Ovid•METAMORPHOSES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
nec mihi te pennae nec falsum versus in aurum
Iuppiter eripiet!' conanti mittere Cepheus
'quid facis?' exclamat, 'quae te, germane, furentem
mens agit in facinus? meritisne haec gratia tantis
redditur? hac vitam servatae dote rependis?
nor will wings nor the false gold he was turned into
Jupiter snatch you from me!' As he was attempting to hurl, Cepheus
'what are you doing?' exclaims, 'what mind, brother, in your frenzy,
drives you into a crime? Is this gratitude returned for such great merits
do you repay the life that was saved with this dowry?'
quam tibi non Perseus, verum si quaeris, ademit,
sed grave Nereidum numen, sed corniger Ammon,
sed quae visceribus veniebat belua ponti
exsaturanda meis; illo tibi tempore rapta est,
quo peritura fuit, nisi si, crudelis, id ipsum
whom Perseus did not, in truth if you inquire, take from you,
but the weighty numen of the Nereids, but horn-bearing Ammon,
but the beast which was coming from the bowels of the sea,
to be sated with my own vitals; at that time she was snatched from you,
when she was about to perish, unless, cruel one, that very thing
exigis, ut pereat, luctuque levabere nostro.
scilicet haud satis est, quod te spectante revincta est
et nullam quod opem patruus sponsusve tulisti;
insuper, a quoquam quod sit servata, dolebis
praemiaque eripies? quae si tibi magna videntur,
you demand that she perish, and you will be lightened by our grief.
surely it is not enough that, with you looking on, she was bound,
and that as uncle and bridegroom you brought no help;
in addition, that she has been saved by someone, you will grieve
and will snatch away the rewards? which, if to you they seem great,
ex illis scopulis, ubi erant adfixa, petisses.
nunc sine, qui petiit, per quem haec non orba senectus,
ferre, quod et meritis et voce est pactus, eumque
non tibi, sed certae praelatum intellege morti.'
Ille nihil contra, sed et hunc et Persea vultu
from those crags, where she had been affixed, you ought to have sought her.
now allow him who sought her, through whom this old age is not bereft,
to carry off what he has covenanted both by merits and by his word, and understand him
preferred not to you, but to certain death.'
He nothing in reply, but both this man and Perseus with his countenance
alterno spectans petat hunc ignorat an illum:
cunctatusque brevi contortam viribus hastam,
quantas ira dabat, nequiquam in Persea misit.
ut stetit illa toro, stratis tum denique Perseus
exsiluit teloque ferox inimica remisso
looking alternately, he is unsure whether to assail this one or that:
and, having hesitated briefly, he sent in vain against Perseus the spear,
brandished with such strength as anger gave. When it stood fast in the couch,
then at last Perseus leapt up from the bedclothes, and, fierce, with the hostile
weapon sent back
pectora rupisset, nisi post altaria Phineus
isset: et (indignum) scelerato profuit ara.
fronte tamen Rhoeti non inrita cuspis adhaesit,
qui postquam cecidit ferrumque ex osse revulsum est
calcitrat et positas adspergit sanguine mensas.
he would have burst his breast, had not Phineus gone behind the altars; and (unworthy!) the altar was of profit to the criminal. nevertheless the point stuck, not ineffectual, in the brow of Rhoetus, who, after he fell and the iron was wrenched from the bone, kicks and sprinkles the set-out tables with blood.
tum vero indomitas ardescit vulgus in iras,
telaque coniciunt, et sunt, qui Cephea dicunt
cum genero debere mori; sed limine tecti
exierat Cepheus testatus iusque fidemque
hospitiique deos, ea se prohibente moveri.
then indeed the crowd blazes into unbridled wraths,
and they hurl weapons, and there are those who say that Cepheus
ought to die with his son-in-law; but from the threshold of the roofed house
Cepheus had gone forth, calling to witness both right and good faith and the gods
of hospitality, that, with this forbidding, he was being kept from moving.
tum quoque lenta manu flectentem cornua Perseus
stipite, qui media positus fumabat in ara,
perculit et fractis confudit in ossibus ora.
Hunc ubi laudatos iactantem in sanguine vultus
Assyrius vidit Lycabas, iunctissimus illi
then too, as Perseus with a pliant hand was bending the horns of the bow,
he struck him with a billet, which, set in the middle of the altar, was smoking,
and he confounded his face, the bones being broken.
When the Assyrian Lycabas, most closely joined to him, saw this man flaunting his lauded features in blood,
Lycabas
invidiae quam laudis habes.' haec omnia nondum
dixerat: emicuit nervo penetrabile telum
vitatumque tamen sinuosa veste pependit.
vertit in hunc harpen spectatam caede Medusae
Acrisioniades adigitque in pectus; at ille
'you have more of envy than of praise.' He had not yet said all these things: from the string there flashed a piercing missile
and yet, though it was avoided, it hung in his sinuous garment.
He turns upon him the harpe, proven by the slaughter of Medusa,
the Acrisionid, and drives it into his chest; but he
sanguine, quo late tellus madefacta tepebat,
conciderant lapsi; surgentibus obstitit ensis,
alterius costis, iugulo Phorbantis adactus.
At non Actoriden Erytum, cui lata bipennis
telum erat, hamato Perseus petit ense, sed altis
with blood, by which the earth, steeped far and wide, was warm,
they had fallen, slipping; to those rising the sword stood opposed,
driven into the ribs of one, into the throat of Phorbas.
But not the Actorid, Erytus, for whom a broad double-axe
was a weapon, does Perseus assail with his hooked sword, but from on high
expertem frustra belli et neutra arma secutum.
ille tuens oculis inmitem Phinea torvis
'quandoquidem in partes' ait 'abstrahor, accipe, Phineu,
quem fecisti, hostem pensaque hoc vulnere vulnus!'
iamque remissurus tractum de corpore telum
in vain a stranger to the war and having followed the arms of neither side.
he, gazing with grim eyes at ruthless Phineus,
'since I am dragged into the factions,' he says, 'receive, Phineus,
the enemy whom you have made, and weigh wound against wound with this wound!'
and now about to let loose the weapon drawn from his body
qui, quoniam prohibent anni bellare, loquendo
pugnat et incessit scelerataque devovet arma;
huic Chromis amplexo tremulis altaria palmis
decutit ense caput, quod protinus incidit arae
atque ibi semianimi verba exsecrantia lingua
who, since his years forbid him to wage war, by speaking
he fights and assails and devotes the wicked arms to doom;
to him Chromis, the altars embraced with trembling palms,
strikes off the head with a sword, which straightway falls upon the altar
and there, with a half-alive tongue, words execrating
tu quoque, Lampetide, non hos adhibendus ad usus,
sed qui, pacis opus, citharam cum voce moveres;
iussus eras celebrare dapes festumque canendo.
quem procul adstantem plectrumque inbelle tenentem
Pedasus inridens 'Stygiis cane cetera' dixit
you too, Lampetides, not to be employed for these uses,
but you, whose work is of peace, would move the cithara with your voice;
you had been ordered to celebrate the banquets and the feast by singing.
whom, standing at a distance and holding an unwarlike plectrum,
Pedasus, mocking, said, 'sing the rest to the Stygian shades'
'manibus!' et laevo mucronem tempore fixit;
concidit et digitis morientibus ille retemptat
fila lyrae, casuque ferit miserabile carmen.
nec sinit hunc inpune ferox cecidisse Lycormas
raptaque de dextro robusta repagula posti
'with your hands!' and he fixed the point in the left temple;
he fell, and with dying digits he tries again
the strings of the lyre, and by his fall he strikes a miserable song.
nor does ferocious Lycormas allow this man to have fallen with impunity,
and, having snatched from the right-hand doorpost the sturdy bar
ossibus inlisit mediae cervicis, at ille
procubuit terrae mactati more iuvenci.
demere temptabat laevi quoque robora postis
Cinyphius Pelates; temptanti dextera fixa est
cuspide Marmaridae Corythi lignoque cohaesit;
he smashed it into the bones of the middle of the neck, but he
fell forward to the earth in the manner of a sacrificed young bullock.
Pelates the Cinyphian was trying to remove the stout timbers of the left post as well;
as he tried, his right hand was fixed by the spear-point of Corythus the Marmaridan and stuck fast in the wood;
haerenti latus hausit Abas, nec corruit ille,
sed retinente manum moriens e poste pependit.
sternitur et Melaneus, Perseia castra secutus,
et Nasamoniaci Dorylas ditissimus agri,
dives agri Dorylas, quo non possederat alter
Abas pierced the flank of him who was clinging,
and he did not collapse, but, his hand retaining its hold, dying he hung from the post.
and Melaneus too is laid low, having followed the Persean camp,
and Dorylas, richest in the Nasamonian land,
Dorylas, rich in land, than whom no other had possessed
latius aut totidem tollebat turis acervos.
huius in obliquo missum stetit inguine ferrum:
letifer ille locus. quem postquam vulneris auctor
singultantem animam et versantem lumina vidit
Bactrius Halcyoneus, 'hoc, quod premis,' inquit 'habeto
he used to raise heaps of incense, either more widely or in an equal number.
into his groin at a slant the hurled steel stood:
lethal was that spot. When the author of the wound thereafter
saw him sobbing out his breath and rolling his eyes,
the Bactrian Halcyoneus said, “have this, which you press.”
de tot agris terrae!' corpusque exsangue reliquit.
torquet in hunc hastam calido de vulnere raptam
ultor Abantiades; media quae nare recepta
cervice exacta est in partesque eminet ambas;
dumque manum Fortuna iuvat, Clytiumque Claninque,
"of so many acres of earth!" and he left the bloodless body.
The avenger, the Abantian-descendant, hurls at him a spear snatched from the hot wound,
which, received in the middle of the nose,
was driven through the neck and projects on both sides;
and while Fortune helps his hand, both Clytius and Clanis,
Aethionque sagax quondam ventura videre,
tunc ave deceptus falsa, regisque Thoactes
armiger et caeso genitore infamis Agyrtes.
Plus tamen exhausto superest; namque omnibus unum
opprimere est animus, coniurata undique pugnant
and Aethion, once sagacious to see the things to come,
then deceived by a false bird-augury, and Thoactes, the king’s
armor-bearer, and Agyrtes ill-famed for his father slain.
Yet more, however, remains for the exhausted man; for the intent of all is
to oppress one; conspired from every side they fight
nescit, utro potius ruat, et ruere ardet utroque,
sic dubius Perseus, dextra laevane feratur,
Molpea traiecti submovit vulnere cruris
contentusque fuga est; neque enim dat tempus Ethemon,
sed furit et cupiens alto dare vulnera collo
he knows not into which he should rather rush, and he burns to rush upon either,
thus dubious Perseus, whether he be borne to the right or to the left,
he drove Molpeus back with a wound to his transfixed leg,
and is content with his flight; nor indeed does Ethemon give time,
but he rages and, desiring to give wounds to the lofty neck
magna feres tacitas solacia mortis ad umbras,
a tanto cecidisse viro'; pars ultima vocis
in medio suppressa sono est, adapertaque velle
ora loqui credas, nec sunt ea pervia verbis.
increpat hos 'vitio' que 'animi, non viribus' inquit
‘you will bear great silent consolations to the shades of death, that you have fallen to so great a man’; the last part of his voice was suppressed in mid-sound, and you would think the opened lips wished to speak, nor are they pervious to words. he rebukes these men and says, ‘by a fault of spirit, not of strength’
marmoreoque manet vultus mirantis in ore.
nomina longa mora est media de plebe virorum
dicere: bis centum restabant corpora pugnae,
Gorgone bis centum riguerunt corpora visa.
Paenitet iniusti tum denique Phinea belli;
and the visage of amazement remains, marble, upon his face.
it would be a long delay to tell the names of the men from the middle of the plebeian crowd;
two hundred bodies remained for the fight,
at the sight of the Gorgon, two hundred bodies grew rigid.
Then at last Phineus repents of the unjust war;
sed quid agat? simulacra videt diversa figuris
adgnoscitque suos et nomine quemque vocatum
poscit opem credensque parum sibi proxima tangit
corpora: marmor erant; avertitur atque ita supplex
confessasque manus obliquaque bracchia tendens
but what is he to do? he sees simulacra, diverse in their figures,
and recognizes his own, and, each being called by name,
asks for aid; and, trusting too little, he touches the bodies nearest to him:
they were marble; he turns away, and thus as a suppliant,
stretching out hands that confess and his oblique arms
non cessisse piget; nihil, o fortissime, praeter
hanc animam concede mihi, tua cetera sunto!'
talia dicenti neque eum, quem voce rogabat,
respicere audenti 'quod' ait, 'timidissime Phineu,
et possum tribuisse et magnum est munus inerti,++
I do not regret not having yielded; nothing, O most brave one, except
grant me this soul; let the rest be yours!'
To him saying such things, and not daring to look back at him whom he was asking by voice,
he said, 'as to that, most timid Phineus,
both I can have granted it, and it is a great gift to the inert,++
pone metum!++tribuam: nullo violabere ferro.
quin etiam mansura dabo monimenta per aevum,
inque domo soceri semper spectabere nostri,
ut mea se sponsi soletur imagine coniunx.'
dixit et in partem Phorcynida transtulit illam,
put aside fear!++I will grant it: you shall be violated by no iron.
nay even I will give monuments that will endure through the age,
and in the house of my father-in-law you shall always be beheld,
so that my wife may console herself with the image of her bridegroom.'
he said, and turned that daughter of Phorcys toward that side,
Victor Abantiades patrios cum coniuge muros
intrat et inmeriti vindex ultorque parentis
adgreditur Proetum; nam fratre per arma fugato
Acrisioneas Proetus possederat arces.
sed nec ope armorum nec, quam male ceperat, arce
Victorious the Abantian enters the ancestral walls with his spouse
and, as vindicator and avenger of his undeserving parent,
assails Proetus; for, his brother driven to flight by arms,
Proetus had possessed the Acrisian citadels.
but neither by the aid of arms nor by the citadel which he had ill taken
se dedit; inde cava circumdata nube Seriphon
deserit, a dextra Cythno Gyaroque relictis,
quaque super pontum via visa brevissima, Thebas
virgineumque Helicona petit. quo monte potita
constitit et doctas sic est adfata sorores:
Thus far Tritonia gave herself as a companion to her charioteer-born brother 250
she gave herself; thence, surrounded with a hollow cloud, Seriphos
she deserts, with Cythnos and Gyaros left on the right,
and where over the sea the way seemed the most brief, Thebes
and virginal Helicon she seeks. Having gained which mountain
she stood and thus addressed the learned sisters:
Daulida Threicio Phoceaque milite rura
ceperat ille ferox iniustaque regna tenebat;
templa petebamus Parnasia: vidit euntes
nostraque fallaci veneratus numina vultu
"Mnemonides" (cognorat enim), "consistite" dixit 280
"nec dubitate, precor, tecto grave sidus et imbrem"
(imber erat) "vitare meo; subiere minores
saepe casas superi." dictis et tempore motae
adnuimusque viro primasque intravimus aedes.
desierant imbres, victoque aquilonibus austro
He, fierce, had taken the Daulian and Phocian lands with Thracian soldiery and held unjust dominions;
we were seeking the Parnasian temples: he saw us going and, with a fallacious countenance, paid reverence to our divinities,
“Mnemonides” (for he had recognized us), “halt,” he said 280
“and do not hesitate, I pray, beneath my roof to avoid the oppressive season and the rain” (there was a downpour) “of mine; the gods above have often gone under humbler cottages.”
Moved by his words and by the occasion, we assented to the man and entered the first halls.
The rains had ceased, and with the South Wind victorious over the North Winds
seque iacit vecors e summae culmine turris
et cadit in vultus discussisque ossibus oris
tundit humum moriens scelerato sanguine tinctam.'
Musa loquebatur: pennae sonuere per auras,
voxque salutantum ramis veniebat ab altis.
and, senseless, he casts himself from the summit of the highest tower
and falls upon his face, and with the bones of his face shattered
he beats the ground, dying, the ground tinctured with criminal blood.'
The Muse was speaking: the wings resounded through the airs,
and the voice of those saluting was coming from the high branches.
suspicit et linguae quaerit tam certa loquentes
unde sonent hominemque putat Iove nata locutum;
ales erat. numeroque novem sua fata querentes
institerant ramis imitantes omnia picae.
miranti sic orsa deae dea 'nuper et istae
she looks up and seeks whence a tongue, speaking things so certain, sounds,
and the daughter of Jove thinks a human has spoken; it was a bird.
And in the number nine, lamenting their own fates,
magpies had settled on the branches, imitating everything.
to the goddess marveling the goddess thus began: 'lately even these
et se mentitis superos celasse figuris;
"duxque gregis" dixit "fit Iuppiter: unde recurvis
nunc quoque formatus Libys est cum cornibus Ammon;
Delius in corvo, proles Semeleia capro,
fele soror Phoebi, nivea Saturnia vacca,
and that the High Ones had hidden themselves in feigned figures;
“and ‘the leader of the flock,’” he said, “Jupiter becomes: whence the Libyan Ammon even now is formed with recurved horns;
the Delian in a raven, the Semelean progeny in a he-goat,
the sister of Phoebus in a cat, the Saturnian as a snow-white cow,
"Prima Ceres unco glaebam dimovit aratro,
prima dedit fruges alimentaque mitia terris,
prima dedit leges; Cereris sunt omnia munus;
illa canenda mihi est. utinam modo dicere possim
carmina digna dea! certe dea carmine digna est.
"First Ceres with a hooked plow broke up the glebe,
first she gave fruits and gentle nourishments to the lands,
first she gave laws; all things are the gift of Ceres;
she is the one who must be sung by me. Would that I only could speak
songs worthy of the goddess! surely the goddess is worthy of song.
laeva, Pachyne, tibi, Lilybaeo crura premuntur,
degravat Aetna caput, sub qua resupinus harenas
eiectat flammamque ferox vomit ore Typhoeus.
saepe remoliri luctatur pondera terrae
oppidaque et magnos devolvere corpore montes:
the left hand, Pachynus, is beneath you; at Lilybaeum his shanks are pressed,
Aetna weighs down the head, beneath which, supine, Typhoeus ejects sands
and, ferocious, vomits flame from his mouth. Often he struggles to remove
the weights of the earth and to roll down from his body towns and great mountains:
inde tremit tellus, et rex pavet ipse silentum,
ne pateat latoque solum retegatur hiatu
inmissusque dies trepidantes terreat umbras.
hanc metuens cladem tenebrosa sede tyrannus
exierat curruque atrorum vectus equorum
then the earth trembles, and the king of the silent ones himself grows afraid,
lest it lie open and the ground be uncovered by a wide hiatus,
and admitted daylight terrify the trembling shades.
fearing this disaster, the tyrant from his tenebrous seat
had gone forth and, borne in a chariot of black horses
'illa, quibus superas omnes, cape tela, Cupido,
inque dei pectus celeres molire sagittas,
cui triplicis cessit fortuna novissima regni.
tu superos ipsumque Iovem, tu numina ponti
victa domas ipsumque, regit qui numina ponti:
'those missiles with which you surpass all, take up, Cupid,
and into the god’s breast ply your swift arrows,
to whom the newest fortune of the threefold realm has fallen.
you the gods above and Jove himself, you the numina of the deep
subdue as vanquished, and him himself who rules the numina of the deep:
abscessisse mihi? Cereris quoque filia virgo,
si patiemur, erit; nam spes adfectat easdem.
at tu pro socio, si qua est ea gratia, regno
iunge deam patruo.' dixit Venus; ille pharetram
solvit et arbitrio matris de mille sagittis
to have withdrawn from me? Ceres’s daughter too will be a virgin, if we allow it; for Hope aims at the same things.
but you, on behalf of an ally—if there is any such favor—, to the kingdom
yoke the goddess to her paternal uncle.' said Venus; he loosened his quiver
and, at his mother’s arbitration, from a thousand arrows
usque adeo est properatus amor. dea territa maesto
et matrem et comites, sed matrem saepius, ore
clamat, et ut summa vestem laniarat ab ora,
collecti flores tunicis cecidere remissis,
tantaque simplicitas puerilibus adfuit annis,
to such a degree was love hastened. the goddess, terrified, with mournful
mouth, calls both her mother and her companions, but her mother more often,
and as she had lacerated her garment from the upper hem,
the gathered flowers fell, with the tunics relaxed,
and such simplicity attended her puerile years,
hic fuit, a cuius stagnum quoque nomine dictum est,
inter Sicelidas Cyane celeberrima nymphas.
gurgite quae medio summa tenus exstitit alvo
adgnovitque deam 'ne' c 'longius ibitis!' inquit;
'non potes invitae Cereris gener esse: roganda,
here was she, by whose name the pool also has been named,
among the Sicelid nymphs, Cyane, most celebrated.
who, from the middle of the whirlpool, rose up as far as the top of her belly,
recognized the goddess and said, 'do not go farther!'
'you cannot be the son-in-law of Ceres against her will: she must be asked,
non rapienda fuit. quodsi conponere magnis
parva mihi fas est, et me dilexit Anapis;
exorata tamen, nec, ut haec, exterrita nupsi.'
dixit et in partes diversas bracchia tendens
obstitit. haud ultra tenuit Saturnius iram
she was not to be snatched. But if it is lawful for me to match small things with great, Anapis too loved me; yet, being won over by entreaty, I married, not, like this girl, terrified.'
she spoke, and stretching her arms in different directions, she stood in the way. The Saturnian held his anger no longer
terribilesque hortatus equos in gurgitis ima
contortum valido sceptrum regale lacerto
condidit; icta viam tellus in Tartara fecit
et pronos currus medio cratere recepit.
'"At Cyane, raptamque deam contemptaque fontis
and having urged on the terrible horses into the depths of the whirlpool
he plunged the royal scepter, having whirled it with his mighty upper arm;
the smitten earth made a way into Tartarus
and received the headlong chariot in the mid crater.
'"But Cyane, and the ravished goddess and the contempt of the spring
fessa labore sitim conceperat, oraque nulli
conluerant fontes, cum tectam stramine vidit
forte casam parvasque fores pulsavit; at inde
prodit anus divamque videt lymphamque roganti
dulce dedit, tosta quod texerat ante polenta.
weary with toil she had conceived thirst, and no fountains
had washed her lips, when she by chance saw a hut covered with straw
and knocked at the small doors; but from there
an old woman came forth, and seeing the goddess, to her asking for limpid water
gave a sweet draft, which she had earlier mixed with toasted polenta.
dum bibit illa datum, duri puer oris et audax
constitit ante deam risitque avidamque vocavit.
offensa est neque adhuc epota parte loquentem
cum liquido mixta perfudit diva polenta:
conbibit os maculas et, quae modo bracchia gessit,
while she was drinking what had been given, a boy hard-faced and audacious
stood before the goddess and laughed and called her avid.
she was offended, and while he was still speaking, with the portion not yet drunk down,
the goddess drenched him with polenta mixed with liquid:
his face drank in spots, and the things which just now she bore as arms,
crura gerit; cauda est mutatis addita membris,
inque brevem formam, ne sit vis magna nocendi,
contrahitur, parvaque minor mensura lacerta est.
mirantem flentemque et tangere monstra parantem
fugit anum latebramque petit aptumque pudori
he bears legs; a tail has been added to the changed limbs,
and into a brief form, lest there be great force of harming,
he is contracted, and, a small thing, the lizard is of lesser measure.
fleeing the old woman—marveling and weeping and preparing to touch the monsters—
he seeks a hiding place, one suited to modesty.
nomen habet variis stellatus corpora guttis.
'"Quas dea per terras et quas erraverit undas,
dicere longa mora est; quaerenti defuit orbis;
Sicaniam repetit, dumque omnia lustrat eundo,
venit et ad Cyanen. ea ni mutata fuisset,
it has a name, its body starred with various little drops.
'"What lands the goddess and what waves she has wandered,
to tell would be a long delay; the world failed her as she sought;
she returns to Sicily, and while she surveys everything by going,
she also comes to Cyane. she—had she not been changed—
omnia narrasset; sed et os et lingua volenti
dicere non aderant, nec, quo loqueretur, habebat;
signa tamen manifesta dedit notamque parenti,
illo forte loco delapsam in gurgite sacro
Persephones zonam summis ostendit in undis.
she would have told all; but both mouth and tongue to her willing to speak were not present, nor had she that with which she might speak; nevertheless she gave manifest signs and a recognizable token to the parent, and in the highest waves she showed Persephone’s girdle, which in that place by chance had slipped down into the sacred whirlpool.
quam simul agnovit, tamquam tum denique raptam
scisset, inornatos laniavit diva capillos
et repetita suis percussit pectora palmis.
nescit adhuc, ubi sit; terras tamen increpat omnes
ingratasque vocat nec frugum munere dignas,
as soon as she recognized it, as if then at last she had known her rapt,
the goddess tore her unadorned hair
and with her own palms struck her breast again and again.
she does not yet know where she is; nevertheless she reproaches all the lands
and calls them ungrateful and not worthy of the gift of fruits,
Trinacriam ante alias, in qua vestigia damni
repperit. ergo illic saeva vertentia glaebas
fregit aratra manu, parilique irata colonos
ruricolasque boves leto dedit arvaque iussit
fallere depositum vitiataque semina fecit.
Trinacria before the others, in which she found the traces of the loss,
therefore there, savage, she broke with her hand the ploughs turning the clods,
and, equally enraged, she gave the farmers
and the rural oxen to death, and ordered the fields
to betray their deposit, and made the seeds vitiated.
neve tibi fidae violenta irascere terrae.
terra nihil meruit patuitque invita rapinae,
nec sum pro patria supplex: huc hospita veni.
Pisa mihi patria est et ab Elide ducimus ortus,
Sicaniam peregrina colo, sed gratior omni
nor be wrathful with violent anger against the earth faithful to you.
the earth deserved nothing and, unwilling, lay open to the rapine,
nor am I a suppliant for my fatherland: hither as a guest I came.
Pisa is my native land, and from Elis we draw our origin,
as a foreigner I inhabit Sicily, but more welcome than any
haec mihi terra solo est: hos nunc Arethusa penates,
hanc habeo sedem. quam tu, mitissima, serva.
mota loco cur sim tantique per aequoris undas
advehar Ortygiam, veniet narratibus hora
tempestiva meis, cum tu curaque levata
this land is my ground: these now are Arethusa’s Penates,
this seat I have. which you, most gentle one, preserve.
why I was moved from my place and over so great a stretch of the sea’s waves
I was borne to Ortygia, a seasonable hour will come
for my narrations, when you too, with your care lightened
illa quidem tristis neque adhuc interrita vultu,
sed regina tamen, sed opaci maxima mundi,
sed tamen inferni pollens matrona tyranni!'
Mater ad auditas stupuit ceu saxea voces
attonitaeque diu similis fuit, utque dolore
she indeed was sad and with a countenance not yet unfrightened,
but queen nonetheless, but greatest of the shadowy world,
but yet the powerful matron of the infernal tyrant!'
The Mother, at the voices heard, was stupefied as if of stone,
and for a long time was like one thunderstruck, and as by grief
pulsa gravi gravis est amentia, curribus oras
exit in aetherias: ibi toto nubila vultu
ante Iovem passis stetit invidiosa capillis
'pro' que 'meo veni supplex tibi, Iuppiter,' inquit
'sanguine proque tuo: si nulla est gratia matris,
Driven by heavy grief, a grievous madness is upon her; in her chariot she goes forth to the aetherial shores
there, with her whole countenance clouded,
before Jove she stood, envious, with hair let loose;
‘For my — and for yours — I have come to you as a suppliant, Jupiter,’ she says,
‘blood, and for yours: if there is no favor for a mother,
nata patrem moveat, neu sit tibi cura, precamur,
vilior illius, quod nostro est edita partu.
en quaesita diu tandem mihi nata reperta est,
si reperire vocas amittere certius, aut si
scire, ubi sit, reperire vocas. quod rapta, feremus,
may the daughter move her father, and let it not be, we pray, that your care for her be the cheaper, because she was brought forth by my childbirth.
lo, the daughter long sought is at last found for me, if you call “to find” to lose more surely, or if you call “to find” to know where she is.
as for her having been abducted, we shall bear it,
verum amor est; neque erit nobis gener ille pudori,
tu modo, diva, velis. ut desint cetera, quantum est
esse Iovis fratrem! quid, quod nec cetera desunt
nec cedit nisi sorte mihi?++sed tanta cupido
si tibi discidii est, repetet Proserpina caelum,
but it is love; nor will that son-in-law be a shame to us,
only do you, goddess, be willing. Even if the rest were lacking, how great a thing it is
to be the brother of Jove! What of the fact that the rest are not lacking,
and that he yields to me in nothing except by lot?++but if so great a desire
of separation is yours, Proserpina will seek heaven again,
lege tamen certa, si nullos contigit illic
ore cibos; nam sic Parcarum foedere cautum est.'
'"Dixerat, at Cereri certum est educere natam;
non ita fata sinunt, quoniam ieiunia virgo
solverat et, cultis dum simplex errat in hortis,
yet by a fixed law, if she touched no foods there with her mouth; for thus it is provided by the covenant of the Parcae.'
'"She had spoken, but it is certain for Ceres to lead out her daughter;
not so do the fates allow, since the maiden had loosed her fast, and, while guileless she wanders in the cultivated gardens,
ex Acheronte suo silvis peperisse sub atris;
vidit et indicio reditum crudelis ademit.
ingemuit regina Erebi testemque profanam
fecit avem sparsumque caput Phlegethontide lympha
in rostrum et plumas et grandia lumina vertit.
to have borne him from her own Acheron beneath the dark woods;
he saw it, and by his disclosure the cruel one took away the return.
the queen of Erebus groaned and made the profane witness a bird
and, his head sprinkled with Phlegethontic water, she turned it into a beak and feathers and large eyes.
'"Hic tamen indicio poenam linguaque videri
commeruisse potest; vobis, Acheloides, unde
pluma pedesque avium, cum virginis ora geratis?
an quia, cum legeret vernos Proserpina flores,
in comitum numero, doctae Sirenes, eratis?
'"Here, however, he can be seen by evidence and by his tongue to have merited the penalty;
but you, Acheloides, whence
the plumage and the feet of birds, while you bear a maiden's face?
Or is it because, when Proserpina was gathering vernal flowers,
in the number of companions, learned Sirens, you were?
nubibus ante fuit, victis e nubibus exit.
'"Exigit alma Ceres nata secura recepta,
quae tibi causa fugae, cur sis, Arethusa, sacer fons.
conticuere undae, quarum dea sustulit alto
fonte caput viridesque manu siccata capillos
he had been beneath clouds before; with the clouds conquered, he comes forth from the clouds.
'"Nurturing Ceres presses, her daughter safe once recovered,
what was the cause of your flight, why you are, Arethusa, a sacred fountain.
the waves fell silent, whose goddess raised from the deep
fountain her head, and, having dried with her hand her green tresses
mille modis labens excussaque bracchia iacto,
nescio quod medio sensi sub gurgite murmur
territaque insisto propioris margine ripae.
"quo properas, Arethusa?" suis Alpheos ab undis,
"quo properas?" iterum rauco mihi dixerat ore. 600
sicut eram, fugio sine vestibus (altera vestes
ripa meas habuit): tanto magis instat et ardet,
et quia nuda fui, sum visa paratior illi.
sic ego currebam, sic me ferus ille premebat,
ut fugere accipitrem penna trepidante columbae,
slipping in a thousand ways, I fling my shaken arms,
I sensed I know not what murmur beneath the mid-whirlpool,
and, terrified, I set foot on the edge of the nearer bank.
"Whither do you hasten, Arethusa?" from his own waves Alpheus,
"whither do you hasten?" again had said to me with a raucous voice. 600
just as I was, I flee without garments (the other bank had my clothes):
so much the more he presses and burns, and because I was nude, I seemed more prepared to him.
thus I was running, thus that wild one was pressing me,
as doves, with trembling wing, to flee a hawk,
sed certe sonitusque pedum terrebat et ingens
crinales vittas adflabat anhelitus oris.
fessa labore fugae "fer opem, deprendimur," inquam
"armigerae, Diana, tuae, cui saepe dedisti
ferre tuos arcus inclusaque tela pharetra!"
but certainly both the sound of feet was terrifying, and an enormous panting from his mouth blew upon my hair-fillets.
weary with the labor of flight, "bring help; we are caught," I say,
"to your armor-bearer, Diana, to whom you have often granted
to carry your bows and the missiles enclosed in the quiver!"
mota dea est spissisque ferens e nubibus unam
me super iniecit: lustrat caligine tectam
amnis et ignarus circum cava nubila quaerit
bisque locum, quo me dea texerat, inscius ambit
et bis "io Arethusa" vocavit, "io Arethusa!"
the goddess was moved, and bearing from the thick clouds a single cloud
she cast it over me: the river surveys me, covered in caliginous murk,
and unknowing he seeks around the hollow clouds,
and twice, not knowing, he circles the place where the goddess had covered me,
and twice he called, "O Arethusa," "O Arethusa!"
quid mihi tunc animi miserae fuit? anne quod agnae est,
si qua lupos audit circum stabula alta frementes,
aut lepori, qui vepre latens hostilia cernit
ora canum nullosque audet dare corpore motus?
non tamen abscedit; neque enim vestigia cernit
What spirit had I then, wretched? Or the sort that a lamb has,
if any hears wolves growling around the high folds,
or for a hare, who, hiding in the briar, discerns the hostile
mouths of the dogs and dares to give no movements with his body?
Yet he does not withdraw; for he does not discern vestiges
in latices mutor. sed enim cognoscit amatas
amnis aquas positoque viri, quod sumpserat, ore
vertitur in proprias, et se mihi misceat, undas.
Delia rupit humum, caecisque ego mersa cavernis
advehor Ortygiam, quae me cognomine divae
into waters I am changed. but indeed the river recognizes his beloved waters,
and, with the face of a man which he had assumed set aside,
he turns into his own, and would mingle his waves with mine.
Delia broke the ground, and I, submerged in blind caverns,
am borne to Ortygia, which, by the goddess’s cognomen,
grata meae superas eduxit prima sub auras.'
'"Hac Arethusa tenus; geminos dea fertilis angues
curribus admovit frenisque coercuit ora
et medium caeli terraeque per aera vecta est
atque levem currum Tritonida misit in urbem
which, dear to my goddess, led me forth first up into the upper airs.'
'"Thus far Arethusa; the fertile goddess applied twin serpents
to her chariot and with the reins coerced their mouths
and, conveyed through the air in the middle of heaven and earth,
she sent the light chariot into the Tritonid city
qua veniat, causamque viae nomenque rogatus
et patriam, 'patria est clarae mihi' dixit 'Athenae;
Triptolemus nomen; veni nec puppe per undas,
nec pede per terras: patuit mihi pervius aether.
dona fero Cereris, latos quae sparsa per agros
asked whence he comes, and the cause of the journey and his name and fatherland, he said, 'my fatherland is famous Athens;
Triptolemus is the name; I came neither by ship over the waves,
nor by foot over the lands: the pervious aether lay open to me.
I bear the gifts of Ceres, which, scattered over broad fields
frugiferas messes alimentaque mitia reddant.'
barbarus invidit tantique ut muneris auctor
ipse sit, hospitio recipit somnoque gravatum
adgreditur ferro: conantem figere pectus
lynca Ceres fecit rursusque per aera iussit
may render frugiferous harvests and mild aliments.'
the barbarian envied, and, that he himself might be the author of so great a gift,
he receives him into hospitality and, when he was heavy with sleep,
he attacks with iron: as he was attempting to transfix his breast,
Ceres made him a lynx and bade him again through the air