Augustine•DE CIVITATE DEI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[I] Si rationi perspicuae ueritatis infirmus humanae consuetudinis sensus non auderet obsistere, sed doctrinae salubri languorem suum tamquam medicinae subderet, donec diuino adiutorio fide pietatis inpetrante sanaretur, non multo sermone opus esset ad conuincendum quemlibet uanae opinationis errorem his, qui recte sentiunt et sensa uerbis sufficientibus explicant. Nunc uero quoniam ille est maior et taetrior insipientium morbus animorum, quo inrationabiles motus suos, etiam post rationem plene redditam, quanta homini ab homine debetur, siue nimia caecitate, qua nec aperta cernuntur, siue obstinatissima peruicacia, qua et ea quae cernuntur non feruntur, tamquam ipsam rationem ueritatemque defendunt, fit necessitas copiosius dicendi plerumque res claras, uelut eas non spectantibus intuendas, sed quodam modo tangendas palpantibus et coniuentibus offeramus. Et tamen quis disceptandi finis erit et loquendi modus, si respondendum esse respondentibus semper existimemus?
[1] If the infirm sense of human custom did not dare to withstand the reason of perspicuous truth, but would submit its languor to healthful doctrine as to a medicine, until by divine aid, faith of piety obtaining it, it were healed, there would be no need of much discourse to convict the error of any vain opinion for those who think rightly and explicate their thoughts with sufficient words. But now, since that disease of souls in the foolish is greater and more loathsome, whereby they defend their irrational motions—even after a reason has been fully rendered, as much as is owed from a human being to a human being—either through excessive blindness, by which even things open are not discerned, or through most obstinate pervicacity, by which even those things that are discerned are not endured, as though they were defending reason and truth themselves, there arises the necessity of speaking more copiously, for the most part about clear matters, as if we offered them, not to spectators to be looked upon, but to those who are groping and shutting their eyes, to be in some manner touched. And yet what end of disputing will there be and what measure of speaking, if we always suppose that there must be a reply to those who reply?
For those who either cannot understand what is said, or are so hard by a contrariety of mind that, even if they have understood, they do not obey, they answer, as it is written, and they speak iniquity and are indefatigably vain. If we should wish to refute as often as their contrary sayings, as often as with a stubborn brow they resolve not to consider what they say, provided that in any way they contradict our disputations, you see how infinite and toilsome and unfruitful that would be. Wherefore neither you yourself, <mi> my son Marcellinus, nor others for whom this our labor, in the charity of Christ, serves usefully and liberally, would I wish to be such judges of my writings as always to desire a response, when, to the things that are read, they have heard something contradicted—lest they become like those little women whom the Apostle mentions, always learning and never coming to the knowledge of the truth.
[II] Superiore itaque libro, cum de ciuitate Dei dicere instituissem, unde hoc uniuersum opus illo adiuuante in manus sumptum est, occurrit mihi resistendum esse primitus eis, qui haec bella, quibus mundus iste conteritur, maximeque Romanae urbis recentem a barbaris uastationem Christianae religioni tribuunt, qua prohibentur nefandis sacrificiis seruire daemonibus, cum potius hoc deberent tribuere Christo, quod propter eius nomen contra institutum moremque bellorum eis, quo confugerent, religiosa et amplissima loca barbari libera praebuerunt, atque in multis famulatum deditum Christo non solum uerum, sed etiam timore confictum sic honorauerunt, ut, quod in eos belli iure fieri licuisset, inlicitum s.ibi esse iudicarent. Inde incidit quaestio, cur haec diuina beneficia et ad impios ingratosque peruenerint, et cur illa itidem dura, quae hostiliter facta sunt, pios cum impiis pariter adflixerint? Quam quaestionem per multa diffusam (in omnibus enim cotidianis uel Dei muneribus uel hominum cladibus, quorum utraque bene ac male uiuentibus permixte atque indiscrete saepe accidunt, solet multos mouere) ut pro suscepti operis necessitate dissoluerem, aliquantum inmoratus sum maxime ad consolandas sanctas feminas et pie castas, in quibus ab hoste aliquid perpetratum est, quod intulit uerecundiae dolorem, etsi non abstulit pudicitiae firmitatem, ne paeniteat eas uitae, quas non est unde possit paenitere nequitiae.
[II] Therefore in the preceding book, when I had set out to speak about the City of God, whence this whole work, with His aid, was undertaken into my hands, it occurred to me that I must first make a stand against those who attribute these wars, by which this world is shattered, and especially the recent devastation of the Roman city by barbarians, to the Christian religion, by which they are prohibited to serve daemons with unspeakable sacrifices—whereas rather they ought to attribute this to Christ: that on account of His name, contrary to the established institution and custom of wars, the barbarians provided free the religious and most ample places to which they might flee, and in many so honored service devoted to Christ, not only true but even fashioned from fear, that what might have been permitted to be done to them by the right of war, they judged to be illicit for themselves. Thence the question arose why these divine benefits have even come to the impious and ungrateful, and why likewise those harsh things that were done in a hostile manner have afflicted the pious together with the impious. Which question, diffused through many points (for in all the daily either gifts of God or calamities of men—both of which often befall, mixedly and indiscriminately, those living well and badly—it is wont to move many), that I might resolve it according to the necessity of the undertaken work, I lingered somewhat, chiefly to console holy women, piously chaste, in whom something was perpetrated by the enemy which brought the pain of modesty, although it did not take away the firmness of chastity, lest they come to regret lives for which there is no wickedness whence repentance could arise.
Then I said a few things against those who, the Christians having been affected by those adverse events, and especially the modesty of women humiliated, although chaste and holy, they assail with most shameless insolence, while they are most nefarious and most irreverent, degenerate far from those very Romans whose many illustrious deeds are praised and celebrated by the memory of letters—nay, vehemently hostile to their glory. For indeed they had made Rome, won and augmented by the labors of the ancients, more foul standing than falling; since, in her ruin, stones and timbers fell, but in these men’s life all the fortifications and ornaments not of walls but of morals fell, while the roofs of that city burned with fires, their hearts burned with cupidities more death-bringing than the fires. With these things said, I finished the first book.
Accordingly, I have set myself next to speak of what evils that city endured from its origin, whether within itself or in the provinces already subjected to it, all of which they would attribute to the Christian religion, if already then the Evangelical doctrine were sounding forth with most free testimony against their false and fallacious gods.
[III] Memento autem me ista commemorantem adhuc contra inperitos agere, ex quorum inperitia illud quoque ortum est uulgare prouerbium: Pluuia defit, causa Christiani sunt. Narn qui eorum studiis liberalibus instituti amant historiam, facillime ista nouerunt; sed ut nobis ineruditorum turbas infestissimas reddant, se nosse dissimulant atque hoc apud uulgus confirmare nituntur, clades, quibus per certa interualla locorum et temporum genus humanum oportet adfligi, causa accidere nominis Christiani, quod contra deos suos ingenti fama et praeclarissima celebritate per cuncta diffunditur. Recolant ergo nobiscum, antequam Christus uenisset in carne, antequam eius nomen ea, cui frustra inuident, gloria populis innotesceret, quibus calamitatibus res Romanae multipliciter uarieque contritae sint, et in his defendant, si possunt, deos suos, si propterea coluntur, ne ista mala patiantur cultores eorum; quorum si quid nunc passi fuerint, nobis inputanda esse contendunt.
[III] Remember, moreover, that as I am recounting these things I am still arguing against the unskilled, from whose ignorance there also arose that vulgar proverb: “Rain is lacking; Christians are the cause.” For those of them who, trained by liberal studies, love history, know these things most easily; but, in order to render against us the most pestilent mobs of the unlearned, they dissimulate their knowing and strive to confirm among the common crowd this: that the disasters with which, at fixed intervals of places and times, the human race must be afflicted, happen because of the Christian name, which, to the prejudice of their gods, is being diffused through all quarters with vast fame and most illustrious celebrity. Let them therefore recollect with us, before Christ had come in the flesh, before His name had become known among the peoples by that glory at which they envy in vain, by what calamities the Roman State was manifoldly and diversely crushed; and in these let them defend, if they can, their gods—if for this reason they are worshiped, that their worshipers may not suffer such evils—of which, if they have suffered anything now, they contend it is to be imputed to us.
[IV] Primo ipsos mores ne pessimos haberent, quare dii eorum curare noluerunt? Deus enim uerus eos, a quibus non colebatur, merito neglexit; dii autem illi, a quorum cultu se prohiberi homines ingratissimi conqueruntur, cultores suos ad bene uiuendum quare nullis legibus adiuuerunt? Vtique dignum erat, ut, quo modo isti illorum sacra, ita illi istorum facta curarent.
[4] First, that they might not have most wicked morals, why were their gods unwilling to see to it? For the true God deservedly neglected those by whom He was not worshiped; but those gods, from whose worship the most ungrateful men complain that they are being prohibited, why did they, by no laws, aid their worshipers to live well? Surely it was fitting that, just as these cared for their sacred rites (sacra), so those should care for these men’s deeds.
But it is answered that each person is wicked by his own proper will. Who would deny this? Yet it did pertain to the consulted gods not to occult the precepts of a good life from the peoples their worshipers, but to provide them by clear preaching, to come to and even reprove the sinners through prophets, openly to menace penalties to those doing ill, to promise rewards to those living rightly.
What ever such a thing has ever rung out in those gods’ temples with a prompt and eminent voice? We too in our youth used to come to the spectacles and mockeries of sacrileges; we used to watch the possessed, we listened to symphonists; we were amused by the most shameful games which were exhibited to the gods and goddesses. To the Virgin Caelestis and to the Berecynthian Mother of all, before whose litter on the solemn day of her bathing such things were being chanted through the public by most wicked stage-players—such things as it would not be fitting, I do not say for the mother of the gods, but for the mother of whatever senators or of any honorable men, nay indeed such as it would not be fitting even for the mother of those very actors themselves, to hear. For human modesty has a certain something toward parents, which not even wickedness itself can take away.
Accordingly, that turpitude of obscene sayings and deeds the stage-actors would be ashamed to perform at home before their own mothers for the sake of rehearsal, which they performed in public before the Mother of the gods looking on and listening, with a most thronged multitude of both sexes. She who, if enticed by curiosity, could be present, surrounded by the crowd, at least, offended in chastity, ought to have departed abashed. What are sacrileges, if those are sacred rites?
or what defilement, if that is a lavation? And these were called fercula, as though a banquet were being celebrated, by which, as it were with their own feasts, unclean demons might be fed. For who does not perceive of what sort spirits are delighted by such obscenities, unless either not knowing whether there exist at all any unclean spirits deceiving under the name of gods, or leading such a life in which he both wishes these, rather than the true God, to be propitious and fears them angry?
[V] Nequaquam istos, qui flagitiosissimae consuetudinis uitiis oblectari magis quam obluctari student, sed illum ipsum Nasicam Scipionem, qui uir optimus a senatu electus est, cuius manibus eiusdem daemonis simulacrum susceptum est in Vrbemque peruectum, habere de hac re iudicem uellem. Diceret nobis, utrum matrem suam tam optime de re publica uellet mereri, ut ei diuini honores decernerentur; sicut et Graecos et Romanos aliasque gentes constat quibusdam decreuisse mortalibus, quorum erga se beneficia magnipenderant, eosque inmortales factos atque in deorum numerum receptos esse crediderant. Profecto ille tantam felicitatem suae matri, si fieri posset, optaret.
[5] By no means those men, who strive to be delighted by rather than to wrestle against the vices of a most flagitious custom, but that very Nasica Scipio—who was chosen a most excellent man by the senate, in whose hands the simulacrum of that same demon was taken up and conveyed into the City—I would wish to have as judge in this matter. He would tell us whether he would wish his mother to deserve so well of the commonwealth that divine honors should be decreed to her; just as it is agreed that both the Greeks and the Romans and other nations have decreed to certain mortals, whose benefits toward themselves they highly esteemed, and believed that they had been made immortal and received into the number of the gods. Surely he would desire so great a felicity for his mother, if it could be done.
Moreover, if we then were to ask him whether he would wish those shameful things to be celebrated among his divine honors: would he not cry out that he would rather his mother lay dead without any sensation, than live as a goddess for this end, that she should willingly listen to such things? Far be it that a senator of the Roman people, endowed with that mind by which he forbade a theater to be built in a city of brave men, should so wish his mother to be cultivated, that as a goddess she should be propitiated by such sacred rites as a matron would be offended at even in words. Nor would he in any way believe that the modesty of a laudable woman would by divinity be so changed into its contrary, that her own worshipers should summon her to such honors as—if such invectives were hurled at someone, when she lived among men—unless she closed her ears and withdrew herself, both her kin and her husband and her children would blush on her behalf.
Accordingly, such a mother of the gods, such as any man—even the worst—would be ashamed to have as a mother, being about to occupy Roman minds, sought out the best man, not one whom she would make by admonishing and aiding, but one whom by beguiling she would deceive, like to her of whom it is written: But a woman captures the precious souls of men; so that that spirit of great natural endowment, exalted as it were by this divine testimony and truly deeming himself the best, might not seek true piety and religion, without which every talent, however laudable, by pride vanishes and falls. How then, save insidiously, would that goddess seek the best man, since in her sacred rites she seeks such things as the best of men abhor to admit to their own banquets?
[VI] Hinc est quod de uita et moribus ciuitatum atque populorum a quibus colebantur illa numina non curarunt, ut tam horrendis eos et detestabilibus malis non in agro et uitibus, non in domo atque pecunia, non denique in ipso corpore, quod menti subditur, sed in ipsa mente, in ipso rectore carnis animo, eos impleri ac pessimos fieri sine ulla sua terribili prohibitione permitterent. Aut si prohibebant, hoc ostendatur potius, hoc probetur. Nec nobis nescio quos susurros paucissimorum auribus anhelatos et arcana uelut religione traditos iactent, quibus uitae probitas castitasque discatur; sed demonstrentur uel commemorentur loca talibus aliquando conuenticulis consecrata, non ubi ludi agerentur obscenis uocibus et motibus histrionum, nec ubi Fugalia celebrarentur effusa omni licentia turpitudinem (et uere Fugalia, sed pudoris et honestatis); sed ubi populi audirent quid dii praeciperent de cohibenda auaritia, ambitione frangenda, luxuria refrenanda, ubi discerent miseri, quod discendum Persius increpat dicens: Discite, o miseri, et causas cognoscite rerum, Quid sumus et quidnam uicturi gignimur, ordo Quis datus aut metae qua mollis flexus et unde, Quis modus argenti, quid fas optare, quid asper Vtile nummus habet, patriae carisque propinquis Quautum largiri deceat, quem te Deus esse Iussit et humana qua parte locatus es in re. Dicatur in quibus locis haec docentium deorum solebant praecepta recitari et a cultoribus eorum populis frequenter audiri, sicut nos ostendimus ad hoc ecclesias institutas, quaqua uersum religio Christiana diffunditur.
[6] Hence it is that, concerning the life and morals of the cities and peoples by whom those numina were worshiped, they did not care, so that with such horrendous and detestable evils they allowed them to be filled and to become most wicked, not in the field and the vines, not in house and money, not, finally, in the very body which is subject to the mind, but in the mind itself, in the very ruler of the flesh, the soul, without any terrible prohibition of theirs. Or if they were forbidding them, let this rather be shown, let this be proved. And let them not vaunt to us I know not what whispers breathed into the ears of a very few and handed down as though by an arcane religion, whereby probity of life and chastity are learned; but let places be pointed out or recalled which at some time were consecrated to gatherings of such a sort— not where plays were performed with obscene voices and motions of actors, nor where the Fugalia were celebrated with all license of turpitude let loose (and truly “Fugalia,” but of modesty and honesty); but where peoples might hear what the gods enjoined about restraining avarice, breaking ambition, bridling luxury, where the wretched might learn that which, to be learned, Persius rebukes, saying: Learn, O wretches, and know the causes of things, what we are and for what end we are born to live, what order has been given, or what the soft bend of the goal is, and whence, what the measure of silver, what it is lawful to desire, what harsh utility money has, for fatherland and dear kinsfolk how much it is fitting to bestow, whom God has ordered you to be and in what part of the human affair you are placed. Let it be said in what places these precepts of teaching gods were wont to be recited and by their worshipers to be frequently heard by peoples, just as we have shown that churches have been instituted for this, whithersoever the Christian religion is diffused.
[VII] An forte nobis philosophorum scholas disputationesque memorabunt? Primo haec non Romana, sed Graeca sunt; aut si propterea iam Romana, quia et Graecia facta est Romana prouincia, non deorum praecepta sunt, sed hominum inuenta, qui utcumque conati sunt ingeniis acutissimis praediti ratiocinando uestigare, quid in rerum natura latitaret, quid in moribus adpetendum esset atque fugiendum, quid in ipsis ratiocinandi regulis certa conexione traheretur, aut quid non esset consequens uel etiam repugnaret. Et quidam eorum quaedam magna, quantum diuinitus adiuti sunt, inuenerunt; quantum autem humanitus impediti sunt, errauerunt, maxime cum eorum superbiae iuste prouidentia diuina resisteret, ut uiam pietatis ab humilitate in superna surgentem etiam istorum comparatione monstraret; unde postea nobis erit in Dei ueri Domini uoluntate disquirendi ac disserendi locus.
[VII] Or will they perchance recall for us the schools and disputations of the philosophers? First, these are not Roman but Greek; or, if therefore now Roman because Greece too has been made a Roman province, they are not the precepts of the gods but the inventions of men, who, endowed with most acute talents, endeavored by ratiocination to investigate what lay hidden in the nature of things, what in morals ought to be sought and shunned, what in the very rules of ratiocination would be drawn by a fixed connexion, or what would not be consequent or even would repugn. And certain of them discovered certain great things, inasmuch as they were helped divinely; but inasmuch as they were hindered humanly, they erred—especially since divine providence justly resisted their pride, so as to point out, even by comparison with these men, the way of piety rising from humility into the things above; whence afterwards there will be for us, by the will of God the true Lord, a place for inquiring and discoursing.
Nevertheless, if the philosophers have discovered anything which could be sufficient for the conducting of a good life and the attaining of a blessed one: how much more justly would divine honors be decreed to such men! How much better and more honest it would be that in the temple of Plato his books be read, than that in the temples of daemons the Galli be castrated, the effeminate be consecrated, the mad be cut, and whatever else either cruel or base, or basely cruel or cruelly base, is wont to be celebrated in the rites of such gods! How much more advisable it were, for educating the youth in justice, that the laws of the gods be publicly recited, than that the laws and institutions of the ancestors be vainly praised!
For all worshipers of such gods, as soon as lust, heated, as Persius says, tinged with poison, has driven them on, they look more to what Jupiter has done than to what Plato has taught or what Cato has decreed. Hence in Terence a flagitious adolescent looks at a certain painted panel on a wall, wherein there was this picture: Jupiter in what manner they say he once sent into Danae’s lap a golden shower, and from this so great an authority he brings in patronage for his own turpitude, since in this he boasts that he imitates a god. But what god!
[VIII] At enim non traduntur ista sacris deorum, sed fabulis poetarum. Nolo dicere illa mystica quam ista theatrica esse turpiora; hoc dico, quod negantes conuincit historia, eosdem illos ludos, in quibus regnant figmenta poetarum, non per inperitum obsequium sacris deorum suorum intulisse Romanos, sed ipsos deos, ut sibi sollemniter ederentur et honori suo consecrarentur, acerbe imperando et quodam modo extorquendo fecisse; quod in primo libro breui commemoratione perstrinxi.Nam ingrauescente pestilentia ludi scaenici auctoritate pontificum Romae primitus instituti sunt. Quis igitur in agenda uita non ea sibi potius sectanda arbitretur¡ quae actitantur ludis auctoritate diuina institutis, quam ea, quae scriptitantur legibus humano consilio promulgatis?
[8] But, you say, these things are not handed down by the sacred rites of the gods, but by the fables of the poets. I do not wish to say that those mystical things are more shameful than these theatrical ones; this I say, which history convicts those denying: that those same games, in which the figments of the poets reign, the Romans did not introduce into the rites of their gods through unskilled obsequium, but the gods themselves, by bitterly commanding and in a certain way extorting, brought it about that they be solemnly performed for themselves and consecrated to their honor; which in the first book I have just touched upon with a brief commemoration. For, as a pestilence grew worse, scenic games were first instituted at Rome by the authority of the pontiffs. Who, therefore, in the conduct of life, would not judge that those things are rather to be followed which are acted in games instituted by divine authority, than those which are written out in laws promulgated by human counsel?
If the poets have fallaciously portrayed Jove as an adulterer, the gods, to be sure, are chaste—since so great a nefarious deed was fabricated through human plays—not to have neglected it, but they ought to have been angry and to avenge it. And these are the more tolerable of the scenic games, namely comedies and tragedies, that is, the fables of the poets to be performed in spectacles, with much turpitude of things, yet at least composed with no obscenity of words, as many others are; which even among the studies that are called honorable and liberal, boys are compelled by elders to read and to learn.
[IX] Quid autem hinc senserint Romani ueteres, Cicero testatur in libris, quos de re publica scripsit, ubi Scipio disputans ait: m Numquam comoediae, nisi consuetudo uitae pateretur¡ probare sua theatris flagitia potuissent. "Et Graeci quidem antiquiores uitiosae suae opinionis quandam conuenientiam seruarunt, apud quos fuit etiam lege concessum, ut quod uellet comoedia, de quo uellet, nominatim diceret. Itaque, sicut in eisdem libris loquitur Africanus," quem illa non adtigit, uel potius quem non uexauit, cui pepercit?
[9] But what the old Romans thought about this, Cicero bears witness in the books which he wrote on the Republic, where Scipio, disputing, says: m Never could comedies have been able to display to the theaters their own disgraces, unless the custom of life permitted it¡ "And the earlier Greeks indeed kept a certain congruity with their own vicious opinion, among whom it was even granted by law that comedy should say by name whatever it wished, about whom it wished. "Accordingly, as the African speaks in these same books," whom did it not touch, or rather whom did it not vex; whom did it spare?
Granted: he injured Cleon, Cleophon, Hyperbolus—popular leaders, depraved, seditious in the Republic. Let us tolerate it, he says, although citizens of such a kind are better to be censured by a censor than by a poet. But that Pericles, when he had already presided over his own city with the greatest authority for very many years in peace and in war, should be violated by verses, and that these be acted on the stage, was no more fitting than if Plautus, he says, our own, had wished, or Naevius, to speak ill of Publius and Gnaeus Scipio, or Caecilius of Marcus Cato.
"Then a little later: 'Our Twelve Tables,' he says, 'although they had sanctioned by capital statute very few matters, thought that this also should be sanctioned: if anyone should chant against or compose a song that would make infamy or a scandal for another.' Excellent. For we ought to have our life, set forth to view, governed by the judgments of magistrates and by lawful disputations, not by the talents of poets; nor should we hear reproach except on this condition, that it be permitted to reply and to defend oneself in judgment."
"These things from Cicero’s fourth book On the Republic I have judged should be excerpted verbatim, with some items, for the sake of easier understanding, either omitted or slightly altered. For it pertains much to the matter which I am laboring to explicate, if I can. Then he says other things and thus concludes this passage, so as to show that it displeased the Romans of old that any living man be either lauded on the stage or vituperated.
But, as I said, the Greeks, although more shamelessly, yet more suitably, wished this to be permitted, when they saw that reproaches were acceptable and pleasing to their gods, not only of men, but even of the gods themselves, in scenic plays—whether those things had been fabricated by poets, or their disgraces were truly commemorated and enacted in the theaters—and by their worshipers would that they seemed only for laughter, and not also w o r t h y of imitation. For it was too proud to spare the fame of the princes of the commonwealth and of the citizens, when the divinities were unwilling that their own fame be spared.
[X] Nam quod adfertur pro defensione, non illa uera in deos dici, sed falsa atque conficta, id ipsum est scelestius, si pietatem consulas religionis; si autem malitiam daemonum cogites, quid astutius ad decipiendum atque callidius? Cum enim probrum iacitur in principem patriae bonum atque utilem, nonne tanto est indignius, quanto a ueritate remotius et a uita illius alienius? Quae igitur supplicia sufficiunt, cum deo fit ista tam nefaria, tam insignis iniuria?
[X] For what is brought forward for defense—that not truths are spoken about the gods, but false and fabricated things—that very thing is more criminal, if you consult the piety of religion; but if you consider the malice of the daemons, what could be more astute for deceiving and more crafty? For when opprobrium is hurled at the chief of the fatherland, good and useful, is it not so much the more outrageous, the more it is removed from truth and more alien from his life? What punishments, then, suffice, when to a god there is done so nefarious, so signal an injury?
But malignant spirits, whom those people suppose to be gods, even want crimes which they have not committed to be said of themselves, provided only that they enwrap human minds with these opinions as if with nets and drag them with themselves to the predestined punishment—whether men have perpetrated those things, whom they rejoice to have reckoned as gods, who rejoice in human errors, on account of whom they also thrust themselves in to be worshiped by a thousand arts of harming and deceiving; or even if those accusations are true of no men at all, yet the most deceitful spirits gladly receive that these be fabricated about the divinities, so that for committing wicked and base deeds, an authority may seem sufficiently fit as if translated down from heaven itself into the lands. Therefore, since the Greeks felt themselves to be servants of such numina, amid so many and so great theatrical reproaches of theirs they by no means thought they should be spared by the poets—either seeking thus even to be made similar to their gods, or fearing lest, by demanding a more honorable reputation for themselves and by thus preferring themselves to them, they should provoke those gods to irascibility.
[XI] Ad hanc conuenientiam pertinet, quod etiam scaenicos actores earundem fabularum non paruo ciuitatis honore dignos existimarunt, si quidem, quod in eo quoque de re publica libro commemoratur, et Aeschines Atheniensis, uir eloquentissimus, cum adulescens tragoedias actitauisset, rem publicam capessiuit et Aristodemum, tragicum item actorem, maximus de rebus pacis ac belli legatum ad Philippum Athenienses saepe miserunt. Non enim consentaneum putabatur, cum easdem artes eosdemque scaenicos ludos etiam diis suis acceptos uiderent, illos, per quos agerentur, infamium loco ac numero deputare. Haec Graeci turpiter quidem, sed sane diis suis omnino congruenter, qui nec uitam ciuium lacerandam linguis poetarum et histrionum subtrahere ausi sunt, a quibus cernebant deorum uitam eisdem ipsis diis uolentibus et libentibus carpi, et ipsos homines, per quos ista in theatris agebantur, quae numinibus quibus subditi erant grata esse cognouerant, non solum minime spernendos in ciuitate, uerum etiam maxime honorandos putarunt.
[11] To this congruence pertains the fact that they even judged the stage-actors of those same fables worthy of no small civic honor—since indeed, as is also recorded in that book On the Republic, both Aeschines the Athenian, a most eloquent man, after he had as a youth performed tragedies, entered the service of the Republic; and the Athenians often sent Aristodemus, likewise a tragic actor, as principal legate to Philip on the greatest matters of peace and war. For it was not thought consistent, when they saw that the same arts and the same scenic games were acceptable even to their gods, to reckon those through whom they were performed among the class and number of the infamous. These things the Greeks did shamefully, to be sure, yet altogether congruently with their gods—who did not dare to withdraw the lives of their citizens from being lacerated by the tongues of poets and actors, by whom they saw the life of the gods, with the gods themselves willing and gladly consenting, being torn to shreds—and they judged that the very men through whom those things were enacted in the theaters, which they had come to know were pleasing to the numina to whom they were subject, ought not only by no means to be despised in the state, but even to be most highly honored.
For what cause, indeed, could they find why they should honor the priests, because through them they offered victims acceptable to the gods, and hold the stage-actors disgraceful, through whom that pleasure or honor was being exhibited to the gods—who, by the gods’ own admonition, they had learned were requesting it and would grow angry if it were not done? especially since Labeo, whom they proclaim most skilled in matters of this sort, distinguishes good numina from evil numina even by this diversity of cult, so as to assert that evil gods are to be propitiated by slaughters and gloomy supplications, but good ones by cheerful and pleasant observances, such as, as he himself says, games, banquets, and lectisternia. What the whole of this amounts to we shall discuss more carefully hereafter, if God shall aid.
Now, as concerns the present matter, whether all things are, as to good beings, indiscriminately attributed to all (for it is not seemly that gods be evil, since rather these, because they are unclean spirits, are all evil), or whether, with a certain discrimination, as Labeo thought, those services be distributed to those and these to these, most fittingly the Greeks hold both in honor—both the priests, through whom the sacrificial victims are ministered, and the scenic performers, through whom the games are exhibited—lest they be convicted of doing injury either to all their gods, if the games are pleasing to all, or, what is more unworthy, to those whom they deem good, if the games are loved by them alone.
[XII] At Romani, sicut in illa de re publica disputatione Scipio gloriatur, probris et iniuriis poetarum subiectam uitam famamque habere noluerunt, capite etiam sancientes, tale carmen condere si quis auderet. Quod erga se quidem satis honeste constituerunt, sed erga deos suos superbe et inreligiose; quos cum scirent non solum patienter, uerum etiam libenter poetarum probris maledictisque lacerari, se potius quam illos huiusce modi iniuriis indignos esse duxerunt seque ab eis etiam lege munierunt, illorum autem ista etiam sacris sollemnitatibus miscuerunt. Itane tandem, Scipio, laudas hanc poetis Romanis negatam esse licentiam, ut cuiquam opprobrium infligerent Romanorum, cum uideas eos nulli deorum pepercisse uestrorum?
[12] But the Romans, as Scipio boasts in that disputation on the Republic, did not wish to have their life and fame subjected to the reproaches and injuries of poets, even sanctioning by capital penalty, if anyone should dare to compose such a poem. Which with respect to themselves indeed they established quite honorably, but with respect to their own gods arrogantly and irreligiously; since they knew that those were not only patiently, but even gladly, torn by the poets’ reproaches and revilings, they judged that they themselves rather than they were unworthy of injuries of this sort, and even by law they fortified themselves against them, but they mixed those very things of theirs also into sacred solemnities. So then, Scipio, do you praise that this license was denied to Roman poets, that they should inflict opprobrium upon any of the Romans, when you see that they spared none of your gods?
So then did the estimation of your Curia seem to you to be to be held of more value than that of the Capitol, nay, that of Rome alone than of the whole heaven, to the point that poets were even by law forbidden to exercise an abusive tongue against your citizens, while, secure, they might hurl such revilings against your gods, with no senator, no censor, no princeps, no pontiff forbidding? It was, forsooth, unworthy that Plautus or Naevius should speak ill of Publius and Gnaeus Scipio, or that Caecilius should revile Marcus Cato, and it was worthy that your Terence should, by the scandal of Jupiter Optimus Maximus, incite the profligacy of adolescents?
[XIII] Sed responderet mihi fortasse, si uiueret: Quo modo nos ista inpunita esse nollemus, quae ipsi dii sacra esse uoluerunt, cum ludos scaenicos, ubi talia celebrantur dictitantur actitantur, et Romanis moribus inuexerunt et suis honoribus dicari exhiberique iusserunt? Cur non ergo hinc magis ipsi intellecti sunt non esse dii ueri nec omnino digni, quibus diuinos honores deferret illa res publica? Quos enim coli minime deceret minimeque oporteret, si ludos expeterent agendos conuiciis Romanorum, quo modo quaeso colendi putati sunt, quo modo non detestandi spiritus intellecti, qui cupiditate fallendi inter suos honores sua celebrari crimina poposcerunt?
[13] But he would perhaps answer me, if he were alive: In what way should we be unwilling that those things be left unpunished which the gods themselves have willed to be sacred, since the theatrical games, where such things are celebrated, bandied about, and acted, they both brought into Roman morals and ordered to be dedicated to and exhibited for their own honors? Why, then, were they not rather from this understood to be not true gods and in no way worthy for that commonwealth to defer divine honors to them? For those whom it would least befit and least be proper to be worshiped, if they were to demand games to be performed with the revilings of Romans, how, I ask, were they thought to be worshiped—how not understood to be detestable spirits, who, through a lust of deceiving, demanded that among their honors their own crimes be celebrated?
Likewise the Romans, although already they were pressed by noxious superstition, so that they worshiped those gods whom they saw to have wished scenic turpitudes to be consecrated to themselves, yet, mindful of their own dignity and modesty, by no means honored the actors of such plays after the manner of the Greeks, but, just as in Cicero the same Scipio speaks," when they counted the ludic art and the whole stage as a disgrace, they wished that that kind of men not only lack the honor of the rest of the citizens, but even be removed from their tribe by a censorial notation. "Outstanding indeed, and prudence to be numbered among Roman praises; but I would that it should follow itself, imitate itself. For behold, rightly, whoever of the Roman citizens had chosen to be a stage-player, not only was no place given to him for honor, but also by the note of the censor he was by no means allowed to hold his own tribe.
O spirit of the state, avid for praise and truly Roman! But let an answer be given me: by what consistent reason are scenic performers repelled from every honor, and scenic games are admixed to the honors of the gods? Those theatrical arts Roman virtue for a long time did not know, which, if they were sought for the oblectation (entertainment) of human pleasure, would creep in by a vice of human morals.
The Greeks think that they rightly honor stage-people, because they worship the gods who are demanders of scenic games; but the Romans indeed [grant] to stage-people not even a plebeian tribe, how much less do they allow the senatorial curia to be dishonored. In this disceptation, a ratiocination of this sort resolves the sum of the question. The Greeks propose: If such gods are to be worshiped, surely such men are also to be honored.
[XIV] Deinde quaerimus, ipsi poetae talium fabularum compositores, qui duodecim tabularum lege prohibentur famam laedere ciuium, tam probrosa in deos conuicia iaculantes cur non ut scaenici habeantur inhonesti. Qua ratione rectum est, ut poeticorum figmentorum et ignominiosorum deorum infamentur actores, honorentur auctores? An forte Graeco Platoni potius palma danda est, qui cum ratione formaret, qualis esse ciuitas debeat, tamquam aduersarios ueritatis poetas censuit urbe pellendos?
[14] Then we inquire why the poets themselves, composers of such fables, who by the law of the 12 Tables are forbidden to injure the reputation of citizens, as they hurl such opprobrious contumelies against the gods, are not held dishonorable like stage-players. By what reasoning is it right that the actors of poetic figments and of ignominious gods are defamed, while the authors are honored? Or perhaps the palm should rather be given to the Greek Plato, who, as he was with rational method shaping what a commonwealth ought to be, judged that poets, as adversaries of truth, should be expelled from the city?
This man indeed both bore with indignation the injuries done to the gods and was unwilling that the minds of the citizens be painted over and corrupted by figments. Compare now the humanity of Plato—driving the poets out of the city to keep the citizens from being deceived—with the divinity of the gods seeking scenic games for its own honor. He, lest such things even be written, although he did not persuade by disputation, yet persuaded even the levity and wantonness of the Greeks; they, that such things might even be acted, by commanding wrung it from the gravity and modesty of the Romans.
Nor did they wish only that these things be done, but that they be dedicated to themselves, consecrated to themselves, solemnly exhibited to themselves. To whom, then, would the commonwealth more honorably decree divine honors? Whether to Plato, prohibiting these shameful and nefarious things, or to the daemons rejoicing in this deception of men, to whom he could not persuade truths?
Labeo thought that this Plato was to be commemorated among semigods, just like Hercules, just like Romulus. Moreover, he sets semigods before heroes; but he places both among the divine powers. Yet, nevertheless, this man, whom he calls a semigod, I do not doubt is to be preferred not only to the heroes, but even to the gods themselves.
But the laws of the Romans draw near to Plato’s disputations, inasmuch as he condemns all poetic figments, while these take away from the poets at least the license of slandering men; he removes poets from the habitation of the city itself, they at least remove the actors of poetic plays from the society of the commonwealth; and if they dared anything against the gods who demand scenic games, perhaps they would remove them utterly. By no means, therefore, could the Romans receive or hope to receive from their gods laws for establishing good morals or correcting bad ones—gods whom they bind and convict by their own laws. For those demand scenic games for their own honor; these repel men of the stage from all honors. Those command that the disgraces of the gods be celebrated for them by poetic figments; these deter the shamelessness of poets from opprobrious attacks upon men.
But that semigod Plato resisted the libido of such gods, and showed from the indoles of the Romans what ought to be brought to completion: he did not wish poets themselves—either lying at their own discretion, or proposing to wretched men the very worst deeds of the gods as things to be imitated—at all to live in a well-instituted civitas. We, for our part, declare Plato neither god nor semigod, nor do we compare him to any holy angel of the Most High God, nor to any truthful prophet, nor to any apostle, nor to any martyr of Christ, nor to any Christian man; the rationale of which our judgment, God prospering, will be explained in its proper place. Yet we judge that he, since they themselves are willing that he was a semigod, is to be preferred, if not to Romulus and Hercules (although of this man neither that he killed a brother nor that he perpetrated any flagitious crime did any historian or poet say or feign), certainly at least to Priapus or to some Cynocephalus, and finally even to Fever, numina which the Romans received in part as foreign, and everywhere consecrated their own homegrown ones.
How, then, could such gods—who even took care that flagitious crimes be sown and increased, desiring that such deeds, whether their own or as if their own, become known to the peoples through theatrical celebrations—either by good precepts and laws prevent great evils of mind and morals when impending, or see to the extirpation of those inborn; in order that, as though by divine authority, the most nefarious libido in humankind would of its own accord be kindled—while Cicero cries this out in vain, who, when he was treating of the poets, says: "When there has been added to them," he says, "the clamor and approbation of the people, as of some great and wise magister, what darknesses they draw over, what fears they import, what cupidities they inflame!"
[XV] Quae autem illic eligendorum deorum etiam ipsorum falsorum ratio ac non potius adulatio est? quando istum Platonem, quem semideum uolunt, tantis disputationibus laborantem, ne animi malis, quae praecipue cauenda sunt, mores corrumperentur humani, nulla sacra aedicula dignum putarunt, et Romulum suum diis multis praetulerunt, quamuis et ipsum semideum potius quam deum ueIut secretior eorum doctrina commendet. Nam etiam flaminem illi instituerunt, quod sacerdotii genus adeo in Romanis sacris testante apice excelluit, ut tres solos flamines haberent tribus numinibus institutos, Dialem loui, Martialem Marti, Quirinalem Romulo.
[15] But what, there, is the rationale for selecting gods—even those false ones themselves—and not rather adulation? since this Plato, whom they want to have been a demigod, laboring with such disputations lest by the evils of the mind, which are especially to be guarded against, human morals be corrupted, they judged worthy of no sacred aedicule, and they preferred their Romulus to many gods, although even him their more esoteric doctrine commends as a demigod rather than a god. For they even instituted for him a flamen—a genus of priesthood which, with the apex as witness, so excelled in the Roman sacred rites—that they had only three flamines established for three numina: the Dialis for Jupiter, the Martialis for Mars, the Quirinalis for Romulus.
For by the benevolence of the citizens he was, as it were, received into heaven, and afterward was named Quirinus. And through this Romulus was preferred in this honor even to Neptune and Pluto, the brothers of Jupiter, and to Saturn himself, their father, so that, as a great distinction, the priesthood which they had assigned to Jupiter they also assigned to him, and to Mars as if his father, perhaps on account of him.
[XVI] Si autem a diis suis Romani uiuendi leges accipere potuissent, non aliquot annos post Romam conditam ab Atheniensibus mutuarentur leges Solonis, quas tamen non ut acceperunt
[16] But if the Romans had been able to receive laws for living from their gods, they would not, some years after Rome was founded, have borrowed the laws of Solon from the Athenians, which, however, they did not hold
[XVII] An forte populo Romano propterea leges non sunt a numinibus constitutae, quia, sicut Sallustius ait," ius bonumque apud eos non legibus magis quam natura ualebat w? Ex hoc iure ac bono credo raptas Sabinas. Quid enim iustius et melius quam filias alienas fraude spectaculi inductas non a parentibus accipi, sed ui, ut quisque poterat, auferri? Nam si inique facerent Sabini negare postulatas, quanto fuit iniquius rapere non datas!
[XVII] Or perhaps for this reason laws were not constituted for the Roman people by the divinities, because, as Sallust says, "right and the good prevailed among them not so much by laws as by nature w?" From this right and good, I suppose, the Sabine women were seized. For what is more just and better than that other men’s daughters, lured in by the fraud of a spectacle, should not be received from their parents, but be carried off by force, each man as he was able? For if the Sabines were acting unjustly in refusing the ones requested, how much more unjust was it to snatch those not granted!
But a war could more justly have been waged with that people who had denied their daughters, sought in marriage, to their conregional and confinal neighbors, than with that people which was demanding back those carried off. Therefore that rather should have been done; there Mars would have aided his son as he fought, so that he might avenge by arms the injury of the marriages denied, and in that way might attain to the women whom he had desired. For by some law of war perhaps a victor would justly carry off those unjustly refused; yet by no law of peace did he seize those not given, and he waged an unjust war with their parents, who were justly resentful.
This indeed turned out more usefully and more felicitously, because, although the circus spectacle remained as a memorial of that fraud, nevertheless in that city and empire the example of the deed did not find favor; and the Romans more readily erred in this, that after that iniquity they consecrated Romulus as a god for themselves, than that in the seizing of women they should permit his act to be imitated by any law or custom. From this “right and good” it followed that, after King Tarquin had been expelled with his children—whose son had violently overpowered Lucretia by rape—Junius Brutus, the consul, compelled Lucius Tarquinius Collatinus, the husband of that same Lucretia, his colleague, a good and innocent man, on account of the name and kinship of the Tarquins, to abdicate his magistracy, nor did he permit him to live in the city. This crime he perpetrated with the people favoring or tolerating it, by which same people Collatinus, just as Brutus himself, had received the consulship.
From this right and good, Marcus Camillus, an outstanding man of that time, who, after a decennial war in which the Roman army, by fighting ill, had so often been grievously afflicted, with Rome herself now doubting for her safety and trembling, very easily overcame the Veientes, most weighty enemies of the Roman people, and captured their most opulent city, was made a defendant through the envy of the detractors of his virtue and the insolence of the tribunes of the plebs, and he felt the city he had freed to be so ungrateful that, being most certain of his condemnation, he voluntarily departed into exile, and even while absent was condemned to ten thousand asses, soon thereafter again to be the avenger of his ungrateful fatherland from the Gauls. It now wearies me to recount many foul and unjust things by which that city was tossed, when the powerful were trying to subject the plebs to themselves and the plebs refused to be subjected to them, and the defenders of each party were driven more by partisanship with a love of winning than were thinking anything fair and good.
[XVIII] Itaque habebo modum et ipsum Sallustium testem potius adhibebo, qui cum in laude Romanorum dixisset, unde nobis iste sermo ortus est:" lus bonumque apud eos non legibus. magis quam natura ualebat, "praedicans illud tempus, quo expulsis regibus incredibiliter ciuitas breui aetatis spatio plurimum creuit, idem tamen in primo historiae suae libro atque ipso eius exordio fatetur etiam tunc, cum ad consules a regibus esset translata res publica, post paruum interuallum iniurias ualidiorum et ob eas discessionem plebis a patribus aliasque in Vrbe dissensiones fuisse. Nam cum optimis moribus et maxima concordia populum Romanum inter secundum et postremum bellum Carthaginiense commemorasset egisse causamque huius boni non amorem iustitiae, sed stante Carthagine metum pacis infidae fuisse dixisset nunde et Nasica ille ad reprimendam nequitiam seruandosque istos mores optimos, ut metu uitia cohiberentur, Carthaginem nolebat euertiJ: continuo subiecit idem Sallustius et ait:" At discordia et auaritia atque ambitio et cetera secundis rebus oriri sueta mala post Carthaginis excidium maxime aucta sunt, w ut intellegeremus etiam anteka et/ oriri solere et augeri.
[18] Therefore I will keep measure and will rather employ Sallust himself as witness, who, when in praise of the Romans he had said—whence this discourse of ours has arisen—"the right and the good among them prevailed not by laws so much as by nature," proclaiming that time when, the kings having been expelled, the city in an incredibly short span of years grew exceedingly; yet the same man, in the first book of his History and in its very beginning, confesses that even then, when the commonwealth had been transferred from kings to consuls, after a small interval there were injustices of the stronger and, on account of these, a secession of the plebs from the fathers (the patricians) and other dissensions in the City. For when he had recalled that the Roman people conducted itself with the best morals and the greatest concord between the Second and the last Punic War, and had said that the cause of this good was not love of justice, but—while Carthage stood—the fear of a faithless peace (whence also that Nasica, for the repressing of wickedness and the preserving of those best morals, in order that vices might be restrained by fear, did not wish Carthage to be overthrown), immediately the same Sallust subjoined and says: "But discord and avarice and ambition, and the other evils wont to arise in prosperous circumstances, were especially increased after the destruction of Carthage, so that we might understand that even before they are wont both to arise and to be augmented."
Whence subjoining why he said this: "For the injuries of the stronger, he says, and on account of them the secession of the plebs from the patres and other dissensions at home were already from the beginning, nor, for more than when the kings were driven out, while fear from Tarquinius and a grave war with Etruria was posed, was it managed by fair and modest right." You see in what manner even at that time, briefly, when the kings had been driven out, that is, cast out, things were conducted somewhat by fair and modest right; he said fear was the cause, since war was feared, which King Tarquinius, expelled from his kingdom and from the City, waged against the Romans in league with the Etruscans. Attend therefore to what he then interweaves: "Then, he says, with a servile imperium the patres exercised the plebs, concerning life and back they deliberated in a regal manner, they drove them from their land, and with the rest left out, they alone acted in imperium."
By these savageries, and most of all by usury, the plebs, while with continual wars it was at once enduring the tribute and the military service, took up arms and occupied the Sacred Mount and the Aventine, and then procured for itself tribunes of the plebs and other rights. The end of discords and of contest on both sides was the Second Punic War. “You see from what time, that is, a small interval after the kings were driven out, of what sort the Romans were, of whom he says: ‘Right and good among them prevailed not so much by laws as by nature.’” Moreover, if those times are found to be such, during which the Roman res publica is proclaimed to have been most beautiful and best, what now do we think ought to be said or thought about the subsequent age, when “gradually changed, to use the words of the same historian, from most beautiful and best it became worst and most flagitious,” “after, namely, the destruction of Carthage, as he has recalled?”
Which times Sallust himself briefly recollects and describes can be read in his history; he shows that, through how great evils of morals, which arose from prosperous circumstances, it came even to the civil wars. From that time, as he says, the customs of the ancestors were not, little by little as before, but in the manner of a torrent, precipitated; to such a degree was the youth corrupted by luxury and avarice, that it may rightly be said there were born those who could neither themselves hold private property nor allow others to do so. Sallust then says more about Sulla’s vices and the other foulness of the commonwealth, and other writers agree in these matters, although with eloquence very unequal. You see, however, as I suppose, and whoever attends easily perceives, by what deluge of the worst morals that state had lapsed before the advent of our supernal king.
For these things were done not only before Christ, present in the flesh, began to teach, but even before he was born of a virgin. Therefore, since they do not dare to impute to their gods so many and so great evils of those times—either the earlier, more tolerable ones mentioned above, or, after Carthage was overthrown, the intolerable and horrendous ones—while, with malignant cunning, they are inserting into human minds opinions by which such vices grow wild: why do they impute present evils to Christ, who, with a most salubrious doctrine, forbids false and fallacious gods to be worshiped, and, detesting and condemning by divine authority those noxious and flagitious desires of men, everywhere gradually withdraws his own household from a world that, in these evils, is wasting away and sliding into ruin, so that by it he may found an eternal city, most glorious not by the applause of vanity but by the judgment of truth?
[XIX] Ecce Romana res publica nquod non ego primus dico, sed auctores eorum, unde haec mercede didicimus, tanto ante dixerunt ante Christi aduentum/ "paulatim mutata ex pulcherrima atque optima pessima ac flagitiosissima facta est. w Ecce ante Christi aduentum, post deletam Carthaginem m maiorum mores non paulatim, ut antea, sed torrentis modo praecipitati, adeo iuuentus luxu atque auaritia corrupta est. w Legant nobis contra Iuxum et auaritiam praecepta deorum suorum populo Romano data; cui utinam tantum casta et modesta reticerent, ac non etiam ab illo probrosa et ignominiosa deposcerent, quibus per falsam diuinitatem perniciosam conciliarent auctoritatem.
[19] Behold the Roman republic—which not I am the first to say, but their authorities, from whom we learned these things for a fee, said so long before—before Christ’s advent/ "little by little it was changed from most beautiful and best into worst and most flagitious. w Behold before Christ’s advent, after Carthage was destroyed m the mores of the ancestors not little by little, as before, but in the manner of a torrent were precipitated, to such a degree was the youth corrupted by luxury and avarice. w Let them read to us against luxury and avarice the precepts given by their gods to the Roman people; would that they had only kept back chaste and modest things, and had not also demanded from them disgraceful and ignominious things, by which through a false divinity they might procure a pernicious authority.
Let them read our writings both through the prophets and through the holy Gospel, and through the apostolic Acts and through the Epistles—so many things against avarice and luxury, with peoples everywhere gathered for this—how excellently, how divinely, not to clatter as from the contentions of philosophers, but to thunder as from the oracles and clouds of God. And yet they do not impute to their gods that, before the advent of Christ, by luxury and avarice and by savage and base morals the commonwealth was made most evil and most flagitious; but the affliction of it, whatever in this time their pride and delights may have suffered, they upbraid to the Christian religion. If the precepts of which concerning just and honest morals the kings of the earth and all peoples, the princes and all the judges of the earth, youths and virgins, elders with the juniors, every age that is capable and both sexes, and those whom John the Baptist addresses—the tax collectors themselves and the soldiers—were at once to hear and to heed, both would the commonwealth adorn the lands of the present life with its felicity, and it would mount the summit of eternal life, to reign most blessedly.
But because this man hearkens, that man contemns, and more are more friendly to vices ill-flattering than to the useful asperity of virtues, the servants of Christ are commanded to tolerate, whether they be kings or princes or judges, whether soldiers or provincials, whether rich or poor, whether free or slaves, of either sex, even the worst, if thus it is necessary, and most flagitious commonwealth; and in that certain most holy and most august curia of the angels and heavenly commonwealth, where the will of God is law, to procure for themselves by this very tolerance a most illustrious place.
[XX] Verum tales cultores et dilectores deorum istorum, quorum etiam imitatores in sceleribus et flagitiis se esse laetantur, nullo modo curant pessimam ac flagitiosissimam unonJ esse rem publicam. "Tantum stet, inquiunt, tantum fioreat copiis referta, uictoriis gloriosa, uel, quod est felicius, pace secura sit. Et quid ad nos?
[20] Yet such worshipers and lovers of those gods, who even rejoice that they are imitators in crimes and disgraces, in no way care that the commonwealth be most wicked and most flagitious. "Only let it stand, they say, only let it flourish, stuffed with resources, glorious with victories, or, what is happier, let it be secure with peace. And what is it to us?
Rather, this pertains to us more, if each man always augment his riches, which may be on hand for daily effusions, through which each more powerful may also subject the more infirm to himself. Let the poor be obsequious to the rich for the sake of satiety, and that by their patronages they may enjoy quiet inertia; let the rich abuse the poor for clientage and for the ministry of their haughtiness. Let the peoples applaud not the counselors of their interests, but the largitors of pleasures.
Let not harsh things be commanded, let not impure things be prohibited. Let kings care not that they reign over good men, but that they reign over subjects. Let the provinces serve their kings not as directors of morals, but as dominators of things and purveyors of their pleasures, and let them not honor them sincerely, but wickedly and/ slavishly fear them.
Let the laws take notice rather of what harm each does to another’s vineyard than of what he does to his own life. Let no one be led to the judge, unless he who has been importunate or noxious to another’s property, domicile, safety, or to anyone unwilling; but as to his own things, either with his own, or with whomever are willing, let each do what he pleases. Let public prostitutes abound either for all to whom it has pleased to enjoy them, or especially for those who cannot have private ones.
Let most ample and most ornate houses be erected, let sumptuous banquets be frequented; wherever it has pleased anyone and he has been able, let there be gaming and drinking by day and by night, let there be vomiting and a flowing‑away in dissipation. Let saltations resound on every side, let the theaters seethe with the voices of dishonorable joy and with every kind of pleasure, whether most cruel or most shameful. Let him be a public enemy to whom this felicity is displeasing; whoever shall have attempted to change or take it away, let the free multitude turn him away from their ears, overturn him from their seats, take him away from the living.
Let those be held as true gods who have procured for the peoples the acquisition of this felicity and, once acquired, have preserved it. Let them be cultivated as they have willed; let them demand games of whatever sort they have willed, which they can have with their own, or from among their own, worshipers: only let them bring it about that for such felicity nothing be feared from an enemy, nothing from pestilence, nothing from any calamity. "Who in his senses would compare this commonwealth, I will not say with the Roman empire, but with the house of Sardanapalus?"
who once, a king, was so given over to pleasures that he had it written on his sepulchre that, as a dead man, he possesses only those things which his lust, even while he lived, had consumed by draining. If these people had such a king, indulgent to them in such matters and in them opposing no one with any severity, they would more willingly consecrate to him a temple and a flamen than the ancient Romans did to Romulus.
[XXI] Sed si contemnitur qui Romanam rem publicam pessima" ac flagitiosissimam dixit, nec curant isti quanta morum pessimorum ac flagitiosorum labe ac dedecore impleatur, sed tantummodo ut consistat et maneat: audiant eam non, ut Sallustius narrat, pessimam ac flagitiosissimam factam, sed, sicut Cicero disputat, iam tunc prorsus perisse et nullam omnino remansisse rem publicam. Inducit enim Scipionem, eum ipsum qui Carthaginem extinxerat, de re publica disputantem, quand o pr a esentiebatur ea corruptione, quam describit Sallustius, iam iamque peritura. Eo quippe tempore disputatur, quo iam unus Gracchorum occisus fuit, a quo scribit seditiones graues coepisse Sallustius.
[21] But if he is despised who declared the Roman republic the worst and most flagitious, and these men do not care with what stain and disgrace of the worst and most flagitious morals it is filled, but only that it should stand and remain, let them hear that it had not, as Sallust relates, become the worst and most flagitious, but, as Cicero argues, had already at that time utterly perished and that no republic at all remained. For he brings in Scipio—the very man who had extinguished Carthage—disputing about the republic, when that corruption which Sallust describes was being anticipated, now and again on the very point of perishing. For indeed the discussion is set at that time when already one of the Gracchi had been slain, from which Sallust writes that grave seditions began.
For mention of his death is made in those same books. But when Scipio at the end of the second book had said, “just as on lyres or pipes, and in the very singing and voices, a certain consonance must be maintained out of distinct sounds, which, if altered or discrepant, educated ears cannot bear, and this consonance, from the moderation of voices most dissimilar, is nevertheless made concordant and congruent: so from the highest and the lowest and the middle orders interposed, as from sounds, by moderated reason the civic body should harmonize through the consensus of the most dissimilar; and what is called harmony by the musicians in song, that in the commonwealth is concord, the closest and best bond of safety in every commonwealth, and that without justice it can by no means exist,” and then, when he had with somewhat more breadth and abundance discoursed how much justice profits the commonwealth and how much it harms if it is absent, Philus then took it up, one of those present at the disputation, and demanded that this very question be handled more diligently and that more be said about justice, on account of that saying which was already commonly circulated, that the commonwealth cannot be ruled without injustice. Accordingly Scipio agreed that this question ought to be discussed and unraveled, and replied that he thought there was nothing that had yet been said about the commonwealth by which they could go further, unless it were established not only that that statement—“that it cannot be done without injustice”—is false, but that this is most true: that without the highest justice the commonwealth cannot be governed.
When the explanation of this question had been deferred to the following day, in the third book the matter was carried on with great contention. For Philus himself took up the disputation of those who felt that the commonwealth could not be managed without injustice, especially clearing himself, lest he be believed to hold this view, and he argued sedulously for injustice against justice, as though he were trying to show by plausible reasons and examples that this thing was useful to the commonwealth, but that one indeed useless. Then Laelius, at the request of all, began to defend justice and asserted, as much as he could, that nothing is so inimical to the city as injustice, and that the commonwealth can by no means be managed or stand except by great justice.
With this question handled, as far as seemed sufficient, Scipio returns to what had been interrupted and recalls and commends his brief definition of the republic, by which he had said that it is the thing of the people. The people, moreover, he determines to be not every gathering of a multitude, but a gathering associated by consensus of right (ius) and by a communion of utility. He then shows how great is the utility of definition in disputation, and from those his definitions he gathers that then there is a republic, that is, a thing of the people, when it is conducted well and justly, whether by one king, or by a few optimates, or by the entire people.
But when the king is unjust, whom he called a tyrant in the Greek manner, or the nobles are unjust, whose consensus he said is a faction, or the people themselves are unjust, for which he found no customary name, except even to call the people itself a tyrant: then the republic is not now merely vitiated, as had been argued the day before, but, as reasoning linked from those definitions had taught, there is absolutely no republic, since it would not be a thing of the people when a tyrant or a faction seizes it; nor would the people itself any longer be a people, if it were unjust, since it would not be a multitude associated by a consensus of right and a communion of utility, as the people had been defined. When therefore the Roman republic was such as Sallust describes it, it was no longer the worst and most flagitious, as he himself says, but altogether none at all, according to that rationale which the discussion about the republic, held among its great leaders of that time, laid open. Just so Tullius himself, speaking not in Scipio’s person nor in anyone else’s, but in his own discourse at the beginning of Book Five, after first recalling the verse of the poet Ennius, in which he had said: “By ancient customs and by men the Roman state stands.”
m He said, “That verse, indeed, seems to me to have been uttered, as if from some o r a c l e, either for its brevity or for its truth. For neither would the men, unless the community had been so moral in character, nor the mores, unless these men had presided, have been able either to found or for so long to hold so great a commonwealth ruling so vastly and so broadly. And so, before our memory, both the ancestral custom itself was calling upon preeminent men, and excellent men were maintaining the ancient custom and the institutes of the ancestors.”
Our age indeed, when it had received the Republic like a painting, excellent yet evanescent with old age, not only neglected to renovate it with the same colors with which it had been, but did not even care to preserve at least its form and its outermost, as it were, lineaments. For what remains of the ancient customs, by which he said the Roman state stands, which we see so made obsolete by oblivion that not only are they not cultivated, but are now unknown? As for the men, what am I to say?
For the morals themselves have perished through a penury of men, of which so great an evil not only must an account be rendered by us, but also, in a certain manner, a case must be pleaded as though we were defendants on a capital charge. For by our vices, not by some chance, we retain the commonwealth in word, but in the thing itself we long since have lost it. w This Cicero was confessing, indeed long after the death of Africanus—whom he made in his books to dispute about the commonwealth—yet still before the Advent of Christ; which things, if they were felt and said when the Christian religion was bruited abroad and prevailing, who of these would not judge them to be imputable to Christians?
Wherefore why did their gods not take care that that commonwealth should not then perish and be lost, which Cicero, long before Christ had come in the flesh, so mournfully laments as lost? Let his panegyrists see what sort it was even with those ancient men and mores, whether in it true justice flourished, or perhaps not even then was it alive in mores, but painted with colors; which Cicero himself also, not knowing, expressed when he was holding it forth. But at another time, if God wills, we shall consider this.
For I shall strive, in its proper place, to show, according to the definitions of Cicero himself—by which, with Scipio speaking, he briefly set down what a commonwealth is and what a people is (many opinions also attesting, whether his own or those of the persons he made to speak in the same disputation)—that that was never truly a commonwealth, because true justice was never in it. Yet according to the more probable definitions, it was in a certain manner a commonwealth, and it was administered better by the more ancient Romans than by the later; but true justice is only in that commonwealth whose founder and ruler is Christ, if it also pleases to call it a commonwealth, since we cannot deny that it is a thing of the people. But if this name, which elsewhere and otherwise has been made current, is perhaps more remote from the usage of our locution, certainly in that city is true justice of which Holy Scripture says: Glorious things are spoken of you, City of God.
[XXII] Sed quod pertinet ad praesentem quaestionem, quamlibet laudabilem dicant istam fuisse uel esse rem publicam, secundum eorum auctores doctissimos iam longe ante Christi aduentum pessima ac f lagitio s issima facta erat; immo uero nulla erat atque omnino perierat perditissimis moribus. Vt ergo non periret, dii custodes eius populo cultori suo dare praecipue uitae ac morum praecepta debuerunt, a quo tot templis, tot sacerdotibus et sacrificiorum generibus, tam multiplicibus uariisque sacris, tot festis sollemnitatibus, tot tantorumque ludorum celebritatibus colebantur; ubi nihil daemones nisi negotium suum egerunt, non curantes quem ad modum illi uiuerent, immo curantes ut etiam perdite uiuerent, dum tamen honori suo illa omnia metu subditi ministrarent. Aut si dederunt, proferatur ostendatur legatur, quas deorum leges illi ciuitati datas contempserint Gracchi, ut seditionibus cuncta turbarent, quas Marius et Cinna et Carbo, ut in bella etiam progrederentur ciuilia causis iniquissimis suscepta et crudeliter gesta crudeliusque finita, quas denique SmIa ipse, cuius uitam mores facta describente Sallustio aliisque scriptoribus historiae quis non exhorreat?
[22] But as it pertains to the present question, however laudable they say that commonwealth to have been or to be, according to their most learned authorities it had already long before the advent of Christ become most wicked and most flagitious; nay rather, it was no commonwealth at all and had utterly perished through most depraved morals. Therefore, that it might not perish, the gods, its guardians, ought especially to have given to their worshiping people precepts of life and morals—by whom they were cultivated with so many temples, so many priests and kinds of sacrifices, such manifold and various sacred rites, so many festive solemnities, so many celebrations of such great games—where the demons did nothing except transact their own business, not caring how those men lived, indeed caring that they should live even profligately, provided only that, subjected by fear, they ministered all those things to their honor. Or if they did give them, let it be brought forward, shown, read: which laws of the gods did the Gracchi despise, so as to throw everything into turmoil by seditions; which did Marius and Cinna and Carbo despise, so as to advance even into civil wars undertaken on most iniquitous causes and conducted cruelly and finished more cruelly; which, finally, did Sulla himself despise—Sulla, whose life, morals, and deeds, as Sallust and other writers of history describe them, who does not shudder at?
Who would not then confess that that commonwealth had perished? Or perhaps, on account of citizens’ morals of this kind, will they dare, as they are wont, to oppose, for the defense of their gods, that Vergilian sentiment: “All have departed from the adyta and the altars left behind, the gods by whom this dominion had stood?” First, if it is so, they have no cause to complain of the Christian religion, that, being offended by it, their gods deserted them, since indeed their ancestors long ago by their morals drove away from the City’s altars so many and so minute gods as though they were flies.
But yet where was this throng of divinities, when long before the ancient morals were corrupted Rome was captured and burned by the Gauls? Or, though present, were they perchance sleeping? For then, with the whole City reduced into the power of the enemies, the Capitoline hill alone remained, and even it would have been taken, unless at least the geese had kept watch while the gods were sleeping.
Whence Rome had almost fallen into the superstition of the Egyptians worshipping beasts and birds, when they were celebrating the solemnities of the goose. But of these adventitious evils, and of the body rather than of the soul, which happen either from enemies or from some other disaster, I am not yet meanwhile disputing: now I deal with the stain of morals, by which, first little by little discolored, then, after the manner of a torrent, headlong precipitated, so great a ruin of the commonwealth was wrought, although the roofs and walls were intact, that their great authors do not hesitate to say it was then lost. And rightly had all the gods withdrawn, the shrines and altars left, so that it might be lost, if the city had despised their precepts concerning good life and justice.
[XXIII] Quid quod etiam uidentur eorum adfuisse cupiditatibus implendis, et ostenduntur non praefuisse kreVfrenandis, qui enim Marium nouum hominem et ignobilem, cruentissimum auctorem bellorum ciuilium atque gestorem, ut septiens consul fieret adiuuerunt atque ut in septimo suo consulatu moreretur, senex ne in manus Sullae futuri mox uictoris inrueret. Si enim ad haec eum dii eorum non iuuerunt, non parum est quod fatentur etiam non propitiis diis suis posse accidere homini istam temporalem, quam nimis diligunt, tantam felicitatem et posse homines, sicut fuit Marius, salute uiribus, opibus honoribus, dignitate longaeuitate cumulari et perfrui diis iratis; posse etiam homines, sicut fuit Regulus, captiuitate seruitute inopia, uigiliis doloribus excruciari et emori diis amicis. Quod si ita esse concedunt, compendio nihil eos prodesse et coli superfluo confitentur.
[XXIII] What of the fact that they even seem to have been present to the fulfilling of their cupidities, and are shown not to have presided over restraining them? for they aided Marius, a “new man” and ignoble, the bloodiest author and executor of civil wars, that he might become consul seven times, and that in his seventh consulship he might die, an old man, lest he fall into the hands of Sulla, soon to be the victor. For if in these matters their gods did not help him, it is no small thing that they admit that even with their own gods not propitious there can befall a man that temporal felicity—which they love too much—and that men, as was Marius, can be piled up and enjoy salvation, strengths, wealth, honors, dignity, longevity with the gods angry; and that men, as was Regulus, can be excruciated by captivity, servitude, want, vigils, pains, and die with the gods friendly. But if they concede it to be so, they confess that, in compendium, those gods profit nothing and are worshiped superfluously.
For if they have pressed that the people should learn things contrary to the virtues of the mind and the probity of life—whose rewards are to be hoped for after death; if also in these passing and temporal goods they neither harm those whom they hate nor benefit those whom they love, why are they worshiped, why are they sought with so great a zeal of worship? Why, in toilsome and sad times, is there murmuring as though, being offended, they had withdrawn, and on their account is the Christian religion wounded with most unworthy revilings? But if they have in these matters a power either of beneficence or of maleficence, why were they present to the worst man, Marius, and failed the best, Regulus?
Or from this are they themselves understood to be most unjust and most wicked? But if on that account they are thought to be the more to be feared and worshiped, let not this be thought either; for Regulus is found to have worshiped them no less than Marius. Nor, therefore, should a very bad life seem to be chosen, because the gods are thought to have favored Marius more than Regulus.
For Metellus, indeed, the most lauded of the Romans, who had five sons who were consuls, was even fortunate in temporal affairs; and Catiline, a most wicked man, crushed by want and, in war, laid low by his own crime, was unlucky; and with the truest and most certain felicity the good, worshipping God—by whom alone it can be conferred—preponderate. Therefore, when that commonwealth was perishing through evil morals, their gods did nothing for the directing or for the correcting of morals, that it might not perish; nay rather, they added to the depraving and corrupting of morals, that it might perish. Nor let them feign themselves good on the pretext that, as if offended by the iniquity of the citizens, they withdrew.
They were absolutely there; they are betrayed, they are convicted; nor could they come to the rescue by giving precepts, nor lie hidden by keeping silence. I omit that Marius, by the pitying Minturnians, was commended to the goddess Marica in her grove, that she might prosper all things for him, and, having returned from utmost desperation safe, he led into the City a cruel army of a cruel man; where how bloody, how uncivil, and more monstrous than an enemy his victory was, let those who wish read those who have written. But this, as I said, I omit, nor do I ascribe Marius’s sanguine felicity to Marica, I know not whom, but rather to the hidden providence of God, for the shutting of those men’s mouths and for the freeing from error of those who are not driven by partisanships, but prudently take note of these things; because, even if the demons can do something in these matters, they can only so much as they are permitted by the secret arbitrium of the omnipotent, that we may not set a great price on earthly felicity, which, as with Marius, is for the most part granted even to the wicked, nor yet judge it in turn as if evil, since we see that by it many pious and good worshipers of the one true God have prevailed, the demons being unwilling; nor should we think that those same most unclean spirits are to be propitiated or feared on account either of these very earthly goods or evils, because, just as evil men themselves on earth, so also they cannot do all the things they wish, except insofar as it is permitted by His ordination, whose judgments no one fully comprehends, and no one justly reproves.
[XXIV] Sulla certe ipse, cuius tempora talia fuerunt, ut superiora, quorum uindex esse uidebatur, illorum comparatione quaererentur, cum primum ad Vrbem contra Marium castra mouisset, adeo laeta exta immolanti fuisse scribit Liuius, ut custodiri se Postumius haruspex uoluerit capitis supplicium subiturus, nisi ea, quae in animo Sulla haberet, diis iuuantibus impleuisset. Ecce non discesserant adytis atque aris relictis di, quando de rerum euentu praedicebant nihilque de ipsius Sullae correctione curabant. Promittebant praesagando felicitatem magnam nec malam cupiditatem minando frangebant.
[24] Sulla himself, assuredly, whose times were such that the earlier times, of which he seemed to be the avenger, were sought after by comparison with them, when first he had moved his camp to the City against Marius, Livy writes that the entrails were so joyful to him as he was sacrificing, that Postumius the haruspex wished to have himself kept in custody, about to undergo capital punishment, unless Sulla, with the gods helping, had fulfilled the things he had in mind. Behold, the gods had not departed, with the inner shrines (adyta) and altars left behind, when they were foretelling the outcome of affairs, and they were caring nothing for Sulla’s own correction. By presaging they were promising great felicity, nor were they breaking evil cupidity by menacing.
Then, when he was in Asia waging the Mithridatic war, it was commanded to him by Jove through Lucius Titius that he would overcome Mithridates, and so it came to pass. And afterwards, as he was attempting to return to the City and to avenge his and his friends’ injuries with civil blood, again a mandate was given by the same Jove through a certain soldier of the sixth legion: that previously he had foretold victory over Mithridates, and that then he promised he would grant the power by which he might recover the commonwealth from his enemies, not without much blood. Then Sulla, having inquired what form had appeared to the soldier, when he had indicated it, recalled the very one which he had earlier heard from that man who had borne mandates from the same regarding the Mithridatic victory.
What can be answered here as to why the gods took care to announce, as it were, those felicitous things, and none of them took care, by admonishing, to correct Sulla, who would in those wicked civil years do such great evils as would not merely defile but utterly take away the commonwealth? Clearly the daemons are understood—just as I have often said and as is known to us in the sacred letters, and the things themselves sufficiently indicate—to be prosecuting their own business: namely, that they may be held as gods and be worshiped, that there be exhibited to them those things, by which those who exhibit them, being associated with them, may have one and the same most-evil cause with them in the judgment of God. Then, when Sulla had come to Tarentum and had sacrificed there, he saw on the head of a calf’s liver the likeness of a golden crown.
Then that haruspex Postumius replied that it signified a splendid victory, and ordered that he alone should eat of those entrails. After a short interval, the slave of a certain Lucius Pontius, vaticinating, shouted: "From Bellona I come as a messenger; the victory is yours, Sulla." w Then he added that the Capitol would burn.
Do truly attend to this, which pertains most to the cause: under what sort of gods they desire to be, who blaspheme the Savior, the one liberating the wills of the faithful from the dominion of demons. A man cried out in vaticination: "Victory is yours, Sulla," and, in order that he might be believed to cry that by a divine spirit, he also announced something both near to happen and soon afterward done, from which the one through whom that spirit was speaking was far distant; yet he did not cry: "m From crime s refrain, Sulla w," such crimes as the victor committed there so horrendous, for whom the golden crown, the most illustrious sign of the victory itself, appeared in a calf’s liver—such signs, if just gods were wont to give and not impious demons, surely in those entrails they would rather have shown wicked evils to come, and grievously harmful to Sulla himself. For that victory did not so much profit his dignity, as it harmed his cupidity; whereby it came about that, gaping after immoderate things and, by favorable circumstances, exalted and cast headlong, he himself perished more in morals than he destroyed enemies in their bodies.
These things, truly sad and truly to be lamented, those gods did not preannounce by entrails, not by auguries, not by anyone’s dream or vaticination. For they feared more lest he be corrected than lest he be conquered. Nay rather, they took pains enough that, a glorious victor of citizens, he might be vanquished and captive to nefarious vices, and that he might be subjected, much more tightly bound, to those very demons.
[XXV] Illinc uero quis non intellegat, quis non uideat, nisi qui tales deos imitari magis elegit quam diuina gratia ab eorum societate separari, quantum moliantur maligni isti spiritus exemplo suo uelut diuinam auctoritatem praebere sceleribus? quod etiam in quadam Campaniae lata planitie, ubi non multo p ost ciuiles acies nefario proelio conflixerunt, ipsi inter se prius pugnare uisi sunt. Namque ibi auditi sunt primum ingentes fragores, moxque multi se uidisse nuntiarunt per aliquot dies duas acies proeliari.
[25] From there indeed, who does not understand, who does not see—except one who has chosen rather to imitate such gods than to be separated from their fellowship by divine grace—how greatly those malignant spirits strive, by their example, to offer as it were divine authority to crimes? Which also on a certain broad plain of Campania, where not long after the civil battle-lines clashed in a nefarious battle, they themselves were seen first to fight among themselves. For there were heard at first huge crashes, and soon many reported that they had seen, for several days, two battle-lines fighting.
Which battle, when it ceased, they also found traces as if of men and of horses, as great as could be impressed from that conflict. If therefore the divine powers truly fought among themselves, already human civil wars are excused; yet let it be considered what either malice or misery belongs to such gods: but if they feigned that they had fought, what else did they accomplish, except that the Romans, by warring civilly, as by the example of the gods, might seem to themselves to admit no impiety? For already the civil wars had begun, and the execrable slaughter of several unspeakable battles had preceded.
It had already moved many, that a certain soldier, while he was stripping the spoils from the slain, recognized his brother in the bared corpse, and, having detested civil wars, killing himself there, joined himself to his brother’s body. Therefore, in order that there should be no weariness at all of so great an evil, but that the ardor of nefarious arms should increase more and more, the noxious demons—whom they, thinking them gods, judged ought to be cultivated and venerated—willed to appear to men fighting among themselves, lest a civic disposition should tremble to imitate such combats, but rather that human crime should be excused by a divine example. By this astutia the malign spirits also ordered that the scenic games, about which I have already said many things, be dedicated and consecrated to themselves, where so great disgraces of the gods, celebrated by theatrical songs and by the performances of plays, both whoever would believe that they had done them and whoever would not believe it, but nevertheless would see that such things were most gladly exhibited to them, would imitate securely.
Lest anyone, therefore, should suppose that I have written railing against the gods rather than something worthy of them, wherever the poets have commemorated that they fought among themselves, they themselves, for the deceiving of men, confirmed the poets’ songs, namely by exhibiting their battles to human eyes not only through stage-players in the theater, but even by themselves in the field. We have been compelled to say these things, since their own authorities did not hesitate to say and to write that, by the worst morals of the citizens, the Roman republic had already beforehand been ruined, and that nothing remained before the advent of Christ Jesus our Lord. That perdition they do not impute to their gods; they impute it to our Christ on account of the transitory evils, by which the good, whether they live or die, cannot perish; whereas our Christ furnishes so many precepts for the best morals against ruined morals; but their own gods, by no such precepts, did anything with their worshiping people for that commonwealth, lest it should perish; nay rather, by corrupting those same morals with a noxious authority, as if by their own examples, they acted so that it would perish.
Which no one, as I think, will now dare to say then perished for this reason, namely because “all the gods departed, the adyta and altars left behind,” as though friends to virtues, when they were offended by the vices of men; since by so many signs of entrails, auguries, vaticinations—by which they were eager to vaunt and commend themselves as prescient of the future and helpers of battles—they are convicted to have been present; who, if they had truly withdrawn, the Romans would have blazed up into civil wars more mildly by their own desires than by their instigations.
[XXVI] Quae cum ita sint, cum palam aperteque turpitudines crudelitatibus mixtae, opprobria numinum et crimina, siue prodita siue conficta, ipsis exposcentibus et nisi fieret irascentibus etiam certis et statutis sollemnitatibus consecrata illis et dicata claruerint atque ad omnium oculos, ut imitanda proponerentur, spectanda processerint: quid est, quod idem ipsi daemones, qui se huiusce modi uoluptatibus inmundos esse spiritus confitentur, qui suis flagitiis et facinoribus, siue indicatis siue simulatis, eorumque sibi celebratione petita ab inpudentibus, extorta a pudentibus auctores se uitae scelestae inmundaeque testantur, perhibentur tamen in adytis suis secretisque penetralibus dare quaedam bona praecepta de moribus quibusdam uelut electis sacratis suis? Quod si ita est, hoc ipso callidior aduertenda est et conuincenda malitia spirituum noxiorum. Tanta enim uis est probitatis et castitatis, ut omnis uel paene omnis eius laude moueatur humana natura, nec usque adeo sit turpitudine uitiosa, ut totum sensum honestatis amiserit.
[26] Since these things are so—since turpitudes openly and plainly mixed with cruelties, the opprobria and crimes of the deities, whether betrayed or concocted, at their own demand, and with them growing angry if it were not done, have shone forth as consecrated and dedicated to them even in fixed and appointed solemnities, and have advanced before the eyes of all to be gazed upon, so that they might be proposed as things to be imitated—what is the reason that these very same demons, who confess themselves to be unclean spirits in pleasures of this sort, who by their own disgraces and crimes, whether disclosed or feigned, and by the celebration of these demanded for themselves by the shameless, wrung from the modest, bear witness that they are authors of a criminal and unclean life, are nevertheless reported in their adyta and secret inner penetralia to give certain good precepts about certain morals to, as it were, their elect, their consecrated ones? But if it is so, by this very fact the more crafty malice of the noxious spirits is to be noticed and convicted. For so great is the force of probity and chastity, that every—or almost every—human nature is moved by its praise, nor is it so vicious with turpitude as to have lost the whole sense of honesty.
Accordingly the malignity of the demons, unless it somewhere, as we know written in our Scriptures, transfigures itself into angels of light, does not fulfill the business of deception. Outside, therefore, for the peoples, with the most thronged uproar, impure impiety resounds all around, and inside, for a few, simulated chastity scarcely sounds; open display is afforded for things to be ashamed of, and secrecy for things to be praised; honor lies hidden and dishonor lies open; what evil is done summons all spectators, what good is spoken of scarcely finds any hearers, as though honorable things were to be blushed at and dishonorable to be gloried in. But where is this, if not in the temples of the demons?
Where, if not in the lodgings of deception? For this comes about, that the more honorable, who are few, are captured; but that, the more numerous, who are most base, be not corrected. Where and when those consecrated to Caelestis were hearing precepts of chastity, we do not know; yet before the very shrine itself, where we beheld that simulacrum set up, we all, flowing together from every side and standing wherever each one could, most intently were watching the games that were being performed, looking with alternating gaze now upon the meretricial pomp, now upon the virgin goddess; that one was devoutly adored, and before that one shameful things were celebrated; we saw there no bashful mimes, no more modest actress; all the offices of obscenity were being filled.
It was known what pleased the virginal divinity, and there was exhibited what a more learned matron might carry home from the temple. Certain more modest women turned their face away from the impure motions of the stage-performers and learned the art of flagitiousness by a furtive intention. For they were ashamed before human beings, so that they did not dare to behold the impudent gestures with a free countenance; but much less did they dare to condemn with a chaste heart the sacred rites of her whom they venerated.
This, however, was being offered to be learned openly in the temple, for the perpetrating of which at least secrecy was sought in the house, the modesty of mortals, if there was any there, marveling exceedingly that men did not freely commit human disgraces which before the gods they even learned religiously—gods whom they would have as angry unless they also took care to exhibit them. For what other spirit, by a hidden instigation stirring the most wicked minds, both presses for adulteries to be done and is fed by the deeds, if not the one who likewise is delighted by such rites: setting up in the temples simulacra of daemons, loving in the games simulacra of vices, whispering in secret words of justice to deceive even the few good, parading in the open invitations of iniquity to possess innumerable wicked men?
[XXVII] Vir grauis et philosophaster Tullius aedilis futurus clamat in auribus ciuitatis, inter cetera sui magistratus officia sibi Floram matrem ludorum celebritate placandam; qui ludi tanto deuotius, quanto turpius celebrari solent. Dicit alio loco iam consul in extremis periculis ciuitatis, et ludos per decem dies factos, neque rem ullam quae ad placandos deos pertineret praetermissam; quasi non satius erat tales deos inritare temperantia quam placare luxuria, et eos honestate etiam ad inimicitias prouocare quam tanta deformitate lenire. Neque enim grauius fuerant quamlibet crudelissima inmanitate nocituri homines, propter quos placabantur, quam nocebant ipsi, cum uitiositate foedissima placarentur.
[27] The weighty man and philosophaster Tullius, being about to be aedile, cries in the ears of the city that, among the other duties of his magistracy, Flora, mother of the Games, must be placated by the celebration of games; which games are wont to be celebrated all the more devoutly the more turpidly. Elsewhere he says, now as consul, in the extreme perils of the commonwealth, that games were held for ten days, and that not any thing which pertained to appeasing the gods was omitted; as though it were not better to irritate such gods by temperance than to placate them by luxury, and to provoke them even to enmities by honesty rather than to soothe them by so great deformity. For the men on whose account they were appeased would not have been about to do harm more grievously by however most cruel inhumanity, than those gods themselves did harm, when they were appeased by most foul viciousness.
Since, indeed, in order that what was feared from the enemy in their bodies might be averted, the gods were conciliated in that manner by which virtue was warred down in minds—men would not be set up as defenders against the besiegers of the walls, unless they first became stormers of good morals. This propitiation of such numina—most petulant, most impure, most impudent, most nefarious, most unclean—its performers the native character of Roman virtue deprived of honor, removed from their tribe, acknowledged as base, made infamous; this, I say, this placation of such deities, shameful, and to true religion to be turned away from and detested—the city as a whole was learning with public eyes and ears these tales about the gods, enticing and criminous, these ignominious things of the gods, either criminally and foully done or, more criminally and more foully, fabricated; it saw that these things, being committed, pleased the numina, and therefore believed that they must not only be exhibited to them, but also imitated by itself, not that I-know-not-what as if good and honorable which was said to so few and so secretly (if indeed it was said), such that it was feared more lest it become known than lest it not be done.
[XXVIII] Ab istarum inmundissimarum potestatum tartareo iugo et societate poenali erui per Christi nomen homines et in lucem saluberrimae pietatis ab illa perniciosissimae impietatis nocte transferri queruntur et murmurant iniqui et ingrati et illo nefario spiritu altius obstrictiusque possessi, quia populi confluunt ad ecclesiam casta celebritate, honesta utriusque sexus discretione, ubi audiant quam bene hic ad tempus uiuere debeant, ut post hanc uitam beate semperque uiuere mereantur, ubi sancta scriptura iustitiaeque doctrina de superiore loco in conspectu omnium personante et qui faciunt audiant ad praemium, et qui non faciunt audiant ad iudicium. Quo etsi ueniunt quidam talium praeceptorum inrisores, omnis eorum petulantia aut repentina mutatione deponitur, aut timore uel pudore comprimitur. Nihil enim eis turpe ac flagitiosum spectandum imitandumque proponitur, ubi ueri Dei aut praecepta insinuantur aut miracula narrantur, aut dona laudantur aut beneficia p ostulantur.
[XXVIII] From the Tartarean yoke and penal fellowship of those most unclean powers men are being rescued through the name of Christ and are transferred into the light of most health-giving piety from that night of most pernicious impiety; the unjust and ungrateful complain and murmur, being by that nefarious spirit more deeply and more tightly possessed, because peoples flock to the church with chaste solemnity, with honorable distinction of both sexes, where they may hear how well they ought to live here for a time, that after this life they may merit to live blessedly and forever; where Holy Scripture and the doctrine of justice, resounding from a higher place in the sight of all, make it so that they who do hear unto a reward, and they who do not do hear unto judgment. And although certain mockers of such precepts come there, all their petulance is either laid aside by a sudden change, or is restrained by fear or by shame. For nothing base and flagitious is set before them to gaze at and imitate, where either the precepts of the true God are insinuated or miracles are recounted, or gifts are praised or benefits are p ostulated.
[XXIX] Haec potius concupisce, o indoles Romana laudabilis, o progenies Regulorum Scaeuolarum, Scipionum Fabriciorum; haec potius concupisce, haec ab illa turpissima uanitate et fallacissima daemonum malignitate discerne. Si quid in te laudabile naturaliter eminet, non nisi uera pietate purgatur atque perficitur, impietate autem disperditur et punitur. Nunc iam elige quid sequaris, ut non in te, sed in Deo uero sine ullo errore lauderis.
[29] Desire this rather, O praiseworthy Roman indoles, O progeny of the Reguli and the Scaevolae, of the Scipios and the Fabricii; desire this rather; distinguish this from that most shameful vanity and the most fallacious malignity of demons. If anything laudable naturally stands out in you, it is cleansed and perfected only by true piety, but by impiety it is ruined and punished. Now choose what you will follow, that you may be praised not in yourself, but in the true God, without any error.
For then indeed popular glory was present to you, but by the hidden judgment of divine providence the true religion which you might choose was lacking. Awake; it is day—just as you have awakened in certain matters—of whose perfected virtue, and for the true faith even in passions, we glory: who everywhere, contending against most inimical powers and bravely conquering them by dying, have with their own blood begotten for us this fatherland. To which fatherland we invite and exhort you, that you be added to its number of citizens, whose asylum, as it were, is the true remission of sins. Do not listen to your degenerates detracting from Christ and Christians and accusing, as though the times were evil, when they seek times in which life would not be quiet, but rather in which iniquity is secure.
These things have never pleased you, not even for an earthly fatherland. Now seize the heavenly one, for which you will labor the least, and in it you will truly and forever reign. For there for you, not the Vestal hearth, not the Capitoline stone, but the one true God sets neither limits of things nor times, he will give an empire without end.
Do not seek false and fallacious gods; rather cast them away and contemn them, leaping forth into true liberty. They are not gods; they are malignant spirits, to whom your eternal felicity is a punishment. Not so much did Juno seem to have envied the Roman citadels to the Trojans, from whom you draw carnal origin, as these demons, whom you still think to be gods, envy the everlasting seats to the whole race of humankind.
And you yourself have judged not in small part about such spirits, when by games you appeased them, and you wished the very men through whom you put on those same games to be infamous. Allow your freedom to be asserted against unclean spirits, who had imposed upon your necks that their own ignominy should be consecrated to themselves and celebrated. You have removed the actors of divine crimes from your honors: supplicate the true God, that he may remove from you those gods who take delight in their crimes—whether true, which is most ignominious, or false, which is most malicious. Good, that of your own accord you did not wish the fellowship of the commonwealth to be open to actors and stage-players; keep more fully awake!
In no way is the divine majesty appeased by these arts, by which human dignity is defiled. In what manner, then, do you think that gods who take delight in such services are to be held in the number of the holy celestial powers, when the men through whom the same services are performed you have not thought to be held in the number of Roman citizens of whatever sort? Incomparably the supernal city is more illustrious, where victory is truth, where dignity is sanctity, where peace is felicity, where life is eternity.
Thus let these be removed from your piety by Christian purgation, in the same way as those were removed from your dignity by censorial notation. But as to carnal goods, which alone the wicked wish to enjoy, and carnal evils, which alone they are unwilling to undergo, namely that not even in these do those demons have the power which they are thought to have (although if they did have it, we ought rather even to despise these things, than on account of these things to worship them, and by worshiping them to be unable to attain to those things at which they are envious of us), — nevertheless, not even in these do they avail for that which those suppose, who contend that on account of these they ought to be worshiped; we shall see this in what follows, so that here be the end of this volume.