Paulus Diaconus•HISTORIA ROMANA
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Therefore, with the res publica disturbed by many crimes committed by Antonius, he was by the senate judged a public enemy. Sent to pursue him were the two consuls Pansa and Hyrtius and Octavian, a youth of 17 years, born of the senator Octavius, who derived his maternal stock from Aeneas through the Julian family, Caesar’s nephew, whom he by testament had left as heir and had ordered to bear his name. This is he who was afterwards called Augustus and became master of affairs.
2 Fugatus Antonius amisso exercitu confugit ad Lepidum, qui Caesaris magister equitum fuerat et tum militum copias grandes habebat. A quo susceptus est. Mox Lepido operam dante Caesar pacem cum Antonio fecit et quasi uindicaturus patris sui mortem, a quo per testamentum fuerat adoptatus, Romam cum exercitu profectus, extorsit ut sibi uicesimo anno consulatus daretur, senatum proscripsit, cum Antonio ac Lepido rem publicam armis tenere coepit.
2 Put to flight, Antonius, his army having been lost, fled for refuge to Lepidus, who had been Caesar’s master of the horse and then held large forces of soldiers. He was received by him. Soon, Lepidus assisting, Caesar made peace with Antonius and, as one avenging the death of his father by whom he had been adopted in a testament, set out for Rome with the army, extorted that the consulship be granted to him for the twentieth year, proscribed the senate, and, with Antonius and Lepidus, began to hold the republic by force of arms.
3 Interea Brutus et Cassius interfectores Caesaris ingens bellum mouerunt. Erant enim per Macedoniam et Orientem multi exercitus, quos occupauerant. Profecti sunt igitur contra eos Caesar Octauianus Augustus et Marcus Antonius; remanserat enim ad defendendam Italiam Lepidus; apud Philippos, Macedoniae urbem, contra eos pugnauerunt.
3 Meanwhile Brutus and Cassius, the murderers of Caesar, raised a mighty war. For there were many armies throughout Macedonia and the Orient which they had occupied. Therefore Caesar Octavianus Augustus and Marcus Antonius set out against them; for Lepidus had remained to defend Italy; they fought against them at Philippi, a city of Macedonia.
In the first battle Antony and Caesar were defeated; yet the leader of the nobility, Cassius, perished. In the second they put Brutus and an innumerable body of the nobility to death, for he had waged war with them and the vanquished they killed. And thus the res publica was divided between them, so that Augustus held the Hispanias, Gallias, and Italy, Antony Asia, Pontus, and the Orient. But in Italy L. Antonius, consul, stirred up a civil war — his brother, who had fought with Caesar against Brutus and Cassius.
5 Eo tempore Marcus Agrippa in Aquitania rem prospere gessit. Et Lucius Bentilius Bassus inrumpentes in Syriam Persas tribus proeliis uicit. Pastorum, regis Orodis filium, interfecit eo ipso die quo olim Orodis Persarum rex per ducem Surenam Crassum occiderat.
5 At that time Marcus Agrippa conducted the affair prosperously in Aquitania. And Lucius Bentilius Bassus, breaking into Syria, defeated the Persians in three battles. He killed Pastorum, son of King Orodes, on that very day on which formerly Orodes, king of the Persians, had slain Crassus through the commander Surena.
7 Hic quoque ingens bellum ciuile commouit cogente uxore Cleopatra regina Aegypti, dum cupiditate muliebri optat etiam in Vrbe regnare. Victus est ab Augusto nauali pugna clara et inlustri apud Actium, qui locus in Epyro est, ex qua fugit in Aegyptum, et desperatis rebus, cum omnes ad Augustum transirent, ipse se interemit. Cleopatra exornata diuersis ornamentis ad Caesarem uenit sperans eum, ut coeteros, sua specie ad libidinem inlicere; sed ille se intra pudicitiam coartans, ad eius concupiscentiam minime inflexus, eam mox custodiri mandauit; quae custodia elapsa in pretioso sepulchro iuxta Antonium suum se conlocans, sibi aspidem admisit et ueneno eius extincta est.
7 Here likewise an immense civil war was stirred up by his wife Cleopatra, queen of Egypt, urging him on, while by a woman’s desire he even wished to reign in the City. He was defeated by Augustus in a famous and illustrious naval battle at Actium, which place is in Epirus; from there he fled into Egypt, and, with matters desperate, when all were passing over to Augustus, he killed himself. Cleopatra, adorned with various ornaments, came to Caesar hoping to lure him, as the others, by her appearance into lust; but he, restraining himself within chastity and not at all yielding to her desire, soon ordered her to be kept under guard; she, having escaped that custody, placing herself in a costly tomb beside her Antony, admitted to herself an asp and, by its venom, was put to death.
8 Ita bellis toto orbe confectis Octauianus Augustus Romam rediit duodecimo anno quam consul fuerat. Ex eo rem publicam per quadraginta et quattuor annos solus obtinuit, ante enim duodecim annis cum Antonio et Lepido tenuerat. Denique cum de Oriente uictor reuersus esset Vrbemque triplici triumpho ingressus esset, tunc primum Augustus, eo quod rem publicam auxerit, consalutatus est atque ex tunc summam rerum potestatem, quam Greci monarchiam uocant, adeptus est.
8 Thus, the wars having been completed throughout the whole world, Octavianus Augustus returned to Rome in the 12th year after he had been consul. From that time he alone held the republic for 44 years; before, for 12 years, he had held it together with Antony and Lepidus. Finally, when he had returned victorious from the East and had entered the City with a triple triumph, then for the first time Augustus, because he had augmented the res publica, was hailed as consul and from that time obtained the supreme power of things, which the Greeks call monarchy.
Across the Tiber, from the soldiers' pay-house, a spring of oil burst forth from the earth and flowed all day in a most copious stream, signifying that the grace of Christ would come from the Gentiles. Then also a circle, like a heavenly arc, appeared around the sun. Therefore, when in the 42nd year Caesar had established a most firm and true peace, Christ the Lord was born in Bethlehem, to whose coming that peace ministered.
9 Non ullo tempore ante Caesarem magis Romana res floruit. Nam exceptis ciuilibus bellis, in quibus inuictus fuit, Romano adiecit imperio Aegyptum, Cantabriam, Delmatiam saepe ante uictam sed penitus tunc subactam, Pannoniam, Aquitaniam, Illyricum, Retiam, Vindilicos et Talassos in Alpibus, omnes Ponti maritimas ciuitates, in his nobilissimas Bosforum et Ponticappadocem. Vicit autem proeliis Dagos.
9 At no time before did the Roman res flourish more under Caesar. For, apart from the civil wars in which he was unconquered, he added to the Roman imperium Egypt, Cantabria, Dalmatia—often formerly conquered but then thoroughly subdued—Pannonia, Aquitania, Illyricum, Raetia, the Vindelici and the Talassos in the Alps, all the maritime cities of Pontus, among them the most noble Bosporus and Pontic Cappadocia. Moreover he defeated Dagos in battle.
He felled vast forces of the Germans, and even drove away the people across the river Alue, who dwell in the barbaricum far beyond the Rhine. Yet he conducted this war through Drusus, his stepson, just as he administered the Pannonian through Tiberius, another stepson; in that war he transported 400,000 captive thousands (i.e., 400,000 captives) from Germania and settled them above the bank of the Rhine in Gaul. He recovered Armenia from the Parthians.
10 Scythae et Indi, quibus antea Romanorum nomen incognitum fuerat, munera et legatos ad eum miserunt. Galatia quoque sub hoc prouincia facta est, cum antea regnum fuisset, primusque eam Marcus Lollius pro praetore administrauit. Tanto autem amore etiam apud barbaros fuit, ut reges populi Romani amici in honorem eius conderent ciuitates, quas Caesareas nominarent, sicut in Mauritania a rege Iuua et in Palaestina, quae nunc urbs est clarissima.
10 The Scythians and Indians, to whom formerly the name of the Romans had been unknown, sent gifts and legates to him. Galatia too was made a province under this man, when before it had been a kingdom, and Marcus Lollius first administered it as pro-praetor. He was held in so great affection even among the barbarians that kings, friends of the Roman people, founded cities in his honour which they called Caesarea, as in Mauretania by King Juba and in Palestine, which is now a very renowned city.
Adeo denique turbas, bella, simultates execratus est, ut nisi iustis de causis numquam genti cuiquam bellum indixerit, iactantisque esse ingenii et leuissimi dicebat ardore triumphandi et ob lauream coronam, id est folia infructuosa, in discrimen per incertos euentus certaminum securitatem ciuium praecipitare, neque imperatori bono quicquam minus quam temeritatem congruere, satis celeriter fieri quicquid commode gereretur, armaque nisi maioris emolumenti spe nequaquam mouenda esse, ne compendio tenui, iactura graui, petita uictoria similis sit hamo aureo piscantibus, cuius abrupti amissique detrimentum nullo capturae lucro pensari potest. Auunculi quoque inuentum uehementer arguebat, qui milites commilitones nouo blandoque more appellans, dum adfectat carior fieri, auctoritatem principis emolliuerat. Denique erga ciues clementissime uersatus est, in amicos fidus extitit, quorum praecipui erant ob taciturnitatem Mecenas, ob patientiam laboris modestiamque Agrippa; diligebat praeterea Virgilium Flaccumque poetas.
He execrated crowds, wars, and rivalries so thoroughly that he would never declare war on any nation except for just causes, and he called those of fickle spirit and most light of mind who vaunted themselves as burning to triumph and for the laurel crown — that is, barren leaves — and who would hurl the safety of citizens into peril over the uncertain outcomes of contests; and that nothing could be less fitting for a good commander than rashness. Whatever could be done conveniently should be done quickly enough, and arms should by no means be moved except with the hope of greater advantage, lest a sought victory, slight in gain and grievous in loss, be like a golden hook to fishermen, whose rupture and loss no catch’s profit can make good. He vehemently blamed also an uncle he had found, who, calling soldiers “comrades-in-arms” in a new flattering manner, while aiming to become dearer, had weakened the authority of the prince. Finally he behaved most mercifully toward the citizens, proved faithful to friends, the chief of whom were Maecenas for his taciturnity and Agrippa for his endurance of toil and modesty; he also cherished the poets Vergil and Flaccus.
Auxit ornauitque Romam aedificiis multis isto glorians dicto: «Vrbem latericiam repperi, relinquo marmoream». Fuit mitis, gratus, ciuilis animi et lepidi, corpore toto pulcher, sed oculis magis, quorum aciem clarissimorum siderum modo uibrans libenter accipiebat cedi ab intendentibus tamquam solis radiis aspectui suo; a cuius facie dum quidam miles oculos auerteret et interrogaretur ab eo cur ita faceret, respondit: «Quia fulmen oculorum tuorum ferre non possum». Nec tamen uir tantus uitiis caruit; fuit enim paululum inpatiens, leniter iracundus, occulte inuidus, palam factiosus, porro autem dominandi supra quam aestimari potest cupidissimus, studiosus aleae lusor; cumque esset cibi ac uini multum, aliquatenus uero somni abstinens, seruiebat tamen libidini usque ad probrum uulgaris famae; nam inter duodecim catamitos totidemque puellas accubare solitus erat. Abiecta quoque uxore Scribonia, amore alienae coniugis possessus, Liuiam quasi marito concedente sibi coniunxit; cuius Liuiae iam erant filii Tiberius et Drusus. Cumque esset luxuriae seruiens, erat tamen eiusdem uitii seuerissimus ultor, more hominum qui in ulciscendis uitiis, quibus ipsi uehementer indulgent, acres sunt.
He enlarged and adorned Rome with many buildings, boasting with that saying: “I found a city of brick; I leave it a city of marble.” He was gentle, agreeable, of civil temperament and charming, handsome in his whole body, but more so in his eyes, whose keen brightness, vibrating like the clearest stars, gladly accepted to be yielded to those gazing upon them as if to the sun’s rays; when from whose face a certain soldier was turning his eyes away and was asked by him why he did so, he answered: “Because I cannot bear the lightning of your eyes.” Yet the man was not without faults; for he was somewhat impatient, mildly irascible, secretly envious, openly factious, moreover most eager for domination beyond what can be estimated, a lover of gambling; and although he used much food and wine and abstained somewhat from sleep, he nevertheless served his lust to the point of scandal of common fame; for among twelve catamites and as many girls he was accustomed to recline. After casting off his wife Scribonia, seized by the love of another’s wife, he joined Livia as if with the husband’s consent; Livia already had sons, Tiberius and Drusus. And although he was a slave to luxury, he was nonetheless the most severe avenger of that same vice, like men who, in avenging vices to which they themselves are vehemently indulgent, are fierce.
Annos septem et septuaginta ingressus Nolae morbo interiit, quamquam alii scribant dolo Liuiae extinctum, metuentis ne, quia priuignae filium Agrippam, quem odio nouercali in insulam religauerat, reduci compererat, eo summam rerum adepto, poenas daret. Igitur mortuum seu necatum multis nouisque honoribus senatus censuit decorandum; nam, praeter id quod antea patrem patriae dixerat, templa tam Romae quam per urbes celeberrimas ei consecrauit cunctis uulgo iactantibus: «Vtinam aut non nasceretur aut non moreretur!» Vir qui non inmerito ex maxima parte deo similis est putatus; neque enim facile ullus eo aut in bellis felicior fuit aut in pace moderatior. Quadraginta quattuor annis, quibus solus gessit imperium, ciuilissime uixit, in cunctos liberalissimus, in amicos fidelissimus, quos tantis euexit honoribus ut paene aequaret fastigio suo.
Having reached his 77th year, he died at Nola of disease, although others write that he was put to death by Livia’s treachery, she fearing that, since she had learned that her stepdaughter’s son Agrippa, whom in a stepmother’s hatred she had confined to an island, was to be brought back, with him come to the summit of affairs she would exact punishment. Therefore the senate decreed that the dead—or slain—man be decorated with many and novel honors; for, besides that which it had formerly called him, Father of the Country, it consecrated temples to him both at Rome and throughout the most celebrated cities, all the populace vociferating: “Would that he had either never been born or had not died!” A man who, not undeservedly in the main, was thought to be like a god; for scarcely was any man either more fortunate in war or more moderate in peace. In the 44 years during which he alone bore the imperium, he lived most civilly, was most liberal toward all, most faithful to friends, whom he exalted with such great honors that he almost equalled them to his own summit.
Imperauit annos quinquaginta et sex, duodecim cum Antonio, quadraginta uero et quattuor solus; qui certe numquam aut rei publicae ad se potentiam traxisset aut tam diu ea potiretur, nisi magnis naturae et studiorum bonis abundasset. Rem publicam beatissimam Tiberio successori reliquid, qui priuignus ei, mox gener, postremo adoptatione filius fuerat.
He ruled for 56 years, twelve with Antonius, and truly 44 alone; who certainly never would have either drawn the power of the republic to himself or held it so long, if he had not abounded in great goods of nature and of studies. He left the republic most blessed to his successor Tiberius, who had been his stepson, shortly thereafter son‑in‑law, and at last by adoption his son.
11 Iste quia Claudius Tiberius Nero dicebatur, eleganter a iocularibus Caldius Biberius Mero ob uinolentiam nominatus est. Satis prudens in armis satisque fortunatus ante sumptum imperium sub Augusto fuit, ut non inmerito rei publicae dominatus ei committeretur. Inerat ei scientia litterarum multa, eloquio clarior, sed ingenio pessimo, truci, auaro, insidioso, simulans ea se uelle quae nollet, his quasi infensus quibus consultum cupiebat, his uero quos oderat quasi beniuolus apparens, repentinis responsionibus aut consiliis melior quam meditatis.
11 This man, since he was called Claudius Tiberius Nero, was wittily styled by the jesters Caldius Biberius Mero on account of his wine‑drunkenness. He had been sufficiently prudent in arms and sufficiently fortunate before the assumption of the empire under Augustus, so that the dominion of the republic was committed to him not undeservedly. He had much scientia of letters, was more notable for eloquence, but of the worst ingenium — fierce, avaricious, treacherous — feigning to will those things which he did not will, as if hostile to those from whom he sought counsel, yet appearing kindly to those whom he hated, better in sudden responses or counsels than in those long meditated.
He himself fought nowhere; he waged wars through his own legates. He never sent back certain kings summoned to him by blandishments, among whom Archelaus the Cappadocian, whose kingdom he reduced into the form of a province and ordered the greatest city to be called by his own name, which is now called Caesarea, though formerly it was called Mazaca. In the 33rd year of his reign, in the 78th year of his age, when with monstrous fury he punished the innocent and the guilty alike, both his own and foreigners, and with the arts of the military undone, Armenia was plundered by the Parthians, Moesia by the Dacians, Pannonia by the Sarmatians, Gaul by neighboring peoples.
12 Successit Tiberio Gaius Caesar cognomento Galicula, Drusi priuigni Augusti et ipsius Tiberii nepos, sceleratissimus et qui etiam Tiberii dedecora purgauerit. Bellum contra Germanos suscepit et ingressus Suauiam nihil strenue fecit. Stupra sororibus intulit, ex una etiam natam filiam cognouit.
12 Gaius Caesar, surnamed Galicula, succeeded Tiberius, a privignus of Drusus and the grandson of Tiberius himself, most wicked and one who even purged/cleansed Tiberius’s disgraces. He undertook a war against the Germans, and having entered Suevia did nothing with vigor. He inflicted sexual crimes upon his sisters; from one he even acknowledged a daughter born.
13 Post hunc Claudius fuit, patruus Galiculae, Drusi qui apud Moguntiacum monumentum habet filius, cuius Galicula nepus erat. Hic medie imperauit, multa gerens tranquille atque moderate, quaedam crudeliter et insulse. Brittanis intulit bellum, quo nullus Romanorum post Gaium Caesarem attigerat, eaque deuicta per Gneum Sentium et Aulum Plautium, inlustres et nobiles uiros, triumphum celebrem egit.
13 After him was Claudius, the paternal uncle of Galicula, the son of Drusus who has a monument at Moguntiacum, of whom Galicula was nephew. He ruled moderately in the middle, doing many things tranquilly and moderately, some cruelly and senselessly. He brought war upon the Britons, which none of the Romans had reached after Gaius Caesar, and with that conquered by Gnaeus Sentius and Aulus Plautius, illustrious and noble men, he celebrated a celebrated triumph.
He added to the Roman empire certain islands set beyond Britain in the Ocean, which are called the Orcades, and he gave the name Brittanicus to his son. He was so civil toward certain friends that he himself escorted Plautus, a noble man who had done many excellent things in the British expedition, in his triumph, and walked with a light step as he ascended the Capitol. He lived 64 years and ruled 14.
14 Successit huic Nero, Galiculae auunculo suo simillimus, qui Romanum imperium et deformauit et minuit, inusitatae luxuriae sumptuumque, ut qui exemplo Gai Galiculae in calidis et frigidis lauaret unguentis, retibus aureis piscaretur, quae blattinis funibus extrahebat. Infinitam senatus partem interfecit; bonis omnibus hostis fuit. Ad postremum se tanto dedecore prostituit, ut et saltaret et cantaret in scaena cytharedico habitu uel tragico.
14 Nero succeeded him, most like his grandfather Gallicus, who both disfigured and diminished the Roman empire by unprecedented luxury and expenditures, so that, following the example of Gaius Gallicus, he bathed in hot and cold waters with unguents, and fished with golden nets which he drew up with blattine ropes. He put to death an innumerable part of the senate; he was an enemy to all good men. At last he prostituted himself with such disgrace that he both danced and sang on the stage in citharoedic attire or tragic.
15 Per haec Romanae urbi execrabilis ab omnibus simul destitutus et a senatu hostis iudicatus; cum quaereretur ad poenam, quae poena erat talis, ut nudus per publicum ductus furca capite eius inserta uirgis usque ad mortem caederetur atque ita praecipitaretur saxo, e palatio fugit et in suburbano se liberti sui, quod est inter Salariam et Nomentanam uiam ad quartum Vrbis miliarium, interfecit. Aedificauit Romae termas, quae ante Neronianae dictae, nunc Alexandrinae appellantur. Obiit xxxi aetatis anno, imperii quarto decimo, atque in eo omnis Augusti familia consumpta est.
15 By these deeds he was execrable to the Roman city, abandoned by all at once and declared an enemy by the senate; when inquiry was made as to the punishment — which punishment was such that, naked, led through the public, with a fork inserted in his head he should be beaten with rods to death and thus hurled upon a rock — he fled from the palace and in the suburb caused himself to be killed by his freedman, which lies between the Salarian and Nomentan ways at the fourth mile of the City. He built baths at Rome, which before were called the Neronian, now the Alexandrian. He died in the 31st year of his age, in the 14th year of his reign, and in him the whole family of Augustus was extinguished.
16 Huic Seruius Galba successit antiquissimae nobilitatis senator, cum septuagesimum et tertium annum ageret aetatis, ab Hispanis et Gallis imperator electus, mox ab uniuerso exercitu libenter acceptus. Nam priuata eius uita insignis fuerat militaribus et ciuilibus rebus. Saepe consul, saepe pro consule, frequenter dux grauissimis bellis.
16 To him succeeded Servius Galba, a senator of the most ancient nobility, who was passing his seventy-third year of age, elected emperor by the Spaniards and the Gauls, and soon willingly accepted by the whole army. For his private life had been distinguished in military and civil affairs. Often consul, often proconsul, frequently a leader in very grave wars.
His rule was brief, and the good beginnings he had would have lasted, had he not seemed rather inclined to severity. By the plots of Otho he was slain in the seventh month of his reign. He was cut down in the forum of Rome and buried in his gardens, which lie on the Via Aurelia not far from the city of Rome.
17 Lucius Otho, occiso Galba, inuasit imperium, materno genere nobilior quam paterno, neutro tamen obscuro. In priuata uita mollis et Neronis familiaris, in imperio documentum sui non potuit ostendere. Nam, cum hisdem temporibus quibus Otho Galbam occiderat, etiam Vitellius factus esset a Germanicianis exercitibus imperator, bellum contra eum suscepto cum apud Betriacum in Italia leui proelio uictus esset, ingentes tamen copias ad bellum haberet, sponte semet occidit Petentibus militibus ne tam cito de belli desperaret euentu, cum tanti se non esse dixisset ut propter eum bellum ciuile oriretur, uoluntaria morte obiit tricesimo et octauo aetatis anno, nonagesimo et quinto imperii die.
17 Lucius Otho, Galba having been slain, seized the empire, nobler by maternal than by paternal stock, yet neither obscure; in private life soft and intimate with Nero, in the emperorship he could not show a proof of himself. For, in the same times in which Otho had killed Galba, Vitellius had also been made emperor by the Germanian armies; war being undertaken against him, when he was defeated near Bedriacum in Italy in a light engagement, yet he had vast forces for war; he put an end to his life of his own accord, the soldiers begging that so they might not so soon despair of the event of the war, since he had said that he was not of such worth that a civil war should arise on his account; he died by voluntary death in the 38th year of his age, on the 95th day of his reign.
18 Dein Vitellius imperio potitus est, familia honorata magis quam nobili. Nam pater eius non admodum clare natus tres tamen ordinarios gesserat consulatus. Hic cum multo dedecore imperauit et graui saeuitia notabilis, praecipue ingluuie et uoracitate, quippe cum de die saepe quarto uel quinto feratur epulatus.
18 Then Vitellius obtained the empire, of a family more honored than noble. For his father, not born of very clear distinction, had nevertheless borne three ordinary consulships. He ruled with great dishonor and was notable for severe cruelty, especially for ingluvies (gluttony) and voracity, since he is reported to have feasted often from the fourth or fifth hour of the day.
A most notorious banquet was certainly committed to memory, which his brother Vitellius provided for him, in which, beyond all other expenses, two thousand fish and seven thousand birds are reported to have been set before them. He, since he wished to be like Nero and so openly displayed that desire that he even honored Nero’s funerary rites, which had been buried modestly, was killed by the followers of Vespasian — Sabinus, Vespasian’s brother, having first been slain in the City, he having set the Capitol on fire. He was put to death with great disgrace: dragged publicly through the city of Rome naked, his hair bristling and his head held up to his chin wrapped in filth with a sword, his chest assailed by every passerby, and finally his throat was cut and he was thrown into the Tiber, even denied a common burial.
19 Vespasianus huic successit, factus apud Palestinam imperator, princeps obscure quidem natus, sed optimis comparandus, priuata uita inlustris, ut qui a Claudio in Germaniam et deinde in Brittaniam missus tricies et bis cum hoste conflixerit, duas ualidissimas gentes, uiginti oppida, insulam Vectam Brittaniae proximam imperio Romano adiecerit. Romae se in imperio moderatissime gessit. Pecuniae tantum auidior fuit, ita ut eam nullis iniuste auferret.
19 Vespasian succeeded him, made imperator while in Palestine, a princeps indeed of obscure birth but to be compared with the best, illustrious in private life; for he, having been sent by Claudius into Germany and then into Britain thirty-two times and having clashed with the enemy, added two very powerful peoples, twenty towns, and the island Vectis, nearest Britain, to the Roman dominion. At Rome he carried himself most moderately in the exercise of power. He was only too eager for money, so that he would not suffer it to be taken from him unjustly by anyone.
Although he gathered it with every provision of diligence, he nevertheless distributed it most zealously, especially to the indigent. Nor was the liberality of any prince before him found either greater or more just. Of the most placid lenity he was, insofar as he did not readily punish those accused even of offences against majesty with more than the penalty of exile.
Under him Judaea came into the Roman empire and Hierosolyma, which was the most noble city of Palestine. He reduced Achaia, Lycia, Rhodes, Byzantium, Samos, which had been free until that time, and likewise Thrace, Cilicia, Commagene, which had been governed by friendly kings, to the form of provinces.
20 Offensarum et inimicitiarum inmemor fuit, conuicia a causidicis et philosophis in se dicta leuiter tulit, diligens tamen coercitor disciplinae militaris. Hic cum filio Tito de Hierosolymis triumphauit. Per haec cum senatui, populo, postremo cunctis amabilis ac iocundus esset, profluuio uentris extinctus est in uilla propria circa Sabinos, annum agens aetatis sexagesimum nonum, imperii nonum et diem septimum, atque inter diuos relatus est.
20 He was forgetful of offenses and enmities, bore lightly the insults spoken against him by advocates and philosophers, yet was a diligent enforcer of military discipline. With his son Titus he celebrated a triumph over Jerusalem. Through these deeds he was amiable and pleasant to the senate, the people, and ultimately to all; he was cut off by a flux of the belly in his own villa near the Sabines, passing his 69th year of age, the 9th year of his reign and the 7th day, and was carried among the gods.
21 Huic Titus filius successit, qui et ipse Vespasianus est dictus, uir omnium uiriutum genere mirabilis, adeo ut amor et deliciae humani generis diceretur, facundissimus, bellicosissimus, moderatissimus. Causas Latine egit, poemata et tragoedias Grece conposuit. In oppugnatione Hierosolymorum sub patre militans duodecim propugnatores duodecim sagittarum ictibus confixit.
21 To him succeeded his son Titus, who is also called Vespasianus, a man marvelous in every virtue of his kind, so much that he was said to be the love and delight of the human race, most eloquent, most warlike, most moderate. He pleaded causes in Latin, and composed poems and tragedies in Greek. In the assault on Jerusalem, serving under his father, he pierced twelve defenders with the strokes of twelve arrows.
In Rome he was of so great a civility in his rule that he punished absolutely no one, he dismissed those convicted of conspiracy against him and kept them in the same familiarity as before. He was of so great facility and liberality that, when he denied nothing to anyone and was reproved by friends, he replied that no one ought to leave the emperor sad; moreover, when one day at dinner he remembered that he had conferred nothing that day, he said, “Friends, I have lost the day.” He built the amphitheatre at Rome and slew 5,000 beasts at its dedication. Through these things beloved with unusual favour, he died of disease in the same villa as his father, after 2 years, 8 months, 20 days from when he had been made emperor, in the 42nd year of his age.
So great was the public grief at his death, that all mourned as if for their own bereavement. The Senate, the report of his death having been announced about evening, burst into the curia by night and heaped upon him, now dead, such praises and thanksgivings as he had never received while living nor in the presence of others. He was numbered among the gods.
22 Domitianus mox accepit imperium, frater ipsius iunior, Neroni aut Galiculae aut Tyberio similior quam patri aut fratri suo. Primis tamen annis moderatus in imperio fuit, mox ad ingentia uitia progressus libidinis, iracundiae, crudelitatis, auaritiae tantum in se odii concitauit, ut merita et patris et fratris aboleret: interfecit nobilissimos e senatu, dominum se et deum primus appellari iussit, nullam sibi nisi auream aut argenteam statuam in Capitolio passus est poni, consobrinos suos interfecit. Superbia quoque in eo execrabilis fuit.
22 Domitian soon received the imperium; the younger brother, he was more like Nero or Gallicus or Tiberius than like his father or his brother. In the first years, however, he was moderate in rule, but soon advancing into vast vices of libidinousness, irascibility, cruelty, and avarice he stirred up so much hatred in himself that he obliterated the merits of both father and brother: he killed the most noble men of the senate, ordered that he alone be called lord and god first, allowed no statue of himself to stand on the Capitol unless gold or silver, and put to death his own cousins. Pride also in him was execrable.
He held four expeditions: one against the Sarmatians, another against the Catthi, and two against the Dacians. He celebrated a double triumph over the Dacians and Catthi, and from the Sarmatians he took only a single laurel. Yet he suffered many calamities in those same wars; for in Sarmatia his legion with its commander was slain, and Oppius Sabinus the consular and Cornelius Furcus the praetorian prefect were killed with large forces.
At Rome he also undertook many works, among them the Capitol and the Transitional Forum, the Portico of the Divine, the temples of Isis and Serapis, and a Stadium. But when he began to be hated by all on account of his crimes, he was slain by a conspiracy of his own in the palace, in the 35th year of his age, the 15th of his reign. His funeral was carried out with great disgrace by the bispelliones and he was ignobly buried.