Paulus Diaconus•HISTORIA ROMANA
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
At uero in Orientis partibus Aspar patricius Leoni Augusto insidias moliens suum filium Caesarem effecit. Leo uictorem exercitum statim ex Sicilia euocans Asparem patricium cum nouello Caesare filio alioque eius germano digno uitae multauit excidio.
But in the eastern parts Aspar the patrician, plotting ambushes against Leo Augustus, brought it about that his son was made Caesar. Leo the Victorious, immediately calling the army up from Sicily, punished Aspar the patrician with destruction, and his newly–made son the Caesar and another brother of his, worthy of death.
3 Hoc denique ipso in tempore inter Anthemium principem eiusque generum Ricimerem patricium, qui tunc Mediolani positus praeerat Liguriae, magnus discordiarum fomes exortus est, quibus se uir sanctitate conspicuus Epiphanius Ticinensis episcopus interponens eos primum ad concordiam reuocauit. Deinde barbarica perfidia foedus Ricimer inrumpens, erat Gothus prosapia, cum manu mox ualida Vrbem contendit atque apud Anicionis pontem castra composuit. Diuisa itaque Roma est et quidam fauebant Anthemio, quidam uero Ricimeris perfidiam sequebantur.
3 At that very time a great tinder of discord arose between Anthemius the prince and his son‑in‑law Ricimer the patrician, who then, stationed at Mediolanum, presided over Liguria; into these quarrels Epiphanius of Ticinum, a man conspicuous for sanctity, interposing, first recalled them to concord. Then Ricimer, breaking the treaty by barbaric perfidy—he was of Gothic stock—forthwith with a powerful hand hastened upon the City and encamped at the Anician bridge. Thus Rome was divided, and some favored Anthemius, while others followed Ricimer’s perfidy.
4 Bilimer Galliarum rector, cognita aduersus Anthemium conspiratione Ricimeris, Anthemio ferre praesidium cupiens Romam properauit. Is cum Ricimere apud Adriani pontem proelium committens, continuo ab eo superatus atque occisus est. Extincto Bilimere mox uictor Ricimer Vrbem inuadens quarto iam anno agentem iura imperii Anthemium gladio trucidauit.
4 Bilimer, governor of the Gauls, having learned of Ricimer’s conspiracy against Anthemium and wishing to bring aid to Anthemium, hastened to Rome. He, engaging Ricimer in battle at Hadrian’s bridge, was straightaway overcome by him and killed. With Bilimer dead, soon Ricimer, the victor, invading the city, in the fourth year now exercising the rights of the empire, slaughtered Anthemium with the sword.
Besides the penury of famine and disease with which Rome was afflicted at that time, it was moreover most grievously plundered; and, except for two regions in which Ricimer remained with his men, all the rest were laid waste by the greed of the plunderers. But Ricimer did not long rejoice in perfidy. For after the third month, tortured by maladies, he himself likewise died.
5 Mortuo Ricimere Olibrius imperator Gundibarum eius nepotem patricium effecit. Olibrius quoque dum septem menses imperium gessisset, morte propria Romae defunctus est. Post huius funus Licerius domesticus a Gundibaro patricio totius etiam uoluntate exercitus apud Rauennam imperator efficitur.
5 On Ricimer’s death Olibrius became emperor; Gundibarus made his nephew the patrician. Olibrius likewise, after he had exercised the imperial power for seven months, died a natural death in Rome. After this funeral, Licerius the domesticus was made emperor at Ravenna by Patrician Gundibarus and indeed by the whole will of the army.
Eo tempore cum apud Tolosam Wisegotharum populis Euricus regnaret ac pro Italiae Galliaeque finibus inter Nepotem et Euricum litium fomenta creuissent bellumque e diuerso utrique praepararent, interueniente Epiphanio, de quo praemissum est, Ticinensi episcopo, foederis inter eos iura firmata sunt.
At that time, when Euric reigned over the Visigothic peoples at Tolosa, and causes of dispute had arisen between Nepos and Euric concerning the frontiers of Italy and Gaul, and war was being prepared on either side, with Epiphanius — of whom it was said above — the bishop of Ticinum, intervening, the terms of a treaty between them were confirmed.
Exigit nunc locus dicere, quam ob causam Gothorum alii Ostrogothe, alii uero Wisegothe sint dicti, oportunumque est aliquantulum ad superiora tempora regredi, quatenus horum ratio uocabulorum possit exponi. Temporibus Valentiniani superioris Augusti, cum intra Traciae fines Gothorum tunc populi communiter habitarent, bifarie per Alaricum ac Fridigernum diuisi decreuerunt, ut utramque rem publicam, id est Fridigernus cum suis Orientalem, Alaricus uero cum suo exercitu Occidentalem opprimeret. Hi ergo, qui cum Fridigerno in Orientali remanserant parte, lingua patria ab Oriente Ostrogothe id est orientales Gothi sunt dicti; isti uero, qui occiduas petierant regiones, ab Occidente Wisigothe id est occidentales sunt appellati.
The place now requires to say for what cause some of the Goths are called Ostrogoths, and others indeed Wisegoths, and it is fitting to go back a little to earlier times, so far as the reason of these names can be explained. In the times of Valentinian the elder Augustus, when within the bounds of Thrace the peoples of the Goths then commonly dwelt, they were for a long time divided in two by Alaric and by Fridigernus, and decreed that each should oppress the other’s commonwealth: that is, Fridigernus with his men should overwhelm the Eastern commonwealth, and Alaric with his army the Western. Those therefore who had remained with Fridigernus in the eastern part, from the native tongue were called Ostrogothae, that is Eastern Goths; those, however, who sought the western regions were from the West called Wisegothae, that is Western Goths.
7 Leo igitur Augustus postquam Orientale decem et septem annis rexit imperium, diem clausit extremum. Mortuo Leone Zeno continuo Augustalem nanctus est dignitatem. Leonem itaque, de quo praemissum est, quem pater Leo in regni adsciuerat potestatem, mater sua Zenonis impetum formidans, occulte clericum fecit exigentique uehementer Zenoni, ut filium proderet, pro eo alium forma similem optulit.
7 Leo therefore Augustus, after he had ruled the Eastern imperium for 17 years, closed his final day. On Leo's death Zeno immediately obtained the Augustal dignity. And Leo, then, of whom it was above related, whom his father Leo had admitted to the power of the kingdom, his mother, fearing the assault of Zeno, secretly made a cleric of him, and when Zeno pressed vehemently that he betray the son, she offered another of similar form in his stead.
8 Haec dum apud Romanos geruntur, Odouacer cum fortissima Herolorum multitudine, fretus insuper Turcilingorum siue Scyrorum auxiliis, Italiam ab extremis Pannoniae finibus properare contendit. Qui dum adhuc per Noricorum rura exercitum duceret, cognita Seuerini fama Christi domini serui, qui illis tunc degebat in locis, ad eum sibi benedictionem petiturus accessit. Qui dum benedictione percepta ab eius egredi cellula uellet et caput, ne in superliminari ostii, eo quod procerae esset staturae, adlideret, inclinasset, a Dei uiro futurorum praescio mox talia audiuit: «Vade nunc ad Italiam, uade Odouacer, uilissimis interim animantium pellibus indutus, multis cito plura largiturus». Haec ille uerba rerum exitu conprobauit.
8 While these things were happening among the Romans, Odouacer, with a very brave multitude of Heruli, relying moreover on the auxiliaries of the Turcilings or Scyri, hastened to make for Italy from the furthest bounds of Pannonia. While he was still leading his army through the fields of the Norici, having learned of Severinus, famed as a servant of Christ the Lord who then lived among them in those places, he approached him to seek a blessing. When, after receiving the blessing, he would have left his cell and, because of his towering stature, would have struck his head against the lintel of the doorway, or stooped, he soon heard from the man of God, by foreknowledge of things to come, these words: “Go now to Italy, go, Odouacer, meanwhile clothed in the cheapest pelts of beasts, soon to bestow many greater things on many.” He proved those words by the event of affairs.
9 Ingresso ergo Italiam Odouacre statim ei apud Liguriae terminos Orestes patricius occurrit, qui aduersus fortissimam multitudinem nihil se praeualere conspiciens, maxime cum eum iam quidam suorum deseruissent, metu trepidus intra Ticinum se munitionis fiducia concludit. Mox adueniens cum exercitu Odouacer expugnatam fortiter ingreditur ciuitatem: uastantur uniuersa rapinis, saeuit ubique gladius, diuina quoque priuataque aedificia ignis absumit, captus demum Orestes ab hostibus Placentiam usque perducitur ibique gladio detruncatur. Exinde per uniuersas idem barbari urbes diffusi cunctam sine aliqua tarditate Italiam iuri proprio subdidere multasque tunc ciuitates parantes resistere extinctis habitatoribus ad solum usque deiecere.
9 When Odouacer therefore entered Italy, Orestes the Patrician immediately met him at the confines of Liguria; he, perceiving that he could prevail nothing against so mighty a multitude, and especially since some of his own men had already deserted him, fearful, shut himself up within the Ticinum trusting in the fortification. Soon Odouacer coming with his army bravely stormed and entered the captured city: all things were laid waste by pillage, the sword raged everywhere, public and private buildings were consumed by fire; at last Orestes was taken by the enemies, led as far as Placentia, and there his head was cut off by the sword. Thence the same barbarians, spread throughout the cities, with no delay subjected all Italy to their own law and, overthrowing many cities that then prepared to resist and whose inhabitants were slain, reduced them down to the very ground.
10 Odouacer itaque prosperos sibi cernens successus adcrescere statim regiam arripuit dignitatem. Augustulus siquidem, qui imperii praesumpserat potestatem, cernens uniuersam Italiam Odouacris uiribus subdi, inopinabili metu perterritus sponte miserabilis purpuram abiciens, cum uix undecim mensibus rem publicam obtinuisset, imperialem deposuit maiestatem. Ita Romanorum apud Romam imperium toto terrarum orbe uenerabile et Augustalis illa sublimitas, quae ab Augusto quondam Octauiano cepta est, cum hoc Augustulo periit anno ab Vrbis conditione millesimo ducentesimo nono, a Gaio uero Caesare, qui primo singularem arripuit principatum, anno quingentesimo septimo decimo, ab incarnatione autem Domini anno quadringentesimo septuagesimo quinto.
10 Odovacar therefore, seeing prosperous successes increase for himself, at once seized royal dignity. For young Augustus, who had assumed the power of the empire, seeing all Italy subject to Odovacrian forces, terrified by an unexpected fear, miserably voluntarily laying aside the purple, having held the res publica scarcely eleven months, relinquished imperial majesty. Thus the empire of the Romans at Rome, venerable throughout the whole world, and that Augustan sublimity, which was once begun by Augustus Octavian, perished with this little Augustus in the year 1209 from the foundation of the City, in the year 517 by Gaius Caesar, who first singularly seized the principate, and in the year of the Incarnation of the Lord 475.
Therefore, Augustulus, having been deposed from the Augustal dignity, Odovacer entered the City and acquired the kingdom of all Italy. Which, while he had held for 14 years with no one disturbing him, Theoderic, king of the Goths, coming then from the eastern regions, entered Italy to take possession.
11 Walamir Ostrogotharum rex, de quo superiori libello praemissum est, quod Attilae Hunnorum regi subiectus extiterit, mox ut Attila occubuit, ab Hunnorum se suosque dominio auitae libertatis memor excussit. Idem quoque et Gepidarum rex Ardaricus coeteraeque Hunnis subiectae faciunt nationes. Hunni uero dolentes Walamirem eiusque exercitum non solum se a suae ditionis iugo excussisse, sed etiam coeteris nationibus, ut similia facerent, incentores fuisse, mox ut fugitiua mancipia eos insequentes ad seruitutem pristinam armis adgressi sunt reuocare.
11 Walamir, king of the Ostrogoths, of whom in the preceding little book it was already stated that he had been subject to Attila, king of the Huns, as soon as Attila fell he shook off the Huns and their dominion, remembering the liberty of his ancestors. Likewise Ardaric, king of the Gepidae, and the other peoples subject to the Huns did the same. The Huns, however, grieving not only that Walamir and his army had cast off the yoke of their rule but also that they had been the instigators of other nations to do likewise, as soon as they began by force to pursue the fugitive mancipia and recall them to their former servitude, attacked.
12 Leo denique imperator cum Gothis post haec Illiricum uastantibus foedus iniit ac Theodoricum Thiudimeris filium ex Arileuua concubina genitum a Walamere eius patruo obsidem accepit. Occiso deinde a Scyris Walamere, Thiodimer eius germanus regia iura suscepit. Diuiso deinceps regno Thiudimer Orientis, Widimer uero Occidui sortitur imperium deuastandum, sed mox Widimer Italiam ingressus est, rebus excessit humanis, successorem regni Widimer filium relinquens.
12 Emperor Leo, finally, after the Goths had devastated Illyricum, made a treaty and received as hostage from Walamir, his uncle, Theodoric, the son of Thiudimer, born of the concubine Arileuva. Then, Walamir having been slain by the Sciri, Thiudimer his brother assumed the royal rights. The kingdom was then divided: Thiudimer received the Eastern part, Widimer the Western portion of the realm to be laid waste; but soon Widimer entered Italy and departed from human affairs, leaving his son Widimer as successor to the kingdom.
Widimer, however, having accepted gifts from Clicerio then emperor, pressed into the Gauls and, joining himself with the parent Wisegothis, made them into one people. Meanwhile, while Widimer returned home from the victory achieved over the Suavi, he gladly received Theodoricus, the son sent back by Emperor Leo. Theodericus, who was already completing his eighteenth year, with his father unaware and having mustered some of his satellites, invading a Sarmatian people neighboring him, brought back to his father rich spoils from their booty and abundant plunder.
13 Thiudimere itaque uita decedente uniuersis adnitentibus ad regni gubernacula Theodoricus ascendit. Quod factum dum ad Zenonem Augustum perlatum esset, gratanter accepit eumque ad se rursus euocatum Constantinopolim magno simul honore et diuitiis extulit in tantum, ut etiam consularibus eum fascibus sublimaret, quae dignitas post imperiale fastigium prima est, aereamque illi equestrem statuam ante suum palatium collocaret.
13 Thus, with Thiudimer dead and all striving, Theodoric ascended to the helm of the kingdom. When this deed was reported to Zeno Augustus, he received him gladly and, having him again summoned to his presence, exalted him at Constantinople with great honor and riches to such a degree that he even raised him with the consular fasces, a dignity that is the first after the imperial height, and set an equestrian bronze statue of him before his palace.
14 At uero dum huiuscemodi Theodoricus deliciis apud Constantinopolim afflueret, gens illius, id est Ostrogothe, dum eis propter fidei sanctionem praedas agere more solito non liceret, nec tamen ab imperatore oblata stipendia sufficere possint, coepere non minimam egestatis penuriam pati, execrantur foedus conpositum, uituperant inutilem pactionem mittuntque continuo ad Theodoricum, qui dicerent quas, dum ipse Grecorum epulis superflueret, inopiae miserias sustinerent; hortantur, ut si suis sibique consulere uelit, citius redeat, quatenus, ne cuncta gens pessumdetur, nouas ad habitandum terras exquirant. His Theodoricus cognitis ad Augustum Zenonem accedit, questus penuriamque suorum exponit; Italiam sibi dari postulat, absolutionem efflagitat, adiciens quia, si superare Odouacrem possit Italiamque obtinere, ad eius redundaret gloriam, a quo directus fuisset, si in bello superatus foret, eius nihilo minus lucris adcresceret, quandoquidem cotidianorum stipendiorum exactoribus careret. Talia Zeno audiens contristatus quidem est, eo quod eum nollet amittere; attamen deliberato consilio rei publicae utilitati prospiciens eius petitionibus adnuit Italiamque ei per pragmaticum tribuens sacri etiam uelaminis dono confirmauit, senatum illi populumque Romanum commendans abire permisit.
14 But indeed while Theodoric thus luxuriated in delights at Constantinople, his people, that is the Ostrogoths, since by reason of the sanction of faith they were not permitted as usual to take plunder, nor yet could the stipends offered by the emperor suffice them, began to suffer no small want of destitution; they cursed the treaty concluded, reviled the useless pact, and immediately sent envoys to Theodoric, to tell him what miseries of want they endured while he himself overflowed at Greek banquets; they urged that if he wished to provide for them and for himself he should return quickly, so that, lest the whole people perish, they might seek new lands to dwell in. When Theodoric learned these things he went to the Augustus Zeno, complaining and setting forth the poverty of his men; he demanded that Italy be given to him, he demanded absolution, adding that if he could overcome Odoacer and obtain Italy, the glory would redound to him by whom he had been sent, and if he were overcome in war he would nevertheless gain in profit, since he lacked collectors of daily stipends. Hearing such things, Zeno was indeed saddened because he did not wish to lose him; yet, having deliberated with regard to the commonwealth’s advantage, he acceded to his petitions and by pragmatic sanction granted Italy to him, confirming it as a gift even of the sacred robe, and permitted him to depart commending the senate and the Roman people to him.
16 Egressus igitur Constantinopolim Theodoricus ad Ostrogothas reuertitur hortaturque continuo, ut quam primum parati sint, quatenus possessuri Italiam proficiscantur. Attamen prius quam Italiam aduentaret, Trapstilam Gepidarum regem insidias sibi molientem bello superans extinxit, Busan quoque Vulgarorum regem magna simul cum suis agminibus caede prostrauit. Egressus itaque a Misia cum omni Ostrogothorum multitudine uniuersaque supellectili, per Sirmium Pannoniasque iter faciens ad Italiam uenit.
16 Having therefore departed Constantinople, Theodoric returned to the Ostrogoths and immediately exhorted them to be as ready as possible, so that, being about to possess Italy, they might set out. Yet before he reached Italy he, overcoming Trapstila, king of the Gepids, who was plotting ambushes against him, destroyed him in war; and he likewise laid low Busan, king of the Bulgars, with great slaughter together with his forces. Thus having departed from Moesia with the whole multitude of the Ostrogoths and all their household baggage, he made his way through Sirmium and the Pannonias and came into Italy.
And first, pitching his camp beside the Sontius river, which flows not far from Aquileia, while he refreshed his beasts somewhat, tired from the length of the march, upon the very rich pastures there, soon Odovacer met him with his great army and with all the forces of Italy. Theodoric, receiving him boldly, at last routed him in a great and decisive battle and put him to flight. Thence Theodoric, moving on and having come to Verona, again found Odovacer arrayed against him with no less preparation for war than before.
Against whom Theodoric, fighting not far from the city of Verona, utterly crushed his excessive army by slaughter and forced him likewise and all his host to turn their backs. While they, in fear of flight, hurled themselves headlong into the Adesim river, being for the most part entangled in its very rapid whirlpools, they were drowned.
16 Theodoricus uero dum ipso impetu subsequitur fugientes, Veronam ilico pauore ciuibus consternatis inuadit. Odouacer autem cum his qui euaserant fugiens Romam contendit, sed obseratis continuo portis exclusus est. Qui dum sibi denegari introitum cerneret, omnia quaeque adtingere potuit gladio flammisque consumpsit.
16 Theodoric, meanwhile, as he pursued the fugitives with that very onrush, at once invaded Verona, the citizens stricken with panic. Odovacer, however, with those who had escaped hastening fled to Rome, but with the gates immediately shut he was driven out. When he saw the entrance denied him, he burned up with sword and flame all things that he could lay hands on.
Thence also going forth he entered Ravenna, and there began to prepare works of fortification and obstacles by which he might defend himself against the enemies. Theodoric therefore, departing from Verona, reached Milan. Where, while he halted, a great multitude of soldiers and many of the peoples of Italy assembled to him.
17 Talium rerum uarietates Burgundionum rex Gundubadus aspiciens, Liguriam cum ingenti exercitu ingressus, cuncta quae repperire poterat pro uoluntate diripiens, infinitam secum ad Gallias captiuorum multitudinem abduxit. Theodoricus itaque aliquandiu intra munitiones exercitum retinens, demum relictis ibi matre, sororibus uniuersaque uulgi multitudine nihil plane dubius de Epiphanii uiri sanctissimi fide cum expeditis armatorum cuneis ad Odouacris obsidionem Rauennam perrexit, dumque eo loco cui Pinetum nomen est non procul ab urbe castra posuisset, per continuum pene triennium Odouacrem obsedit. Qui dum frequenter ex urbe cum suis egrediens eius exercitus inquietaret, nouissime noctu in castra inruens magna Theodorici exercitum strage prostrauit.
17 Observing such vicissitudes of affairs, Gundubad, king of the Burgundians, entering Liguria with a mighty army, pillaging at will all that he could find, carried off an endless multitude of captives with him into Gaul. Theodoric, therefore, keeping his army for a while within the fortifications, at length, having left there his mother, his sisters, and the whole multitude of the populace, with no real doubt about the faith of the most holy man Epiphanius, set out for Ravenna with expeditionary cunei of armed men to besiege Odouacris; and when he had pitched camp at the place called Pinetum not far from the city, he besieged Odouacris for almost three continuous years. That man, while frequently sallying forth from the city with his forces to harass his army, lastly rushing by night into the camp, laid Theodoric’s army low with a great slaughter.
18 Egressis denique a Ticinensi urbe post triennium Gothis eandem mox urbem Rugi inuasere, cuncta per circuitum loca simulque et ciuitatem per continuum biennium populatione uastantes, cum adhuc beatissimus Epiphanius superesset, cuius in tantis periculis sanctitate ciues replebantur afflicti. Hic a Theodorico Gallias ad Gundubadum pro captiuis redimendis directus excepta innumera multitudine, pro quibus pretium tribuit, sex milia captiuorum ob solam sanctitatis suae reuerentiam concessa secum reduxit. Igitur Theodoricus extincto apud Rauennam Odouacre totius Italiae adeptus est ditionem, nec multo post Romam profectus a Romanis magno gaudio susceptus est, quibus ille singulis tritici ad subsidium annis cxx milia modiorum concessit.
18 Finally, after three years' departure from the city of Ticinum, the Rugi soon invaded the same city, devastating all the surrounding places and also the city itself for a continuous two years with plunder, while the most blessed Epiphanius yet survived, whose sanctity filled the afflicted citizens in such great perils. He, sent by Theodoric to the Gauls to Gundubad for the redemption of captives, having received an innumerable multitude for whom he paid the ransom, brought back with him six thousand captives granted out of mere reverence for his sanctity. Therefore, Theodoric, Odovacar having been slain at Ravenna, obtained dominion of all Italy, and not long after having set out for Rome he was received with great joy by the Romans, to whom he granted, annually for the support of wheat, 120,000 modii for each year.
At uero apud Africam Honoricus, qui mortuo Genserico in regnum successerat, Arriana perfidia trusis in exilium effugatisque amplius quam cccxxxiiii catholicis episcopis ecclesias eorum clausit, plebem uariis suppliciis affecit et quidem innumeris manus abscidens, linguas eorum praecidit, nec tamen loquellam catholicae confessionis eripere potuit.
But in Africa, Honoricus, who on the death of Genseric had succeeded to the kingdom, with Arian perfidy having driven some into exile and more than 334 Catholic bishops having fled, shut their churches, afflicted the people with various tortures, even cutting off innumerable hands and lopping off their tongues, yet he could not wrench away the speech of Catholic confession.
Apud Brittanias quoque Ambrosius Aurelianus, qui solus forte Romanae gentis Saxonum cedi superfuerat, purpuram induit uictoresque Saxones Brittonum ducens exercitum saepe superauit, atque ex eo tempore nunc hii nunc illi palmam habuerunt, donec Saxones potentiores effecti tota per longum insula potirentur.
In the Britains also Ambrosius Aurelianus, who alone, perhaps, of the Roman nation had survived the Saxons’ conquest, put on the purple and, leading the Britons’ army, often overthrew the victorious Saxons; and from that time now these, now those held the palm of victory, until the Saxons, having become more powerful, possessed the whole long island.
20 Theodoricus interea, ut sui regni uires constabiliret, Audefledam Lodoin Francorum regis filiam sibi in matrimonium iunxit, Amalafredam germanam suam Wandalorum regi Honorico, eiusdem Amalafredae filiam Malabergam Turingorum regi Ermenfredo, Theodicodo quoque et Ostrogotho ex concubina filias alteram Halarico Wisigotharum regi, alteram Sigismundo Burgundionum consociat, Amalasuintham uero tertiam filiam Eutharico ex Amalorum stirpe uenienti euocato ab Hispania tradidit. Nec fuit aliqua uicina Italiae gens quae Theodorico aut coniunctionis adfinitate aut pactionis foedere sociata non fuerit.
20 Theodoric meanwhile, that he might consolidate the forces of his kingdom, joined Audefleda, daughter of Lodoin, king of the Franks, to himself in marriage; gave his sister Amalafreda to Honoricus, king of the Vandals; gave Malaberga, daughter of that same Amalafreda, to Ermenfred, king of the Thuringians; likewise he allied to Theodicodus and to Ostrogothus daughters by a concubine, one of whom he consorted to Halaric, king of the Visigoths, the other to Sigismund of the Burgundians; and he delivered Amalasuintha, the third daughter, to Eutharic, summoned from Spain as coming of the Amal stock. Nor was there any neighboring people of Italy that was not allied to Theodoric either by affinity of marriage or by a treaty pact.