Seneca•DE BENEFICIIS
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[1] Inspiciamus, Liberalis uirorum optime, id quod ex priori parte adhuc superest, quemadmodum dandum sit beneficium; cuius rei expeditissimam uideor monstraturus uiam: sic demus, quomodo uellemus accipere. Ante omnia libenter, cito, sine ulla dubitatione; ingratum est beneficium, quod diu inter dantis manus haesit, quod quis aegre dimittere uisus est et sic dare, tamquam sibi eriperet. Etiam si quid interuenit morae, euitemus omni modo, ne deliberasse uideamur; proximus est a negante, qui dubitauit, nullamque iniit gratiam.
[1] Let us examine, Liberalis, best of men, that which from
the former part still remains: in what way a benefit should be given;
in which matter I seem about to show the most expeditious
way: thus let us give, as we would wish to receive. Before all things, willingly, quickly, without any hesitation; an ungrateful
benefit is that which stuck long in the giver’s hands,
which one seemed to release with difficulty and thus to
give, as though he were snatching it from himself. Even if any delay has intervened,
let us in every way avoid seeming to have deliberated;
he who has doubted is next to one refusing, and he has entered into no
gratitude.
For since in a benefit the most delightful thing is the will of the giver, because by his very hesitation he has borne witness that he bestowed it unwillingly, he did not give but, against one drawing him on, held back badly; and there are many whom weakness of brow—bashfulness—makes liberal. Most welcome are benefits that are prepared, easy, forthcoming, where there was no delay except in the recipient’s modesty. It is best to anticipate each person’s desire, next-best to follow it; better is to forestall before we are asked, because, when for a man of probity the mouth runs together for asking and a blush is suffused, he who remits this torment multiplies his gift.
He did not get it gratis, he who, when he had asked, received it, since indeed, as it seemed to our ancestors, most grave men, nothing costs more dearly than that which has been bought with prayers. Vows men would make more sparingly, if they had to be made openly; so much so that we even prefer, to the gods to whom we most honorably supplicate, to pray tacitly and within our very selves.
[2] Molestum uerbum est, onerosum, demisso uoltu dicendum, rogo. Huius facienda est gratia amico et quemcumque amicum sis promerendo facturus; properet licet, sero beneficium dedit, qui roganti dedit. Ideo diuinanda cuiusque uoluntas et, cum intellecta est, necessitate grauissima rogandi liberanda est; illud beneficium iucundum uicturum in animo scias, quod obuiam uenit.
[2] It is a troublesome word, onerous, to be spoken with a downcast countenance: “I ask.” The favor of this is to be done to a friend and to whomever you are going to make a friend by meriting him; let him hasten as he will, he gave the benefit late who gave to one asking. Therefore each person’s will must be divined, and, when it has been understood, he must be freed from the most grievous necessity of asking; know that that benefit is pleasant and will live in the mind, which came to meet one.
If it has not fallen to us to anticipate, let us cut short the petitioner’s many words; so that we may seem not to have been asked but made more certain, let us at once promise, and, that we will act, let us by our very haste give proof even before we are interpellated. Just as for the sick the timeliness of food is health-giving and water given in due season has obtained the place of a remedy, so, however light and common the benefaction is, if it has been at hand, if it has lost no next hour, it adds much to itself and beats the favor of a gift that is precious but slow and long cogitated. He who does it so readily—there is no doubt that he does it willingly; and so he does it gladly and puts on the countenance of his own spirit.
[3] Ingentia quorundam beneficia silentium aut loquendi tarditas imitata grauitatem et tristitiam corrupit, cum promitterent uoltu negantium; quanto melius adicere bona uerba rebus bonis et praedicatione humana benignaque conmendare, quae praestes! Vt ille se castiget, quod tardior in rogando fuit, adicias licet familiarem querellam: 'Irascor tibi, quod, cum aliquid desiderasses, non olim scire me uoluisti, quod tam diligenter rogasti, quod quemquam adhibuisti. Ego uero gratulor mihi, quod experiri animum meum libuit; postea, quidquid desiderabis, tuo iure exiges; semel rusticitati tuae ignoscitur.' Sic efficies, ut animum tuum pluris aestimet quam illud, quidquid est, ad quod petendum uenerat.
[3] The immense benefactions of certain persons have been spoiled by silence or by a slowness of speaking that imitated gravity and sadness, since they were promising with the countenance of refusers; how much better to add good words to good things and to commend by humane and benign proclamation what you provide! So that he may chastise himself because he was slower in asking, you may add, if you please, a familiar complaint: 'I am angry with you, because, when you had desired something, you did not want me to know long ago; because you asked so diligently; because you brought in someone else. But I for my part congratulate myself that it pleased me to put my spirit to the test; afterward, whatever you desire, you will exact by your own right; once, your rusticity is pardoned.' Thus you will bring it about that he values your spirit more highly than that—whatever it is—for the sake of which he had come to petition.
Then is the supreme virtue of the bestower, then benignity, when he who has departed will say to himself: 'Great lucre have I made today; I prefer that I found such a man, rather than if this thing, of which I was speaking, had come to me by another way multiplied; to this spirit of his I shall never render equal gratitude.'
[4]
At plerique sunt, qui beneficia asperitate uerborum
et supercilio in odium adducunt eo sermone usi, ea
superbia, ut inpetrasse paeniteat. Aliae deinde post
rem promissam secuntur morae; nihil autem est acerbius,
quam ubi quoque,
[4]
But very many are those who bring benefits into hatred by the asperity of words
and by superciliousness, using such a manner of speech, such
haughtiness, that one repents of having obtained them. Other delays then
follow after the thing has been promised; and nothing is more bitter
than when even,
This man must be asked, that he may remind; that one, that he may complete; thus a single gift is worn away through the hands of many, whence the least share of thanks remains with the promiser, because he detracts from the author, whoever must be asked after him. Therefore you will keep this as a concern, if you wish the things you render to be gratefully esteemed, that your benefits may come to those to whom they were promised unblemished, intact, without any, as they say, deduction. Let no one intercept them, let no one detain them; no one can make his own credit in that which you are going to give without diminishing yours.
[5] Nihil aeque amarum quam diu pendere; aequiore quidam animo ferunt praecidi spem suam quam trahi. Plerisque autem hoc uitium est ambitione praua differendi promissa, ne minor sit rogantium turba, quales regiae potentiae ministri sunt, quos delectat superbiae suae longum spectaculum, minusque se iudicant posse, nisi diu multumque singulis, quid possint, ostenderint. Nihil confestim, nihil semel faciunt; iniuriae illorum praecipites, lenta beneficia sunt. Quare uerissimum existima, quod ille comicus dixit:
[5] Nothing is equally bitter as to hang long in suspense; with a more even mind some endure that their hope be cut off rather than drawn out. For most, however, there is this vice, from perverse ambition, of deferring promises, lest the crowd of petitioners be smaller, such as are the ministers of royal power, whom the long spectacle of their own superbia delights, and they judge themselves to have less power unless they have shown to each, long and much, what they can do. They do nothing immediately, nothing in one go; their injuries are precipitate, their benefits slow. Wherefore deem most true what that comic poet said:
Inde illae uoces, quas ingenuus dolor exprimit: 'Fac, si quid facis' et: 'Nihil tanti est; malo mihi iam neges.' Vbi in taedium adductus animus incipit beneficium odisse, dum expectat, potest ob id gratus esse? Quemadmodum acerbissima crudelitas est, quae trahit poenam, et misericordiae genus est cito occidere, quia tormentum ultimum finem sui secum adfert, quod antecedit tempus, maxima uenturi supplicii pars est, ita maior est muneris gratia, quo minus diu pependit. Est enim etiam bonarum rerum sollicita expectatio, et cum plurima beneficia remedium alicuius rei adferant, qui aut diutius torqueri patitur, quem protinus potest liberare, aut tardius gaudere, beneficio suo manus adfert.
From this come those utterances which ingenuous grief squeezes out: 'Do it, if you do anything,' and: 'Nothing is worth so much; I would rather you deny me now.' When the mind, brought into tedium, begins to hate the benefaction while it waits, can it on that account be grateful? Just as the most bitter cruelty is that which drags out the punishment, and it is a kind of mercy to kill quickly, because the ultimate torment brings its own end with it, whereas the time that precedes is the greatest part of the punishment to come, so the gratitude for a gift is greater, the less long it has hung in suspense. For there is anxious expectation even of good things; and since very many benefits bring a remedy for some trouble, he who either suffers one to be tortured longer, whom he can free forthwith, or to rejoice later, lays hands on him by his very benefit.
[6]
In omni negotio, Liberalis, non minima portio
est, quomodo quidque aut dicatur aut fiat. Multum
celeritas adiecit, multum abstulit mora. Sicut in telis
eadem ferri uis est, sed infinitum interest, utrum excusso
lacerto torqueantur an remissa manu effluant,
gladius idem et stringit et transforat, quam presso
articulo uenerit, refert,
[6] In every undertaking, Liberalis, no small portion is how each thing either is said or is done. Much celerity has added, much delay has taken away. Just as in missiles there is the same force of the steel, but it makes an infinite difference whether they are hurled with the arm brandished or slip forth from a relaxed hand, the same sword both just grazes and transfixes; it matters with how pressed a knuckle it has come; so it is the same thing that is given, but it makes a difference how it is given.
How sweet, how precious it is, if he who gave has not allowed thanks to be rendered to himself, if, while he gives, he has forgotten that he has given! For to chide a man upon whom you are at that very moment bestowing something is insanity, and to insert contumely into merits. Therefore benefactions are not to be exasperated, nor is anything grim to be mixed in with them.
[7] Fabius Verrucosus beneficium ab homine duro aspere datum panem lapidosum uocabat, quem esurienti accipere necessarium sit, esse acerbum. Ti. Caesar rogatus a Nepote Mario praetorio, ut aeri alieno eius succurreret, edere illum sibi nomina creditorum iussit; hoc non est donare sed creditores conuocare. Cum edita essent, scripsit Nepoti iussisse se pecuniam solui adiecta contumeliosa admonitione; effecit, ut Nepos nec aes alienum haberet nec beneficium: liberauit illum a creditoribus, sibi non obligauit.
[7] Fabius Verrucosus called a benefaction harshly given by a hard man “stony bread,” which, though it is necessary for a hungry man to accept, is bitter. Tiberius Caesar, asked by Nepos Marius, of praetorian rank, to come to the aid of his indebtedness, ordered him to publish to him the names of his creditors; this is not to donate but to convene the creditors. When they had been produced, he wrote to Nepos that he had ordered the money to be paid, with a contumelious admonition appended; he brought it about that Nepos had neither debt nor a benefaction: he freed him from his creditors; he did not oblige him to himself.
Tiberius followed something; I think he did not wish there to be more who would run together to ask the same thing. That perhaps would have been an efficacious method for the shameless cupidities of men to be repressed by shame, but for one giving a benefit an entirely different way is to be followed. In every kind, what you give, so that it may be more acceptable, must be adorned; but this is not to give a benefit, it is to apprehend.
[8] Et ut in transitu de hac quoque parte dicam, quid sentiam, ne principi quidem satis decorum est donare ignominiae causa. 'Tamen' inquit 'effugere Tiberius ne hoc quidem modo, quod uitabat, potuit; nam aliquot postea, qui idem rogarent, inuenti sunt, quos omnes iussit reddere in senatu aeris alieni causas, et ita illis certas summas dedit.' Non est illud liberalitas, censura est; auxilium est, principale tributum est: beneficium non est, cuius sine rubore meminisse non possum. Ad iudicem missus sum; ut inpetrarem, causam dixi.
[8] And so, in passing, to say also on this part what I think, it is not sufficiently decorous even for an emperor to give a gift for the sake of ignominy. 'Yet,' he says, 'Tiberius could not escape even in this way what he was avoiding; for afterwards several were found who asked the same, all of whom he ordered to render in the senate the causes of their indebtedness, and thus he gave them fixed sums.' That is not liberality, it is censure; it is aid, it is an imperial tribute: it is not a benefit, the memory of which I cannot recall without blushing. I was sent to a judge; in order to obtain it, I pleaded a case.
[9] Praecipiunt itaque omnes auctores sapientiae quaedam beneficia palam danda, quaedam secreto: palam, quae consequi gloriosum, ut militaria dona, ut honores et quidquid aliud notitia pulchrius fit; rursus, quae non producunt nec honestiorem faciunt, sed succurrunt infirmitati, egestati, ignominiae, tacite danda sunt, ut nota sint solis, quibus prosunt.
[9] Therefore all authors of wisdom prescribe that certain benefactions are to be given openly, certain in secret: openly, those whose attainment is glorious—such as military gifts, honors, and whatever else becomes fairer by being in notice; conversely, those which do not bring one forward nor make one more honorable, but come to the aid of weakness, poverty, disgrace, are to be given silently, so that they may be known only to those whom they benefit.
[10] Interdum etiam ipse, qui iuuatur, fallendus est, ut habeat nec, a quo acceperit, sciat. Arcesilan aiunt amico pauperi et paupertatem suam dissimulanti, aegro autem et ne hoc quidem confitenti deesse sibi in sumptum ad necessarios usus, clam succurrendum iudicasse; puluino eius ignorantis sacculum subiecit, ut homo inutiliter uerecundus, quod desiderabat, inueniret potius quam acciperet. 'Quid ergo?
[10] At times even the very one who is helped must be deceived, so that he may have it and not know from whom he received it. They say that Arcesilaus, for a friend who was poor and disguised his poverty, and, moreover, being sick and not admitting even this—that he lacked funds for expense to necessary uses—judged that succor should be given secretly; he slipped a little purse under his cushion without his knowing it, so that the man, bashful to no purpose, might find rather than receive what he desired. 'What then?
He will not know from whom
he has received it?' First, let him not know, if this very thing is part of the benefit;
then I will do many other things, I will bestow many things, by
which he may understand, and who its author is; finally, he will not know
that he has received, I shall know that I have given. 'It is too little,' you say. Too little, if you are thinking to lend at interest; but if to give, in what
manner it will be most profitable to the recipient, you will give.
if for him it is more utile not to know, if more honest, if more gratifying, will you not go over to the other course? “I want him to know.” So you will not preserve the man in darkness? I do not deny that, whenever the matter permits, one must have regard to the joy in accordance with the recipient’s will; but if it both is right that he be aided and he is ashamed, if what we render gives offense unless it is concealed, I do not enter the benefit in the public records.
Why not? I for my part am not going to inform him that I have given, since among the first and most necessary precepts is this: that I should never reproach, nay, not even remind. For this is the law of a benefaction between two: the one ought at once to forget what was given, the other never [to forget] what was received.
[11] Lacerat animum et premit frequens meritorum conmemoratio. Libet exclamare, quod ille triumuirali proscriptione seruatus a quodam Caesaris amico exclamauit, cum superbiam eius ferre non posset: 'Redde me Caesari!' Quousque dices: 'Ego te seruaui, ego eripui morti'? istud, si meo arbitrio memini, uita est, si tuo, mors est; nihil tibi debeo, si me seruasti, ut haberes, quem ostenderes. Quousque me circumducis?
[11] Frequent commemoration of merits lacerates the mind and presses it. It is tempting to exclaim what that man, saved in the triumviral proscription by a certain friend of Caesar, exclaimed, when he could not bear his arrogance: 'Give me back to Caesar!' How long will you say: 'I saved you, I snatched you from death'? That, if I remember it at my own discretion, is life; if at yours, it is death; I owe you nothing, if you saved me so that you might have someone to display. How long will you parade me around?
We ought not even to tell it to others; let him who gave a benefit be silent, let him tell it who received it. For this will be said to the man everywhere vaunting his own benefit: “You will not deny,” he says, “that you received it”; and when he has answered, “When?” “Often indeed,” he says, “and in many places—that is, as often and wherever you recounted it.” What need is there to speak it out, why seize another’s office? There is one who can do that more honorably; with him telling it, even this will be praised: that you yourself do not tell it.
You judge me ungrateful, if, with you keeping silent, no one would be going to know that. This is so far from being to be permitted that even, if someone relates it in our presence, the reply should be: 'That man indeed is most worthy of greater benefactions, but I know that I am more willing to furnish everything to him than to have furnished up to now'; and even these very words, not in a servile manner nor in that figure with which certain men reject things which they wish rather to draw to themselves. Then every courtesy is to be added.
The farmer will lose what he has scattered, if he abandons his labors at the sowing; by much care the sowings are brought to the standing crop; nothing comes into fruit that an even cultivation does not attend from the first to the last. The condition of benefactions is the same. Can there be any greater than those which fathers confer upon their children?
these, however, are nullified if they are deserted in infancy, unless long piety nourishes its gift. The same is the condition of the rest of benefactions: unless you aid them, you will lose them; it is too little to have given— they must be fostered. If you wish to have those whom you oblige be grateful, you ought not only to give benefactions, but to love them.
[12] C. Caesar dedit uitam Pompeio Penno, si dat, qui non aufert; deinde absoluto et agenti gratias porrexit osculandum sinistrum pedem. Qui excusant et negant id insolentiae causa factum, aiunt socculum auratum, immo aureum, margaritis distinctum ostendere eum uoluisse. Ita prorsus: quid hic contumeliosum est, si uir consularis aurum et margaritas osculatus est alioquin nullam partem in corpore eius electurus, quam purius oscularetur?
[12]
C. Caesar gave life to Pompeius Pennus—if he gives who does not take away; then, when he had been acquitted and was giving thanks, he held out
his left foot to be kissed. Those who excuse it and deny
that this was done for the sake of insolence say that he wished to display a gilded slipper—nay, a golden one—studded with pearls.
Yes, precisely: what here is contumelious, if
a consular man kissed gold and pearls—otherwise about to choose no part on his body which
he might kiss more purely?
A man born for this, to change the customs of a free commonwealth into Persian servitude, judged it too little,
if a senator, an old man, having enjoyed the highest honors, had lain as a suppliant to him in the sight of the princes in the same manner in which conquered enemies have lain to their enemies; he found something below
the knees, by which he might shove liberty down. Is this not to trample the republic, and indeed—though someone might think that not to pertain to the matter—with the left foot? For he had been too little foully
and frenziedly insolent, who, slippered, was hearing a capital case of a consular man, unless the emperor had thrust his slippers into a senator’s mouth.
[13] O superbia, magnae fortunae stultissimum malum! ut a te nihil accipere iuuat! ut omne beneficium in iniuriam conuertis!
[13] O pride, the most foolish evil of great fortune! how it delights me to receive nothing from you! how you convert every benefit into injury!
how everything is unseemly for you! the higher
you have raised yourself, by so much the more depressed you are, and you show that it has not been
granted to you to recognize those goods by which you are so inflated;
whatever you give, you corrupt. It is pleasing, therefore, to ask,
what so greatly flings itself backward, what perverts the countenance and the habit
of the face, that one prefers to have a mask rather than a face?
Pleasant are those things which are bestowed with a human brow, at any rate gentle and placid, which, when a superior gave them to me, did not exult over me, but was as benign as he could be, and descended to the level and stripped his gift of pomp, if he observed the suitable time, so that he might come to help at an occasion rather than under necessity. In one way we shall persuade such men not to lose their benefactions through insolence, if we show that they do not on that account seem greater because they were given more tumultuously; nor indeed on that account can they themselves seem greater to anyone; that the magnitude of pride is vain, and is such as to lead even things to be loved into hatred.
[14] Sunt quaedam nocitura inpetrantibus, quae non dare sed negare beneficium est; aestimabimus itaque utilitatem potius quam uoluntatem petentium. Saepe enim noxia concupiscimus, nec dispicere, quam perniciosa sint, licet, quia iudicium interpellat adfectus; sed cum subsedit cupiditas, cum inpetus ille flagrantis animi, qui consilium fugat, cecidit, detestamur perniciosos malorum munerum auctores. Vt frigidam aegris negamus et lugentibus ac sibi iratis ferrum, ut amentibus, quidquid contra se usurus ardor petit, sic omnium, quae nocitura sunt, inpense ac submisse, non numquam etiam miserabiliter rogantibus perseuerabimus non dare.
[14] There are certain things that will be noxious to those who obtain them, such that not to give but to refuse is a benefaction; we shall therefore evaluate the utility rather than the will of the petitioners. Often indeed we desire noxious things, nor is it permitted to discern how pernicious they are, because affection interrupts judgment; but when cupidity has subsided, when that impetus of a blazing spirit, which puts counsel to flight, has fallen, we detest the pernicious authors of evil gifts. As we deny cold water to the sick and the iron to mourners and to those angry at themselves, as to the demented, whatever an ardor, about to use it against themselves, asks for, so, in the case of all things that will harm, even to those begging earnestly and submissively, sometimes even pitiably, we shall persevere in not giving.
It befits one to look not only to the beginnings of one’s benefactions but also to their outcomes, and to give those things which it is a delight not only to receive but even to have received. There are many who say: ‘I know this will not be profitable to him, but what am I to do? he asks; I cannot resist his entreaties; let him see to it: he will complain about himself, not about me.’ That is false: rather, about you—and deservedly at that; when he has returned to a good mind, when that accession which was inflaming his spirit has subsided, why should he not hate the man by whom he was aided to his own damage and peril?
To be prevailed upon into the ruin of the petitioners is savage benevolence. Just as it is the most beautiful work to save even the unwilling and those not wishing, so to lavish pestiferous things upon those who beg is a coaxing and affable hatred. Let us give a benefaction which in use pleases more and more, which never turns into evil.
I will not give money which I know he will count out to an adulteress, nor will I be found in the partnership of a base deed or counsel; if I can, I will call him back; if not, I will not aid the crime. Whether anger shall drive him where he ought not, or the heat of ambition shall lead him away from safe things, I will not allow him to take strength itself from me for any evil, nor will I permit it to come to pass that he can someday say: “He, by loving me, killed me.” Often there is no difference between the gifts of friends and the vows of enemies; whatever they wish to befall him, into that the untimely indulgence of these pushes and equips him. And what is more disgraceful than what happens most frequently, that there is no difference between hatred and a benefaction?
[15] Numquam in turpitudinem nostram reditura tribuamus. Cum summa amicitiae sit amicum sibi aequare, utrique simul consulendum est: dabo egenti, sed ut ipse non egeam; succurram perituro, sed ut ipse non peream, nisi si futurus ero magni hominis aut magnae rei merces. Nullum beneficium dabo, quod turpiter peterem.
[15] Let us never grant things that will return to our turpitude. Since the summit of friendship is to make a friend equal to oneself, both must be considered at the same time: I will give to the needy, but so that I myself do not need; I will succor one who is perishing, but so that I myself do not perish, unless I am to be the ransom of a great man or a great cause. I will give no benefit that I would shamefully solicit.
Nor will I amplify a small thing, nor will I allow great things to be received in exchange for small ones; for just as he who charges to account what he has given destroys gratitude, so he who shows how much he gives commends, not upbraids, his own gift. One’s own resources and strengths must be looked to, lest we either furnish more than we can, or less. The person of the one to whom we give must be appraised; for certain things are too minor to go forth from great men, and certain things are greater than the recipient.
[16] Vrbem cuidam Alexander donabat, uesanus et qui nihil animo nisi grande conciperet. Cum ille, cui donabatur, se ipse mensus tanti muneris inuidiam refugisset dicens non conuenire fortunae suae: 'Non quaero' inquit, 'quid te accipere deceat, sed quid me dare.' Animosa uox uidetur et regia, cum sit stultissima. Nihil enim per se quemquam decet; refert, qui det, cui, quando, quare, ubi, et cetera, sine quibus facti ratio non constabit.
[16] Alexander was bestowing a city upon a certain man, mad and one who conceived in his mind nothing except the grand. When he, to whom it was being given, having measured himself, had shunned the envy of so great a gift, saying that it did not befit his fortune: 'I do not inquire,' he said, 'what it befits you to receive, but what it befits me to give.' It seems a spirited and regal utterance, though it is most foolish. For nothing is fitting to anyone in itself; it matters who gives, to whom, when, why, where, and the rest, without which the rationale of the deed will not stand.
Most tumid creature! If it is not fitting for him to receive this, neither is it for you to give; account is taken of persons and of dignities, and, since measure is everywhere a virtue, that which exceeds sins equally as that which is deficient. Grant that this be permitted to you, and that Fortune has uplifted you to such a degree that your congiaries are cities (which it was of how much greater spirit not to take than to scatter!): there is, however, someone smaller, than <ut> a city should be founded in his lap.
[17] Ab Antigono Cynicus petit talentum: respondit plus esse, quam quod Cynicus petere deberet; repulsus petit denarium: respondit minus esse, quam quod regem deceret dare. 'Turpissima eiusmodi cauillatio est: inuenit, quomodo neutrum daret. In denario regem, in talento Cynicum respexit, cum posset et denarium tamquam Cynico dare et talentum tamquam rex.
[17] From Antigonus a Cynic asks a talent: he replied that it was more than a Cynic ought to ask; rebuffed, he asks for a denarius: he replied that it was less than what it would befit a king to give. 'Most disgraceful is a cavillation of this sort: he found how to give neither. In the denarius he had regard to the king, in the talent to the Cynic, whereas he could have given both a denarius as to a Cynic and a talent as a king.
Granted that there is something greater than what a Cynic should accept, nothing is so meager that the king’s humanity does not honorably bestow it. If you ask me, I approve; for it is an intolerable thing to ask for coins and yet despise them. You have proclaimed a hatred of money; this you have professed, you have put on this persona: it must be acted out. It is most iniquitous for you to acquire money under the glory of destitution.
Therefore, one’s own persona must be considered no less than that of the person whom one thinks of aiding. I wish to use our Chrysippus’s similitude from the play of the ball: that it falls, there is no doubt, either by the fault of the sender or of the receiver; then it keeps its course when, between the hands of both, being aptly by each both thrown and caught, it is bandied about. Moreover, it is necessary that a good player send it one way to a tall fellow-player, another way to a short one.
The same principle of a benefit holds: unless it is fitted to both persons, the giver and the receiver, it will neither go out from this one nor come to that one as it ought. If we have to do with one practiced and learned, we shall send the ball more boldly; however it may come, a ready and agile hand will strike it back; if with a tyro and unlearned, not so stiffly nor so sharply thrown, but more languidly, and aiming it at his very hand, we shall meet him in a relaxed manner. The same must be done in benefits: let us teach some, and judge it enough if they try, if they dare, if they are willing.
Yet we for the most part make men ungrateful and even favor their being so, as though our benefactions were great only then, if gratitude could not be returned for them; just as for malicious players the purpose is to expose the fellow-player, with the loss, of course, of the game itself, which cannot be extended unless there is consent. Many are of so depraved a nature that they prefer to lose what they have rendered rather than seem to have received it back—proud and imputers; how much better and how much more humane to act so that their parts too may stand firm, and to favor it, so that gratitude can be returned to oneself, to interpret all things benignly, to listen to one giving thanks no otherwise than if he were repaying, to present oneself easy for this, to wish that the one whom he has obligated be even released! A usurer is wont to be ill-spoken of if he exacts harshly; equally, if in receiving he is slow and difficult, he seeks delays.
[18] Quidam non tantum dant beneficia superbe, sed etiam accipiunt, quod non est conmittendum; iam enim transeamus ad alteram partem tractaturi, quomodo se gerere homines in accipiendis beneficiis debeant. Quodcumque ex duobus constat officium, tantundem ab utroque exigit: qualis pater esse debeat, cum inspexeris, scies non minus operis illic superesse, ut dispicias, qualem esse oporteat filium; sunt aliquae partes mariti, sed non minores uxoris. In uicem ista, quantum exigunt, praestant et parem desiderant regulam, quae, ut ait Hecaton, difficilis est; omne enim honestum in arduo est, etiam quod uicinum honesto est; non enim tantum fieri debet, sed ratione fieri.
[18] Some not only give benefits arrogantly, but also accept them so—which is not to be committed; now indeed let us pass over to the other part, intending to treat how men ought to conduct themselves in accepting benefits. Whatever duty consists of two parties demands just as much from each: when you have inspected what sort a father ought to be, you will know that no less work remains there, to look into what sort it is proper the son should be; there are certain roles of the husband, but no lesser of the wife. These things, in turn, render as much as they exact and desire an equal rule, which, as Hecaton says, is difficult; for every honorable thing is on the steep, even that which is neighboring to the honorable; for it must not only be done, but be done with reason.
To answer you briefly: from those to whom we would have given. Let us see whether he, to whom we should be indebted, ought to be sought with even greater selection than he to whom we should bestow. For even if no inconveniences should follow (yet very many do follow), it is nevertheless a heavy torment to owe to one whom you would not wish; by contrast, it is most delightful to have received a benefit from one whom you could love even after an injury, where the cause has made a friendship, otherwise pleasant, also just.
That indeed is most wretched for a modest and upright man, if he must love someone whom it does not delight him to love. I must so often remind you that I am not speaking about the wise, to whom whatever is fitting also pleases, who have their mind in their own power and declare for themselves the law they wish, and observe the law they have declared, but about imperfect men who wish to follow the honorable way, whose affections often obey with defiance. Therefore one must choose from whom to receive a beneficium; and indeed a creditor of a beneficium is to be sought more carefully than a creditor of money.
For to this man I must render as much as I received, and, if I have repaid, I am released and free; but to that other I must pay even more, and nonetheless, even with gratitude returned, we still remain bound together; for when I have repaid, I ought to begin again, and friendship remains; <and just as into friendship> I would not receive an unworthy man, so neither into the most sacrosanct right of benefits, from which friendship arises. ‘Not always,’ he says, ‘is it permitted me to say: I am unwilling; sometimes a benefit must be accepted even by one unwilling. A cruel and irascible tyrant gives, who will judge it an injury that you disdain his gift: shall I not accept it?
If it is free to you, if it is of your own arbitrament, whether you wish or not, you yourself will weigh that with yourself; if necessity takes away arbitrament, you will know that you are not receiving, but obeying. No one is obligated by receiving that which it was not permitted him to repudiate; if you wish to know whether I wish it, bring it about that I can be unwilling. 'Nevertheless he gave you life.' It does not matter what the thing is that is given, unless it is given by one willing, unless it is given to one willing; if you have saved me, for that reason you are not a savior. Poison has sometimes been in place of a remedy; for that reason it is not numbered among the salubrious.
[19] Vides non esse magnum in ipsa re momentum, quoniam non uidetur dedisse beneficium, qui a malo animo profuit; casus enim beneficium est, hominis iniuria. Leonem in amphitheatro spectauimus, qui unum e bestiariis agnitum, cum quondam eius fuisset magister, protexit ab inpetu bestiarum; num ergo beneficium est ferae auxilium? minime, quia nec uoluit facere nec faciendi animo fecit.
[19] You see that there is not great weight in the thing itself, since he does not seem to have given a benefit, who has been of service with an evil mind; for it is chance that is the benefit, the man’s deed an injury. We saw in the amphitheater a lion who, recognizing one of the beast-fighters, since once upon a time he had been his trainer, protected him from the onrush of the beasts; is then the aid of a wild beast a benefit? By no means, because it neither wished to do it nor did it with the intention of doing it.
In the place where I set the wild beast, set the tyrant: both this one and that one gave life, and neither this nor that is a benefaction. Because it is not a benefaction to be compelled to receive; it is not a benefaction to owe to one to whom you are unwilling. First you must give to me the arbitrament of myself, then the benefaction.
[20] Disputari de M. Bruto solet, an debuerit accipere ab diuo Iulio uitam, cum occidendum eum iudicaret. Quam rationem in occidendo secutus sit, alias tractabimus; mihi enim, cum uir magnus in aliis fuerit, in hac re uidetur uehementer errasse nec ex institutione Stoica se egisse; qui aut regis nomen extimuit, cum optimus ciuitatis status sub rege iusto sit, aut ibi sperauit libertatem futuram, ubi tam magnum praemium erat et imperandi et seruiendi, aut existimauit ciuitatem in priorem formam posse reuocari amissis pristinis moribus futuramque ibi aequalitatem ciuilis iuris et staturas suo loco leges, ubi uiderat tot milia hominum pugnantia, non an seruirent, sed utri. Quanta uero illum aut rerum naturae aut urbis suae tenuit obliuio, qui uno interempto defuturum credidit alium, qui idem uellet, cum Tarquinius esset inuentus post tot reges ferro ac fulminibus occisos!
[20] It is wont to be disputed about M. Brutus, whether he ought to have accepted life from the Divine Julius, when he judged that he must be killed. What reasoning he followed in the killing we will treat elsewhere; for to me, although he was a great man in other matters, in this affair he seems to have erred vehemently and not to have acted according to Stoic institution: he either dreaded the name of king, whereas the best status of the city is under a just king, or he hoped that there would be liberty there where so great a prize existed both of commanding and of serving, or he thought that the state could be called back into its former form, after its ancestral morals had been lost, and that there would be there an equality of civil law and that the laws would stand in their place, where he had seen so many thousands of men fighting, not whether they should serve, but to which. And how great a forgetfulness of either the nature of things or of his own city held him, who, with one man slain, believed that another would be lacking who would want the same, when a Tarquin was found after so many kings had been cut down by sword and thunderbolts!
[21] Illud magis uenire in aliquam disputationem potest, quid faciendum sit captiuo, cui redemptionis pretium homo prostituti corporis et infamis ore promittit. Patiar me ab inpuro seruari? seruatus deinde quam illi gratiam referam?
[21] That rather can come into some disputation: what is to be done with a captive, to whom the price of redemption is promised by a man of a prostituted body and infamous mouth. Shall I permit myself to be preserved by an impure man? Then, once preserved, what gratitude shall I repay to him?
Shall I live with an obscene man? Shall I not live with
a redeemer? So what should be acceptable, I will say: even from such a one
I will accept money, which I will pay for my head as ransom; I will accept it,
however, as a loan, not as a benefaction;
I will pay him the money, and, if there is an occasion to save
him when he is in peril, I will save him; into friendship, which joins like to like,
I will not descend, nor will I count him in the place of a savior but
of a moneylender, to whom I know that what I received must be returned.
There is someone worthy, from whom I may receive a benefaction, but it would be harmful to the giver; therefore I will not receive it, because he is prepared to benefit me with his own inconvenience or even peril. He will defend me, the accused, but by that advocacy he will make the king an enemy to himself; I am an enemy, if, when he wishes to imperil himself for me, I do not do what is easier, namely, to imperil myself without him. Inept and frivolous—this example Hecaton sets forth of Arcesilaus, whom he says did not accept money brought by a son of the household, lest that man offend his mean father; what did he do worthy of praise, that he did not receive theft, that he preferred not to take rather than to give back?
For what moderation is there, then, in not accepting another man’s property? If we need an example of great spirit, let us use Julius Graecinus, an outstanding man, whom Gaius Caesar killed for this one reason: that he was a better man than it is expedient for any tyrant that anyone be. When he was receiving monies from friends contributing to the expense of the games, he did not accept a large sum sent by Fabius Persicus; and when those who evaluate not the senders but the things sent were scolding him because he had refused it, he said: “Shall I receive a benefit from one from whom I would not accept a propination (a toast)?” When Rebilus, a consular, a man of the same infamy, had sent him a greater sum and was pressing that he order it to be accepted, he said: “I beg you, pardon me; I did not accept from Persicus either.” Is this to accept gifts, or to choose a senate?
[22] Cum accipiendum iudicauerimus, hilares accipiamus profitentes gaudium, et id danti manifestum sit, ut fructum praesentem capiat; iusta enim causa laetitiae est laetum amicum uidere, iustior fecisse; quam grate ad nos peruenisse indicemus effusis adfectibus, quos non ipso tantum audiente sed ubique testemur. Qui grate beneficium accipit, primam eius pensionem soluit.
[22]
When we have judged that it should be received, let us receive cheerfully,
professing joy, and let this be manifest to the giver, so that
he may take present fruit; for a just cause of joy
is to see a glad friend, a more just one, to have made him so; let us indicate how gratefully
it has come to us by effusive affections, which
we attest not only with him himself as hearer but everywhere. He who
gratefully receives a benefit pays its first installment.
[23] Sunt quidam, qui nolint nisi secreto accipere; testem beneficii et conscium uitant; quos scias licet male cogitare. Quomodo danti in tantum producenda notitia est muneris sui, in quantum delectatura est, cui datur, ita accipienti adhibenda contio est; quod pudet debere, ne acceperis. Quidam furtiue gratias agunt et in angulo et ad aurem; non est ista uerecundia, sed infitiandi genus; ingratus est, qui remotis arbitris agit gratias.
[23] There are some who are unwilling to receive except in secret; they avoid a witness of the benefaction and one privy to it; such men, you may know, are thinking ill. Just as for the giver the notice of his gift is to be prolonged only so far as it will delight the one to whom it is given, so for the recipient an audience is to be admitted; what it shames you to owe, do not accept. Some give thanks furtively, both in a corner and into the ear; that is not modesty, but a kind of denial; ungrateful is he who gives thanks with the witnesses removed.
Some do not want names to be drawn up with them, nor intermediaries to be interposed, nor signatories to be called in, they scarcely will give a chirograph; the same do their utmost that the benefit conferred upon them be as unknown as possible. They fear to bear it openly, so that they may be said to have achieved it by their own virtue rather than by another’s aid; they are the rarer in their offices toward those to whom they owe life or dignity, and, while they fear the appearance of being clients, they undergo the graver one of being ungrateful.
[24 Alii pessime locuntur de optime meritis. Tutius est quosdam offendere quam demeruisse; argumentum enim nihil debentium odio quaerunt; atqui nihil magis praestandum est, quam ut memoria nobis meritorum haereat, quae subinde reficienda est, quia nec referre potest gratiam, nisi qui meminit, <et>, qui meminit,> eam refert. Nec delicate accipiendum est nec submisse et humiliter; nam qui neclegens est in accipiendo, cum omne beneficium recens pateat, quid faciat, cum prima eius uoluptas refrixit?
[24 Others speak very badly about those who have deserved optimally. It is safer to offend certain people than to have obliged them; for they seek, from hatred, an argument of owing nothing; and yet nothing is more to be provided than that the memory of merits cling to us, which must be refreshed from time to time, because he cannot repay gratitude, unless he remembers, <and>, he who remembers,> repays it. Nor must one receive a benefit delicately nor submissively and humbly; for he who is negligent in receiving, when every benefit, being fresh, lies open, what will he do when its first pleasure has cooled?
Another receives fastidiously, as if one who says: 'I do not indeed have need, but because you so very much wish, I will put myself in your power'; another, supinely, so that he leaves it doubtful to the bestower whether he has perceived it; another scarcely parted his lips and was more ungrateful than if he had been silent. One must speak, in proportion to the magnitude of the matter, more earnestly, and these things are to be added: 'You have obligated more persons than you suppose' (for no one fails to rejoice that his beneficence extends more widely); 'you do not know what you have rendered to me, but it behooves you to know how much more it is than you estimate' (he is at once grateful who burdens himself); 'never shall I be able to return gratitude to you; this certainly I shall not cease everywhere to confess: that I am not able to repay.'
[25] Nullo magis Caesarem Augustum demeruit et ad alia inpetranda facilem sibi reddidit Furnius, quam quod, cum patri Antonianas partes secuto ueniam inpetrasset, dixit: 'Hanc unam, Caesar, habeo iniuriam tuam: effecisti, ut et uiuerem et morerer ingratus.' Quid est tam grati animi, quam nullo modo sibi satis facere, quam ne ad spem quidem exaequandi umquam beneficii accedere? His atque eiusmodi uocibus id agamus, ut uoluntas nostra non lateat, sed aperiatur et luceat. Verba cessent licet: si, quemadmodum debemus, adfecti sumus, conscientia eminebit in uoltu.
[25] By nothing did Furnius more oblige Caesar Augustus and make him easy to himself for obtaining other things than by this: when he had obtained pardon for his father, who had followed the Antonian party, he said: 'This one injury, Caesar, I have from you: you have brought it about that I both live and die ungrateful.' What is so of a grateful spirit as never in any way to make satisfaction to itself, as not even to approach the hope of ever equaling the benefaction? By these and suchlike words let us aim that our will not lie hidden, but be opened and shine. Let words cease, if you please: if we are affected as we ought, conscience will stand out in the countenance.
He who is going to be grateful should, immediately while he receives, think about repaying. Chrysippus indeed says that he ought to await his time as though set in a contest of running and enclosed in the starting-gates, at which, as at a given signal, he may leap forth; and indeed he has need of great contention and great celerity, to overtake the one ahead.
[26] Videndum est nunc, quid maxime faciat ingratos. Facit aut nimius sui suspectus et insitum mortalitati uitium se suaque mirandi aut auiditas aut inuidia. Incipiamus a primo.
[26] We must now see what most makes people ungrateful. It is either an excessive suspiciousness on one’s own part, and the vice inborn to mortality of marveling at oneself and one’s own things, or avidity, or envy. Let us begin with the first.
Everyone is a kindly judge of himself; hence it is, that he thinks he has merited all things and accepts it as in full discharge, nor does he think himself estimated at his proper price. “He gave this to me, but how late, but after how many labors? how much more could I have secured, if I had preferred this man or that to court me thus?”
[27] me iudicauit? honestius praeteriri fuit.' Cn. Lentulus augur, diuitiarum maximum exemplum, ante quam illum libertini pauperem facerent, hic, qui quater miliens sestertium suum uidit (proprie dixi; nihil enim amplius quam uidit), ingenii fuit sterilis, tam pusilli quam animi. Cum esset auarissimus, nummos citius emittebat quam uerba: tanta illi inopia erat sermonis.
[27] ‘He judged me? It would have been more honorable to be passed over.’ Cn. Lentulus, augur, the greatest exemplar of riches, before his freedmen made him poor—this man, who looked upon his 4,000,000 sesterces (I have spoken precisely; for he did nothing more than look at them)—was barren of talent, as paltry in spirit. Although he was most avaricious, he sent out coins faster than words: so great was his poverty of speech.
Here, although he owed all his increments to the deified Augustus—to whom he had brought his poverty struggling under the burden of nobility—now, a leader of the state and in both money and favor, he was wont repeatedly to complain about Augustus, saying that he had been abducted from his studies; that nothing had been heaped upon him as great as what he had lost with eloquence left behind. Yet to him, among other things, the deified Augustus had also rendered this: that he had freed him from derision and from unavailing toil. Avidity does not allow anyone to be grateful; for to shameless hope, what is given is never enough, and we desire greater things in proportion as greater things have come; and avarice is much more stirred when it is placed upon a congest of great wealth, just as the force of a flame is immeasurably sharper, the more it has flashed forth from a greater conflagration.
Likewise ambition does not allow anyone to rest in that measure of honors which once was his shameless vow: no one gives thanks for the tribunate, but complains that he has not been brought along as far as the praetorship; nor is this welcome if the consulship is lacking; not even this satisfies, if it is only one. Cupidity stretches beyond itself and does not understand its own felicity, because it does not look back to whence it has come, but to where it is tending.
[28] Omnibus his uehementius et inportunius malum est inuidia, quae nos inquietat, dum conparat: 'Hoc mihi praestitit, sed illi plus, sed illi maturius'; et deinde nullius causam agit, contra omnes sibi fauet. Quanto est simplicius, quanto prudentius beneficium acceptum augere, scire neminem tanti ab alio, quanti a se ipso aestimari! 'Plus accipere debui, sed illi facile non fuit plus dare; in multos diuidenda liberalitas erat; hoc initium est, boni consulamus et animum eius grate excipiendo euocemus; parum fecit, sed saepius faciet; illum mihi praetulit, et me multis; ille non est mihi par uirtutibus nec officiis, sed habuit suam Venerem; querendo non efficiam, ut maioribus dignus sim, sed ut datis indignus.
[28] More vehement and more importunate than all these is the evil of envy, which disquiets us while it compares: 'This he rendered to me, but to that man more, but to that man earlier'; and then it pleads the case of no one; it favors itself against all. How much simpler, how much more prudent to magnify the benefaction received, to know that no one is valued so highly by another as by himself! 'I ought to have received more, but for him it was not easy to give more; liberality had to be divided among many; this is a beginning; let us take it well and, by gratefully receiving it, let us call forth his spirit; he did too little, but he will do so more often; he preferred that man to me, and me to many; that man is not my equal in virtues nor in services, but he had his own Venus; by complaining I shall not bring it about that I am worthy of greater things, but that I am unworthy of the things given.
More has been given to those most disgraceful men; what is that to the point? How rarely does Fortune judge? We complain daily that the wicked are fortunate; often the storm that had passed over the little fields of the worst of men has struck with hail the harvest of the best men; each one bears his own lot, as in other matters so in friendships. There is no benefit so full that malignity cannot pluck at it, none so narrow that a good interpreter cannot extend it.
[29] Vide, quam iniqui sint diuinorum munerum aestimatores et quidem professi sapientiam: queruntur, quod non magnitudine corporum aequemus elephantos, uelocitate ceruos, leuitate aues, inpetu tauros, quod solida sit cutis beluis, decentior dammis, densior ursis, mollior fibris, quod sagacitate nos narium canes uincant, quod acie luminum aquilae, spatio aetatis corui, multa animalia nandi facilitate. Et cum quaedam ne coire quidem in idem natura patiatur, ut uelocitatem corporum et uires, ex diuersis ac dissidentibus bonis hominem non esse conpositum iniuriam uocant et neclegentes nostri deos, quod non bona ualetudo etiam uitiis inexpugnabilis data sit, quod non futuri scientia. Vix sibi temperant, quin eo usque inpudentiae prouehantur, ut naturam oderint, quod infra deos sumus, quod non in aequo illis stetimus.
[29]
See how iniquitous are the appraisers of divine gifts, and indeed men professing wisdom: they complain that we do not equal elephants in the magnitude of bodies, stags in velocity, birds in levity, bulls in impetus; that the skin (cutis) is solid in beasts, more becoming in hinds, denser in bears, softer than fibres; that in the sagacity of nostrils dogs surpass us, that eagles in the acumen of the eyes, ravens in the span of age, many animals in the facility of swimming. And whereas nature does not suffer certain things even to cohere in the same subject, such as the velocity of bodies and strength, they call it an injury that man is not composed out of diverse and dissentient goods, and they deem our gods negligent, because good health, inexpugnable even by vices, has not been given, because knowledge of the future has not been given. They scarcely restrain themselves from being carried to such a pitch of impudence as to hate nature, because we are beneath the gods, because we have not stood on equal footing with them.
How much more satisfying it is to return to the contemplation
of so many and so great benefactions and to render thanks, that they willed us in this most beautiful domicile
to draw the second lot, that they set us over terrestrial things! Does anyone compare to us those animals, whose power
is in our hands? Whatever was denied to us could not
be given.
Accordingly, whoever you are, inequitable assessor of the human lot, consider how much our Parent has bestowed on us: by how much stronger animals we have sent under the yoke, by how much swifter we overtake, how there is nothing mortal that is not set under our stroke. So many virtues we have received, so many arts, and, finally, a mind to which nothing is not passable in the very moment to which it intends—swifter than the stars, whose courses to come after many ages it anticipates; then so great an abundance of crops, so much opulence, so many other things piled up one upon another. You may go around all things, and, because you will find nothing complete that you would rather be, you may pick out from all things the several items you would wish to be granted to you: with Nature’s indulgence well appraised, you must confess that you have been her darling.
[30] Haec, mi Liberalis, necessaria credidi, et quia loquendum aliquid de maximis beneficiis erat, cum de minutis loqueremur, et quia inde manat etiam in cetera huius detestabilis uitii audacia. Cui enim respondebit grate, quod munus existimabit aut magnum aut reddendum, qui summa beneficia spernit? cui salutem, cui spiritum debebit, qui uitam accepisse se a dis negat, quam cottidie ab illis petit?
[30]
These things, my Liberalis, I believed necessary, both because
something had to be spoken about the greatest benefits, while we were
speaking about the minute ones, and because from there there flows even into the rest
the audacity of this detestable vice. For he who spurns the highest benefits—
to whom will he respond gratefully, what gift will he deem either great or to be repaid?
to whom will he owe safety, to whom spirit, he who denies that he has received life from the gods,
which he asks from them every day?
Whoever therefore teaches men to be grateful, both pleads the cause of men and of the gods,
who, being in need of nothing, set beyond desire, we can nonetheless return gratitude to.
There is no ground for anyone to seek an excuse for an ungrateful mind from weakness and from want
and to say: 'What then shall I do, and how? when shall I return thanks to my superiors and the lords of all things?'
To return it is easy: if you are avaricious, without expenditure; if inert, <without> effort.
[31] Hoc ex paradoxis Stoicae sectae minime mirabile, ut mea fert opinio, aut incredibile est eum, qui libenter accipit, beneficium reddidisse. Nam cum omnia ad animum referamus, fecit quisque, quantum uoluit; et cum pietas, fides, iustitia, omnis denique uirtus intra se perfecta sit, etiam si illi manum exerere non licuit, gratus quoque homo esse potest uoluntate. Quotiens, quod proposuit, quisque consequitur, capit operis sui fructum.
[31] This, from the paradoxes of the Stoic sect, is by no means marvelous, as my opinion holds, or incredible: that he who willingly receives has repaid the benefaction. For since we refer all things to the mind, each has done as much as he willed; and since piety, faith, justice, in short every virtue is perfect within itself, even if it was not permitted him to stretch out his hand, a man can also be grateful by will. As often as, what he has proposed, each attains, he takes the fruit of his work.
For he did not wish something to be rendered back to himself in return; or else it was not a benefaction, but a negotiation. He sailed well, who reached the port he had designated; the cast of a missile by a sure hand has fulfilled its office, if it struck what was sought; he who gives a benefaction wants it to be received gratefully: he has what he wanted, if it has been well accepted. But he hoped for some emolument: this was not a benefaction, whose proper mark is to think nothing about return.
[32] 'Qui accepit' inquit 'beneficium, licet animo benignissimo acceperit, nondum consummauit officium suum; restat enim pars reddendi; sicut in lusu est aliquid pilam scite ac diligenter excipere, sed non dicitur bonus lusor, nisi qui apte et expedite remisit, quam acceperat.' Exemplum hoc dissimile est; quare? quia huius rei laus in corporis motu est et in agilitate, non in animo; explicari itaque totum debet, de quo oculis iudicatur. Nec tamen ideo non bonum lusorem dicam, qui pilam, ut oportebat, excepit, si per ipsum mora, quo minus remitteret, non fuit.
[32] 'He who has received,' he says, 'a benefit, even if with the most benign mind he has received it, has not yet consummated his duty; for a part of repaying remains; just as in play it is something to catch the ball skillfully and diligently, but he is not called a good player, unless he aptly and expeditiously sent back what he had received.' This example is dissimilar; why? because the praise of this matter is in the movement of the body and in agility, not in the mind; therefore the whole of that which is judged by the eyes ought to be unfolded. Nor, however, for that reason will I refuse to call him a good player, who the ball, as was fitting, caught, if the delay, which prevented him from sending it back, was not through himself.
'But although,' he says, 'nothing is lacking to the art of the player, because he has indeed done a part, but the part which he has not done he can do, the game itself is imperfect, which is consummated by turns of sending and remitting.' I do not wish to refute this longer; let us suppose it to be so—let something be lacking to the game, not to the player; so also in this, about which we are disputing, something is lacking to the thing given, to which an equal counterpart is owed, not to the mind, which has found a mind equal to itself and, so far as is in that man, has effected what he wished.
[33] Beneficium mihi dedit, accepi non aliter, quam ipse accipi uoluit: iam habet, quod petit, et quod unum petit, ergo gratus sum. Post hoc usus mei restat et aliquod ex homine grato commodum; hoc non inperfecti officii reliqua pars est, sed perfecti accessio. Facit Phidias statuam; alius est fructus artis, alius artificii: artis est fecisse, quod uoluit, artificii fecisse cum fructu; perfecit opus suum Phidias, etiam si non uendidit.
[33] He gave me a benefaction; I received it no otherwise than he himself wished it to be received: now he has what he seeks, and the one thing he seeks; therefore I am grateful. After this, my use remains and some advantage from a grateful man; this is not the remaining part of an imperfect duty, but an accession of a perfect one. Phidias makes a statue; one thing is the fruit of art, another of craftsmanship: it is of art to have done what he wished, of craftsmanship to have done it with profit; Phidias perfected his work, even if he did not sell it.
He has a triple fruit of his work: one of conscience; this he perceives when the work is complete; another of fame; a third of utility, which either favor or sale or some commodity will bring. Thus the first fruit of a beneficium is that of conscience: this he perceives who has carried his gift whither he wished; the second <and third> are both of fame and of those things which can be rendered in return. And so, when the beneficium has been kindly received, he who gave it has indeed already received gratitude, not yet recompense; I owe, therefore, that which is outside the beneficium—the beneficium itself I have indeed paid by receiving it well.
[34] 'Quid ergo?' inquit 'rettulit gratiam, qui nihil fecit?' Primum fecit: bono animo bonum optulit et, quod est amicitiae, ex aequo. Post deinde aliter beneficium, aliter creditum soluitur; non est, quod expectes, ut solutionem tibi ostendam; res inter animos geritur. Quod dico, non uidebitur durum, quamuis primo contra opinionem tuam pugnet, si te commodaueris mihi et cogitaueris plures esse res quam uerba.
[34] 'What then?' he says, 'has he returned gratitude, who did nothing?' First, he did do something: with good spirit he proffered a good, and—what belongs to friendship—on equal terms. Then next, a benefaction is discharged in one way, a loan in another; there is no reason for you to expect that I should show you the payment; the matter is conducted between souls. What I say will not seem harsh, although at first it fights against your opinion, if you will lend yourself to me and consider that there are more realities than words.
There is a vast copiousness of things without a name, which we mark not by proper appellations but by alien and borrowed ones: we call “foot” both our own and that of a couch and of a sail and of a poem, “dog” both hunting and sea and a star; because we are not sufficient to assign to individuals their several terms whenever there is need, we borrow. Fortitude is the virtue contemning just perils, or the knowledge of repelling, meeting, and provoking perils; yet we call both a gladiator a brave man and a worthless slave, whom temerity has impelled into contempt of death. Parsimony is the knowledge of avoiding superfluous expenses, or the art of using the household estate moderately; yet we call “most sparing” a man of a small and contracted spirit, whereas there is an infinite difference between measure and narrowness.
These things are of a different nature, but the poverty of language brings it about that we call both this man and that one “parcus,” and that that man is said to be brave, who with reason despises fortuitous things, and this one, who without reason rushes out into dangers. Thus “benefit” is both the beneficent action, as we have said, and the very thing that is given through that action—such as money, a house, a praetexta; one and the same name belongs to both, but the force and the power are far different.
[35] Itaque adtende, iam intellegis nihil me, quod opinio tua refugiat, dicere: illi beneficio, quod actio perficit, relata gratia est, si illud beneuole excipimus; illud alterum, quod re continetur, nondum reddidimus, sed uolemus reddere. Voluntati uoluntate satis fecimus, rei rem debemus. Itaque, quamuis rettulisse illum gratiam dicamus, qui beneficium libenter accipit, iubemus tamen et simile aliquid ei, quod accepit, reddere.
[35] Therefore, pay attention, you already understand that I am saying nothing which your opinion shrinks from: for that benefit, which an action accomplishes, gratitude has been returned, if we receive it benevolently; that other thing, which is contained in the thing, we have not yet repaid, but we will wish to repay. We have satisfied will with will, to the thing we owe a thing. Therefore, although we say that he has rendered thanks who gladly accepts a benefit, we nevertheless bid him also to return something similar to that which he received.
Certain things, which we say, are at variance with custom, then by another road return to custom: we deny that the wise man receives an injury, nevertheless he who has struck him with a fist will be condemned for injuries; we deny that anything is the fool’s, and yet him who has filched some property from a fool we will condemn for theft; we say that all are insane, nor do we treat all with hellebore; to these very persons whom we call insane we entrust both the vote and jurisdiction. Thus we say that he who accepts a benefaction with a good mind has returned gratitude, nonetheless we leave him in debt to return gratitude, even when he has returned it. That is an exhortation, not a denial <of the benefit, lest> we fear benefits, lest, pressed by an intolerable burden, we fail in spirit.
'Good things have been given to me, and my fame defended, the stains stripped away,
my spirit preserved, and a liberty more powerful than breath:
and how shall I be able to render gratitude? when will that day come,
on which I may show him my mind?' This is the very day, on which he showed his own.
Receive the benefit,
embrace it, rejoice, not because you receive, but because you will owe to repay
and be a debtor; you will not enter the peril of so great a matter,
such that chance can make you ungrateful.
I will propose to you no difficulties, lest you despond in spirit, lest you faint under the expectation of labors and long servitude; I do not defer you—let it be done from present things. You will never be grateful, unless you are so immediately. What then will you do? Arms are not to be taken up: perhaps they will be; the seas are not to be traversed: perhaps you will even loose with the winds threatening.