Meanwhile Respendial, king of the Alans — Goar having crossed over to the Romans, turned the column of his people from the Rhine; the Vandals, engaged in war with the Franks, their king Godigysel having been slain, their battle-lines of some twenty thousand cut down by the sword, all the Vandals were on the brink of destruction, had not the force of the Alans come to their aid in time.
This matter moves us, because when he names the kings of other nations, why does he not name also those of the Franks. Yet when he says that Constantine, having assumed the tyranny, had ordered his son Constantine to come to him from the Spains, he thus relates: “Having summoned Constantine the tyrant from the Spains with his son Constans the likewise tyrant, that those present might consult about the supreme affairs”; whereupon it came to pass that Constans, the court’s apparatus and his wife of Caesaraugusta dismissed, Gerontius entrusted with all within the Spains, by uninterrupted journey hurried to his father. When they had come together, many days having been interposed, with no fear from Italy, Constantine, given to gluttony and the belly, advises his son to return to the Spains.
Who, with the vanguards having been sent on, while he sat with his father, had messengers coming and going from Hispania, that Gerontius was preparing Maximus, one of his clients, endowed with authority and girded against him with a comitatus of barbarian peoples. Terrified by this, with Edobecco sent to the Germanic peoples, Constans and the prefect, already Decimius Rusticus, from the master of offices seek Gaul, with the Franks and Alamanni and every band of soldiers about to return to Constantinus at any moment. Likewise, when he writes that they besieged Constantinus, he says: Scarcely was the fourth month of Constantinus’ siege being spent, when suddenly from farther Gaul messengers arrived that Jovinus had assumed the royal insignia and, with Burgundians, Alamanni, Franks, Alans and every army, was menacing and besetting.
Thus, with the pace accelerated and the city opened, Constantine was delivered up, and straightaway, being directed toward Italy and with pursuers sent by the prince to intercept him, he was beheaded above the river Mintius. And after a few days the same source reports: In those same days the prefect of the tyrants, Decimius Rusticus, Agroetius, from the primicerius of Jovinus’s notaries, and many nobles were captured at Arvernus by the dukes of Honorius and cruelly slain. The city of Trier was plundered and set aflame by the Franks in a second incursion.
But when Asterius, by imperial codicils, had been allotted the patriciate, he adds these: At the same time Castinus, comes of the domestics, having undertaken an expedition against the Franks, is sent into the Gauls. These are the things they said about the Franks. Horosius himself, historian likewise, in the seventh book of his work records thus: Stilicho, with the peoples gathered, drives back the Franks, crosses the Rhine, ranges through the Gauls and presses even to the Pyrenees.
The historians mentioned have left us this account of the Franks, their kings not being named. For many relate that the same people had come down from Pannonia, and at first indeed inhabited the banks of the Rhine; then, having crossed the Rhine, they passed into Thuringia, and there, beside a pagus or the cities of a king Crinitus, they set themselves up — from the first and, so to speak, the more noble branch of their familia. This, they say, was afterwards confirmed by the victory of Chlodovech, and so we treat it in the following.
For in the Consolaries we read that Theudomer, king of the Franks, son of the once‑Richimer, and Ascylia, his mother, were slain by the sword. They also relate that at that time Chlogio was a useful and most noble king among his people, a king of the Franks, who dwelt at the castrum Dispargum, which is within the bounds of the Thoringi. In those parts, that is toward the meridian region, Romans dwelt even as far as the river Liger.
Beyond the Loire, however, the Goths held sway. The Burgundiones also, following the sect of the Arians, dwelt across the Rhone, which adjoins the city of Lugdunum. Chlogio, having sent scouts to the city of Camaracum and, after all things were reconnoitred, himself following, routed the Roman, seized the city, and, residing there for a short time, advanced as far as the river Sumenus.
10. Quid de simulacris gentium prophetae Domini scribant.
10. What the Lord’s prophets write about the simulacra (images) of the nations.
Sed haec generatio fanaticis semper cultibus visa est obsequium praebuisse, nec prursus agnovere Deum, sibique silvarum atque aquarum, avium bestiarumque et aliorum quoque elementorum finxere formas, ipsasque ut Deum colere eisque sacrifitium delibare consueti. 0! si eorum fibras cordium vox illa terribilis attigisset, qui per Moyse populo locuta est, dicens: Non sint tibi dii alii praeter me. Non facies tibi sculptile neque adorabis omnem similitudinem quae in caelo sunt et quae in terra et quae versantur in aquis; non facis et non coles ea. Et illud: Dominum Deum tuum adorabis et ille soli servies ac per nomen eius iurabis. Quid si intellegere potuissent, quae pro vituli conflatilis veneratione Israheliticum populum ultio subsecuta conpraesseret, cum post epolum et cantica, post luxorias atque saltationes cum ore inmundo proferrent de eodem sculptile: Hii sunt dii tui, Israhel, qui te eduxerunt de terra Aegypti?
But this generation was always seen to have given obedience to fanatical cults, nor formerly did they acknowledge God, but fashioned for themselves the forms of the woods and of waters, of birds, of beasts and of other elements likewise, and were accustomed to worship them as God and to make sacrifice to them. O! if that terrible voice which spoke through Moses to the people had touched the fibers of their hearts, saying: Let there not be to you other gods beside me. You shall not make for yourself a graven thing nor shall you adore any likeness that is in heaven or that is on earth or that moves in the waters; you shall not make and you shall not worship them. And that: You shall worship the Lord your God and him alone shall you serve and by his name shall you swear. What if they could have understood what vengeance followed the Israelite people for the molten‑calf veneration, when, after the banquet and songs, after licentious revels and dances, with foul mouth they would proclaim concerning the same graven thing: These are your gods, Israel, who brought you out of the land of Egypt?
What if that also had been brought into their ears, which the Lord thunders through David, saying: "For all the gods of the nations are demons, but the Lord made the heavens"? And: "The idols of the nations are silver and gold, the work of men's hands. Let those who make them become like them, and all who trust in them."
Likewise there: Thus says the Lord, creating the heavens, himself God forming the earth and the things in it; he himself fashioned it, not in vain did he found it, he created it that it might be inhabited. I am the Lord; this is my name; I will not give my glory to another nor my strength to sculpted images, which from the beginning passed away. And elsewhere: Are there in the idols of the nations those who make it rain?
And through Isaiah again he says: I am the First and the Last, and without me there is no god, and the one formed whom I do not know. All fashioned idols are nothing, and their dearest ones will not avail them. They themselves are their witnesses, because they do not see nor understand, and they will be confounded by them.
Likewise the woodworker turned it on a lathe and made an image of a man, as of a comely man dwelling in a house. He felled the wood, worked it, made a carving and adored it as a god, fastening it together with nails and hammers so that it would not fall apart. They are lifted up when carried, because they are not able to be cut; the remainder of the wood, however, was made into a fire for men, and they were warmed.
But from another he made a god and a sculptured image for himself. He bows before it and worships it and entreats, saying: 'Deliver me, for you are my god. I burned half of it with fire and I baked breads upon its coals; I roasted meats and ate, and of its remainder I will make an idol. Before the stump of the wood I will bow; part of it is ash.' The foolish heart worshiped it and did not deliver his soul.
Avitus enim unus ex senatoribus et - valde manefestum est - civis Arvernus, cum Romanum ambisset imperium, luxoriosae agere volens, a senatoribus proiectus, apud Placentiam urbem episcopus ordenatur. Conperto autem, quod adhuc indignans senatus vita eum privari vellit, basilica sancti Iuliani Arverni martyres cum multis muneribus expetivit. Sed impleto in itenere vitae cursu, obiit, delatusque ad Brivatinsem vicum, ad pedes antedicti martyres est sepultus.
Avitus, for he was one of the senators and — very manifestly — a citizen of the Arverni, when he aspired to the Roman imperium, wishing to live luxuriously, was cast off by the senators and ordained bishop at the city of Placentia. But when it was discovered that the senate, still indignant, wished to deprive him of life, he sought the basilica of Saint Julian the Arvernian, martyr, with many gifts. Yet, the course of his life’s journey being fulfilled, he died, and having been carried to the village of Brivatinse, he was buried at the feet of the aforesaid martyr.
Childericus vero, cum esset nimia in luxoria dissolutus et regnaret super Francorum gentem, coepit filias eorum stuprose detrahere. Illique ob hoc indignantes, de regnum eum eieciunt. Conperto autem, quod eum etiam interficere vellent, Thoringiam petiit, relinquens ibi hominem sibi carum, qui virorum furentium animus verbis linibus mollire possit, dans etiam signum, quando redire possit in patriam; id est diviserunt simul unum aureum, et unam quidem partem secum detulit Childericus, aliam vero amicus eius retenuit, dicens: 'Quando quidem hanc partem tibi misero, partesque coniunctae unum efficerent solidum, tunc tu securo animo in patriam repedabis'. Abiens ergo in Thoringiam, apud regem Bysinum uxoremque eius Basinam latuit.
Childeric, however, being overly dissolved in luxury and ruling over the Frankish people, began to carry off their daughters for rape. They, indignant on this account, expelled him from the kingdom. But when it was discovered that they even wished to kill him, he sought Thuringia, leaving there a man dear to him, who could soften the minds of raging men with words and linens, and giving also a token by which he might return to his fatherland; that is, together they divided a single gold piece, and Childeric indeed took one part with him, while his friend retained the other, saying: “When indeed you send me this part, and the joined parts make one solid whole, then with a secure mind you will return to your country.” Therefore, going into Thuringia, he hid with King Bisinus and his wife Basina.
Finally the Franks, having deposed him, unanimously admit Egidius to be their king — he whom above we said had been sent by the res publica as magister militum. And when he had reigned over them for the eighth year, that faithful friend, the Franks being secretly appeased, sent a messenger to Childeric with that part of the divided solidus which he had retained. He, however, learning certain signs that he was desired by the Franks, and even at their request, having returned from Thuringia, was restored to his kingdom.
While he reigned, that Basina whom we mentioned above, having left her husband, came to Childeric. When he anxiously asked for what reason she had come to him from so great a region, she is said to have answered: "I know your usefulness, that you are very strenuous, and therefore I have come that I might dwell with you. For know that, had I found in overseas parts anyone more advantageous to you, I would certainly have sought to cohabit with him." But he, rejoicing, joined her to himself in marriage.
13. De episcopatu Venerandi ac Rustici Arvernis.
13. Concerning the episcopate of Venerandus and Rusticus of the Arverni.
Apud Arvernus vero post transitum sancti Artemi Venerandus ex senatoribus episcopus ordenatur. Qualis autem fuerit hic pontifex, testatur Paulinus dicens: Si enim hodie videas dignos Domino sacerdotes, vel Exsuperium Tholosae, vel Simplicium Viennae, vel Amando Burdigale, vel Diogenianum Albigae, vel Dinamium Ecolisnae, vel Venerandum Arvernus, vel Alithium Cadurcis, vel nunc Pegasium Petrocoris, utcumque se habent saeculi mala, videbis profectus dignissimus totius fidei relegionesque custodes. Hic in ipsa dominici natalis vigilia transisse refertur.
At Arvernus, however, after the passing of Saint Artemius, Venerandus, one of the senators, was ordained bishop. What sort of pontiff this was, Paulinus testifies, saying: If indeed today you should see priests worthy to the Lord, either Exsuperius of Tolosa, or Simplicius of Vienna, or Amandus of Burdigale, or Diogenianus of Albigae, or Dinamius of Ecolisna, or Venerandus of Arvernus, or Alithius of Cadurcus, or now Pegasius of Petrocoris, however the evils of the age stand, you will see indeed a most worthy man, a guardian of the whole faith and of the religious. He is reported to have passed away on the very vigil of the Lord’s Nativity.
While the bishops were sitting on the Lord’s day, a certain woman, veiled and devout to God, boldly entered among them and said: 'Hear me, priests of the Lord! Know then that it is not well-pleasing to God in these matters whom these have chosen to the priesthood. For behold, the Lord today will provide for himself a witness.'
Therefore do not throw the people into confusion nor violate them, but be patient for a little while! For the Lord will now direct him who shall rule this church.' While they therefore wondered at these words, suddenly one named Rusticus, who was a presbyter from the very diocese of the city of Arverna, arrived. For he himself had already been indicated to the woman by a vision.
Apud urbem vero Turonicam, defuncto Eustochio episcopo septimo decimo sacerdotii sui anno, quintus post beatum Martinum Perpetuus ordinatur. Qui cum virtutes assiduas ad sepulchrum eius fieri cerneret, cellulam, quae super eum fabricata fuerat, videns parvulam, indignam talibus miraculis iudicavit. Qua submota, magnam ibi basilicam, quae usque hodie permanet, fabricavit, quae habetur a civitate passus 550.
At the city of Tours, upon the death of Bishop Eustochius in the seventeenth year of his priesthood, Perpetuus was ordained the fifth after Blessed Martin. He, when he perceived continual acts of virtue being performed at his tomb, seeing the little cell which had been built over him, judged it unworthy of such miracles. That being removed, he built there a great basilica, which remains to this day, and which is held by the city at a distance of 550 paces.
It measures 160 feet in length, 60 feet in breadth, and up to the chamber 45 feet in height; windows in the altar 32, in the chancel 20; columns 41; in the whole building windows 52, columns 120; doors 8, three in the altar, five in the chancel. For the solemnity of that basilica prevails by a threefold virtue: that is, by the dedication of the temple, the translation of the holy body, or by its ordination to the episcopate. You shall observe the first on the 4th day before the Nones of July (July 4); and you shall know that his deposition is on the 3rd day before the Ides of November (November 11).
If you celebrate it faithfully, you will win the patronage of the blessed bishop both in this present age and in the age to come. And since the chamber of that cell had previously been built with elegant workmanship, the priest judged it unworthy that his work should perish; but in honor of the blessed apostles Peter and Paul he erected another basilica, in which he affixed that chamber. He also built many other basilicas, which stand to this day in the name of Christ.
16. De Namatio episcopo et ecclesia Arverna.
16. Concerning Namatius the bishop and the Arvernian church.
Sanctus vero Namatius post obitum Rustici episcopi apud Arvernus in diebus illis octavus erat episcopus. Hic ecclesiam, qui nunc constat et senior infra murus civitatis habetur, suo studio fabricavit, habentem in longo pedes 150, in lato pedes 60, id est infra capso, in alto usque cameram pedes 50, inante absidam rotundam habens, ab utroque latere ascellas eleganti constructas opere; totumque aedificium in modum crucis habetur expositum. Habet fenestras 42, columnas 70, ostia 8. Terror namque ibidem Dei et claritas magna conspicitur, et vere plerumque inibi odor suavissimus quasi aromatum advenire a religiosis sentitur.
Saint Namatius, moreover, after the death of Bishop Rusticus, in those days was the eighth bishop at Arvernus. He built the church — which now stands and is reckoned the older within the city wall — by his own zeal, it having in length 150 feet, in breadth 60 feet, that is, within the capso, in height up to the chamber 50 feet, having before it a rounded apse, with aisles (ascellas) elegantly constructed on either side; and the whole edifice is laid out in the manner of a cross. It has 42 windows, 70 columns, 8 doors. For there the terror of God and great brightness are seen, and truly most often there is perceived there a most sweet odor, like of aromatics, coming from the religious.
The walls by the altar are adorned with sarsurial workmanship of many kinds of marble. Therefore the building was completed in the 12th year; the blessed pontiff ordered the priests of the city of Bononia in Italy to show him the relics of Saints Agricola and Vitalis, whom we very manifestly recognized to have been crucified for the name of Christ our God.
17. De coniuge eius et basilica sancti Stephani.
17. On his spouse and the basilica of Saint Stephen.
Cuius coniux basilicam sancti Stephani suburbano murorum aedificavit. Quam cum fucis colorum adornare velit, tenebat librum in sinum suum, legens historias actionis antiquae, pictoribus indicans, quae in parietibus fingere deberent. Factum est autem quadam die, ut, sedente ea in basilica ac legente, adveniret quidam pauper ad orationem, et aspiciens eam in veste nigra, senio iam provecta, putavit esse unam de egentibus protulitque quadram panis et posuit in sinu eius et abscessit.
Whose spouse built the basilica of Saint Stephen beyond the suburban walls. Now when she wished to adorn it with the paints of colours, she held a book in her bosom, reading the histories of ancient action, indicating to the painters what they ought to depict upon the walls. It came to pass one day that, she sitting in the basilica and reading, a certain poor man came for prayer, and, seeing her in a black garment, already advanced in age, thought her to be one of the needy, brought forth a square loaf of bread and laid it in her bosom and departed.
18. Quod Childericus Aurilianus et Andecavo venit Odovacrius.
18. Concerning which, Childericus came to Aurilianus and to Andecavus, Odovacrius.
His ita gestis, inter Saxones atque Romanos bellum gestum est; sed Saxones terga vertentes, multos de suis, Romanis insequentibus, gladio reliquerunt; insolae eorum cum multo populo interempto a Francis captae atque subversi sunt. Eo anno minse nono terra tremuit. Odovacrius cum Childerico foedus iniit, Alamannusque, qui partem Italiae pervaserant, subiugarunt.
With these things thus accomplished, a war was waged between the Saxons and the Romans; but the Saxons, turning their backs, left many of their men to the pursuing Romans by the sword; their islands, with much of the people slain, were captured and overturned by the Franks. In that year, in the ninth month, the earth trembled. Odovacrius made a treaty with Childericus, and they subjugated the Alamanni, who had overrun part of Italy.
Eoricus autem Gothorum rex Victorium ducem super septem civitatis praeposuit anno XIIII, regni sui. Qui protinus Arvernus adveniens, civitatem addere voluit, unde et criptae illae usque hodie perstant. Ad basilicam sancti Iuliani colomnas, quae sunt in aede positae, exhibere iussit.
Eoricus, king of the Goths, appointed Victor as duke over seven cities in the 14th year of his reign. Who straightway, arriving at Arvernus, wished to add the city, whence those crypts even to this day remain. He ordered the columns of the basilica of Saint Julian, which are set in the church, to be displayed.
He ordered the basilica of Saint Laurentius and of Saint Germanus of the village Licaniacensis to be built. Arvernus, however, was for nine years. Against Euchirius the senator he cast calumnies; whom, placed in prison, he ordered to be dragged out at night, and, bound beside an ancient wall, he ordered that very wall to be hurled down upon him.
He himself, however, while he was excessively luxurious in his love of women and was feared by Arvernus, was slain; he fled to Rome, and there, trying to practise the same licentiousness, was pelted to death with stones. After his death Euricus reigned four years; but he died in the twenty‑seventh year of his reign. There was also at that time a great earthquake.
Defuncto autem apud Arvernus Namatio episcopo, Eparchius successit, vir sanctissimus atque religiosus. Et quia eo tempore ecclesia parvam infra muros urbis possessionem habebat, ipsi sacerdoti in ipso, quod modo salutatorium dicitur, mansio erat, atque ad gratias Deo tempore nocturno reddendas ad altarium ecclesiae consurgebat. Factum est autem, ut nocte quadam ingrediens, plenam ecclesiam a demonibus repperiret ipsumque principem in modum ornatae mulieris in throni illius cathedra resedentem.
After Bishop Namatius died at Arvernus, Eparchius succeeded him, a most holy and religious man. And because at that time the church had a small possession within the city walls, there was for the priest himself a mansio in that place which is now called the salutatorium, and he would rise at night to the church’s altar to render thanks to God. It happened, however, that entering one night he found the church full of demons and found the very prelate himself sitting on that throne‑chair in the guise of an adorned woman.
To whom the pontiff said: "O execrable harlot, is it not enough for you to infect every place with various pollutions, and still to soil with the fetor of your seat the chair consecrated by the Lord by the addition of your presence? Depart from the house of God, lest it be polluted further by you." To whom she replied: "And because you lay upon me the name of harlot, I will prepare many snares for you on account of the desires of women." And saying these things, she vanished like smoke. Nevertheless the priest was tempted by a commotion of the body with concupiscence; but fortified by the sign of the holy cross, nothing hostile could do him harm.
They also report that he founded a monastery on the citadel of Cantobennicus Mount itself, where now there is an oratory, and there he shut himself up during the days of Holy Lent; yet on the day of the Lord’s Supper, with great psalmody and with clerics and citizens accompanying him, he returned to his church. When he withdrew thence, Sidonius was appointed in the place of the prefect, a man most noble according to the dignity of the age and among the foremost senators of the Gauls, so that he allied himself in marriage to the daughter of Emperor Avitus. At that time, while Victorius, whom we mentioned above, still sojourned at the city of the Arverni, there was in the monastery of blessed Quiricus of that same city an abbot named Abraham, who shone by faith and works through the prior grace of that Abraham, as we have written in the book of his life.
Sanctus vero Sidonius tantae facundiae erat, ut plerumque ex inproviso luculentissime quae voluisset, nulla obsistente mora, conponeret. Contigit autem quadam die, ut ad festivitatem basilicae monasterii, cui supra meminimus, invitatus accederet, ablatoque sibi nequiter libello, per quem sacrosancta sollemnia agere consueverat, ita paratus a tempore cunctum festivitatis opus explicuit, ut ab omnibus miraretur nec putaretur ab adstantibus, ibidem hominem locutum fuisse, sed angelum. Quod in praefatione libri, quem de missis ab eo conpositis coniunximus, plenius declaravimus.
Saint Sidonius was of such eloquence that he would, most often unbidden, compose with the utmost lucidity whatever he wished, with no obstructing delay. It happened, however, one day that, invited to the festivity of the basilica of the monastery which we mentioned above, and having had wickedly taken away from him a little book by which he was accustomed to celebrate the most sacred sollemnia, he was nevertheless so prepared by the time that he unfolded the whole work of the festivity that all marveled and those standing by did not think that a man had spoken there, but an angel. This we set forth more fully in the praefation of the book which we appended concerning the masses composed by him.
But he was of magnificent sanctity and, as I said, one of the foremost senators; most often, with his wife unaware, he carried off silver vessels from the house and distributed them to the poor. When she learned this, she was scandalized at him, but nevertheless, a price having been given to the needy, she restored the outward appearance of the home.
23. De sanctitate Sidonii episcopi, et de iniuriis eius ultione divina moderatis.
23. On the sanctity of Bishop Sidonius, and on divine moderation restraining vengeance for his injuries.
Cumque ad officium dominicum fuisset mancipatus et sanctam ageret in saeculo vitam, surrexerunt contra eum duo presbiteri, et ablatam ei omnem potestatem a rebus ecclesiae, artum ei victum et tenuem relinquentes, ad summam eum contumeliam redigerunt. Sed non longi temporis spatio inultam eius iniuriam divina voluit sustinere clementia. Nam unus ex his nequissimis et indignum dici presbiteris, cum ante nocte minatus fuisset eum de ecclesia velle extrahere, signum ad matutinis audiens fuisset commotum, fervens felle contra sanctum Dei surrexit, hoc iniquo corde explere cogitans, quod die praecedente tractaverat.
And when he had been bound to the dominical office and was living a holy life in the world, two presbyters rose up against him, and, having taken away from him all authority over the things of the church, leaving him a narrow and scanty victual, reduced him to the utmost contumely. But divine clemency would not endure his injury unavenged for long. For one of these most wicked and unworthy presbyters, who on the previous night had threatened that he wished to drag him out of the church, having heard the signal at matins was stirred, and, boiling with gall, rose up against the holy man of God, thinking to fulfil in that iniquitous heart what he had contrived the preceding day.
But having withdrawn into his seclusion, while he strove to purge his belly, he breathed out his spirit. For a boy was waiting for him outside with a taper, to see the lord forthcoming. And now it had grown light, and his attendant, that is another presbyter, sent a message, saying, "Come, do not tarry, that we may jointly fulfil that which was agreed for us yesterday." But when he delayed to give an answer, being breathless, the boy, having lifted the veil of the doorway, found the lord dead upon the little chair of the seclusion.
Whence it is undoubted that this man is guilty of no lesser crime than that Arrius, to whom likewise inward things were deposited in secession through the indigence of the lower party; for this also cannot be taken without heresy, that in the church a priest of God, to whom the sheep were committed to be fed, should not be obeyed, and that he should thrust himself into a power to which nothing has been entrusted either by God or by men. Thereafter the blessed priest, one enemy still nevertheless remaining, will be restored to his authority. It happened moreover after these things that, with a fever drawing near, he began to fall sick.
Who begs his own that they bear him into the church. And when he had been borne in there, a multitude of men and women and likewise even infants gathered about him, wailing and saying: 'Why do you forsake us, good pastor, or to whom do you leave us as if orphaned? Will there be life for us after your passing?'
Will there be afterwards anyone who will season us with the salt of wisdom thus, or who will refute such a reasoning of prudence that would call to the fear of the Lord's name?' Saying these things and the like with great weeping, at last the priest, the Holy Spirit pouring into him, answered: 'Fear not, O people, behold! my brother Aprunculus lives, and he himself will be your priest.' They, not understanding, thought that he spoke something in ecstasy. When he had departed, that wicked presbyter, the one of the two who remained, immediately, as if already a bishop, eagerly anticipating and preoccupying himself with all the authority of the church, saying, 'At last God has looked upon me, knowing me to be more just than Sidonius, and has granted this power to me,' being carried about the whole city in pride, on the coming Lord’s day which was imminent after the passing of the holy man, with a feast prepared, ordered that all the citizens be invited into the house of the church, and, the elders having been set aside, he himself first reclined on the couch.
To whom the cup-bearer, the cup having been offered, said: 'My lord, I saw a dream, which, if you permit, I will declare: I was seeing on this Lord’s night, and behold! there was a great house, and in the house there was a throne set, on which as if a judge sat a man excelling in power over all, beside whom stood many priests in white garments, and moreover the mixed multitudes of the peoples exceedingly innumerable. But as I, trembling, contemplated these things, I see from afar among them the blessed Sidonius standing, and contending with that presbyter most dear to you, who a few years ago departed from this world, present and disputing.'
With him overcome, the king orders that he be thrust back into the lowest narrow confines of the prison; and with that man removed, he will again allege against you, saying that you were a participant in that crime for which the former man had been condemned. But when the judge, whom he would transmit to you, began to inquire solicitously, I began to hide myself among the others and took my stand at the rear, arguing with myself, lest perchance I, who am known to the man, be sent. While I silently turned these things over with myself, all having been put aside, I remained alone in the public place, and, having been summoned by the judge, I drew nearer.
Beholding his virtue and splendour, I began, my dullened senses to stagger from fear. And he: "Do not be afraid, boy," he said, "but go, tell that presbyter: 'Come to answer the cause, for Sidonius has begged that you be confined.' And you, make no delay in going, for under a great oath that king bid me speak these things, saying: 'If you remain silent, you will die a most wretched death'." While he was speaking these things, the terrified presbyter, the cup having slipped from his hand, yielded up his spirit; and taken from his couch, dead, he was committed to burial, to possess hell with his satellite.
Such a judgment the Lord brought upon the contumacious clerics in this world, that one of Arria was allotted death, another, like Simon Magus, by the prayer of the holy apostle was dashed headlong from the high rampart of pride. They are not doubtful to share Tartarus together who together wickedly acted against their holy bishop. Meanwhile, when the terror of the Franks already resounded in those parts and all desired to reign with alluring love, Saint Abrunculus, bishop of the city of Lingonica, began to be suspected among the Burgundians.
And when hatred increased day by day, it was commanded that he be secretly struck with a sword. When this message was brought to him, an Arvernian, having been let out by night from the camp of Divio through the wall, arrived, and there, according to the word of the Lord which he placed upon the mouth of Saint Sidonius, he was made the eleventh bishop.
Sed tempore Sidoni episcopi magna Burgundiam famis oppressit. Cumque populi per diversas regiones dispergerentur, nec esset ullus qui pauperibus alemoniam largeretur, Ecdicius quidam ex senatoribus, huius propinquos, magnam tunc rem in Deo confisus fecisse perhibitur. Nam invaliscente fame, misit pueros suos cum equitibus et plaustris per vicinas sibi civitates, ut eos qui hac inopia vexabantur sibi adducerent.
But in the time of Bishop Sidonius a great famine oppressed Burgundy. And when the peoples were scattered through diverse regions, and there was no one to bestow alms to the poor, a certain Ecdicius, one of the senators and a kinsman of this man, is said, trusting greatly in God, to have performed a great deed. For, the famine growing in strength, he sent his young men with horsemen and wagons through the towns neighboring him, that they might bring to him those who were afflicted by this want.
But those going, all the paupers brought whatever they could find to his house, and there, feeding them through the whole time of sterilities, he delivered them from death by famine. And they were, as many say, more than four thousand of both sexes. But when abundance arrived, and a sending forth was again arranged, he restored each one to his own place.
After their departure a voice, fallen from the heavens, reached him, saying: 'Ecdici, Ecdici, because you have done this deed, to you and to your seed bread shall not be lacking forever, since you hearkened to my words and will sate my hunger by the feeding (refectione) of the poor.' Many recount that this Ecdici was of wondrous swiftness. For it is written that on one occasion he put to flight a multitude of Goths with ten men. But Saint Patiens, bishop of Lugdunum, is also said to have bestowed benefits similar to this upon peoples in that very famine.
Huius temporis et Euarix rex Gothorum, excidens Hispanum limitem, gravem in Galliis super christianis intulit persecutionem. Truncabat passim perversitate suae non consentientis, clericus carceribus subegebat, sacerdotis vero alius dabat exilio, alius gladio trucidabat. Nam et ipsus sacrorum templorum aditus spinis iusserat obserari, scilicet ut raritas ingrediendi oblivionem facerit fidei.
Of this time too Euarix, king of the Goths, ravaging the Spanish frontier, brought a severe persecution upon the Christians in Gaul. He was cutting off everywhere those who did not consent to his perversity; he thrust clerics into prisons, some he consigned to exile, others he slaughtered with the sword. For he had even ordered the approaches of the sacred temples to be barred with thorns, namely that the rarity of entering would produce an oblivion of the faith.
26. De obitu sancti Perpetui et episcopatu Volosiani ac Viri.
26. On the death of Saint Perpetuus and on the bishopric of Volosianus and Viri.
Post haec beatus Perpetuus Turonicae civitatis episcopus, impletis triginta in episcopatu annis, in pace quievit. In cuius loco Volusianus, unus ex senatoribus, subrogatus est. Sed a Gothis suspectus habitus, episcopatus sui anno septimo in Hispaniis est quasi captivus adductus, sed protinus vitam finivit.
After these things the blessed Perpetuus, bishop of the city of Tours, having completed 30 years in the episcopate, rested in peace. In his place Volusianus, one of the senators, was appointed. But, being held suspect by the Goths, in the seventh year of his episcopate he was brought into Spain as if a captive, and soon thereafter ended his life.
His ita gestis, mortuo Childerico, regnavit Chlodovechus, filius eius pro eo. Anno autem quinto regni eius Siacrius Romanorum rex, Egidi filius, apud civitatem Sexonas, quam quondam supra memoratus Egidius tenuerat, sedem habebat. Super quem Chlodovechus cum Ragnechario, parente suo, quia et ipse regnum tenebat, veniens, campum pugnae praeparare deposcit. Sed nec iste distolit ac resistere metuit.
With these things thus accomplished, upon the death of Childeric, Chlodovechus, his son, reigned in his stead. In the fifth year of his reign Siacrius, king of the Romans, son of Egidius, held his seat at the city of Sexonas, which the aforesaid Egidius had once held. Against him Chlodovechus came with Ragnecharius, his kinsman, since he too held a kingdom, and demanded that a field of battle be prepared. But that man neither delayed nor feared to make resistance.
And so, while both were fighting one another, Syagrius, seeing his army routed, turned his back and fled, swiftly gliding by a rapid course to King Alaric at Toulouse. Chlodovechus, however, sent to Alaric that he should surrender him; otherwise let him know that war would be brought against him for his retention. But he, fearing that on his account he might incur the wrath of the Franks, as is the Gothic custom to dread, handed him over bound to the envoys.
Whom Chlodovechus ordered to be taken into custody; and, he having been received into his kingdom, commanded him to be secretly struck down with the sword. At that time many churches were plundered by Chlodovechus’ army, for he was still enmeshed in fanatical errors. Thus from a certain church the enemies had carried off a ewer of wondrous magnitude and beauty, together with the remaining ornaments of the ecclesiastical ministry.
The bishop, however, of that church having been sent, directed himself to the king, asking that, if he did not deserve to receive anything else of the sacred vessels, at least that his church receive the ewer. Hearing this the king said to the messenger: 'Follow us to Sexonas, for there all things which have been acquired will be divided. And when fate gives that vessel to me, I will fulfill what the pope demands.' Then, arriving at Sexonas, the whole burden of the booty placed in the middle, the king said: 'I beg you, O most valiant warriors, that at least you do not refuse to set that vessel aside outside the common share' — for thus he was speaking of the ewer mentioned above —. Hearing the king speak these things, those whose minds were saner said: 'All things, glorious king, which we behold are yours, and we ourselves likewise are subject to your dominion.'
"Now do what seems well-pleasing to you; for no one is able to resist your power." When they had thus spoken, one light, envious, and facile man, with a loud voice thrust the raised bipenned axe into the ewer, saying, "You will receive nothing from this, except what a true lot grants you." At these words, with all astounded, the king checked his injury with the lenity of patience, and returned the received ewer to the ecclesiastical envoy, keeping the hidden wound under his breast. But after a year had passed, he ordered every phalanx to come with the accoutrements of arms, to show in the Field of Mars the brightness of these weapons. Yet when all had resolved to parade about, he came to the striker of the ewer; and said to him, "No one so uncouth as you has brought arms; for neither spear nor sword nor axe is of use to you." And having seized his axe, he cast it down to the earth.
But when he had bent down a little to gather it up, the king, lifting his hands, drove his axe into his head. "Thus," he said, "you have made the Sexonas into that urceum." With him dead, he orders the remaining men to depart, setting for himself a great fear by this cause. He waged many wars and won many victories.
Fuit igitur et Gundevechus rex Burgundionum ex genere Athanarici regis persecutoris, cui supra meminimus. Huic fuerunt quattuor filii: Gundobadus, Godigisilus, Chilpericus et Godomarus. Igitur Gundobadus Chilpericum fratrem suum interfecit gladio uxoremque eius, ligatu ad collum lapidem, aquis inmersit.
There was therefore Gundevechus, king of the Burgundians, of the lineage of King Athanaric the persecutor, whom we mentioned above. He had four sons: Gundobadus, Godigisilus, Chilpericus, and Godomarus. Gundobadus killed his brother Chilpericus with the sword and drowned his wife in the waters, a stone bound to her neck.
He condemned two daughters of this man to exile; the elder, her dress changed, was called Crona, the younger Chrotchildis. Moreover Chlodovechus, while he sent a legation into Burgundy repeatedly, had the girl Chrotchildis found by his legates. When they had seen her—elegant and wise—and had ascertained that she was of royal stock, they reported these things to King Chlodovechus.
And without delay he sent an embassy to Gundobad, requesting her in marriage for himself. Which request Gundobad, fearing to refuse, entrusted her to men; and those men, receiving the maiden, presented her to the king swiftly. When seen, the king, very glad, joined her in marriage to himself, already having by a concubine a son named Theuderic.
29. De primo eorum filio baptizato in albis defuncto.
29. Concerning their first son, baptized, who died in white garments.
But the names which you have given them were men, not gods: as Saturn, who, so it is said, fled to escape being driven from his kingdom by his son; as Jove himself, the most filthy perpetrator of all debaucheries, the mocker and defiler of men and of his own kinswomen, who could not refrain even from intercourse with his own sister, as she herself says: "both sister and wife of Jove." What could Mars and Mercury do? They were rather endowed with magical arts than possessed of the power of a divine name.
But he ought to be more worshipped, who from non‑existent things by a word created heaven and earth, the sea and all that is in them, who made the sun to shine and adorned the sky with drops, who filled the waters with reptiles, the lands with living things, the airs with birds, at whose nod the earth is adorned with grains, the trees with fruits, the vines with grapes, by whose hand the human race was created, by whose largesse even that very creation serves his man, whom he created, with both obedience and benefit. But when this queen spoke these things, the king’s mind was in no wise moved to believe, but replied: ‘By the command of our gods all things are created and provided for; your God, however, plainly can do nothing, and what is more, is not even shown to be of the race of the gods.’ Meanwhile the faithful queen brought her son to baptism, ordered the church to be adorned with veils and curtains, that thereby she might the more easily provoke to belief one who could not be subdued by preaching. The boy, whom they called Ingomer, was baptized and, as he had been regenerated, he died in white garments. For this cause the king, moved by bile, did not scarcely chide the queen, saying: ‘If the boy had been killed in the name of my gods, he certainly would have lived; but now, because he was baptized in the name of your God, he could not live at all.’ To this the queen said: ‘To God almighty, creator of all, I give thanks, who has not judged me altogether unworthy, but deigned that the one born from my womb be admitted to his kingdom.’
Mihi autem dolore huius causae animus non attingitur, quia scio, in albis ab hoc mundo vocatus Dei obtutibus nutriendus'. After this, however, she bore another son, whom, baptized, she called Chlodomere; and when he began to fall ill the king said: 'It cannot be otherwise than that from this one as from his brother it happen, that, baptized in the name of your Christ, he should straightway die.' But by the mother's prayer, and the Lord commanding, he recovered.
Regina vero non cessabat praedicare, ut Deum verum cognusceret et idola neglegerit. Sed nullo modo ad haec credenda poterat commoveri, donec tandem aliquando bellum contra Alamannos conmoveretur, in quo conpulsus est confiteri necessitate, quod prius voluntate negaverat. Factum est autem, ut confligente utroque exercitu vehementer caederentur, atque exercitus Chlodovechi valde ad internitionem ruere coepit.
But the queen did not cease to preach that the true God be known and that idols be neglected. Yet in no way could she be moved to believe these things, until at last at some time a war was stirred up against the Alamanni, in which she, driven by necessity, was forced to confess what formerly she had denied by will. It came about, however, that when both armies were fiercely clashing many were cut down, and Chlodovech’s army began greatly to rush toward destruction.
Which when he saw, with eyes raised to heaven, pierced in heart, moved to tears, he said: 'Jesus Christ, whom Chrotchildis proclaims to be the Son of the living God, who is said to give aid to the laboring and to grant victory to those who hope in you, I beseech your glory, devoted to the power of your help, that if you grant me victory over these enemies and I shall have experienced that virtue which the people dedicated in your name boast they have proved from you, I will believe in you and be baptized in your name. For I invoked my gods, but, as I find, they have been far removed from my help; hence I believe them to be endowed with no power, who do not come to the aid of those obedient to them. I now invoke you, I desire to trust in you, only that I be rescued from my adversaries.' And when he had said these things, the Alamanni, turning their backs, began to fall into flight.
And when they saw their king slain, they submitted themselves to the dominions of Chlodovech, saying, "Let the people perish no longer, we beseech you; we are now yours." But he, the war having been halted, having exhorted the people and returned in peace, related to the queen how by the invocation of the name of Christ he had obtained victory. [Done in the 15th year of his reign.]
Tunc regina arcessire clam sanctum Remedium Remensis urbis episcopum iubet, depraecans, ut regi verbum salutis insinuaret. Quem sacerdos arcessitum secritius coepit ei insinuare, ut Deum verum, factorem caeli ac terrae, crederit, idola neglegerit, quae neque sibi neque aliis prodesse possunt. At ille ait: 'Libenter te, sanctissime pater, audiebam; sed restat unum, quod populus qui me sequitur, non patitur relinquere deus suos; sed vado et loquor eis iuxta verbum tuum'. Conveniens autem cum suis, priusquam ille loqueretur, praecurrente potentia Dei, omnes populus pariter adclamavit: 'Mortalis deus abigimus, pie rex, et Deum quem Remegius praedicat inmortalem sequi parati sumus'. Nuntiantur haec antestiti, qui gaudio magno repletus, iussit lavacrum praeparari.
Then the queen secretly ordered the holy Remedius, bishop of the city of Remens, to be summoned, entreating that he insinuate to the king the word of salvation. The priest, having been summoned, began secretly to urge him to believe in the true God, maker of heaven and earth, and to neglect the idols, which can profit neither him nor others. But he said: 'I was gladly hearing you, most holy father; yet one thing remains, that the people who follow me will not permit themselves to abandon their gods; but I will go and speak to them according to your word.' And meeting with his own, before he could speak, with the power of God running ahead, all the people alike cried out: 'We cast away mortal gods, pious king, and are ready to follow the immortal God whom Remegius proclaims.' These things being reported to the witness, who, filled with great joy, ordered the laver to be prepared.
With painted sails the streets are shaded, the churches are adorned with whitening curtains, the baptistery is set up, balms are diffused, the blazing candles gleam with the smell of wax, and the whole temple of the baptistery is sprinkled with a divine fragrance; and God grants such grace there to those standing by that they deemed themselves placed among the odors of Paradise. The king therefore first demanded to be baptized by the pontiff. The new Constantine proceeds to the laver, about to wipe away the disease of ancient leprosy and the filthy stains long borne with fresh water.
When he entered for baptism, the holy man of God thus spoke with eloquent mouth: 'Mild one, lay down thy neck, Sigamber; worship that which thou didst set on fire, and set on fire that which thou didst worship.' Now Saint Remegius was a bishop of outstanding learning and most deeply imbued with rhetorical studies, yet raised in such holiness that he equalled the virtues of Silvester. For there is now a book of his life which relates that he raised a man from the dead. Therefore the king, having confessed the Almighty God in the Trinity, was baptized in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, and was anointed with the sacred chrism with the seal of Christ’s cross.
From his army, moreover, were baptized more than three thousand. His sister Albofledis was also baptized, who not long afterwards migrated to the Lord. For her, when the king was grieved, Saint Remegius sent a consolatory letter, which took up its opening in this way: “It grieves me, and rightly grieves me, on account of your sorrow, that your sister of good memory, Albofledis, has passed away.”
But we can take consolation, for such a one has departed from this world that she ought to be regarded with admiration rather than mourned. For another sister, named Lantechildis, was also converted—she who had fallen into the heresy of the Arians—and, having confessed the Son equal to the Father and the Holy Spirit, was anointed with the sacred chrism.
Tunc Gundobadus et Godegisilus fratres regnum circa Rhodanum aut Ararem cum Massiliensem provintiam retinebant. Erant autem tam ille quam populi eorum Arrianae sectae subiecti. Cumque se invicem inpugnarent, auditas Godigisilus Chlodovechi regis victurias misit ad eum legationem occulte, dicens: 'Si mihi ad persequendum fratrem meum praebueris solatium, ut eum bello interficere aut de regione eiecere possim, tributum tibi, quale tu ipse vellis iniungere, annis singulis dissolvam'. Quod ille libenter accipiens, auxilium ei, ubicumque necessitas poposcerit, repromisit, et statuto tempore contra Gundobadum exercitum commovit.
Then Gundobadus and Godegisilus, brothers, held the realm about the Rhodanum or Ararem together with the Massilian province. Moreover both he and their peoples were subject to the Arian sect. And when they fought one another, Godegisilus, having heard of King Chlodovech's victories, secretly sent an embassy to him, saying: "If you will furnish me with succor to pursue my brother, so that I may kill him in war or drive him out of the region, I will pay you tribute, of whatever kind you yourself wish to impose, each year." Which he, gladly accepting, promised him aid wherever necessity should demand, and at the appointed time moved an army against Gundobadus.
On hearing this, Gundobad, ignorant of his brother’s guile, sent to him, saying, “Come to my aid, for the Franks are moving against us and pressing toward our region to seize it. Therefore let us be of one mind against the people hostile to us, lest, separated from one another, we endure what other peoples have suffered.” To this he: “I will go,” he said, “with my army and will give you aid.” And these three, moving their armies together — that is, Chlodovechus against Gundobad and Godigisilus — with every engine of war came to the camp called Divio. And clashing upon the river Oscara, Godigisilus joined with Chlodovechus, and each army pressed upon Gundobad’s people.
But he, perceiving the deceit of his brother which he had not suspected, turned his back and took to flight, skirting the banks of the Rhone and entering the city of Avignon. Godigisilus, however, with victory obtained, having given to Chlodovech the promised some part of his kingdom and departed in peace, triumphantly entered Vienna as if he already possessed the whole realm. Chlodovech the king, his forces still increased after Gundobad, marched off to draw him out of the city and put him to death.
Which, hearing, he, terrified with dread, feared that sudden death might succeed him. He nevertheless had with him an illustrious man, Aredius, vigorous and wise, whom, being summoned to him, he said: 'Straits press me on every side, and what I should do I do not know, for these barbarians have come upon us so that, with us slain, they may overthrow the whole region.' To this Aredius said: 'You ought to soften the ferocity of this man, lest you perish. Now therefore, if it pleases in your eyes, I will pretend to flee from you and to go over to him, and when I have come to him I will contrive that neither you nor this region be harmed.'
Only that you should strive to accomplish what by my counsel has been entrusted to you, until the Lord deign by his piety to make your cause prosperous.' And he said, 'I will do whatever you command.' These things spoken, Aredius, saying farewell, departed, and going to King Chlodovech he said: 'Behold! I, your humble man, most pious king, come to your power, leaving that most miserable Gundobad. If your piety deigns to receive me, you and your posterity will have me intact as a servant and faithful.''' Whom he, collecting him most promptly, retained with himself.
For he was pleasant in tales, strenuous in counsels, just in judgments and faithful in trust. And finally, when Chlodovech with his whole army was encamped about the walls of the city, Aredius said: 'If it pleases you with dignity, O king, that the glory of your loftiness has received a few words of my humility, although you lack no counsel, yet I would minister with intact fidelity; and the same thing would be fitting either for you or for the cities through which you resolve to pass. Why,' he said, 'do you hold back your army, when your enemy is settled in a very strong place?'
You lay waste the fields, you pasture the meadows, you rend the vineyards, you fell the olive-trees and overturn the fruits of every region; meanwhile that man does not at all prevail to do harm. Rather send a legation and impose a tribute, which he shall pay to you each year, so that both the realm may be saved and you may forever rule as he pays the tribute. But if he will not, then do as you please.' With this counsel received the king ordered the enemy of the fatherland to return to his own.
Post haec resumptis viribus, iam dispiciens rege Chlodovecho tributa promissa dissolvere, contra Godigisilo fratrem suum exercitum conmovet eumque apud Viennam civitatem inclusum obsidit. Verum ubi minori populo alimenta dificere coeperunt, timens Godigiselus, ne ad se usque fames extenderetur, iussit expelli minoris populi ab urbe. Quo facto, expulsus est inter citeros artifex ille, cui de aquaeducto cura manebat.
After these things, having recovered his strength, and now foreseeing that King Chlodovechus would dissolve the promised tributes, he set his army against his brother Godigisilus and besieged him shut up at the city of Vienna. But when provisions began to fail for the lesser populace, Godigiselus, fearing that famine would extend even to himself, ordered the lesser people to be expelled from the city. When this was done, among those expelled was that artisan who had the care of the aqueduct.
He, however, indignant at having been cast out of the city with the others, goes raging to Gundobad, declaring how, by bursting into the city, he would wreak vengeance on his brother. To that same duke also an army, directed through the aqueduct, had been led, many wielding iron beams to pry; and the vent of that passage had been stopped up with a great stone; yet with those beams by the skillful craft of the artificers driven back, they enter the city, and when those on the wall were shooting arrows, these anticipate them from the rear. But when a trumpet‑blast was sounded from the middle of the city, the besiegers seize the gates and, the gates being opened, enter together.
And while between these two battle-lines the people of the city were being cut down by both armies, Godegisel fled to the church of the heretics and there was slain together with the Arian bishop. At last the Franks who were with Godegisel gathered themselves into a single tower. Gundobad, however, ordered that not one of them be harmed; but having seized them he sent them into exile at Toulouse to King Alaric, while the senators and Burgundians who had consented to Godegisel were put to death.
Cum autem cognovisset, assertiones hereticorum nihil esse, a sancto Avito episcopo Viennense, Christum, filium Dei, et Spiritum sanctum aequalis Patri confessus, clam ut crismaretur expetiit. Cui ait sacerdos: 'Si vere credis hoc, quod nos ipse Dominus edocuit, debes exsequere. Ait autem: Si quis me confessus fuerit coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui est in caelis; qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui est in caelis.
When he had learned, however, that the assertions of the heretics were nothing, he, having confessed Christ, the Son of God, and the Holy Spirit equal to the Father, to Saint Avitus, bishop of Vienne, secretly asked to be anointed with chrism. To whom the priest said: 'If you truly believe this, which the Lord himself taught us, you must carry it out.' But he said: 'If anyone confesses me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven; but whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.'
Thus likewise to those same holy and beloved blessed apostles of his, when he was teaching concerning the temptations of future persecutions, he intimated, saying: Beware of men. For they will deliver you up in councils, and in their synagogues they will scourge you, and before kings and governors you will stand for my sake, a testimony to them and to all the nations. But you, since you are king and do not fear to be reproached by anyone, dread the sedition of the people, lest you publicly confess the Creator of all.
Abandon this folly, and that which you believe in your heart, utter with your mouth before the people. For thus the blessed Apostle says: "With the heart one believes unto righteousness, but with the mouth confession is made unto salvation." Thus also the prophet says: "I will confess to you, Lord, in the great church; in a mighty people I will praise you." And again: "I will confess to you among the peoples, O Lord; I will sing a psalm to your name among the nations."
For fearing the people, O king, ignorant that it is more fitting that the people follow your faith than that you, by weakness, favor the popular cause. For you are the head of the people, not the people your head. For if you set out to war, you go before the bands of enemies, and those to whom you have gone follow after.
Wherefore it is better that, with you going before, they should learn the truth than that, with you dying, they should remain in error. For God is not mocked, nor does he love him who for the sake of an earthly kingdom will not confess him for ever. That man, confounded in reason, endured in this madness up to the end of his life, nor would he publicly confess the equality of the Trinity. For blessed Avitus was then of great eloquence; for when a heresy arose at the city of Constantinople—both that of Eutychus and that which Sabellius taught, that is, that our Lord Jesus Christ had no divinity—at the entreaty of King Gundobad he himself wrote against them.
There now remain among us, from that time, admirable letters which, as then they crushed the heresy, so now they edify the Church of God. For he wrote one book of humble (or homiletic) pieces, six books, versified, on the beginning of the world and on various other conditions, and nine books of epistles, among which the aforesaid letters are contained. For he relates in a certain homily, which he wrote on the Rogations, that these same Rogations, which we celebrate before the Lord’s Ascension triumph, were instituted by Mamertus, bishop of the city of Vienne himself, who at that time presided there, while that city was being terrified by many prodigies.
For the earth was shaken by frequent quakings, and moreover the ferocity of stags and of wolves, having entered the gates, wandered throughout the whole city, as he wrote, fearless. And while these things were carried on through the circuit of the year, with the days of the Paschal solemnity drawing near, the whole people devoutly awaited the mercy of God, that perhaps the days of this great solemnity might put an end to this terror. But on the very vigil of the glorious night, while the solemn rites of the masses were being celebrated, suddenly the royal palace within the walls was set ablaze by divine fire.
With all terrified by panic and the faithful having left the church, fearing that either by this fire the whole city would be consumed or would surely be torn away from the earth, the holy priest, prostrate before the altar, with groaning and tears besought the mercy of the Lord. What more shall I say? The lofty prayer of the renowned pontiff pierced to the heights of heaven, and a river of flowing tears quenched the house’s blaze.
And while these things were being done, with the Ascension of the Lord’s Majesty approaching, as we have already said, he proclaimed a fast to the peoples, instituted the manner of praying, the sequence of eating, and the dispensation for dispensing helarem (alms). And with the terrors from then ceasing, the fame of the deed having been spread through all the provinces, he exhorted all the priests to imitate what the priest had done from faith. Which thing even to this day is celebrated in the name of God through all the churches with compunction of the heart and contrition of spirit.
Igitur Alaricus rex Gothorum cum viderit, Chlodovechum regem gentes assiduae debellare, legatus ad eum dirigit, dicens: 'Si frater meus vellit, insederat animo, ut nos Deo propitio pariter videremus'. Quod Chlodovechus non respuens, ad eum venit. Coniunctique in insula Ligeris, quae erat iuxta vicum Ambaciensim terreturium urbis Toronicae, simul locuti, comedentes pariter ac bibentes, promissa sibi amicitia, pacifici discesserunt. Multi iam tunc ex Galleis habere Francos dominos summo desiderio cupiebant.
Therefore King Alaric of the Goths, when he saw King Chlodovechus continually warring down peoples, sent an envoy to him, saying: 'If my brother so wills, he has settled it in his mind that we should appear together before God propitious.' Which Chlodovechus, not refusing, came to him. And joined together on the island of the Loire, which was near the village Ambacia, territory of the city of Tours, having spoken together, eating and drinking alike, with friendship promised to them, they departed peaceably. Many already then among the Gauls longed with the greatest desire to have the Franks as lords.
Unde factum est, ut Quintianus Rutenorum episcopus per hoc odium ab urbe depelleretur. Dicebant enim ei: 'Quia desiderium tuum est, ut Francorum dominatio possideat terram hanc. Post dies autem paucos, orto inter eum et cives scandalum, Gothos, qui in hac urbe morabantur, suspitio attigit, exprobrantibus civibus, quod velit se Francorum ditionibus subiugare; consilioque accepto, cogitaverunt eum perfodere gladio.
Whence it came about that Quintianus, bishop of the Ruteni, was driven from the city by this hatred. For they said to him: "Because your desire is that the dominion of the Franks should possess this land." But after a few days, when a scandal arose between him and the citizens, suspicion reached the Goths who were dwelling in this city, the citizens reproaching him that he wished to submit himself to the dominion of the Franks; and, counsel having been taken, they resolved to pierce him with the sword.
When this had been announced to the man of God, rising by night, he departed from the city of the Ruteni with his most faithful ministers and came to Arvernus. There he was kindly received by Saint Eufrasio, bishop, who had once succeeded Aprunculus of Divio, and having bestowed upon him both houses and fields and vineyards, he kept him with himself, saying: 'The resources of this church suffice to sustain both; only let the charity which the blessed apostle proclaims remain among the priests of God.' But also the bishop of Lugdunum granted to him some possessions of his own church which he held in Arvernus. The remaining things concerning Saint Quintianus, both the plots laid against him which he endured and those works which the Lord deigned to accomplish through him, are written in the book of his Life.
Igitur Chlodovechus rex ait suis: 'Valde molestum fero, quod hi Arriani partem teneant Galliarum. Eamus cum Dei adiutorium, et superatis redegamus terram in ditione nostra'. Cumque placuisset omnibus hic sermo, conmoto exercitu, Pectavus dirigit. Ibi tunc Alaricus commorabatur.
Therefore King Chlodovechus said to his men: 'I bear it very grievously that these Arians possess part of the Gauls. Let us go with God's aid, and, when conquered, restore the land into our dominion.' And when this speech pleased everyone, the army having been put in motion, he made for Pectavus. There then Alaric was staying.
But since part of the enemy was passing through the territory of Tours, out of reverence for blessed Martin he issued an edict that no one from that region should take anything except herbs, foodstuffs, and water. But a certain man of the army, having found the hay of some poor man, said: 'Did not the king command that only herb be taken, nothing else? And this, he said, 'is herb.
For we shall not be transgressors of his precept if we take it.' And when, by force, they had carried off the poor man's hay, the deed was reported to the king. Who, on hearing it, quickly had the man slain with the sword, and said: 'And where will be the hope of victuals, if we offend blessed Martin?' And it was enough for the army to presume nothing further from that region. The king himself sent a messenger to the blessed basilica, saying: 'Go, and perhaps you will receive some token of victuals from the holy shrine.' Then, having given gifts to be presented in the holy place, he said: 'If you, Lord, are helper to me and have decreed to deliver this unbelieving and ever hostile people into my hands, deign, at the entrance of the basilica of Saint Martin, to reveal favorably, that I may know that you will vouchsafe to be propitious to your servant.' While the youths hastened and approached the place by the king's command, as they were entering the holy basilica, the primicerius, who was present, unexpectedly began this antiphon: "You girded me, O Lord, with strength for battle; you brought down those rising against me beneath me, and you gave me the back of my enemies and scattered those who hated me."
Hearing this from those who were psalling, giving thanks to the Lord and promising vows to the blessed confessor, they joyfully announced it to the king. Moreover, when he had arrived with the army at the river Vigennam, at the place where he ought to cross, he was entirely ignorant. For it had swollen by the inundation of rains.
And when that night he had entreated the Lord that He would deign to show him a ford by which he might cross, at dawn a doe of wondrous magnitude entered the river of God before them by a nod, and with it going the people recognized where they could cross. But when the king was approaching Pictavus, while he remained at a distance in his tents, a fiery beacon, issuing from the basilica of Saint Helar, was seen by him as if coming over him, namely that, aided by the light of the blessed confessor Helar, he might more freely rout the heretical ranks, against which the same priest had often battled for the faith. He moreover charged the whole army that neither there nor on the road should they plunder anyone or despoil any one's goods.
There was in those days a man of praiseworthy sanctity, Maxentius the abba, shut up in his monastery for the fear of God within the boundary of Pictavia. To that monastery we have not given a name in the reading, because that place even to this day is called the Cell of Saint Maxentius. When the monks, seeing a single wedge (cuneus) of the enemy drawing near the monastery, besought the abba that he would come out from his little cell to console them,
And there, while he delayed, these, struck with fear, led him forth from his little cell by the open door. But he, intrepid, went forward to meet the enemies, as if about to ask for peace. Now one of them, with his sword drawn, and intending to spare his head, lifted his hand toward his ear, and the sword fell back.
And he himself, falling prostrate at the feet of the blessed man, begged pardon. When the others saw this, they returned to the army with the greatest fear, fearing lest he too should perish in like manner. The blessed confessor, however, touching his arm with blessed oil and making the sign of the cross, restored it to health, and by his intervention it remained uninjured for the monastery.
And he wrought many other virtues also, which if anyone diligently inquires into, by reading the book of his Life will find all. [Year 25 of Chlodovechus.] Meanwhile King Chlodovechus met Alaric, king of the Goths, on the Vogladense field at the tenth mile from the city Pictava, and when they engaged, first at a distance, they then opposed him hand‑to‑hand. And when, according to custom, the Goths had turned their backs, King Chlodovechus himself gained the victory, the Lord aiding him.
He had moreover to his aid Sygiberth’s son, of the Claudian name, Chloderic. This Sygiberthus, fighting against the Alamanni at the town of Tulbiacum, being struck limped on one knee. Moreover the king, when—having put the Goths to flight—he had slain King Alaric, two men suddenly coming up from the opposite side struck both his flanks with conti (spears).
But by the aid of both a lurica and a swift horse, lest he perish, he was carried off. The greater part there of the Arvernian people, who had come with Apollinaris, and the foremost among the senators, fell. From this battle Amalaric, son of Alaric, fled into Spain and shrewdly seized his father’s kingdom.
But Chlodovechus sent his son Theudoric through the city of Albi and Rutina to the Arverni. Who, on going, subjected those towns from the borders of the Goths as far as the Burgundian boundary to his father’s dicionibus. Alaricus reigned 22 years. Chlodovechus, however, wintering at the city of Burdigala, having taken all Alaric’s thesauri from Tolosa, came to Ecolisna.
To whom the Lord granted so great a grace that, in his contemplation, the walls fell down of their own accord. Then, the Goths being expelled, he subjected the city to his dominion. After these things, with victory achieved, Turonus returned, offering many gifts to the holy basilica of Blessed Martin.
Igitur ab Anastasio imperatore codecillos de consolato accepit, et in basilica beati Martini tunica blattea indutus et clamide, inponens vertice diademam. Tunc ascenso equite, aurum argentumque in itinere illo, quod inter portam atrii et eclesiam civitatis est, praesentibus populis manu propria spargens, voluntate benignissima erogavit, et ab ea die tamquam consul aut augustus est vocitatus. Egressus autem a Turonus Parisius venit ibique cathedram regni constituit.
Therefore from Emperor Anastasius he received the little codices concerning the consulship, and in the basilica of Saint Martin, clad in a purple tunic and cloak, placing a diadem upon his head. Then, having mounted a horse, he bestowed gold and silver on that route which is between the gate of the atrium and the city's church, scattering it with his own hand before the people present, and dispensed it with the most kindly will; and from that day he was called as if a consul or augustus. Having departed from Tours he came to Paris and there established the cathedra of the kingdom.
40. De interitu Sigiberthi senioris et fili eius.
40. Concerning the death of Sigibert the Elder and his son.
Cum autem Chlodovechus rex apud Parisius moraretur, misit clam ad filium Sigyberthi, dicens: 'Ecce! pater tuus senuit et pededibile claudicat. Si illi', inquid, 'moreretur , recte tibi cum amicitia nostra regnum illius reddebatur'. Qua ille cupiditate seductus, patrem molitur occidere.
But while King Chlodovechus was staying at Paris, he secretly sent to the son of Sigyberthus, saying: "Behold! your father has grown old and is lame of foot. If he were to die, it would be right that his kingdom be restored to you with our friendship." He, seduced by that desire, set about killing his father.
And when he, having gone forth from the city of Cologne, after crossing the Rhine, was about to walk through the Buconia wood, sleeping at midday in his tent, his son, having sent murderers against him, killed him there, as if about to possess his kingdom. But the judgment of God fell upon the pit which he had hostilely dug for his father. Therefore he sent a messenger to King Chlodovechus announcing the death of his father and saying, "My father is dead, and I have almost the treasury with his kingdom in my hands."
Turn your men to me, and I will gladly hand over to you, of his treasures, those things which please you.' And he said: 'I give thanks to your good will and ask that you show them to our men coming, that I myself may possess all thereafter.' When those who came opened the father's treasures, while they were looking about, he said: 'My father used to heap up gold coins in this little chest.' — 'Put in', they say to him, 'your hand as far as the bottom and seize everything.' When he had done this and his hand was very deep, one of them, raising his hand, smote his brain with a double-axe, and thus he fell into the very outrage which he had practiced against his father. When Chlodovechus heard this — that Sygibertus or his son had been slain, as was plain — coming to the same place, he summoned all those people, saying: 'Hear what has happened.'
"While I," he said, "was sailing along the Scald (river)," Chlodericus, the son of my parent, pursued his father, bearing the word that I would have him killed. And when that man fled through the Buconian wood, having sent bandits upon him, he delivered him to death and slew him. He himself also, while he opened his treasure, was struck by some unknown hand and perished.
But in these matters I am by no means conscious. For I cannot shed the blood of my parents, which it is nefas to do. Yet since these things have happened, I offer you this counsel, if it seems acceptable: turn to me, that you may be under my defense. But they, hearing these things and applauding as much with shields as with voices, set him up—lifted on a clypeus—as king over themselves.
Post haec ad Chararicum dirigit. Quando autem cum Siagrio pugnavit, hic Chararicus, evocatus ad solatium Chlodovechi, eminus stetit, neutre adiuvans parti; sed eventum rei expectans, ut cui evenerit victuriam, cum illo et hic amicitia conligaret. Ob hanc causam Chlodovechus indignans, contra eum abiit.
After these things he directed himself to Chararicus. But when he fought with Siagrio, this Chararicus, summoned as a consolation to Chlodovechus, stood off at a distance, aiding neither party; but awaiting the event of the matter, so that to whichever the victory should fall he might bind himself in friendship with both that one and this one. For this reason Chlodovechus, indignant, marched against him.
Whom, having been ensnared by fraud, he began to bind and have tonsured together with his son, and he ordered Chararicus indeed to be ordained a presbyter, but his son to be ordained a deacon. And when Chararicus, pleading his humility, was weeping, his son is reported to have said: “On the green wood,” he said, “these boughs of the foliage, cut off, are not wholly withered, but will quickly shoot forth, that they may grow; would that he who did this might perish just as quickly!” That saying rang in the ears of Chlodovechus, namely that they threatened to loosen his hair for growing and to kill him. But he commanded that they both be alike punished by the head.
Erat autem tunc Ragnacharius rex apud Camaracum tam effrenis in luxoria, ut vix vel propinquis quidem parentibus indulgeret. His habebat Farronem consiliarium simili spurcitia lutolentum, de quo fertur, cum aliquid aut cibi aut muneris vel cuiuslibet rei regi adlatum fuisset, dicere solitum, hoc sibi suoque Farroni sufficere. Pro qua re Franci maxima indignatione tumibant.
At that time Ragnacharius was king at Camaracum, so unbridled in luxury that he scarcely indulged even his kinsfolk and parents. For these things he had Farron as an adviser, wallowing in kindred filth, of whom it is reported that whenever anything—whether of food, or a present, or any other thing—was brought to the king, he was wont to say, “this suffices for me and my Farron.” For this cause the Franks swelled with the greatest indignation.
Whence it came about that, gifts of gold or armlets or balteae having been given, Chlodovechus — but all of it only gilded to look like gold (for it was bronze gilded by deceit) — gave these to his leudes, so that they might be incited against him. Moreover, when he had moved an army against him, and that man often sent out speculatores to reconnoitre, with the reports having returned he inquired how strong that band would be. They answered, "It is a very great supplement to you and to your Farron." And when Chlodovechus came, he drew up for war against him.
But he, seeing his army defeated, prepared to slip away by flight; yet he was seized by the army and, with his hands bound behind him, was led in the sight of Chlodovech together with Richarius his brother. To whom he said: "Why," he said, "did you abase our lineage, that you permitted yourself to be conquered? For it would have been better for you to die." And he planted the raised axe in his head; and turning to his brother he said, "If you had given solace to your brother, he certainly would not have been brought in as a captive"; likewise he slew this one too, struck by the axe.
After their deaths became known, their proditores learned that the aurum which they had received from the king was adulterated. When they had told this to the rex, he is said to have replied: "Merito," he said, "such gold received he who by his own voluntas leads his dominus to death"; that this — that they should live — ought to sufficere them, lest, about to luituri ill‑depart for the prodition of their domini amid tormenta, they should deficere. Which things, hearing, they wished to adipisci gratiam, asserting that that would suffice them if they mererentur to live.
There were, moreover, the aforesaid kinsmen of this king; whose brother, named Rignomeris, was slain at the city of Cinomannis by the command of Chlodovechus. With them dead, Chlodovechus received all their kingdom and their treasure. And having slain many other kings and even his own foremost relatives, about whom he bore jealousy lest they take away his kingdom, he extended his realm throughout the whole of Gaul.
Yet, on one occasion with his followers gathered, he is said to have spoken of the parents whom he himself had destroyed: "Woe to me, who remain as if a peregrine among strangers and have not among my parentes one who, if adversity should come, can in any way aid me." But he said this not lamenting their death, but in guile, in case he might perhaps still discover someone to put to death.
His ita transactis, apud Parisius obiit, sepultusque in basilica sanctorum apostolorum, quam cum Chrodechilde regina ipse construxerat. Migravit autem post Vogladinse bellum anno quinto. Fueruntque omnes dies regni eius anni triginta; [aetas tota XLV anni]. A transitu ergo sancti Martini usque ad transitum Chlodovechi regis, qui fuit XI. annus episcopatus Licini Toronici sacerdotes, supputantur anni CXII.
These things thus accomplished, he died at Paris and was buried in the basilica of the holy apostles, which he himself had built with Queen Chrodechilde. He departed, however, after the battle of Vogladin in the fifth year. And all the days of his reign were thirty years; [age total 45 years]. From the passing therefore of Saint Martin until the passing of King Chlodovech, which was the 11th year of the episcopate of Licinius Toronicus the priest, the years are reckoned as 112.