Bernard of Cluny•DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Aurea tempora primaque robora praeterierunt,
Aurea gens fuit et simul haec ruit, illa ruerunt.
Flebilis incipit aurea suscipit aurea metas;
Transiit ocius et studium prius, et prior aetas.
Gratia firmior, ordo valentior esse solebat,
Melleque lactea lacteque mellea terra fluebat,
Afflua frugibus arva rigantibus arida coelis,
Dans bona dantibus atque fidelibus ipsa fidelis.
The golden times and the first strengths have passed,
There was a golden people, and together this one fell, that one fell.
A weeping era begins; the golden age attains its golden bounds;
More quickly passed both the former zeal and the earlier age.
Favor was firmer, order was wont to be stronger,
and the land flowed with honey and milky sweetness,
fields abundant with crops, the parched lands watered by the heavens,
bestowing goods on givers and itself faithful to the faithful.
Terra fidelibus afflua patribus, afflua messe. 10
Pax iacet irrita terraque perdita, iusque, bonumque;
Huius amor ruit, illius aruit, aret utrumque.
Terra negat sata, pax homini data sola fugatur,
Quae rata floruit, irrita corruit, et violatur.
Dum rata perstitit, affluus exstitit omnis arator,
Pristina respuit, et nova messuit agricolator.
Peace gave leisure, the people were wholly unknowing of harm;
the land affluent for faithful fathers, affluent in harvest. 10
Peace lies void and the land ruined, and law and the good;
the love of one collapses, the love of the other dries up, both parch.
The earth denies what is sown, peace given to man alone is driven away,
What once securely flourished, falls to nothing and is violated.
While the settled endured, every tiller proved affluent,
He spurned the ancient, and the farmer reaped the new.
Dans bona gramina largaque semina semine parvo.
Gens erat optima, gens solidissima corde modesto,
Lucra forensia cogere nescia, dives honesto. 20
Nescia fallere, se sua tollere, sedula iuri,
Nescia criminis, igne cupidinis haud levis uri.
Nulla pericula, quippe piacula nulla ferebant;
Arva fidelia tectaque patria rite colebant,
Foedera iugia, cum lue proelia sola gerebant.
While it stood firm, it returned to the field much that had been sown,
giving good grasses and generous seeds from a small sowing.
A most excellent people they were, a people most solid of modest heart,
unknowing how to exact market profits, wealthy in honest ways. 20
Unknowing of deceit, of seizing what was another's, zealous for the law,
ignorant of crime, not lightly burned by the fire of desire.
No dangers, for they bore almost no offenses;
they rightly cultivated faithful fields and the roofs of their fatherland,
they kept pledged treaties and yoked bonds, while plague alone waged battles.
Tunc quasi ludere sueverat ubere copia cornu,
Multaque copia vitaque sobria, re, dape, potu.
Multa modestia multaque copia conveniebant;
Vivida corpora, nam bene pectora viva vigebant. 30
They regarded seeking the pinnacles and knowing crimes as a crime.
Then, as if by plentiful udder and horn, they had been wont to play,
And great abundance and a sober life — in deed, at feast, in drink.
Much modesty and much plenty were found together;
Lively bodies, for indeed living hearts flourished well. 30
Tunc erat inclita, quae modo perdita, mentis honestas;
Quae modo maxima tunc erat ultima nilve potestas;
Tam lyra musica, quam tuba bellica tunc reticebat,
Nec lyra gaudia, nec tuba proelia praecipiebat.
Gens erat aurea, cui furor alea, cui scelus aurum,
Cui pudor emptio, cui neque mentio divitiarum.
Non erat abdere fas neque tollere lucra crumenis.
Then there was famed honesty of mind, which now is lost;
Which then was greatest, and there was no power of force;
Both the lyre of music and the war-tuba were silent then,
Nor did the lyre proclaim joys, nor did the tuba proclaim battles.
It was a golden people, for whom frenzy was the die, for whom crime was gold,
For whom shame was for sale, for whom there was no mention of riches.
It was not lawful to hide away nor to lift up gains into purses.
Moribus aemula lucra pericula quam preciosa,
Non homo foderat aut fore noverat invidiosa. 40
Sumpsit ut aurea pondera ferrea spicula quisque,
Mox tumor iraque sustulit utraque pugnat utrisque.
Pristina secula non nisi regula nata regebat,
Secula pristina non nisi pagina viva docebat.
Plenus opum Tagus aurifluus, vagus ibat arenis.
The Tagus, full of wealth and flowing with gold, wandered through the sands.
Moribus aemula lucra pericula quam preciosa,
Gains, emulating manners, prized dangers more than the precious things,
Non homo foderat aut fore noverat invidiosa. 40
No man had dug them out or knew them as things to be envied.
Sumpsit ut aurea pondera ferrea spicula quisque,
So each took up golden weights and iron spikes,
Mox tumor iraque sustulit utraque pugnat utrisque.
Soon swelling and anger arose, and each fought with the other with both (hands/weapons).
Pristina secula non nisi regula nata regebat,
The ancient ages were governed by nothing but an innate rule,
Secula pristina non nisi pagina viva docebat.
The ancient times taught by nothing but a living page (living example).
Non color Indicus aut lapis unicus ex Arimaspis.
Gens erat utilis, invariabilis, alta, severa,
Sueta cubilia coniugialia ducere sera.
Nulla libidinis, unica germinis insita cura;
Tunc sacra vincula, tunc dabat oscula crimine pura. 50
Quisquis erat pater, ille decem quater egerat annos.
Not Capitols of strong marble then nor jasper,
Nor Indian colour nor a sole stone from the Arimaspi.
The race was useful, unchangeable, high, austere,
Accustomed to lead conjugal couches late.
No lust, the sole care implanted in the offspring;
Then sacred bonds, then gave kisses pure from crime. 50
Whoever was father, he had completed forty years.
Effigialiter in puero pater ipse redibat;
Stirps bona patribus intereuntibus orta subibat.
Non Venus ebria sed pia gratia tunc dabat orbi,
Sospite sanguine quosque satos sine semine morbi.
Membra virilia, corpora stantia, stans cor habebant,
Non ea potibus, haec dape, luxibus illud alebant.
Therefore this stock produced men, great, not drunken Venus,
the father himself returned in the boy in effigy;
a good stock, sprung up as the fathers were perishing, rose up.
Not drunken Venus but pious grace then gave to the world,
with blood preserved those offspring sown free from the seed of disease.
Manly members, steadfast bodies, a steadfast heart they had,
they nourished not the one by drinks, the other by banquet, nor the heart by luxuries.
Cygnea tempora canaque pectora non revereri,
Vina cupiscere, ludicra dicere, vim profiteri.
Gens bene conscia, gens bene sobria, gens erat ipsa,
Non sibi corpora, non sibi pectora, mensve remissa.
Non dabat illius ordo quid amplius, aut minus aequo.
Not to revere swanlike temples and white breasts,
to crave wines, to speak of trifles, to profess force.
A people well-conscious, a people well-sober, that very people was,
their bodies not for themselves, their breasts not for themselves, nor a mind relaxed.
That order bestowed nothing of that thing more, or less, than what was equal.
Vina pericula vinaque vincula, vina venena
Dicere sueverat et fore noverat aspide plena.
Fons sibi vinea, tegmina linea rarus habebat,
Serica tegmina tunc neque foemina sponsa trahebat; 70
Portio propria non nisi sobria sponsa vacabat.
To new cups — not for their own debauch, not their own herald.
They were wont to call wine perils and wine bonds, wine poisons;
they used to say and knew that it would be full of asp.
He had for himself a spring, a vineyard; he rarely possessed silken coverings by the line,
then neither woman nor bride wore silk garments; a bride’s proper portion was vacant unless she were sober.
Publica vellera, lac, sata, iugera, fertilitates,
Pocula, prandia, pascua, praedia, prata, penates.
Prandia mentior, haec etenim prior haud tulit aetas,
Sueta reposcere nec nisi vespere, nec satis escas,
Pars quota vivere de Iovis arbore rite solebat.
Now each called (them) his sole possession, then each called them public goods.
Public fleeces, milk, sown crops, acres, fertility,
cups, lunches, pastures, estates, meadows, household gods.
I lie about “lunches,” for that earlier age in truth did not bear these things;
they were wont to demand accustomed fare only at evening, nor plentiful food;
a certain share was accustomed rightly to live from Jove’s tree.
His cibus ex ove, somnia sub Iove, status in herba.
Iussa minoribus a gravioribus, a sene verba. 80
Pax sacra gaudia, pax dabat ocia, fertilitatem,
Sed neque gaudia probra, nec ocia debilitatem.
To these hermitic meals, heavily laden, contributed.
To these food from the sheep, dreams under Jove, a resting-place on the grass.
Orders to the younger from the graver, words from the old man. 80
Sacred peace, joys; peace gave leisure, fertility,
But neither were the joys disgraces, nor the leisures weakness.
Terra legumina, pocula flumina, cingula restis;
Obsequium pecus, hospitium specus, hordea victum,
Herba cubilia, petra sedilia, pellis amictum,
Ramus opercula festaque fercula raro legumen.
Lux pede tendere, nox requiescere, taedaque lumen.
Quae modo marmore, qualibet arbore templa struebant,
Quae modo cultibus atria frondibus expoliebant. 90
Peace gave holy leisure, rustic cares of cultivation,
land for legumes, cups for rivers, belts of rope;
obedience the flock, hospitality the cave, barley the sustenance,
grass the beds, stone the seats, hide the garment,
a branch the covering, and festive platters, legumes only rarely.
To set forth by day, to rest by night, and the torch for light.
Which then with marble, with any tree they would rear temples,
which then with cultivated greenery adorned the atria. 90
Secula lactea, gens erat aurea, gens bona, de qua
Audeo paupere carmine dicere, gens fuit aequa.
Aurea gens fuit, aurea gens ruit, orba subivit;
Quae cupit afflua menteque mortua vivere vivit,
Afflua censibus, indiga sensibus, orba patronis,
Se dat in impia, raptat in invia perditionis.
Mundus origine, non nisi nomine ‘mundus’ habetur,
Mundiciam spuit, in Veneres ruit, hisque repletur.
Milk-white ages: there was a golden race, a good race, of whom
I dare to speak in a humble song; the race was even (just).
A golden race it was, the golden race falls, bereavement overtook it;
She who covets wealth, and with a dead mind lives on, lives;
Wealthy in treasure, needy in senses, bereft of patrons,
She gives herself to impieties, she snatches into the pathless ways of perdition.
The world by origin is held only by the name “world”,
It spits out cleanliness, rushes into Venuses, and is filled with these.
Non modo tempora sunt neque pectora qualia pridem. 100
Tempora florida, pectora vivida primo fuerunt;
Tempora florida, pectora vivida praeterierunt.
Aurea transiit, horrida prodiit orbis imago,
Plaga novissima veraque lacrima, vera vorago.
Haec neque nomine digna nec ordine recta stat aetas
Haec vitiis perit, haec animas gerit irrequietas.
Ille prior ruit, alter inhorruit, alter at idem;
Not only the times are not, nor the breasts what they were before. 100
Blooming times, hearts vivid at first they were;
Blooming times, hearts vivid have passed away.
The golden (age) has gone by, forth came a horrid image of the world,
a most recent plague and a true tear, a true gorge.
This age stands neither worthy of a name nor right in order
This one perishes by vices, this one bears restless souls.
Rebus, honoribus, ebrietatibus invigilantem.
Haec bona perdidit, haec genus edidit omne dolosum,
Pectore mobile, re variabile, mente probrosum. 110
Ista novissima dicitur infima fex aliarum,
Ista novissima prodiit intima mors animarum.
Recta perhorruit, ordine corruit, eminet astu,
Sollicitudine, fraude, libidine, crimine, fastu.
And as it rushes on, it creates this people standing toward evils,
watchful over things, honors, and drunkennesses.
This has destroyed good, this has brought forth the whole deceitful race,
with a fickle breast, changeable in deed, shameful in mind. 110
That latest thing is called the lowest dregs of others,
that latest thing has come forth the innermost death of souls.
It recoiled from the right, it fell from order, it rises by craft,
by anxiety, fraud, lust, crime, and haughtiness.
Perdita cladibus, est quia fraudibus, haec sibi curae.
Istius omnia flenda nefaria flere, profari,
Cuncta minus queo, credite, flens eo, paucula fari.
Ut breve daruit, ille peraruit aureus orbis,
Convenientibus undique mortibus, undique morbis. 120
It is without a name, for without divinity, for without law,
ruined by disasters; it is because of frauds — these are its cares.
All its nefarious things must be bewailed, to bewail, to utter them aloud;
I am unable to tell all, believe me; weeping, therefore, I speak but few things.
As the golden world gave but a brief time, that one rotted away,
with deaths coming together from every side, with diseases from every side. 120
Secula perdita re, lue perdita, praevaluere,
Stando iacentia, falso virentia, marcida vere.
Talia dum loquor, uror et excoquor igne fideli,
Concremor aestibus interioribus et face zeli.
Dum noto turpia, quanta quot impia, quae mala terrae,
Sit licet inscia lingua silentia non queo ferre.
Lost ages by deed, lost by plague, have prevailed,
Those lying standing, falsely green, truly rotten.
While I speak such things, I am burned and scorched by faithful fire,
I am kindled by inward heats and by the torch of zeal.
As I note the foul—how many, how great the impious, what evils of the earth—
though the tongue be ignorant, though it may be allowed to be silent, I cannot endure silence.
Parce, modestia, multa sequentia sunt inhonesta,
Cura tamen mea facta vetat rea, suadet honesta.
Da veniam precor; hic satiram sequor, hic mala sperne,
Indue cor sene; dico malum bene, tu bene cerne.
Perdita crimine secula limine mortis in ipso.
Evil stands, justice lies hidden, hence the broad arena of satire is open. 130
Spare me, Modesty; many things that follow are dishonorable,
Yet my care forbids guilty acts, it urges what is honorable.
I beg pardon; here I pursue satire, here spurn evils,
Put on a heart, old man; I speak evil rightly, you judge rightly.
The ages ruined by crime stand at the very threshold of death.
O mala secula, quaerere sedula rem, pigra rectum,
Fraus quibus edita, gratia perdita, iusque reiectum.
O mala tempora, quae mala pectora progenuere,
Nulla volentia, pauca valentia recta videre. 140
Castus amor latet et Veneris patet alta lacuna;
Omne bonum iacet, una Venus placet omnibus una.
Vos, mea lumina, fundite flumina nunc lacrimarum.
Shouting I weep, grieving to weep I go, this song having been sent,
O wicked ages, eager to seek the thing, sluggish toward the right,
Fraud by which things are born, grace lost, and law cast aside.
O evil times, which have begotten evil hearts,
No will, little strength to see the right. 140
Chaste love lies hidden and the deep abyss of Venus lies open;
All good lies fallen, one Venus pleases all alike.
You, my lights, pour forth rivers now of tears.
Nuda tragoedia lacrima propria relligionis. 170
Secula lubrica possidet unica mortis imago,
Lubrica secula gens replet aemula, prava propago,
(Docta sed inscia) blanda sed impia, sed vitiosa,
Dissociabilis, insatiabilis, ingluviosa.
Gens pia vocibus, impia moribus, ecce creatur,
Gens sibi provida, moribus invida, multiplicatur,
Est mala famine, peior acumine, pessima re gens,
Quae mala digerit, incitat, exerit, in mala vergens.
Gens pia transiit in Sion exiit hanc Babylona.
all things now are complaints of reason,
a naked tragedy, the tear proper to religion. 170
The slippery ages hold the single image of death,
A slippery age the people fills — rival, a perverse progeny,
(learned yet unknowing) suave yet impious, yet vicious,
Dissociable, insatiable, gluttonous.
A people pious in words, impious in morals, behold is created,
A people provident for itself, envious in morals, multiplies,
Evil in hunger, worse in craft, worst in deed is the people,
Which evil it digests, provokes, brings forth, inclining into evils.
A pious people passed into Zion; Babylon went forth from here.
Regnat in aethere, sugit ab ubere Philosophiam,
Iam patriam via, Rachel habet Lea, Martha Mariam.
Ille chorus pius et status illius ivit, obivit;
Vivit in aethere, iam sine funere, credite, vivit.
Gens fuit aurea, quam modo laurea viva coronat,
Salvat adoptio, liberat actio, palma perornat.
He reigns in the ether, draws Philosophy from the breast,
Now the road is homeland, Rachel has Leah, Martha Mary.
That pious chorus and that order went forth, passed away;
He lives in the ether, now without funeral, believe, he lives.
There was a golden people, which now the living laurel crowns,
Adoption saves, action frees, the palm adorns.
Vulgus inutile, corpore debile, corde perosa;
Gens sine pectore plurima tempore fervet in isto,
Obvia moribus, obvia legibus, obvia Christo. 190
Torpet in ordine, gaudet in agmine crescere, crescit,
Fit grege plurima, lucra scit infima, cetera nescit.
Ad mala labilis, ad bona debilis, his ea praefert,
In vitium perit, huic vacat, id gerit, id scit, id effert.
Est, neque mentior, ad mala laetior, ad bona tristis;
Reproba comprobat et proba reprobat, omnis in istis.
A pious race has passed away, an impious one has arisen, and numerous,
a useless vulgus, weak in body, corroded in heart;
a people without pith, very many, seethe in that time,
hostile to morals, hostile to laws, hostile to Christ. 190
It numbs in order, rejoices to grow in the host, it grows,
becomes very much a herd, knows the lowest gains, the rest it does not know.
Fickle toward evils, weak toward goods, it prefers the former,
it perishes into vice, it is given to this, it bears it, it knows it, it brings it forth.
It is — and I do not lie — more glad at evils, sad at goods;
it commends the reprobate and reproves the approved, all is in these.
Prompta malo viget, aegra deo riget, et lapidescit.
Aurea secula cordaque credula praeterierunt,
Sunt modo sarcina, qui neque crimina, nec mala quaerunt; 200
Suntque peripsema, qui lucra plurima non sibi servant,
Qui lucra grandia, lucra forensia non coacervant.
Vult modo carnea, commoda terrea vult modo quisque,
Praeest gula plebibus, aes senioribus, error utrisque.
He knows good things by voices, but knows not to bring deeds forth by actions,
Ready for evil he thrives, sick for God he stiffens, and turns to stone.
The golden ages and credulous hearts have passed by,
They are now a burden, those who seek neither crimes nor evils; 200
And they are peripsema who do not keep very great gains for themselves,
Who do not amass great profits, mercantile profits.
Each now wants the carnal, each now wants earthly conveniences,
Gluttony rules the common people, money rules the elders, error rules both.
Lex domini ruit, improba non luit improbus ausus.
Ausibus ultio deest, datur unctio, pro cruce plausus.
Vis caret obice, crimina vindice, iudice lites,
Probraque verbere, furtaque carcere, praesule mites.
The law of the Lord falls; the wicked deed is not expiated by the wicked daring.
For bold offenses, vengeance is lacking; anointing is given, applause in place of the cross.
Force lacks an obstacle, crimes lack an avenger, disputes lack a judge,
And reproaches by the scourge, thefts by imprisonment, while the prelate is mild.
In mala curritur et male vivitur, itur inique.
Iuris abit status, est scelerum latus undique fultum.
Qui male quod libet audet et exhibet, audit inultum;
Fertur ad omnia transgredientia ramus olivae.
Straightway it is carried to impious lavish license, everywhere
There is a running into evils and a living ill, things go unjustly.
The status of law departs, the flank of crimes is supported on every side.
He who wickedly dares and displays whatever pleases him, hears it unpunished;
An olive branch is borne to all transgressors.
Transgredientibus evenit omnibus, O furor, O fraus,
Pro cruce plaudere, pro truce suggere, pro stimulo laus.
Vis habet ubera, fictio prospera, fastus honorem,
Lac levis actio, sceptra remissio, probra favorem,
Iusticiae vigor, Ecclesiae rigor, ordoque patrum
Nunc ubi praeminet aut ubi permanet unio fratrum?
Quae manus obvia sumit in impia, sive superba?
Death, a rival, fills the ages with crime, a citizen of Tartarus. 220
It befalls all who transgress, O fury, O fraud,
To applaud in place of the cross, to suck up for cruelty, for a spur praise.
Force has udders, fiction prosperity, pride honor,
Milk a light action, scepters slackening, insults favor,
The vigor of Justice, the rigor of the Church, and the order of the fathers
Now where does brotherly union prevail or where does it remain?
Which hand meets it in the impious, or the proud?
Praesul adest; praeit, ipse suum vehit, ipse suorum.
Hinc scelus, hinc onus, altus ei thronus est grave lorum.
Sceptriger est; fremit, hos levat, hos premit, estque tyrannus,
Quodque magis fleo, mitibus est leo, furibus agnus.
Praesul is present; he goes before, himself bears his own, himself of his followers.
From him crime, from him burden; to him a high throne, a heavy rein.
He is scepter-bearer; he bellows, he uplifts some, he crushes others, and he is a tyrant,
And what I weep the more: to the meek he is a lion, to thieves a lamb.
Non iter utile sed lacrimabile vel sibi praebet.
Clericus est; legit, haud bene se regit, ima volutat,
Et facienda scit et minime facit, his ea mutat.
Miles adest; gerit arma, furit, ferit, emicat hasta,
Castra perambulat, omnia strangulat, estque cerasta. 250
Nobilis est; tumet, ipse nihil timet, ergo timetur,
Erigit ardua tortaque cornua, nil reveretur.
He is a presbyter; a presbyter ought to travel usefully to good things,
He offers not a useful journey but a lachrymable one even to himself.
He is a cleric; he reads, he rules himself poorly, he turns over the lowest things,
And he knows what must be done and does least of it, by these he alters those things.
A soldier is present; he bears arms, rages, strikes, the spear flashes,
He walks the camps, strangles all things, and is cerasta. 250
He is noble; he swells, he himself fears nothing, therefore he is feared,
He lifts up high and curved horns, he reveres nothing.
Astat habentibus, obstat egentibus, os inimicum.
Institor est; fora girat et aequora, propria laudat,
Et sua comprobat et tua reprobat, indeque fraudat.
Rusticus est; serit et sata congerit, horrea farcit,
Primicias tegit et decimas legit, hinc sibi parcit.
The censor is present; he sells favors, loves profit, judges matters unfairly,
he stands with the wealthy, opposes the needy, an unfriendly mouth.
The merchant is present; he ranges the markets and the seas, praises his own wares,
and approves his own and condemns yours, and from that defrauds.
The rustic is present; he sows and gathers his sown things, fills his granaries,
hides the first-fruits and exacts the tithes, hence he is sparing to himself.
Addo revolvere crimina rodere denuo tendo. 260
Pontificalia corda pecunia contenebravit,
Pontificalia corda carentia corde probavit,
Pontificis status ante fuit ratus, integer ante,
Ille statum dabat, ordine nunc labat ille labante;
Qui super hoc mare debuerat dare se quasi pontem,
In Sion omnibus est via plebibus in phlegetontem.
Si nova dicere vel nova discere non grave nossem,
Quos scio sed tego, pontifices ego dicere possem.
Stat sibi gloria, pompa, superbia divitiarum,
Hoc prope tempore nemo studet fore pons animarum. 270
By recounting these things one by one more broadly and at greater length,
I add that I strive anew to roll over and to gnaw at the crimes. 260
Money has bound pontifical hearts,
he approved pontifical hearts lacking a heart,
he thought the pontiff’s office formerly was upright, formerly whole,
he gave the office, now he falters with the order faltering;
he who over this sea ought to have given himself as it were a bridge,
in Zion for all plebs the road is to the Phlegethon.
If it were not burdensome to me to speak new things or to learn new things,
those whom I know but conceal, I could name the pontiffs.
Glory, pomp, the pride of riches stand for themselves,
at this near time no one strives to be a bridge of souls. 270
Praesulis infula, solvere vincula, vincla tenere,
Canone respuit aereque destruit, astruit aere.
Regia culmina vel moderamina regia nactus,
Praedo fit hosticus estque tyrannicus illius actus.
Rex modo nomine, consul imagine, mente tyrannus,
Civibus improbus est, reprobis probus, et sibi magnus.
The prelate's fillet, to loose chains, to hold chains,
He spurns the canon, and with money destroys, and with money erects.
Having seized royal summits or royal reins,
He becomes a plunderer, is hostile, and that act is tyrannical.
King only in name, consul in image, in mind a tyrant,
To citizens he is wicked, to the reprobate upright, and great for himself.
Hoc male vindice, non volat a cruce pasta volucris.
Pro grege paupere recta capescere despicit arma,
Tetra latronibus esse timentibus affore parma. 280
Ecclesiae vigor, imperii rigor interierunt;
Est via fraudibus, his, ea, stantibus, occubuerunt;
Schismata mutuo, stant gladii duo, nil metuuntur;
Iuraque regia, pontificalia iura premuntur.
Lex Domini tacet et gladius iacet imperialis.
With reproach as judge, the norm lacks a leader, the way is made for lucre;
With this ill avenger, the bird fed at the cross does not fly.
It scorns to take up righteous arms for the poor flock,
A foul shield it will be to the robbers who fear to be present. 280
The vigor of the Church and the rigor of the empire have perished;
The road is one of frauds; with these things standing, they have fallen;
Schisms mutually, two swords stand, they fear nothing;
And royal rights, pontifical rights are oppressed.
The law of the Lord is silent and the imperial sword lies.
Plebs sine praeside pressa tyrannide dilaceratur,
Crimine perditur, hoste reliditur, igne crematur.
Nec stola praesulis, hanc neque consulis obvia dextra
A capitalibus intus, ab hostibus eripit extra. 290
Qui stat in agmine primus imagine presbyteratus,
Est vicio levis, officio brevis, inguine fractus;
Ut soror intima fit sibi proxima presbyterissa,
Ipsa patrem vocat, ipsa toro locat, assidet ipsa;
Servit uti solet et cerebro dolet ipsa dolenti.
Death of the soul bellows and the synodal sword trembles, alas!
The people, pressed by tyranny without a presiding officer, is torn apart,
It is ruined by crime, cleaved by the enemy, consumed by fire.
Nor does the prelate's stole, nor the consul's opposing right hand
Snatch it from the capital ones within, nor rescue it from enemies without. 290
He who stands first in the column, in the semblance of the presbyterate,
Is light in vice, short in duty, shattered at the groin;
As an intimate sister becomes for herself the nearest presbyteress,
She herself calls the father, she herself places him on the couch, she herself sits beside him;
She serves as she is wont and in her mind she grieves for the one suffering.
Ipsa fovet, favet, audit, amat, pavet, ipsa magistrum;
Est thalamo sera, mittit ad extera saepe ministrum.
Praestat inaniter ordine presbyter ille vocatus,
Heu!
She herself buys the feast, she herself sits beside and groans with the groaning one.
She herself cherishes, favors, hears, loves, fears the master himself;
She is late to the bridal chamber, and often sends a minister to the outside.
That presbyter, called by ordination, stands in office to no purpose,
Alas!
Quam venerabile, quam sacret utile, qualeque sacrum
Non satis aspicit, ordinis efficit hinc simulacrum.
Pura libidine dignaque sanguine carneque Christi;
Ora minus gerit orbaque plebs ferit acta magistri.
Non nisi nomine clerus in agmine sorteque cleri
Vivere sustinet, arduus eminet esse videri.
How venerable, how sacredly useful, and what a sacred thing
he does not sufficiently behold; hence he makes here a simulacrum of the order.
With impure lust and with blood and with the flesh of Christ;
the mouths manifest less, and the bereft plebs strikes the deeds of the master.
The clerus lives only in name in the line and lot of the clergy;
he scarcely sustains living, loftily he stands forth to seem to be.
Nomine clericus, actibus aulicus esse probatur.
Aspicias sine lege vel ordine currere clerum,
Atria visere, regia volvere turbida rerum, 310
Ad popularia stare negocia resque forenses;
Adde quod exserit arma quod ingerit ensibus enses.
Agmina ducere, proelia iungere, miles haberi,
Clericus eligit et sacra negligit ocia deri.
He burns in the rank, he grows torpid in the order by which he is titled,
Called a cleric by name, by deeds proved to be courtly.
You see the clerus run without law or order,
To visit halls, to turn over the palace’s turbid affairs, 310
To stand at popular business and at forensic matters;
Add that he bares arms, that he thrusts swords with swords.
To lead ranks, to join battles, to be reckoned a soldier,
The cleric chooses these and neglects sacred things, his leisures scorned.
Quos premit opprimit, omnibus imprimit undique dentes.
Non modo non regit ore, manu tegit agricolantes,
Sed fugat et ferit, et cremat et terit arva terentes.
Raptus ei cibus hos operit, quibus hos male nudat;
Ad mala militat, ad mala cursitat, ad mala sudat. 320
Miles edacior igne, rapacior est quoque milvo,
Tigride saevior atque nocivior igne nocivo.
The fierce soldier snatches, torments, drives on, seizes, and presses the needy,
Whom he presses he crushes, he impresses teeth upon all sides.
Not only does he not rule by his mouth, with his hand he covers the tillers,
But he puts to flight and strikes, and burns and grinds the fields that tillers till.
Stolen food shelters him for those whom he badly strips;
He wars for evil, he runs about for evil, he toils for evil. 320
The soldier more voracious than fire, also more rapacious than the milvus,
More savage than a tiger and more harmful than a noxious fire.
Nec sibi propria sed reverentia stat sibi patris.
Praeficitur, praeit, ore patres vehit, haud vehit actu,
Stemmate nobilis, est reprobabilis ipse reatu.
Rebus, origine, carne, nec ordine nobilitatur,
Est resolubilis et caro nobilis, aret, humatur.
He rages in the ranks, renowned from the origin of nobility,
and he stands not by his own but by the reverence due to his father.
He is put in command, he presides; with his mouth he bears fathers, not with deed,
noble by pedigree, yet himself condemnable by guilt.
Not by riches, origin, flesh, nor by rank is he ennobled,
he is dissolvable, and his noble flesh withers, dries up, is buried.
Stent mala, ius ruat, haec legat, haec spuat ille triente.
Quam sine iudice iudicet, aspice, quam sine iure;
Quippe pecunia, non Theodosia lex sibi curae.
Institor omnia pene negotia fraude volutat,
Lucra lucris emit, haec levat, haec premit, his ea mutat;
Per nigra frigora, per iuga, per fora, per freta currit;
Fur capit, hunc ferit hostis, hiems terit, aestus adurit.
look how quickly profits prevail with a judge holding them,
Let evils stand, let justice collapse; this he may read, that he may spit upon for a trient.
See how he judges without a judge, how without law;
For money, not Theodosian law, is his care.
The merchant almost turns all business by fraud,
He buys gains with gains, this one he lifts, that one he presses, with these he exchanges those;
Through black colds, over ridges, through fora, across seas he runs;
A thief seizes, an enemy strikes this one, winter grinds him down, heat scorches.
Lucra resuscitat, hinc iter incitat in Babylonem, 350
Inde repatriat, huc nova nunciat, et nova defert.
Fraudat emens tua, quippe tuis sua pondera praefert.
Est male perfidus, ambulat invidus agricolator,
Saepe novalia proxima propria iurat arator.
Seized, needy he goes away and empty cries out before the robber;
He revives profits, hence spurs a journey into Babylon, 350
Thence he brings back home, here proclaims the new, and carries off the new.
Your raging one defrauds, for indeed he prefers his own weights to yours.
He is wickedly treacherous, an envious agricolator walks about,
Often the ploughman swears the newly-tilled neighboring lands are his own.
Inde frequentia mutuo iurgia, causa frequenter.
Rusticus hordea mittit in horrea, farra recondit,
Horrea grandia, vasa capacia, multaque condit,
Nec pecus aut sata, dante Deo data, vult decimare,
Nec sacra portio nec decimatio redditur arae. 360
He swears to carry it off and soon breaks his oath, and knowingly,
thence frequent mutual quarrels, cause upon cause.
The rustic sends barley into the storehouses, hides away spelt,
he fills great granaries, capacious jars, and lays up many things,
nor does he wish to tithe cattle or the sown, gifts given by God,
neither the sacred portion nor the tithe is returned to the altar. 360
Prava stat actio quaeque professio, gens, gradus, aetas,
Quaeque nefaria patrat; habet via sobria metas.
Omne bonum perit, omnis homo gerit alteritatem;
Pugnat inertia solvere fortia, fraus pietatem.
Nunc premit omnia sola pecunia, res dominatur;
Mammona conditur, ad fora curritur, ad lucra statur.
Perverse stands every act, and every profession, nation, rank, age,
and whatever wickedness they accomplish; the sober way has limits.
All good perishes, every man bears alterity;
inertia strives to unmake the strong, fraud opposes piety.
Now money alone presses on all things, the thing rules;
Mammon is established, men run to the fora, they set themselves on profit.
Altera flebilis, est miserabilis altera prorsus.
Utraque nomine stat, iacet ordine versa retrorsus;
Utraque pars labat, illa decus dabat, ista decorem;
Utraque decidit, utraque perdidit arida florem.
Quis bonus est?
That part is broken, this one is undone by order having been twisted, 370
the one lamentable, the other altogether miserable.
Both stand in name, lie turned back in reversed order;
each part slips, that one gave honor, this one gave ornament;
each falls, each has lost the withered flower.
Who is good?
A puero pudor, a valido rubor, et via recta.
Denique crimina, differo nomina dicere quorum
Clamat, amat, gerit et parit et perit ordo malorum.
Est facies ita crimine perdita totius orbis
Ut neque iam puer exeat integer a lue morbis. 380
Sunt puerilia, sunt iuvenilia cum senis aevo,
Sordida pectora nullaque tempora sunt sine naevo.
The sacred old age is well scorned by the old man,
From the boy comes modesty, from the strong comes shame, and the straight way.
Denique crimina, differo nomina dicere quorum
It proclaims, loves, wages, begets, and perishes — the order of evils.
The face of the whole world is thus lost by crime
Ut neque iam puer exeat integer a lue morbis. 380
There are childish things, there are youthful things in the age of the old man,
Filthy hearts, and no times are without blemish.
Vulgus in impia, vulgus in omnia turpia fluxum,
Lugeo, rideo, Diogenes ego, Democritus sum.
Nam meretricia nosse cubilia gens putat aequum;
Lex genii iubet, inquit, ut hic cubet illaque secum.
Cur etenim data foemina vel sata, ni patiatur?
The mob poured into impious acts, the mob into all shameful deeds,
I mourn, I laugh, I am Diogenes, I am Democritus.
For the people think it fair to know the beds of prostitutes;
“The law of the genius bids,” he says, “that this man should lie with that woman and hold her with himself.”
For why, then, should a woman, whether given or born, not endure it?
Quomodo prandia, sic meretricia probra licere
Gens putat ebria, scilicet inscia se cohibere.
Omnis in omnibus ad mala partibus omnia mundus
Sponte sua ruit, ordine stans fuit, est ruibundus. 400
Ultro relabitur, ultro resolvitur, occidit ultro,
Stante libidine stanteque crimine, iure sepulto.
Sexus id imperat, inquit, ut haec ferat, ille feratur.
Sex demands it, he says, that she should bear these things, that he be borne.
Quomodo prandia, sic meretricia probra licere
As meals are allowed, so the prostitutes’ disgraces are allowed
Gens putat ebria, scilicet inscia se cohibere.
The people think themselves drunk, of course unaware to restrain themselves.
Omnis in omnibus ad mala partibus omnia mundus
The whole world in all its parts rushes headlong to evils
Sponte sua ruit, ordine stans fuit, est ruibundus. 400
It rushes of its own accord; once it stood in order, now it is ruinous.
Ultro relabitur, ultro resolvitur, occidit ultro,
Moreover it slides back, moreover it unbinds, moreover it falls,
Stante libidine stanteque crimine, iure sepulto.
With lust standing and crime standing, with the law buried.
Quisque resolvere nemoque cingere vult sibi renes.
Gens asinaria iugiter ebria luxuriatur;
Vitaque sobria castaque gratia vituperatur.
Quisque, velut pecus aut saliens equus, in scelus hinnit,
In Venerem salit, hanc fovet, hanc alit, hinc mala gignit.
Where the Tanais flows and the shores of Syene pass beneath the tropic,
each one wishes to unloose and no one to gird his loins.
A donkey-like people continually revel drunk with luxury;
and sober and chaste life is reproached.
Each, like a flock or a leaping horse, neighs into crime,
he leaps into Venus, cherishes her, nourishes her, and from her begets evils.
Sponsa Dei ruit, omnis homo fluit in probra fractus.
Ah, gemit omnia vivere turpia regula casta,
Haec querimonia sive tragoedia clamat ad astra.
Horreo dicere quae reprehendere saepe reflammor,
Criminis unius heu ferit obvius aethera clamor. 430
Criminis actio vociferatio dicitur eius,
Quod Noe tempore nunc scelus affore vel puto peius,
Est modo sanguine, fraude, libidine terra repleta.
The virginal chorus withers, the immaculate couch departs,
The Bride of God falls, every man flows, shattered into reproach.
Ah, all things groan to live; the chaste rule becomes shameful,
This complaint, or tragedy, cries out to the stars.
I shudder to speak what I, oft rekindled, am wont to reprove,
Alas, the cry of a single crime smites the ether. 430
The deed of the crime is called its outcry,
Which, in Noah’s time, now would be a crime — or I think worse;
The earth is now filled with blood, fraud, and lust.
Inquinat omnia turba nefaria, grex meretricum. 440
Vita procacibus est meretricibus ire licenter,
Lingua, cor, actio, commaculatio, crapula, venter;
Omnis et unica gloria lubrica carnis amare,
Corda voragine, membra libidine commaculare.
Foemina sordida, foemina perfida, foemina fracta,
Munda coinquinat, impia ruminat, atterit aucta.
Luxury flourishes, impiety hardens, iniquity swells in a flood.
A nefarious crowd corrupts all, a flock of prostitutes. 440
Life is for wanton prostitutes to go licentiously,
tongue, heart, deed, defilement, drunkenness, belly;
the sole and only glory is to love the slippery flesh,
to soil hearts with a gulf, to defile limbs with lust.
A filthy woman, a treacherous woman, a broken woman,
the clean one soils, the impious ruminates, the increased one grinds away.
Est mala res bona namque fere bona foemina nulla.
Foemina res rea, res male carnea, vel caro tota,
Strenua prodere nataque fallere, fallere docta;
Fossa novissima, vipera pessima, pulchra putredo,
Semita lubrica, res male publica praedaque praedo, 460
Horrida noctua, publica ianua, dulce venenum.
Nil bene conscia, mobilis, impia, vas lue plenum,
Vas minus utile, plus violabile, flagitiosum,
Insatiabile, dissociabile, litigiosum.
No good indeed, if yet any good has happened at all,
The good thing is a bad thing—for almost no woman is good.
A woman a guilty thing, a thing ill of flesh, or wholly flesh,
Born active to betray and to deceive, skilled at deceiving;
A most dreadful pit, the worst viper, a fair putrefaction,
A slippery path, a thing badly public and prey to the plunderer, 460
A horrid owl, a public door, a sweet poison.
Conscious of nothing good, fickle, impious, a vessel full of plague,
A vessel less useful, more violable, shameful,
Insatiable, dissociable, quarrelsome.
Haec nihil excipit, ex patre concipit, exque nepote; 470
Fossa libidinis, arma voraginis, os vitiorum
Haec fuit, est, erit et per eam perit ordo bonorum.
Donec erunt sata ruricolis data, credita ruri,
Haec lea rugiet, haec fera saeviet obvia iuri.
They have their own delights, they have their own possessions, their own light by night.
This takes in nothing, it conceives from the father and from the grandson; 470
A ditch of lust, the arms of the abyss, the mouth of vices
This was, is, and will be, and through her the order of goods perishes.
Until the things sown are given to the husbandmen, entrusted to the countryside,
This she‑wolf will roar, this wild beast will rage opposed to law.
Haec dat, agit, gerit, unde pudor perit, unde perimus. 490
Foemina cordibus, ore vel actibus est draco dirus,
Flamma gravissima serpit in intima, quomodo virus.
In sua crimina se mala foemina pingit, adornat,
Fucat, adulterat, innovat, alterat atque colorat.
By this Reuben falls, by this David, by this Solomon falls, by this the first man falls.
She gives, she does, she bears, from whom modesty perishes, from whom we perish. 490
A woman in hearts, in mouth or in deeds is a dire dragon,
a most grievous flame creeps into the innermost, like a poison.
In her own crimes the wicked woman paints and adorns herself,
she counterfeits, adulterates, renovates, alters and colors.
Currit et ignibus ignis edacibus uritur, urit.
Lubrica lumine, fervida crimine, crimen et ipsa,
Stans in amoribus, in levitatibus est modo fixa.
Glutinat, illicit, ut nimis inspicit inspicientem,
Et quoties licet, hanc toties libet esse nocentem. 500
Quando fidelior et tibi iunctior aspicietur,
Tunc famulum tibi praeficiet, sibi si mage detur.
While crime instructs, as the lion prowls, as the wild beast runs,
it runs and is consumed by devouring fires, is burned, burns.
Slippery in appearance, fervent in crime, crime itself also,
standing in loves, in levities is now fixed.
It clings, illicitly, so as to gaze too much at the gazer,
and as often as it may, so often it delights to be injuring her. 500
When she shall be looked on as more faithful and more joined to you,
then she will set a servant over you, if more is granted to herself.
Foemina munere dat breve ludere, non breve flere;
Ultima tristia primaque dulcia sunt in amore,
Criminis exitus assolet obsitus esse dolore.
Pectora perdita primitus excita flamma reflammat,
Criminis exitus: heu mihi!
A light heart, a light voice, and a brief faith in a woman.
A woman, in giving a gift, gives brief dalliance, not long weeping;
The last are sad and the first are sweet in love,
The outcome of sin is wont to be overlaid with sorrow.
The flame rekindles ruined hearts first aroused,
The outcome of sin: alas for me!
Tantaque sordida, ne loquar horrida, tanta dederunt.
Omne bonum ruit, omnis homo fluit in probra quaeque,
Omne bonum iacet, omne malum placet omnibus aeque.
Casta cubilia sunt modo vilia, lata petuntur;
Coniugialia sive iugalia pacta sinuntur.
because they have produced so much dung,
and such filthy, nay not to say horrid, so many things have they given.
All goodness collapses, every man is swept into each reproach,
every good lies prostrate, every evil pleases all alike.
Chaste beds are now cheap, broad ones are sought;
conjugal, or yoke-like, pacts are permitted.
Quae sacra foedera? ne sit adultera, ne rea signat,
Ne sobolem sine lege vel ordine, ceu lupa, gignat,
Ut patris hic puer, hic pueri pater ore notetur,
Nil in origine, nil in imagine degeneretur.
Stirpsque viro data, patre viro sata, non patre verna,
Os patris exserat ipsaque praeferat acta paterna.
Which pious woman excels, or will sustain her bolts intact? 530
What sacred bonds? — that she be not adulteress, nor marked guilty,
Nor bear offspring without law or order, like a she‑wolf,
So that this one be noted as the son of his father, this the father of the son in name,
Let nothing be degenerate in origin, nothing degenerate in likeness.
And let the stock be given to the husband, sown by a father to the husband, not slave‑born by the father,
May she put forth the father’s name and herself set forth paternal deeds.
Patris ad extera, matris ad ubera plurima moles.
O nova secula! Nunc quoque parvula nubere gliscit,
Cruda puellula coniugis oscula vimque cupiscit.
A father is made, a child is borne, the newly born offspring is delivered to him,
a great mass of cares to the father's outward affairs, to the mother's breasts very many burdens.
O new ages! Even now the tiny girl grows eager to wed,
the raw little maiden longs for the husband's kisses and for his force.
Hinc lyricus iocus, inde strepit cocus, esca vagatur, 580
Fervet ovantibus atque canentibus aula choreis,
Pompa sequentibus et praeeuntibus est hymenaeis.
Nec mora: concipit, est gravis, accipit omnia matris,
Plena trahentibus atque bibentibus ubera natis.
A dowry is handed to her, a ring is added, let it be called an arrha.
Hence the lyric jest, thence the cook rattles, the fare goes wandering, 580
The hall seethes with those exulting and with singing choruses,
A pomp of followers and of those who go before attends the hymenaeals.
Nor delay: she conceives, is heavy with child, receives all of the mother’s,[sic]
The breasts full for the offspring drawing and drinking.
Qui sibi filius est, pater illius esse putatur.
Morbida germina gignit et agmina multa libido,
Saepe parens gravis est et adest avis afflua nido.
Grex cito nascitur et seges editur hinc puerorum,
Fit generatio, multiplicatio crescit eorum. 590
Quid mora?
A greater and lofty stock is his, soon his own stock is doubted,
He who is son to himself is thought to be the father of that one.
Soft shoots desire begets and desire brings forth many ranks,
Often the parent is heavy and the abundant bird is present at the nest.
A flock is quickly born and a harvest is produced hence of boys,
A generation is made, their multiplication increases. 590
What delay?
Grex hominum, sine simplice lumine, mentis iniquae.
Rura per omnia paene frequentia spargitur urbis,
Nulla vacantia, nulla carentia sunt loca turbis.
Iam loca singula, mons, specus, insula, iugera, prata,
Sunt habitantibus atque meantibus assiduata.
Most numerous and himself the worst wanders everywhere
the flock of men, without simple light, of a crooked/unequal mind.
The countryside almost everywhere frequented is scattered through the city,
no vacant spots, no places lacking for the throngs.
Now single places—mount, cave, island, acres, meadows—
are made constant for dwellers and for thinking minds.
Quisque malum docet et minime nocet esse nocentem;
Quisque mero calet et minime valet esse scientem.
Quaeritur ocius atque libencius uda taberna,
Quam sacra numine splendida lumine templa superna.
Gens bibit impia vina furentia plus satis aequo,
Fert oleum focus inde subit iocus ordine caeco.
Each one preaches evil and is least ashamed to be harmful;
Each one is warmed by wine and is least fit to be knowing.
The wet tavern is sought more swiftly and more gladly,
Than the temples above, splendid with sacred divinity of light.
The impious folk drink maddening wines more than is fairly enough,
The hearth brings oil from that, and from it a jest arises in blind order.
Vina furentia vimque ferentia, plena ruina.
His Noe frangitur, his Loth aduritur, ante pudicus,
Haeret edacibus atque bibacibus ardor iniquus. 610
Qui fore crebrius expetis ebrius atque recumbis
Ad mera pocula vis cito vincula solvere lumbis.
His quoque vinceris, uris et ureris ignis amore,
Mens furialibus aestuat ignibus, ossa calore.
The people thirst—drunk: celebrated wines, warlike wines,
raging wines and those that bear force, full of ruin.
By these Noah is broken, by these Lot is burned; formerly chaste,
an unjust ardor clings to the gluttonous and the bibbers. 610
Which you seek to be more often—drunk—and you lie down
at unmixed cups, force soon to loosen the bonds of the loins.
By these also you are bound; you burn and are burned by a love of fire,
the mind seethes with furial fires, the bones with heat.
Mox stomachus satur in Venerem datur, in probra spumat. 620
Ob mera pocula primo furit gula, postea venter:
Mox Venus excita concitat abdita membra furenter.
Sunt fluitantia stanteque stantia ventre pudenda.
Hunc cibus, hunc Venus implet, amant scelus haec duo membra;
Alterius ruit in phialas, fluit in probra luxus;
Inde libidinis atque putredinis ilico fluxus.
Venus desires wines; with this torch the mind raves, action smokes;
Soon the stomach, sated, is given over to Venus, it foams into probra. 620
On account of mere cups at first gula rages, later venter:
Then Venus roused furiously agitates the hidden limbs.
There are pudenda flowing and pudenda standing with the belly firm.
Food fills this, Venus fills that; these two limbs love crime;
One rushes into the phialas of the other, luxury flows into probra;
Thence immediately the flux of lust and of putrefaction.
Regnat edax gula plenaque crapula, corda gravantur
Ebrietatibus, improbitatibus exstimulantur.
Plena voragine, plena libidine, ventreque plena,
Tempora sunt quibus unus amor: cibus et caro, lena.
Viscera pastibus, os dare potibus est modo clarum,
Et Venus et gula sunt modo regula ventricolarum.
Voracious gluttony and full debauchery reign, hearts are weighed down
and are stung on by drunkennesses and wickednesses.
Full with the gorge, full with lust, and full in belly,
these are the times when there is one love: food and flesh, the bawd.
Entrails for fodder, to give the mouth to drinks is now plain,
and both Venus and gluttony are now the rule of the little bellies.
Nulla nefaria denique turpia nulla perosos.
Nunc bonus est reus, est stomachus deus, est schola venter.
Quisque gulae studet, ah! piget et pudet ire pudenter. 640
Quod loquor accipe: diruta principe stante coquorum,
Ierusalem iacet, unda cibi placet, immo ciborum.
I deny them to be Christians; I call them little bellies, gluttonous stomachs,
no truly nefarious thing, no shameful thing, no detestable thing at all.
Now the good man is accused, the stomach is god, the belly a school.
Each one vies for gluttony; ah! it pains and shames to go modestly. 640
Take what I say: the cookery lies ruined though the chief of cooks still stands;
Jerusalem lies prostrate — a wave of food pleases, nay, of foods.
Corpora cordaque fraus ligat utraque mors sibi flectit.
Sarcina terrea corda premit rea collaque prona,
Corde reflectimur immo revertimur ad Pharaona. 650
Imus in invia, stamus ad impia, sed male stantes,
Praetereuntia vel pereuntia prorsus amantes.
Hearts by pride, but drunken Venus binds bodies.
Fraud binds both bodies and hearts; death on both sides turns itself to them.
An earthly load presses guilty hearts and bowed necks,
From the heart we are turned back, nay we return to Pharaoh. 650
We go into pathless ways, we stand at impious things, yet standing ill,
Lovers utterly of the passing or the perishing.
Qui pereuntia sive ruentia sola videmus.
Pax flet, amor perit, hic furit et ferit, ille feritur.
Mars rigidus fremit, ille stat, hic gemit, in scelus itur,
Sanguineum rapit et rotat et quatit ira flagellum,
Fert fera spicula, saeva pericula funebre bellum,
Pax viget ethnica, pax ruit unica Christicolarum.
We go and will go, whence we shall perish, whence we shall rush down,
Who see only perishings or things rushing to ruin.
Peace weeps, love perishes, this one raves and strikes, that one is struck.
Rigid Mars bellows, that one stands, this one moans, into crime one goes,
Wrath seizes a bloody scourge and turns it and shakes it,
It bears wild spears, savage perils, a funereal war,
Pagan peace flourishes, the sole peace of the Christ-dwellers collapses.
Cernite, gens rea: nulla leam lea, non aper aprum
Devorat aut secat et sobolem necat ultio patrum.
Spiritualia denique praelia nos male tentant
Semper et impia mens homicidia saepe cruentat.
Ah pede compare lugeo currere fasque nefasque!
Behold, guilty people: no lion devours lioness, no boar devours boar;
nor does he devour or cut and kill the offspring — the fathers’ vengeance.
Spiritual battles, in short, ill tempt us always, and an impious mind often stains with homicidal blood.
Ah, with even foot I mourn to run, both right and wrong!
Conqueritur quia mors homini via posthuma tardet; 670
Et pater impius expetit illius, ordine pulchro,
Ante recondere splendida paupere membra sepulcro.
Matris anilia lumina filia claudere gaudet,
Flereque funera, postea libera quodlibet audet.
Aspide pocula dant nece pabula plena novercae.
the son burns for the funerals of his country,
he complains because death delays for man the posthumous way; 670
and the impious father seeks to obtain that one, in fair order,
to hide away the splendid limbs in a pauper tomb before others.
The daughter rejoices to close the aged mother’s eyes,
and to weep the funerals; afterwards, free, she dares whatever she wills.
They give cups like an asp — death supplies fodder full for the stepmother.
A rigido tener, a socero gener est male tutus; 680
Persequitur nece, si minus aut prece frater amicum;
Quem nequit ensibus, opprimit artibus, O cor iniquum!
Gens sibi noxia, turba praeimpia sunt sibi damno.
Proximus est tibi, mutuo tu sibi quod lupus agno.
By a wife a man perishes, and the sharp sword strikes the husband;
From a stern father-in-law the son-in-law is poorly safe; 680
He is pursued to death, if a brother is less moved by prayer or by friendship;
Whom he cannot fell with swords, he crushes by stratagems, O unjust heart!
A people harmful to itself, the crowd are foremost in their own ruin.
One nearest to you is, in mutual fashion, to you what a wolf is to a lamb.
Est modo perdita regia semita, semita moris;
Cassaque lumine plenaque crimine corda gelantur;
Frigida pectora veraque frigora stare probantur.
Gratia corruit, algor inhorruit amplior Istro.
Est populus sine moribus, ordine, rege, magistro. 690
Grace has fallen and the fire of love has cooled;
There is now a lost regal path, a path of custom;
And hearts, hollow of light and full of crime, are frozen;
Cold breasts and true chills are proved to stand.
Grace has fallen, a chill has shuddered, broader than the Ister.
There is a people without manners, order, king, or master. 690
Garrulitatibus, ebrietatibus, officiosa,
Plena pigredine, plena libidine, crimine plena,
Callida pectore parvaque corpore, frontis egena.
Patria pectora, patria robora fert prope nemo;
A patre filius est quasi Sisyphus a Polyphemo. 700
Forma parentibus atque nepotibus haud manet una;
Corporis omnia deficientia sunt quasi luna.
Corporis ut status excidio datus; est ita mentis.
An honest people has passed away, an unhonest, loathsome one has come forth and disgraceful,
Given to prattling, to drunkennesses, officious,
Full of sluggishness, full of lust, full of crime,
Cunning in heart and small of body, needy of brow.
Scarcely anyone brings patriotic hearts, patriotic strengths; 700
From the father the son is as Sisyphus is from Polyphemus.
Beauty does not remain the same for parents and grandchildren;
All deficiencies of the body are as the moon.
As the state of the body is given over to ruin, so is that of the mind.
Pectore pessimus et sibi proximus est modo quisque,
Qui tibi supplicat; intima duplicat arte dolisque,
In duo scinditur, unio solvitur alteritate,
Schismate foedera simplaque viscera duplicitate.
Ille fit istius iste fit illius hostis amicus.
Gens scatet arida, corpora languida cordaque gentis.
A parched people teems, bodies languid and the hearts of the nation.
Pectore pessimus et sibi proximus est modo quisque,
Each man now is worst in heart and nearest to himself,
Qui tibi supplicat; intima duplicat arte dolisque,
who begs you; he doubles his inmost things by art and by wiles,
In duo scinditur, unio solvitur alteritate,
he is split in two, unity is dissolved by otherness,
Schismate foedera simplaque viscera duplicitate.
by schism the bonds, and by plain duplicity the entrails.
Ille fit istius iste fit illius hostis amicus.
That one becomes of this, this one becomes of that; friend turns to foe.
Proditur irrita regia semita simplicitatis,
Induit impia fictio pallia duplicitatis.
Vos volo credere quod volo dicere, pseudo-prophetas
Nulla feracius aut numerosius hac tulit aetas.
Denique sordibus interioribus hi Pharisaei
Sunt via lubrica, ianua publica perniciei.
He laughs and envies, opposes and sits beside, even-handed and unjust; 710
The royal path of simplicity is shown vain,
An impious fiction dons the cloaks of duplicity.
I want you to believe what I wish to say, pseudo-prophets—
No age has brought forth more fertile or more numerous ones than this.
Indeed, these Pharisees, filthy within,
are a slippery road, a public gateway to ruin.
Sunt petulantia corda, rigentia fronte Catonis,
Cerea moribus, aerea vultibus in mala pronis,
Corda minantia, corda rapacia, corda lupina,
Fucat imagine, palliat ordine, vestis ovina;
Corda tumentia, corda carentia monade cordis,
Sunt pia frontibus, impia fructibus, atria sordis.
His dolus additur, ut coma raditur et mutilatur;
Fingit ovem lupus atque rosae rubus assimilatur.
His mera pocula pluraque fercula, regula tota;
His locus unio, ius simulatio, lex sua vota. 730
Scandala, schismata nullaque Sabbatha mentis in illis.
There are petulant hearts, brows rigid like Cato's,
waxy in manners, bronzed in countenances bent to evil,
threatening hearts, rapacious hearts, lupine hearts,
the wolf disguises with an image, cloaks with order, the garment is sheepish;
swollen hearts, hearts lacking the monad of the heart,
they are pious in their foreheads, impious in their fruits, atria of filth.
To these deceit is added, so that the hair is shaved and mutilated;
the wolf fashions himself a sheep and the bramble is likened to a rose.
To these pure cups and many dishes, the whole rule;
to these place is union, law is simulation, their own law are vows. 730
Scandals, schisms, and in them no Sabbath of the mind.
Forpice, pectine, crinis et ordine canonicantur,
Insipientior hic ego mentior, at simulantur.
Fronte vetustior et quasi iustior unus eorum
Inferioribus ordine fratribus est schola morum.
Cor mala ruminat, os bona seminat, et bona fatur.
At last he is raised by ceremonies, an order added by hair,
by shears, by comb, by locks and by canonical order they are made,
I here lie the more foolish, yet they are simulated.
One of them, older in brow and seemingly more just,
is a school of morals to the brothers lower in rank.
The heart chews over evils, the mouth sows good things, and utters goodness.
Est Sathan actibus ipseque vocibus angelus idem.
Quod sonus edocet, actio dedocet, hostis eidem. 740
Nec sua turpia nec videt impia fratribus Argus,
Eloquii sator et veniae dator est sibi largus.
O shame, O crime! Satan is thought to be an angel,
Satan is in deeds, and he himself is likewise an angel in voices.
What sound instructs, action mis-instructs, an enemy to the same; 740
Nor does Argus see his own foulness nor his impieties toward his brothers,
He is the author of speech and a bountiful giver of pardon to himself.
Membra senilia sub iuvenilia vota citantur;
Vulpe lupum tegit, ordine se regit exteriori,
Ore patet bonus inque suo dolus interiori.
Mens male conscia, sarcina propria, proxima pestis,
Se sibi subiugat, effugit, effugat intima testis.
Frons gerit Hectora, vincere Nestora creditur aetas,
Est cutis arida fertque per hispida brachia setas. 750
Corde carent sene dicta, senis bene dicta probantur;
Heartless are the old man’s sayings; the well-spoken sayings of the old man are approved;
Membra senilia sub iuvenilia vota citantur;
Old limbs are drawn into youthful vows;
Vulpe lupum tegit, ordine se regit exteriori,
The fox conceals the wolf, he is governed by an exterior order,
Ore patet bonus inque suo dolus interiori.
The good man is open of mouth, and deceit is inward within him.
Mens male conscia, sarcina propria, proxima pestis,
A guilty mind is its own burden, the nearest pestilence,
Se sibi subiugat, effugit, effugat intima testis.
It subjugates itself to itself; the inner witness flees, flees away.
Frons gerit Hectora, vincere Nestora creditur aetas,
The brow bears Hector; age is thought to prevail over Nestor,
Est cutis arida fertque per hispida brachia setas. 750
Stat simulatio, morigeratio ludificatur. 760
Irrita dextera fit tibi littera Pythagorea,
Dextra tibi iacet et scelerum placet ire platea.
Arta relinquitur et via carpitur ampla quibusque,
Quaerimus invia, fluxa, fluentia, confluimusque,
Architriclinia, sceptra, sedilia prima petendo;
Quisque tumultuat, instat et aestuat haec satagendo.
What delay is being contrived? Order is abandoned, one stands poised for evils,
Pretense stands, restraint is mocked. 760
The Pythagorean letter becomes void for you,
Your right hand lies idle, and the street delights in the passage of crimes.
The narrow way is forsaken and the broad road is seized by all,
We seek pathless things, the flowing, the fluent, and we flow together,
Seeking architrichinia, scepters, first seats;
Each one makes tumult, presses on and seethes in striving for these things.
Stant modo stantia luxus, inertia, fictio, zelus;
Stat simulatio, dissimulatio, crimen utrumque,
Alea, crapula, fraus, facinus, gula, flagitiumque, 770
Ora bilinguia, lis, homicidia, Mars, tuba, terror,
Vis, probra, jurgia — quid moror? — omnia quae docet error.
Talia germina, scilicet agmina, sunt vitiorum,
Germina talia sunt capitalia vulnera morum;
Prima superbia suadet in invia pergere mentem,
Ingerit agmina, maxima crimina, crimina septem;
Prima superbia jussa dat impia, grex ululatum,
Prima cor obsidet et cito possidet hoc grege stratum.
The world is for honors and not for morals; not every breath is upright,
Now stand the abiding things: luxury, inertia, fiction, jealous zeal;
There stand simulation, dissimulation, crime of either sort,
Chance, drunkenness, fraud, deed of guilt, gluttony, and shameful outrage, 770
Two‑faced mouths, quarrel, homicides, Mars, trumpet, terror,
Violence, insults, brawls — why do I delay? — all that error teaches.
Such are the germinations, indeed the ranks, of vices,
Such germinations are the capital wounds of morals;
First, pride urges the mind to go into pathless ways,
It throws in the ranks, the greatest crimes, the sevenfold crimes;
First pride gives impious commands, a flock of howling,
First it besets the heart and quickly this layer possesses the flock.
Praecipit omnia, percutit obvia, qualiter ensis.
Lingua volubilis est modo nobilis, “huc ades” audit.
Mutus Episcopus ordine reprobus, ostia claudit. 790
Nil tumidum sapis; aut pecus aut lapis esse probaris.
Sophistic tongue, tyrannical tongue, forensic tongue
It precipitates all, strikes what meets it, like a sword.
The tongue is changeable, now noble; it hearkens to “come hither.”
Muted the Bishop, reproved in rank, he shuts the doors. 790
You have no swollen wisdom; you are proved to be either beast or stone.
Tot pia viscera, quot vaga sidera, nunc reperiri. 800
Sicubi quem fore simplice pectore cerno modestum,
Id rude deputo monstraque computo pectus honestum!
Comparo curribus aequor arantibus, arida velis,
Ruraque piscibus, aera navibus, astra camelis.
Flaccus Horatius, et Cato, Persius et Iuvenalis:
Quid facerent, rogo, si foret his modo vita sodalis?
I deny that as many sober hearts are found as the mouths where the Nile ebbs,
as many pious entrails as there are wandering stars are now to be found. 800
If anywhere I discern someone to be modest with a simple heart,
I reckon him rude and count an honest breast among monsters!
I liken the sea to chariots ploughing the waves, dry lands to sails,
the countryside to fishes, bronze to ships, the stars to camels.
Flaccus Horatius, and Cato, Persius and Iuvenalis:
What would they do, I ask, if life were companion only to these?
Visa tuo cito corde repellito, radito, scalpe. 820
Si mala prodere, crimina rodere vis aliena,
Nil tibi consulis: insuper exulis est tibi poena.
Fert fera iurgia pungere turpia nunc vitiorum;
Est probra carpere veraque dicere, fons odiorum.
Seeing the deeds, O accused, take note of the goatish eyes of the mole.
Having seen them, quickly drive them from your heart—scrape them off, pare them away. 820
If you wish to expose evils, to gnaw at another’s crimes,
you consult nothing for yourself: moreover exile is your punishment.
It brings forth savage quarrels to sting the shameful vices;
To pick at reproaches and to speak truths is the fountain of hatreds.
Mascula pignora primaque robora nunc sibi rident.
Accubat affluus, ambulat arduus, ipse Liburno,
Et quoties placet in thalamo iacet altus eburno.
Mane coquos citat et stomacho litat ilico taurum.
The rich man's halls or lofty paneled ceilings gleam,
manly pledges and prime strengths now smile for themselves.
The affluent reclines, the lofty one walks, even the Liburnian himself,
and whenever he pleases lies high in an ivory bedchamber.
At morning he summons the cooks and straightway appeases his stomach with a bull.
Vult bona pocula, vult bona fercula, non bona facta.
Res valet aes sapit his titulos rapit arca diebus;
Lingua, scientia vitaque sobria nil sine rebus.
Munera ditibus at flagra mitibus ingeminantur.
He wants good meals, he wants good estates, he wants good meadows,
He wants good cups, he wants good dishes, not good deeds.
Wealth prevails; money flavors these things; the chest snatches up titles in days;
Tongue, learning, and a sober life are worth nothing without resources.
Gifts to the wealthy, but passions to the mild, are multiplied.
Omnia praecipit, insuper accipit omnia nummus.
Dives it inclytus aereque praeditus, arceque summus;
Terrea possidet; haec sibi providet, auget, acervat.
Forte latronibus illa vel hostibus aucta reservat;
Denique scrinia fracta vel ostia flens magis aret,
Quam sua pignora caraque corpora si tumularet.
Iura minoribus, inferioribus arma minantur. 850
They grant rights to the lesser, to those below they menace with arms.
Money hurls all down, moreover money takes all things.
The wealthy man goes forth renowned and endowed with money, and highest in the citadel;
He possesses earthly goods; these he provides for himself, increases, and heaps up.
Perhaps he reserves those increased things for robbers or even for enemies;
At last, weeping over broken chests or doors, he is more distressed than if he were to bury
his pledges and his dear bodies.
Itque per aequora, per iuga, per fora, sidera mutat.
Trans mare nititur, exulat, utitur orbe recenti.
Dant sibi littora, dant maris aequora, non freta venti. 860
Res sua frivola, mens sua subdola, sors sua flenda.
She encompasses the ages, chews over impious matters, rolls through the depths,
and goes across the seas, over ridges, through markets, she changes the stars.
She strives across the sea, exults abroad, uses the fresh globe.
The shores yield to her, the sea’s plains yield to her, but not the straits nor the winds. 860
Her affairs frivolous, her mind deceitful, her lot lamentable.
Saepe revolvere, diligit addere saepius aurum.
Denique deficit, his quia proficit, aret inundans;
Mammona conditur et sitis additur, O sitis undans!
Fit sine nomine nominis omine Tantalus ille.
To him it is sweet to rest beneath a mound of riches;
often to turn them over, he loves to add gold again and again.
At last he fails — because he profits from these, the overflowing dries up;
Mammon is stored and thirst is added, O swelling thirst!
He is made, without a name, that Tantalus in the omen of a name.
Horrea construit, omnibus affluit unus opimus,
Ad bona serior, ad mala promptior, ad fora primus.
Dives ad omnia concitus impia, tardus ad aequum;
Ut rosa cernitur, ut rota sternitur et sua secum,
Stans hodie cluit ipseque cras ruit, ipse sed alter.
Mane videt sua dives et haec tua vespere pauper.
He builds granaries, one wealthy man overflows for all,
Slow to good things, readier for evils, first to the market.
Rich in all things, impious in his haste, slow toward what is right;
As the rose is seen, as the wheel is overthrown and lays its own low with it,
Standing today, he himself tomorrow falls — himself, yet another.
In the morning the rich man sees his own, and you, poor one, see yours at evening.
Mox sua non sua latro feret sua se nece sternet.
Ut folium leve subtrahit ad breve fur sua, mors se,
Deserit omnia; tunc lucra noxia stant sibi noxae. 880
Quae labor intulit annuus abstulit una vel hora,
Divitis omnia quaeque nitentia, quaeque decora.
O miserabilis, O sibi flebilis, O miser idem.
The affluent man will sleep; straightaway, dead, he will lose all things;
Soon a thief will carry off his — what is not truly his — and his own death will prostrate him.
As a light leaf the fleeting thief snatches away, death deserts everything; tunc lucra noxia stant sibi noxae. 880
What annual labour brought, one hour has taken away — all the rich man’s things, both those that glitter and those that are fair.
O miserable one, O to himself lamentable, O miserable the same.
Somnus inania multaque somnia, nil sibi praestant;
Luce negocia, nocte minacia visa molestant. 890
Scrinia frangere, caetera tollere latro videtur,
Dives egens tremit, evigilans gemit idque veretur;
Ilico surgitur, arca revolvitur, aes reperitur.
Noctis abit mora, lux vocat ad fora, merx strepit, itur.
His color pales; thence deceit, thence pain, and terror on every side.
Sleep, vain and many dreams, yield him nothing;
During the day business, by night menacing visions trouble him. 890
A thief seems to break open the chests and carry off the rest,
the rich-and-needy man trembles; waking he groans and dreads it;
Straightaway he rises, the chest is overturned, money is found.
Night’s delay departs, light calls to the fora, merchandise rattles, they go.
Nunc locuples eat, expleat, impleat impia vota,
Post breve defluet illaque corruet area tota;
Quomodo glarea decidet area divitiarum,
Copia concidet, area decidet, et vir earum.
Lucra ruentia praetereuntia lucra patenter,
Vult, voluit, volet, et colit et colet haec homo semper.
Dum dabit Anglia lac, ebur India, Smyrna cicadam,
Per fora, per iuga curret agens lucra plurimus Adam.
Now the wealthy may eat, may fill, may satisfy impious vows,
Afterwards it will flow away briefly and the whole threshing-floor will collapse;
As gravel falls, so falls the threshing-floor of riches,
Abundance will collapse, the threshing-floor falls, and the man of them.
Tumbling gains, passing gains plainly reveal themselves,
He wants, has wanted, will want, and he cultivates and will cultivate these things always.
While England yields milk, India ivory, Smyrna cicadae,
Through markets, through ridges will run, driving profits, very active Adam.
Hic quasi propria secla per omnia sit sibi sedes.
Atria splendida castraque florida sunt rosa mundi,
Nemo perennia construit atria; terrea cuncti.
Pingimus atria, turba nefaria, gens Cananaea,
Atria marmore forsitan arbore structa Sabaea.
Each one desires great palaces for himself, he builds houses,
Here as if his own ages through all things were a seat for himself.
Splendid atria and flourishing camps are the rose of the world,
No one builds perennial atria; all are earthly.
We paint atria, wicked throng, a Canaanite people,
Atria, Sabaean, built of marble or perhaps of wood.
Stultus habens fremit inque probos emit ille sigillum.
Ius periit, quia lata patet via luxuriei,
Garrulitatibus, ebrietatibus, ingluviei;
Carnis amantibus, ordinis hostibus, invidiosis,
Concubitoribus, irreverentibus, ambitiosis,
Nulla nefaria nullaque turpia non peraguntur.
A leader stands, a pauper rushes; the people spit on this one, they exalt that one.
The fool, possessing, rages, and he buys the seal of the upright.
Law has perished, because the broad way of luxury lies open,
by garrulity, by ebriety, by gluttony;
to lovers of the flesh, to enemies of order, to the envious,
to concubitors, the irreverent, the ambitious,
no nefarious thing nor shameful deed goes uncommitted.
Ingenialia vel furialia crimina fiunt;
Illa novissima tempora pessima iam patefiunt.
Nam meretricia poene cubilia nil reputantur,
Et venialia quod genialia sint vocitantur.
Frons perit omnibus in lue stantibus, in probra stratis.
When a matter is newly revealed, it is carried by a voice not previously recognized; 940
ingenious or frenzied crimes are committed;
those most recent times now lie open as the worst. For meretricious beds and penalties are reckoned as nothing,
and venial things are proclaimed to be genial. Public reputation perishes for all who stand in this plague, laid in reproach upon their couches.
Si Deus impia, si capitalia cuncta iuberet,
Quis vigilantius illa quis amplius ista teneret? 950
Si scelus addere, sobria spernere iure liceret,
Quis magis adderet haec ea sperneret atque caveret?
Per varium genus omne caput Venus una sagittat,
Quisque salubria, nemo nefaria promere vitat.
or was the realm of morals any narrower?
If God were to command all things impious, all capital deeds,
Who more watchfully would keep those, who more fully those other things? 950
If it were lawful to add crime, to scorn sobriety by right,
Who would be more ready to add these things, who to spurn and beware those?
Through every diverse kind Venus shoots the head with one arrow,
Each shuns salutary things, no one refrains from bringing forth wickedness.
Non ea vocibus est pudor omnibus his retegendis;
Deficiet scio charta, locutio, tempus et hora,
Si volo tangere, si reprehendere vel graviora.
Musa quidem mea, iam nimis est ea lassa notare,
Non tamen est rea progenies ea lassa patrare. 970
Ergo parum stylus isteque dactylus hic reprimetur.
Secula perdita post quoque subdita Musa loquetur,
Alta per aequora currimus anchora nunc iaciatur;
Vis ubi plenior auraque gratior ibit, eatur.
There are very many things; my voice fails to report them to them,
There is not such modesty in words for uncovering all these things;
I know the paper, speech, time and hour will be lacking,
If I wish to touch on them, if to reproach, or graver matters.
My Muse indeed is already too weary to note them down,
Yet the progeny is not guilty to accomplish what is brought by such weariness; 970
Therefore this small stylus and this dactyl shall be restrained.
The Muse, set after the lost ages, will speak afterwards too,
We sail now over the deep — let the anchor be cast;
Where force is fuller and the breeze more gracious, let it go, let it be.