Ovid•METAMORPHOSES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
orbe pererrato (quis enim deprendere possit
furta Iovis?) profugus patriamque iramque parentis
vitat Agenorides Phoebique oracula supplex
consulit et, quae sit tellus habitanda, requirit.
'bos tibi' Phoebus ait 'solis occurret in arvis,
after the world has been wandered through (for who indeed could apprehend
the thefts of Jove?), a fugitive, the Agenorid avoids both his fatherland and his father’s wrath,
and, a suppliant, consults the oracles of Phoebus
and asks what land is to be inhabited.
'a cow will meet you,' says Phoebus, 'in solitary fields,
nullum servitii signum cervice gerentem.
subsequitur pressoque legit vestigia gressu
auctoremque viae Phoebum taciturnus adorat.
iam vada Cephisi Panopesque evaserat arva:
bos stetit et tollens speciosam cornibus altis 20
ad caelum frontem mugitibus inpulit auras
atque ita respiciens comites sua terga sequentis
procubuit teneraque latus submisit in herba.
bearing no sign of servitude upon her neck.
he follows, and with close-pressed step reads the footprints,
and, taciturn, adores Phoebus, the author of the way.
already he had passed the shallows of the Cephisus and the fields of Panopeus:
the cow stood, and, lifting her beautiful brow with her high horns 20
to the sky she, with lowings, drove the breezes,
and thus, looking back at the companions following her back,
she sank down and lowered her flank upon the tender grass.
uberibus fecundus aquis; ubi conditus antro
Martius anguis erat, cristis praesignis et auro;
igne micant oculi, corpus tumet omne venenis,
tresque vibrant linguae, triplici stant ordine dentes.
quem postquam Tyria lucum de gente profecti
fecund with abundant waters; where in a cavern was hidden a Martial serpent, remarkable for crests and for gold;
his eyes flash with fire, his whole body swells with venoms,
and three tongues quiver, the teeth stand in triple order.
whom, after the Tyrians, having set out from the Tyrian people,
to the grove
victoremque supra spatiosi tergoris hostem
tristia sanguinea lambentem vulnera lingua,
'aut ultor vestrae, fidissima pectora, mortis,
aut comes' inquit 'ero.' dixit dextraque molarem
sustulit et magnum magno conamine misit.
and the victorious foe above the expanse of his broad back,
licking with his blood-red tongue the grim wounds,
'either the avenger of your death, most faithful hearts,
or a comrade,' he said, 'I shall be.' He spoke and with his right hand a millstone
he lifted, and a great one with great exertion he sent.
illius inpulsu cum turribus ardua celsis
moenia mota forent, serpens sine vulnere mansit
loricaeque modo squamis defensus et atrae
duritia pellis validos cute reppulit ictus;
at non duritia iaculum quoque vicit eadem,
by his impulse, the lofty walls with their high towers would have been moved; the serpent remained without wound,
and, defended by his scales in the manner of a lorica, and by the hardness of his dark hide,
he with his skin repelled the mighty blows;
but that same hardness did not also conquer the javelin,
vix tergo eripuit; ferrum tamen ossibus haesit.
tum vero postquam solitas accessit ad iras
causa recens, plenis tumuerunt guttura venis,
spumaque pestiferos circumfluit albida rictus,
terraque rasa sonat squamis, quique halitus exit
he scarcely tore it from its back; however the iron stuck fast in the bones.
then indeed, after a fresh cause was added to his accustomed rages,
the throat swelled with veins full,
and whitish foam flowed around the pestiferous gaping jaws,
and the earth, scraped, resounds with scales, and the breath which goes out
coeperat et virides adspergine tinxerat herbas;
sed leve vulnus erat, quia se retrahebat ab ictu
laesaque colla dabat retro plagamque sedere
cedendo arcebat nec longius ire sinebat,
donec Agenorides coniectum in guttura ferrum
had begun, and had tinctured the green herbs with the aspersion;
but the wound was slight, because he drew himself back from the blow,
and he gave his injured necks backward, and by yielding he warded off
the stroke from settling, nor did he allow it to go farther,
until the Agenorid hurled the iron into the throat
usque sequens pressit, dum retro quercus eunti
obstitit et fixa est pariter cum robore cervix.
pondere serpentis curvata est arbor et ima
parte flagellari gemuit sua robora caudae.
Dum spatium victor victi considerat hostis,
Following unceasingly, he pressed, until an oak opposed the one going backward
and the neck was fixed fast together with the oak’s trunk.
By the weight of the serpent the tree was bent, and in its lowest
part it groaned, its own oaken strength being scourged by the tail.
While the victorious foe considers a respite for the vanquished,
ecce viri fautrix superas delapsa per auras
Pallas adest motaeque iubet supponere terrae
vipereos dentes, populi incrementa futuri.
paret et, ut presso sulcum patefecit aratro,
spargit humi iussos, mortalia semina, dentes.
behold the man’s patroness, Pallas, having glided down through the upper airs, is present, and bids him to put beneath the stirred earth the viperous teeth, the increments of a future people.
he obeys, and, as with the pressed plow he opened a furrow,
he scatters on the ground the commanded, mortal seeds, the teeth.
sic, ubi tolluntur festis aulaea theatris,
surgere signa solent primumque ostendere vultus,
cetera paulatim, placidoque educta tenore
tota patent imoque pedes in margine ponunt.
Territus hoste novo Cadmus capere arma parabat:
thus, when in festive theaters the curtains are lifted,
the figures are wont to rise and first to show their faces,
the rest little by little, and, drawn up with a placid tenor,
they lie wholly open and set their feet upon the lowest margin.
Terrified by the new enemy Cadmus was preparing to take up arms:
'ne cape!' de populo, quem terra creaverat, unus
exclamat 'nec te civilibus insere bellis!'
atque ita terrigenis rigido de fratribus unum
comminus ense ferit, iaculo cadit eminus ipse;
hunc quoque qui leto dederat, non longius illo
'Do not take them!' from the people whom the earth had created, one shouts, 'nor insert yourself into civil wars!'
and so one of the earth-born, with a rigid sword, strikes at close quarters one from among his brothers,
he himself falls by a javelin from afar;
this one too, who had given him to death, no farther than that one
cum iuvenis placido per devia lustra vagantes
participes operum conpellat Hyantius ore:
'lina madent, comites, ferrumque cruore ferarum,
fortunaeque dies habuit satis; altera lucem
cum croceis invecta rotis Aurora reducet,
when the Hyantian youth, with placid voice, addresses the partners of the tasks as they wander through remote lairs:
'the nets are drenched, comrades, and the steel with the blood of wild beasts,
and the day has had enough of fortune; another Dawn,
borne in with saffron wheels, will bring back the light,'
propositum repetemus opus: nunc Phoebus utraque
distat idem meta finditque vaporibus arva.
sistite opus praesens nodosaque tollite lina!'
iussa viri faciunt intermittuntque laborem.
Vallis erat piceis et acuta densa cupressu,
we will resume the purposed work: now Phoebus is equally distant from either turning-post and cleaves the fields with his vapors. halt the present work and lift the knotted nets!' they do the man's commands and intermit the labor.
There was a valley thick with pitch-pines and dense with sharp cypress,
armigerae iaculum pharetramque arcusque retentos,
altera depositae subiecit bracchia pallae,
vincla duae pedibus demunt; nam doctior illis
Ismenis Crocale sparsos per colla capillos
colligit in nodum, quamvis erat ipsa solutis.
the javelin of the arms-bearing goddess, the quiver, and the bows held back,
another placed her arms beneath the laid-aside mantle,
two remove the bindings from her feet; for more skillful than they,
Crocale of Ismenus gathers the hair scattered over her neck
into a knot, although she herself was with her own tresses unbound.
excipiunt laticem Nepheleque Hyaleque Rhanisque
et Psecas et Phiale funduntque capacibus urnis.
dumque ibi perluitur solita Titania lympha,
ecce nepos Cadmi dilata parte laborum
per nemus ignotum non certis passibus errans
They catch the water—Nephele and Hyale and Rhanis—
and Psecas and Phiale—and they pour it with capacious urns.
And while there the Titanian is being bathed in the accustomed lymph,
behold, the grandson of Cadmus, with a portion of his labors deferred,
through an unknown grove, wandering with uncertain steps
quae, quamquam comitum turba est stipata suarum,
in latus obliquum tamen adstitit oraque retro
flexit et, ut vellet promptas habuisse sagittas,
quas habuit sic hausit aquas vultumque virilem
perfudit spargensque comas ultricibus undis
she, although she is thronged by a crowd of her companions,
nevertheless took her stand to a slanting side and turned her face backward,
and, as if she wished to have had her arrows prompt,
the waters which she had she thus drew up and drenched the virile face
and, sprinkling his hair with avenging waves
addidit haec cladis praenuntia verba futurae:
'nunc tibi me posito visam velamine narres,
si poteris narrare, licet!' nec plura minata
dat sparso capiti vivacis cornua cervi,
dat spatium collo summasque cacuminat aures
she added these words, foretelling the calamity to come:
'now you may tell that you have seen me with my veil laid aside,
if you can tell it—indeed, you may!' and, having threatened no more,
she gives to the sprinkled head the antlers of a long-lived stag,
she gives length to the neck and tapers the utmost ears to points
cetera turba coit confertque in corpore dentes.
iam loca vulneribus desunt; gemit ille sonumque,
etsi non hominis, quem non tamen edere possit
cervus, habet maestisque replet iuga nota querellis
et genibus pronis supplex similisque roganti
the rest of the crowd gathers and packs their teeth into his body.
now places for wounds are lacking; he groans, and a sound,
although not of a man, which nevertheless a stag could not utter,
he has, and he fills the familiar ridges with mournful complaints
and, with knees bent, he is a suppliant and like one begging
circumfert tacitos tamquam sua bracchia vultus.
at comites rapidum solitis hortatibus agmen
ignari instigant oculisque Actaeona quaerunt
et velut absentem certatim Actaeona clamant
(ad nomen caput ille refert) et abesse queruntur
he turns about his silent looks, as though his features were his arms.
but his companions, ignorant, incite the swift column with their customary exhortations,
and with their eyes they seek Actaeon,
and as if he were absent they cry out Actaeon in rivalry
(at the name he turns his head), and they complain that he is absent
nec capere oblatae segnem spectacula praedae.
vellet abesse quidem, sed adest; velletque videre,
non etiam sentire canum fera facta suorum.
undique circumstant, mersisque in corpore rostris
dilacerant falsi dominum sub imagine cervi, 250
nec nisi finita per plurima vulnera vita
ira pharetratae fertur satiata Dianae.
nor at the spectacle of prey proffered are they slow to seize.
he would indeed wish to be away, but he is present; and he would wish to see,
not also to feel the savage deeds of his own hounds.
on all sides they surround, and with snouts plunged into his body
they tear to pieces their master under the image of a stag, mistaken, 250
nor is the wrath of quiver-bearing Diana said to have been sated until, through very many wounds, life was ended.
sola Iovis coniunx non tam, culpetne probetne,
eloquitur, quam clade domus ab Agenore ductae
gaudet et a Tyria collectum paelice transfert
in generis socios odium; subit ecce priori
causa recens, gravidamque dolet de semine magni
only Jove’s consort does not so much speak out whether she blame or approve,
as she rejoices in the ruin of the house drawn from Agenor,
and transfers to the allies of the race the hatred gathered from the Tyrian mistress;
behold, a fresh cause comes in addition to the former,
and she grieves that one is pregnant by the seed of the great one
esse Iovis Semelen; dum linguam ad iurgia solvit,
'profeci quid enim totiens per iurgia?' dixit,
'ipsa petenda mihi est; ipsam, si maxima Iuno
rite vocor, perdam, si me gemmantia dextra
sceptra tenere decet, si sum regina Iovisque
that Semele is of Jove; while she loosens her tongue for quarrels,
'for what, indeed, have I accomplished so often by quarrels?' she said,
'she herself must be sought out by me; her, if I am rightly called greatest Juno,
I will destroy, if it be fitting that my right hand hold the gemmed
scepters, if I am queen of Jove and
et soror et coniunx, certe soror. at, puto, furto est
contenta, et thalami brevis est iniuria nostri.
concipit++id derat++manifestaque crimina pleno
fert utero et mater, quod vix mihi contigit, uno
de Iove vult fieri: tanta est fiducia formae.
both sister and spouse, certainly sister. But, I suppose, she is content with furtive theft, and brief is the injury of our bed-chamber.
she conceives—this was lacking—and bears manifest crimes in a full womb, and, as a mother—what has scarcely befallen me—she wants to be made by Jove alone: so great is the confidence in her form.
fallat eam faxo; nec sum Saturnia, si non
ab Iove mersa suo Stygias penetrabit in undas.'
Surgit ab his solio fulvaque recondita nube
limen adit Semeles nec nubes ante removit
quam simulavit anum posuitque ad tempora canos
I will contrive that she be deceived; nor am I the Saturnian, if she does not
plunged by her own Jove, penetrate the Stygian waves.'
She rises at these words from her throne, and, hidden in a fulvous cloud,
she goes to Semele’s threshold, nor did she remove the cloud before
she feigned an old woman and set gray hairs at her temples
sulcavitque cutem rugis et curva trementi
membra tulit passu; vocem quoque fecit anilem,
ipsaque erat Beroe, Semeles Epidauria nutrix.
ergo ubi captato sermone diuque loquendo
ad nomen venere Iovis, suspirat et 'opto,
and she furrowed her skin with wrinkles and bore her bent
limbs with a trembling step; she also made her voice anile,
and she herself was Beroe, Semele’s Epidaurian nurse.
therefore, when, after catching at conversation and by long talking,
they came to the name of Jove, she sighs and says, 'I wish,
Iuppiter ut sit' ait; 'metuo tamen omnia: multi
nomine divorum thalamos iniere pudicos.
nec tamen esse Iovem satis est: det pignus amoris,
si modo verus is est; quantusque et qualis ab alta
Iunone excipitur, tantus talisque, rogato,
‘Let him be Jupiter,’ she says; ‘still I fear everything: many have entered chaste marriage-beds under the name of gods.
nor yet is it enough that he be Jupiter: let him give a pledge of love,
if only he is true; and as great and of such a kind as he is received by high
Juno, so great and such, when asked,’
det tibi conplexus suaque ante insignia sumat!'
Talibus ignaram Iuno Cadmeida dictis
formarat: rogat illa Iovem sine nomine munus.
cui deus 'elige!' ait 'nullam patiere repulsam,
quoque magis credas, Stygii quoque conscia sunto
let him grant you his embraces and take up his own insignia beforehand!'
With such words Juno had shaped the unknowing Cadmeian: she asks of Jove a gift without a name.
to whom the god says, 'choose! you will suffer no repulse,
and, that you may believe the more, let the Stygian [river] also be witness
numina torrentis: timor et deus ille deorum est.'
laeta malo nimiumque potens perituraque amantis
obsequio Semele 'qualem Saturnia' dixit
'te solet amplecti, Veneris cum foedus initis,
da mihi te talem!' voluit deus ora loquentis
the divinities of the torrent: a terror, and that is the god of the gods.'
joyful in her bane and too powerful, and doomed to perish by a lover’s compliance,
Semele said, 'in the manner in which the Saturnian
is wont to embrace you, when you enter into the pact of Venus,
grant me you in such a manner!' the god wished the lips of the one speaking
opprimere: exierat iam vox properata sub auras.
ingemuit; neque enim non haec optasse, neque ille
non iurasse potest. ergo maestissimus altum
aethera conscendit vultuque sequentia traxit
nubila, quis nimbos inmixtaque fulgura ventis
to suppress; the hurried voice had already gone forth into the upper air.
he groaned; for she cannot be said not to have desired this, nor he not to have sworn.
therefore, most sorrowful, he ascended the high aether and with his face drew the clouds that followed,
clouds, in which nimbus-clouds and lightnings were commingled with winds
addidit et tonitrus et inevitabile fulmen;
qua tamen usque potest, vires sibi demere temptat
nec, quo centimanum deiecerat igne Typhoea,
nunc armatur eo: nimium feritatis in illo est.
est aliud levius fulmen, cui dextra cyclopum
he added both thunder and the inevitable thunderbolt;
yet, so far as he can, he tries to take strength away from himself,
nor, with the fire by which he had cast down the hundred-handed Typhoeus,
does he now arm himself: there is too much ferocity in that.
there is another, lighter, thunderbolt, for which the right hand of the Cyclopes
Dumque ea per terras fatali lege geruntur
tutaque bis geniti sunt incunabula Bacchi,
forte Iovem memorant diffusum nectare curas
seposuisse graves vacuaque agitasse remissos
cum Iunone iocos et 'maior vestra profecto est,
While these things were being carried on through the lands by fated law
and the cradle of twice-begotten Bacchus was safe,
they tell that by chance Jove, his cares suffused with nectar,
had set his grave concerns aside and, in leisure, had bandied unstrained jests
with Juno, and, 'Yours is assuredly the greater,'
quam quae contingit maribus' dixisse 'voluptas.'
illa negat. placuit quae sit sententia docti
quaerere Tiresiae: Venus huic erat utraque nota.
nam duo magnorum viridi coeuntia silva
corpora serpentum baculi violaverat ictu
‘than the pleasure which befalls males,’ he is said to have said.
She denies it. It pleased them to seek what the sentiment of the learned
Tiresias might be: to him both aspects of Venus were known.
For two bodies of great serpents coupling in a green forest
he had violated with the blow of his staff.
forma prior rediit, genetivaque venit imago.
arbiter hic igitur sumptus de lite iocosa
dicta Iovis firmat: gravius Saturnia iusto
nec pro materia fertur doluisse suique
iudicis aeterna damnavit lumina nocte;
the former form returned, and the inborn image came.
therefore, taken as arbiter here of the jocose dispute,
he affirms Jove’s sayings: the Saturnian is reported to have grieved more heavily than was just
and not in proportion to the matter, and she
condemned the eyes of her own judge to eternal night;
at pater omnipotens (neque enim licet inrita cuiquam
facta dei fecisse deo) pro lumine adempto
scire futura dedit poenamque levavit honore.
Ille per Aonias fama celeberrimus urbes
inreprehensa dabat populo responsa petenti;
but the omnipotent father (for it is not permitted to any god to have made void the deeds of a god), in exchange for the light taken away, granted to know the future and lightened the penalty with an honor.
He, through the Aonian cities, most celebrated in fame, was giving irreprehensible responses to the seeking people;
Narcissumque vocat. de quo consultus, an esset
tempora maturae visurus longa senectae,
fatidicus vates 'si se non noverit' inquit.
vana diu visa est vox auguris: exitus illam
resque probat letique genus novitasque furoris.
And she names him Narcissus. About whom, when consulted whether he would behold the long times of a mature old age,
the fatidic seer says, “if he does not know himself.”
For a long time the voice of the augur seemed vain; the outcome proves it,
and the fact as well—the kind of death and the novelty of the madness.
adspicit hunc trepidos agitantem in retia cervos
vocalis nymphe, quae nec reticere loquenti
nec prior ipsa loqui didicit, resonabilis Echo.
Corpus adhuc Echo, non vox erat et tamen usum
garrula non alium, quam nunc habet, oris habebat,
She beholds him driving the trembling deer into the nets
the vocal nymph, who had learned neither to keep silent to one speaking
nor to speak first herself, resounding Echo.
At that time Echo was still a body, not a voice, and yet
the garrulous girl had no other use of a mouth than that which she now has,
'huius' ait 'linguae, qua sum delusa, potestas
parva tibi dabitur vocisque brevissimus usus,'
reque minas firmat. tantum haec in fine loquendi
ingeminat voces auditaque verba reportat.
ergo ubi Narcissum per devia rura vagantem
'Of this tongue,' she says, 'by which I have been deluded, a small power
will be given to you, and the most brief use of voice,'
and by the deed she makes her threats firm. Only this, at the end of speaking,
she redoubles the sounds and reports back the words she has heard.
therefore, when Narcissus, wandering through the pathless fields,
et mollis adhibere preces! natura repugnat
nec sinit, incipiat, sed, quod sinit, illa parata est
exspectare sonos, ad quos sua verba remittat.
forte puer comitum seductus ab agmine fido
dixerat: 'ecquis adest?' et 'adest' responderat Echo.
and to apply soft supplications! Nature resists
and does not permit her to begin, but, what it permits, she is prepared
to await the sounds, to which she may send back her own words.
by chance the boy, separated from the faithful band of companions,
had said: 'Is anyone here?' and 'Here' Echo had answered.
hic stupet, utque aciem partes dimittit in omnis,
voce 'veni!' magna clamat: vocat illa vocantem.
respicit et rursus nullo veniente 'quid' inquit
'me fugis?' et totidem, quot dixit, verba recepit.
perstat et alternae deceptus imagine vocis
Here he stands amazed, and as he sends his gaze into all parts,
with a great voice he shouts, "Come!": she calls the caller.
He looks back and again, with no one coming, he says "why"
"do you flee me?" and he received just as many words as he had said.
He persists and, deceived by the image of an answering voice
'huc coeamus' ait, nullique libentius umquam
responsura sono 'coeamus' rettulit Echo
et verbis favet ipsa suis egressaque silva
ibat, ut iniceret sperato bracchia collo;
ille fugit fugiensque 'manus conplexibus aufer!
'here let us come together,' he says, and Echo, who would respond to no sound more gladly ever,
returned 'let us come together';
and she herself favors her own words, and, having gone forth from the forest,
she was going to cast her arms upon the hoped-for neck;
he flees, and as he flees, 'take your hands away from embraces!'
ante' ait 'emoriar, quam sit tibi copia nostri';
rettulit illa nihil nisi 'sit tibi copia nostri!'
spreta latet silvis pudibundaque frondibus ora
protegit et solis ex illo vivit in antris;
sed tamen haeret amor crescitque dolore repulsae;
‘I would sooner die,’ he said, ‘than that you should have access to me’;
she returned nothing except, ‘that you should have access to me!’
spurned, she lies hidden in the woods and, bashful, with leaves she covers her face,
and from that time she lives in caves alone;
but nevertheless love clings and grows with the pain of repulse;
omnibus auditur: sonus est, qui vivit in illa.
Sic hanc, sic alias undis aut montibus ortas
luserat hic nymphas, sic coetus ante viriles;
inde manus aliquis despectus ad aethera tollens
'sic amet ipse licet, sic non potiatur amato!'
she is heard by all: a sound is what lives in her.
Thus had he toyed with this one, thus with others born from waves or from mountains,
the nymphs; so too with male assemblies before;
then someone scorned, lifting his hands to the aether,
'so may he himself love—be it so—thus may he not possess the beloved!'
gramen erat circa, quod proximus umor alebat,
silvaque sole locum passura tepescere nullo.
hic puer et studio venandi lassus et aestu
procubuit faciemque loci fontemque secutus,
dumque sitim sedare cupit, sitis altera crevit,
there was grass around, which the nearest moisture nourished,
and a wood that would suffer the place to grow tepid by no sun.
here the boy, wearied both by the zeal of venery and by the heat,
lay down and, following the face of the place and the fountain,
and while he longs to quench his thirst, another thirst grew,
dumque bibit, visae correptus imagine formae
spem sine corpore amat, corpus putat esse, quod umbra est.
adstupet ipse sibi vultuque inmotus eodem
haeret, ut e Pario formatum marmore signum;
spectat humi positus geminum, sua lumina, sidus
and while he drinks, seized by the image of the form he has seen,
he loves a hope without body, he thinks what is a shadow to be a body.
he stands astonished at himself, and with the same face unmoved
he clings, like a statue formed from Parian marble;
set on the ground he gazes at his lights, a twin star
et dignos Baccho, dignos et Apolline crines
inpubesque genas et eburnea colla decusque
oris et in niveo mixtum candore ruborem,
cunctaque miratur, quibus est mirabilis ipse:
se cupit inprudens et, qui probat, ipse probatur,
and hair worthy of Bacchus, and worthy also of Apollo,
and beardless cheeks and an ivory neck and the grace
of the face, and the blush mixed with snowy whiteness,
and he marvels at all the things by which he himself is marvelous:
unwitting he desires himself, and he who approves is himself approved,
dumque petit, petitur, pariterque accendit et ardet.
inrita fallaci quotiens dedit oscula fonti,
in mediis quotiens visum captantia collum
bracchia mersit aquis nec se deprendit in illis!
quid videat, nescit; sed quod videt, uritur illo,
and while he seeks, he is sought, and alike he kindles and burns.
how often he gave in vain kisses to the fallacious fountain,
how often, in the midst, his arms catching at the seen neck
he plunged into the waters, nor did he apprehend himself in them!
what he sees, he knows not; but by what he sees, he is inflamed by that,
atque oculos idem, qui decipit, incitat error.
credule, quid frustra simulacra fugacia captas?
quod petis, est nusquam; quod amas, avertere, perdes!
ista repercussae, quam cernis, imaginis umbra est:
nil habet ista sui; tecum venitque manetque;
and the same error, which deceives, incites the eyes.
credulous one, why do you vainly grasp at fleeing simulacra?
what you seek is nowhere; what you love, turn away, you will lose!
that, which you discern, is the shadow of a reflected image:
that thing has nothing of its own; it comes with you and remains with you;
et placet et video; sed quod videoque placetque,
non tamen invenio'++tantus tenet error amantem++
'quoque magis doleam, nec nos mare separat ingens
nec via nec montes nec clausis moenia portis;
exigua prohibemur aqua! cupit ipse teneri:
both it pleases and I see; yet what I see and what pleases, I nevertheless do not find it'++so great an error holds the lover++ and, that I may grieve the more, neither does the vast sea separate us nor road nor mountains nor walls with gates shut; we are hindered by a little water! he himself longs to be held:
est mea, quam fugias, et amarunt me quoque nymphae!
spem mihi nescio quam vultu promittis amico,
cumque ego porrexi tibi bracchia, porrigis ultro,
cum risi, adrides; lacrimas quoque saepe notavi
me lacrimante tuas; nutu quoque signa remittis
the one whom you flee is mine, and the nymphs too have loved me!
you promise me I know not what hope with a friendly visage,
and when I stretched out my arms to you, you extend yours unbidden,
when I laughed, you smile back; I have often noted your tears
when I was weeping; with a nod too you send back signs
nec mihi mors gravis est posituro morte dolores,
hic, qui diligitur, vellem diuturnior esset;
nunc duo concordes anima moriemur in una.'
Dixit et ad faciem rediit male sanus eandem
et lacrimis turbavit aquas, obscuraque moto 475
reddita forma lacu est; quam cum vidisset abire,
'quo refugis? remane nec me, crudelis, amantem
desere!' clamavit; 'liceat, quod tangere non est,
adspicere et misero praebere alimenta furori!'
dumque dolet, summa vestem deduxit ab ora
nor is death grievous to me, since by death I shall lay down my pains,
this one, who is cherished, I would wish were more long‑lasting;
now we two, concordant, shall die in one soul.'
He spoke and, hardly sane, returned to the same face
and with tears disturbed the waters, and his form was rendered obscure, the lake having been set in motion; 475
when he saw it depart, he cried, 'whither do you flee? remain, and do not, cruel one, desert me, your lover!
let it be permitted, since it is not permitted to touch, to behold and to provide sustenance to my wretched fury!'
and while he grieves, he drew his garment down from the upper edge
et neque iam color est mixto candore rubori,
nec vigor et vires et quae modo visa placebant,
nec corpus remanet, quondam quod amaverat Echo.
quae tamen ut vidit, quamvis irata memorque,
indoluit, quotiensque puer miserabilis 'eheu'
and there is no longer color, redness mixed with whiteness,
nor vigor and forces and the things which lately, when seen, were pleasing,
nor does the body remain, which Echo once had loved.
who, however, when she saw it, although angry and mindful,
grieved, and as often as the pitiable boy said 'alas'
dixerat, haec resonis iterabat vocibus 'eheu';
cumque suos manibus percusserat ille lacertos,
haec quoque reddebat sonitum plangoris eundem.
ultima vox solitam fuit haec spectantis in undam:
'heu frustra dilecte puer!' totidemque remisit
He had spoken, and she was repeating with resounding voices: 'alas';
and when he had struck his own upper arms with his hands,
she too was returning the same sound of lamentation.
This was the last voice of him, accustomed as he gazed into the wave:
'alas, boy beloved in vain!' and she sent back just as many.
verba locus, dictoque vale 'vale' inquit et Echo.
ille caput viridi fessum submisit in herba,
lumina mors clausit domini mirantia formam:
tum quoque se, postquam est inferna sede receptus,
in Stygia spectabat aqua. planxere sorores
the place returned the words, and to the spoken ‘farewell’ ‘farewell,’ said Echo as well.
he lowered his weary head on the green grass,
death closed the eyes marveling at their master’s form:
then too, after he was received in the infernal seat,
he was gazing at himself in Stygian water. the sisters lamented
naides et sectos fratri posuere capillos,
planxerunt dryades; plangentibus adsonat Echo.
iamque rogum quassasque faces feretrumque parabant:
nusquam corpus erat; croceum pro corpore florem
inveniunt foliis medium cingentibus albis.
The Naiads too laid their shorn locks for their brother,
the Dryads lamented; Echo sounds in accord with the lamenters.
And now they were preparing the pyre, the brandished torches, and the bier:
the body was nowhere; instead of the body they find a saffron flower,
its middle encircled by white leaves.
Cognita res meritam vati per Achaidas urbes
attulerat famam, nomenque erat auguris ingens;
spernit Echionides tamen hunc ex omnibus unus
contemptor superum Pentheus praesagaque ridet
verba senis tenebrasque et cladem lucis ademptae
Once the matter was known, it had brought the seer deserved fame through the Achaean cities,
and the name of the augur was mighty;
yet the Echionid, alone of all, spurns this man—
Pentheus, a despiser of the gods—and he laughs at the presaging
words of the old man, and at the darkness and the calamity of light taken away.
obicit. ille movens albentia tempora canis
'quam felix esses, si tu quoque luminis huius
orbus' ait 'fieres, ne Bacchica sacra videres!
namque dies aderit, quam non procul auguror esse,
qua novus huc veniat, proles Semeleia, Liber,
he hurls it in his face. He, shaking his temples white with hoary hairs,
says, 'how happy you would be, if you too were to become bereft
of this light, so that you would not see the Bacchic sacred rites!
for a day will come, which I augur is not far off,
on which a newcomer will come here—the Semelean progeny, Liber—
quem nisi templorum fueris dignatus honore,
mille lacer spargere locis et sanguine silvas
foedabis matremque tuam matrisque sorores.
eveniet! neque enim dignabere numen honore,
meque sub his tenebris nimium vidisse quereris.'
whom, unless you deign him the honor of temples,
you will, lacerated, be scattered in a thousand places, and with blood you will befoul the woods,
and your mother and your mother’s sisters.
it will come to pass! for you will not deign the divinity with honor,
and you will complain that I, beneath this darkness, have seen too much.'
talia dicentem proturbat Echione natus;
dicta fides sequitur, responsaque vatis aguntur.
Liber adest, festisque fremunt ululatibus agri:
turba ruit, mixtaeque viris matresque nurusque
vulgusque proceresque ignota ad sacra feruntur.
as he was saying such things, the son of Echion drives him away;
credence follows the words, and the prophet’s responses are carried out.
Liber is at hand, and the fields roar with festal ululations:
the crowd rushes, and mothers and daughters-in-law, mingled with men,
and both the commoners and the nobles are borne to the unknown rites.
'Quis furor, anguigenae, proles Mavortia, vestras
attonuit mentes?' Pentheus ait; 'aerane tantum
aere repulsa valent et adunco tibia cornu
et magicae fraudes, ut, quos non bellicus ensis,
non tuba terruerit, non strictis agmina telis,
'What frenzy, snake-born, Mavortian progeny, has thunder-struck your minds?' says Pentheus; 'Do the bronzes, resounding when struck by bronze, and the pipe with its hooked horn, and magical frauds, so prevail, that those whom not the warlike sword, not the trumpet, not battalions with drawn weapons,
Penthea terrebit cum totis advena Thebis?
ite citi' (famulis hoc imperat), 'ite ducemque
attrahite huc vinctum! iussis mora segnis abesto!'
hunc avus, hunc Athamas, hunc cetera turba suorum
corripiunt dictis frustraque inhibere laborant.
Will a newcomer terrify Pentheus along with all Thebes?
go quickly (he commands this to his servants), 'go and drag the leader
here bound! Let sluggish delay be absent from my orders!'
him his grandfather, him Athamas, him the rest of the crowd of his own
reproach with words, and they labor in vain to restrain him.
acrior admonitu est inritaturque retenta
et crescit rabies remoraminaque ipsa nocebant:
sic ego torrentem, qua nil obstabat eunti,
lenius et modico strepitu decurrere vidi;
at quacumque trabes obstructaque saxa tenebant,
the fiercer for the admonition he is, and, when held back, he is irritated,
and the rage grows, and the hindrances themselves were doing harm:
thus have I seen a torrent, where nothing was standing as an obstacle to its going,
run down more gently and with a moderate strepitus;
but wherever beams and obstructing rocks were holding it,
spumeus et fervens et ab obice saevior ibat.
Ecce cruentati redeunt et, Bacchus ubi esset,
quaerenti domino Bacchum vidisse negarunt;
'hunc' dixere 'tamen comitem famulumque sacrorum
cepimus' et tradunt manibus post terga ligatis
foamy and fervent, and more savage from the obstruction, it went.
Lo! the bloodied men return and, when the master asked where Bacchus was,
they denied that they had seen Bacchus; 'this man,' they said, 'at least, a companion and servant of the sacred rites,
we captured,' and they hand him over, his hands bound behind his back.
sacra dei quendam Tyrrhena gente secutum.
adspicit hunc Pentheus oculis, quos ira tremendos
fecerat, et quamquam poenae vix tempora differt,
'o periture tuaque aliis documenta dature
morte,' ait, 'ede tuum nomen nomenque parentum
a certain man, of Tyrrhenian race, who had followed the god’s sacred rites.
Pentheus beholds him with eyes which anger had made tremendous,
and although he scarcely defers the time for punishment,
'O you who are about to perish and to give to others proofs by your death,' he says, 'declare
your name and the name of your parents
pauper et ipse fuit linoque solebat et hamis
decipere et calamo salientis ducere pisces.
ars illi sua census erat; cum traderet artem,
"accipe, quas habeo, studii successor et heres,"
dixit "opes," moriensque mihi nihil ille reliquit 590
praeter aquas: unum hoc possum adpellare paternum.
mox ego, ne scopulis haererem semper in isdem,
addidici regimen dextra moderante carinae
flectere et Oleniae sidus pluviale capellae
Taygetenque Hyadasque oculis Arctonque notavi
he too was poor, and with line and hooks he used to deceive, and with a reed-rod to draw forth the leaping fishes.
his art was his census; when he handed down the art,
“receive, successor and heir of my zeal, the resources I have,”
he said; and as he was dying he left me nothing 590
except the waters: this one thing I can call paternal.
soon I, lest I should always cling to the same rocks,
learned in addition to turn the steering of the keel, my right hand guiding,
and I marked with my eyes the rainy star of the Olenian she-goat,
and Taygete and the Hyades and the Bear.
et sensi et dixi sociis: "quod numen in isto
corpore sit, dubito; sed corpore numen in isto est!
quisquis es, o faveas nostrisque laboribus adsis;
his quoque des veniam!" "pro nobis mitte precari!"
Dictys ait, quo non alius conscendere summas
and I both perceived and said to my companions: "what divinity may be in that
body, I am in doubt; but a divinity is in that body!
whoever you are, O may you favor and be present to our labors;
to these also may you grant pardon!" "stop praying for us!"
Dictys says, than whom no other to climb the topmost
ocior antemnas prensoque rudente relabi.
hoc Libys, hoc flavus, prorae tutela, Melanthus,
hoc probat Alcimedon et, qui requiemque modumque
voce dabat remis, animorum hortator, Epopeus,
hoc omnes alii: praedae tam caeca cupido est. 620
"non tamen hanc sacro violari pondere pinum
perpetiar" dixi: "pars hic mihi maxima iuris"
inque aditu obsisto: furit audacissimus omni
de numero Lycabas, qui Tusca pulsus ab urbe
exilium dira poenam pro caede luebat;
swifter to the yardarms and, with the rope seized, to slip back.
This Libys approves, this the blond, the guardian of the prow, Melanthus;
this Alcimedon approves, and Epopeus, who by his voice was giving both respite and measure
to the oars, the encourager of spirits; this all the others: so blind is the desire for prey. 620
"yet I will not endure that this pine be violated by a sacred burden,"
I said: "here the greatest share of authority is mine"
and at the gangway I stand in the way: Lycabas raves, the most audacious
of the whole number, who, driven from a Tuscan city,
was paying exile, a dire penalty, for slaughter;
sit sopor aque mero redeant in pectora sensus,
"quid facitis? quis clamor?" ait "qua, dicite, nautae,
huc ope perveni? quo me deferre paratis?"
"pone metum" Proreus, "et quos contingere portus
ede velis!" dixit; "terra sistere petita."
let slumber be gone, and from the unmixed wine let my senses return into my breast,
"What are you doing? What clamor?" he says; "by what, tell me, sailors,
did I come here with help? where are you preparing to carry me?"
"Put aside fear," Proreus said, "and declare what ports
you wish to touch; we will set you ashore on the land sought."
meque ministerio scelerisque artisque removi. 645
increpor a cunctis, totumque inmurmurat agmen;
e quibus Aethalion "te scilicet omnis in uno
nostra salus posita est!" ait et subit ipse meumque
explet opus Naxoque petit diversa relicta.
tum deus inludens, tamquam modo denique fraudem
I was astonished and said, "let someone seize the controls!" and I removed myself from the ministry both of their crime and of their craft. 645
I am reproached by all, and the whole host murmurs;
of whom Aethalion says, "of course, our whole safety has been placed in you alone!" and he takes my place himself and completes my work, and for Naxos he makes with our course turned aside, the former track abandoned.
then the god, mocking, as though only just at last the fraud
corpora et acceptum patulis mare naribus efflant.
de modo viginti (tot enim ratis illa ferebat)
restabam solus: pavidum gelidumque trementi
corpore vixque meum firmat deus "excute" dicens
"corde metum Diamque tene!" delatus in illam
their bodies and the sea they had taken in they blow out with wide nostrils.
out of just-now twenty (for that raft was carrying so many)
I alone remained: panic-stricken and gelid, with a trembling
body, and the god scarcely steadies me, saying “shake out
fear from your heart and hold for Dia!” borne to that one
protinus abstractus solidis Tyrrhenus Acoetes
clauditur in tectis; et dum crudelia iussae
instrumenta necis ferrumque ignesque parantur,
sponte sua patuisse fores lapsasque lacertis
sponte sua fama est nullo solvente catenas.
Immediately, dragged away, the Tyrrhenian Acoetes
is shut within solid buildings; and while the cruel
instruments of the commanded killing, iron and fires, are being prepared,
there is a report that the doors opened of their own accord and that the chains
slipped from his arms of their own accord, with no one unloosing them.
Perstat Echionides, nec iam iubet ire, sed ipse
vadit, ubi electus facienda ad sacra Cithaeron
cantibus et clara bacchantum voce sonabat.
ut fremit acer equus, cum bellicus aere canoro
signa dedit tubicen pugnaeque adsumit amorem,
The son of Echion persists, and now he no longer orders them to go, but he himself
goes, where Cithaeron, chosen for the rites to be done,
was resounding with songs and with the clear voice of the Bacchants.
As a keen horse snorts, when the warlike trumpeter with tuneful bronze
has given the signals and assumes a love of battle,
prima videt, prima est insano concita cursu,
prima suum misso violavit Penthea thyrso
mater et 'o geminae' clamavit 'adeste sorores!
ille aper, in nostris errat qui maximus agris,
ille mihi feriendus aper.' ruit omnis in unum
she is first to see, she is first stirred to an insane course,
she is first to violate her own Pentheus with a thrown thyrsus,
the mother, and she cried, 'O twin sisters, be present, sisters!
that boar, who, the greatest, wanders in our fields,
that boar is for me to be smitten.' all rush upon the one