Varro•DE LINGVA LATINA
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Difficilia sunt explicatu poetarum vocabula. Saepe enim significationem aliquam prioribus temporibus impositam repens ruina operuit, aut verbum quod conditum est e quibus litteris oportet inde post aliqua dempta, sic obscurior fit voluntas impositoris. Non reprehendendum igitur in illis qui in scrutando verbo litteram adiciunt aut demunt, quo facilius quid sub ea voce subsit videri possit: ut enim facilius obscuram operam Myrmecidis ex ebore oculi videant, extrinsecus admovent nigras setas.
The poets’ vocabulary is difficult to explain. For often a sudden ruin has covered over some signification imposed in earlier times, or a word which was composed from the letters it ought to have, later, after some have been removed, thus renders the intention of the impositor more obscure. Therefore those are not to be reproved who, in scrutinizing a word, add or remove a letter, so that what lies beneath that voice may be seen more easily: for just as, that the eyes may more easily see the obscure workmanship of Myrmecides in ivory, they bring up black bristles from the outside.
Cum haec amminicula addas ad eruendum voluntatem impositoris, tamen latent multa. Quod si poetice quae in carminibus servavit multa prisca quae essent, sic etiam cur essent posuisset, fecundius poemata ferrent fructum; sed ut in soluta oratione sic in poematis verba non omnia quae habent etuma possunt dici, neque multa ab eo, quem non erunt in lucubratione litterae prosecutae, multum licet legeret. Aelii hominis in primo in litteris Latinis exercitati interpretationem Carminum Saliorum videbis et exili littera expeditam et praeterita obscura multa.
Although you add these little supports to unearth the will of the imposer, nevertheless many things lie hidden. But if the poet, who in his songs preserved many ancient things as they were, had likewise set down why they were, the poems would bear a more fecund fruit; but as in loose oration, that is, in prose, so in poems, not all the words can have their etyma stated, nor will many things be pursued by one whom Letters have not attended in lucubration, though he should read much. You will see the interpretation of the Salian Songs by Aelius—a man among the first exercised in Latin letters—both dispatched with meager scholarship and with many things left obscure.
Nec mirum, cum non modo Epimenides sopore post annos L experrectus a multis non cognoscatur, sed etiam Teucer Livii post XV annos ab suis qui sit ignoretur. At hoc quid ad verborum poeticorum aetatem? Quorum si Pompili regnum fons in Carminibus Saliorum neque ea ab superioribus accepta, tamen habent DCC annos.
Nor is it a wonder, since not only is Epimenides, awakened from sleep after 50 years, not recognized by many, but even Teucer, in Livy, after 15 years is not known by his own as to who he is. But what has this to do with the age of poetic words? Of which, if the reign of Pompilius is the source in the Songs of the Salii, and they were not received from those before, nevertheless they have 700 years.
Why, then, do you reproach a writer’s industry because he could not discover the hero’s great-great-great-great-grandfather and great-great-great-grandfather, when you yourself cannot name the mother of your own great-great-great-great-grandfather? And that interval is far closer to us than the distance from here back to the beginning of the Salii, at which they say the first Latin poetic words of the Romans were spoken.
Igitur de originibus verborum qui multa dixerit commode, potius boni consulendum, quam qui aliquid nequierit reprehendendum, praesertim quom dicat etymologice non omnium verborum posse dici causam, ut qui ac qua re res utilis sit ad medendum medicina; neque si non norim radices arboris, non posse me dicere pirum esse ex ramo, ramum ex arbore, eam ex radicibus quas non video. Quare qui ostendit equitatum esse ab equitibus, equites ab equite, equitem ab equo neque equus unde sit dicit, tamen hic docet plura et satisfacit grato, quem imitari possimusne ipse liber erit indicio.
Therefore, one who has said many things suitably about the origins of words is rather to be given favorable consideration than to be reproached because he has been unable to do something, especially since he says that, etymologically, the cause of not all words can be stated—just as with one who tells by whom and for what reason the thing useful for healing is the medicine; nor, if I do not know the roots of a tree, am I thereby unable to say that the pear is from the branch, the branch from the tree, the tree from the roots which I do not see. Wherefore, he who shows that the cavalry is from the horsemen, the horsemen from the horseman, the horseman from the horse—and does not say whence the horse is—nevertheless teaches more and satisfies the grateful, whether we can imitate him the book itself will be the indication.
Dicam in hoc libro de verbis quae a poetis sunt posita, primum de locis, dein quae in locis sunt, tertio de temporibus, tum quae cum temporibus sunt coniuncta, sed is ut quae cum his sint coniuncta, adiungam, et si quid excedit ex hac quadripertitione, tamen in ea ut comprehendam.
I will speak in this book about the words that have been set by the poets, first about places, then about the things that are in places, third about times, then about the things that are conjoined with times; and to these I will add the things that are conjoined with them; and if anything exceeds this quadripartition, nevertheless I will comprehend it within it.
Templa tescaque me ita sunto, quoad ego ea rite lingua nuncupavero.
Olla vera arbos quirquir est, quam me sentio dixisse, templum tescumque me esto in sinistrum.
Olla vera arbos quirquir est, quam me sentio dixisse, templum tescumque me esto in dextrum.
Let the temples and the tesca be thus for me, so long as I shall have duly, by the tongue, proclaimed them.
That indeed tree is “quirquir,” which I feel that I have said: let the temple and the tescum be for me on the left.
That indeed tree is “quirquir,” which I feel that I have said: let the temple and the tescum be for me on the right.
Contempla et conspicare idem esse apparet, ideo dicere tum, cum templum facit, augurem conspicione, qua oculorum conspectum finiat. Quod cum dicunt conspicionem, addunt cortumionem, dicitur a cordis visu: cor enim cortumionis origo.
To contemplate and to conspicate appear to be the same; therefore they say that, when he makes a templum, the augur does so by conspicion, by which he sets a boundary to the conspect of the eyes. And when they say conspicion, they add cortumion, said to be from the sight of the heart: for the heart is the origin of cortumion.
Quod addit templa ut sint tesca, aiunt sancta esse qui glossas scripserunt. Id est falsum: nam Curia Hostilia templum est et sanctum non est; sed hoc ut putarent aedem sacram esse templum, eo videtur esse factum quod in urbe Roma pleraeque aedes sacrae sunt templa, eadem sancta, et quod loca quaedam agrestia, quae, alicuius dei sunt, dicuntur tesca.
As to his addition that temples be tesca, those who wrote glosses say that they are sancta. That is false: for the Curia Hostilia is a templum and it is not sanctum; but that they supposed a sacred aedes to be a templum seems to have been brought about by this: that in the city of Rome most sacred aedes are templa, the same being sancta, and that certain rustic places, which are of some god, are called tesca.
Alterum a curando ac tutela, ut cum dicimus, "vellet tueri villam," a quo etiam quidam dicunt illum qui curat aedes sacras aedituum, non aeditumum; sed tamen hoc ipsum ab eadem est profectum origine, quod quem volumus domum curare dicimus "tu domi videbis," ut Plautus cum ait:
The other is from caring and tutelage, as when we say, "he would wish to guard the villa," whence some also call him who cares for the sacred shrines an aedituus, not an aeditumus; but nevertheless this very thing has proceeded from the same origin, because when we want someone to take care of the house we say "you will see to it at home," as Plautus says when he says:
polus Graecum, id significat circum caeli: quare quod est pervade polum valet vade peri polon. Signa dicuntur eadem et sidera. Signa quod aliquid significent, ut libra aequinoctium; sidera, quae quasi insidunt atque ita significant aliquid in terris perurendo aliave qua re: ut signum candens in pecore.
polus is Greek; it signifies the circuit of the sky: therefore what is “pervade polum” is equivalent to “go peri polon.” The same things are called signs and stars. They are called signs (signa) because they signify something, as Libra (signifies) the equinox; (they are called) stars (sidera), because they, as it were, sit upon (things) and thus signify something on earth by scorching or by some other means: as a glowing brand-mark on livestock.
Titanis Trivia Diana est, ab eo dicta Trivia, quod in trivio ponitur fere in oppidis Graecis, vel quod luna dicitur esse, quae in caelo tribus viis movetur, in altitudinem et latitudinem et longitudinem. Titanis dicta, quod eam genuit, ut ait Plautus, Lato; ea, ut scribit Manilius,
Titanis Trivia is Diana, called Trivia from this: because she is set at the crossroads in Greek towns for the most part; or because she is said to be the moon, which moves in the sky by three ways—in altitude, latitude, and longitude. She is called Titanis, because, as Plautus says, Lato begot her; she, as Manilius writes,
Umbilicum dictum aiunt ab umbilico nostro, quod is medius locus sit terrarum, ut umbilicus in nobis; quod utrumque est falsum: neque hic locus est terrarum medius neque noster umbilicus est hominis medius. Itaque pingitur quae vocatur antichthon Pythagora, ut media caeli ac terrae linea ducatur infra umbilicum per id quo discernitur homo mas an femina sit, ubi ortus humanus similis ut in mundo: ibi enim omnia nascuntur in medio, quod terra mundi media. Praeterea si quod medium id est umbilicus pilae terrae, non Delphi medium; et terrae medium — non hoc, sed quod vocant — Delphis in aede ad latus est quiddam ut thesauri specie, quod Graeci vocant omphalon, quem Pythonos aiunt esse tumulum; ab eo nostri interpretes omphalon umbilicum dixerunt.
They say the Umbilicus is so called from our umbilicus, because that is the middle place of the lands, as the umbilicus is in us; which both are false: neither is this place the middle of the lands nor is our umbilicus the middle of a human being. And so that which is called by Pythagoras the Antichthon is depicted, so that a middle line of sky and earth is drawn below the umbilicus through that by which a human is distinguished whether he be male or female, where human birth is similar as in the world: for there all things are born in the middle, because the earth is the middle of the world. Moreover, if what is middle is the umbilicus of the ball of the earth, Delphi is not the middle; and the middle of the earth — not this, but what they call — at Delphi in the temple at the side there is a certain something with the appearance of a treasury, which the Greeks call the omphalon, which they say is the tumulus of Python; from this our interpreters have rendered omphalon as “umbilicus.”
Ratis dicta navis longa propter remos, quod hi, cum per aquam sublati sunt dextra et sinistra, duas rates efficere videntur: ratis enim, unde hoc tralatum, illi ubi plures mali aut asseres iuncti aqua ducuntur. Hinc naviculae cum remis ratariae dicuntur.
Ratis, a long ship, is so called on account of the oars, because these, when lifted through the water on the right and on the left, seem to make two rafts: for a ratis, whence this is transferred, is that where several poles or planks, joined together, are carried along by the water. Hence little boats with oars are called ratariae.
*** foedesum foederum, plusima plurima, meliosem meliorem, asenam arenam, ianitos ianitor. Quare e Casmena Carmena, e Carmena R extrito Camena factum. Ab eadem voce canite, pro quo in Saliari versu scriptum est cante, hoc versu:
*** “foedesum” for “foederum,” “plusima” for “plurima,” “meliosem” for “meliorem,” “asenam” for “arenam,” “ianitos” for “ianitor.” Wherefore from “Casmena” came “Carmena,” from “Carmena,” with the R scraped out, “Camena” was made. From the same word, “canite,” for which in the Salian verse it is written “cante,” in this verse:
Cum tria sint coniuncta in origine verborum quae sint animadvertenda, a quo sit impositum et in quo et quid, saepe non minus de tertio quam de primo dubitatur, ut in hoc, utrum primum una canis aut canes sit appellata: dicta enim apud veteres una canes. Itaque Ennius scribit:
Since three things are conjoined in the origin of words that must be observed—by whom it has been imposed, and upon what, and what it is—often there is doubt about the third no less than about the first, as in this case, whether at first a single dog was called canis or canes: for among the ancients one dog was said una canes. And so Ennius writes:
Camillam qui glossemata interpretati dixerunt administram; addi oportet, in his quae occultiora: itaque dicitur nuptiis camillus qui cumerum fert, in quo quid sit, in ministerio plerique extrinsecus nesciunt. Hinc Casmilus nominatur Samothreces mysteriis dius quidam amminister diis magnis. Verbum esse Graecum arbitror, quod apud Callimachum in poematibus eius inveni.
Those who in glosses have interpreted camilla as a female minister (attendant) ought to add this, in matters that are more occult: thus at weddings a camillus is so called who carries the basket, the contents of which, in the ministration, most people from outside do not know. Hence Casmilus is named in the mysteries of Samothrace as a certain divine under-minister to the Great Gods. I judge the word to be Greek, which I have found with Callimachus in his poems.
Fauni dei Latinorum, ita ut et Faunus et Fauna sit; hos versibus quos vocant Saturnios in silvestribus locis traditum est solitos fari futura, a quo fando Faunos dictos. Antiqui poetas vates appellabant a versibus viendis, ut de poematis cum scribam ostendam.
Fauns, gods of the Latins, so that there is both a Faunus and a Fauna; it has been handed down that these, in verses which they call Saturnians, in sylvan places were wont to speak the future, whence from speaking they are called Fauns. The ancients called poets vates from the weaving of verses, as I shall show when I write about poems.
These are insignia and military ornaments: therefore, when the imperator goes out to war and the lictors have changed their dress and the standards have struck up the signal, he is said to set out paludatus; which, because those who have them are conspicuous and things are done openly, are called paludamenta.
Luca bos elephans; cur ita sit dicta, duobus modis inveni scriptum. Nam et in Cornelii Commentario erat ab Libycis Lucas, et in Vergilii, ab Lucanis Lucas; ab eo quod nostri, cum maximam quadripedem quam ipsi haberent vocarent bovem et in Lucanis Pyrrhi bello primum vidissent apud hostis elephantos, id est item quadripedes cornutas (nam quos dentes multi dicunt sunt cornua), Lucanam bovem quod putabant, Lucam bovem appellassent.
Luca ox, the elephant; why it has been so called, I have found written in two ways. For both in the Commentary of Cornelius it was that Lucas is from the Libyans, and in that of Vergilius, that Lucas is from the Lucanians; from this: that our people, since they called the greatest quadruped that they themselves had an ox, and in Lucania, in the war of Pyrrhus, first had seen among the enemy the elephants, that is likewise horned quadrupeds (for what many call teeth are horns), thinking it a Lucanian ox, they called it a Luca ox.
Si ab Libya dictae essent Lucae, fortasse an pantherae quoque et leones non Africae bestiae dicerentur, sed Lucae; neque ursi potius Lucani quam Luci. Quare ego arbitror potius Lucas ab luce, quod longe relucebant propter inauratos regios clupeos, quibus eorum tum ornatae erant turres.
If the Lucas had been named from Libya, perhaps panthers too and lions would not be called beasts of Africa, but Lucas; nor would bears be called rather Lucanian than Luci. Wherefore I think rather that the Lucas are from light, because they shone from afar on account of the gilded royal shields with which their towers were then adorned.
Liba, quod libandi causa fiunt. Fictores dicti a fingendis libis. Argei ab Argis; Argei fiunt e scirpeis, simulacra hominum XXVII; ea quotannis de Ponte Sublicio a sacerdotibus publice deici solent in Tiberim.
Liba, because they are made for the sake of libating. Fictores are so called from the fashioning of liba. The Argei, from Argos; the Argei are made from rushes, effigies of men, 27 in number; these are accustomed each year to be cast down from the Sublician Bridge by the priests, publicly, into the Tiber.
Tutulati, so called, are those who in sacred rites are accustomed to have on their heads something like a turning-post (meta); that is called a tutulus from the fact that matrons (matres familiae) have their hair rolled up to the vertex of the head, which they have bound with a fillet (vitta); these were called tutuli, either from the fact that this was made for the guarding (tuendi) of the hair, or from the fact that the highest thing in the city, the Citadel (Arx), is called most safe.
Eundem Pompilium ait fecisse flamines, qui cum omnes sunt a singulis deis cognominati, in quibusdam apparent etyma, ut cur sit Martialis et Quirinalis; sunt in quibus flaminum cognominibus latent origines, ut in his qui sunt versibus plerique:
He says that the same Pompilius established the flamines, who, since all are surnamed from individual gods, in some the etyma are apparent, as why there is a Martialis and a Quirinalis; there are some in which, in the cognomina of the flamines, the origins lie hidden, as in those which most set forth in verses:
Huius signi caput dicitur ex tribus stellis, quas infra duae clarae, quas appellant Umeros; inter quas quod videtur iugulum, Iugula dicta. Vesperugo stella quae vespere oritur, a quo eam Opillus scribit Vesperum itaque dicitur alterum:
The head of this sign is said to be from three stars, below which are two bright ones, which they call the Shoulders; between which that which is seen as the throat is called Iugula. Vesperugo is the star which rises in the evening, from which Opillus writes it as Vesper, and thus the other is called:
Latrones dicti ab latere, qui circum latera erant regi atque ad latera habebant ferrum, quos postea a stipatione stipatores appellarunt, et qui conducebantur: ea enim merces Graece dicitur latron. Ab eo veteres poetae nonnunquam milites appellant latrones. At nunc viarum obsessores dicuntur latrones, quod item ut milites sunt cum ferro, aut quod latent ad insidias faciendas.
Robbers are said to be named from the side, those who were around the sides of the king and had steel at their sides, whom afterwards, from escort, they called stipatores, and those who were hired: for that wage in Greek is called latron. From this the ancient poets sometimes call soldiers “latrones.” But now “latrones” are called besiegers of the roads, because, just like soldiers, they are with iron, or because they lie hidden to make ambushes.
Idem hoc est verbum in Cemetria Naevii. Carere a carendo, quod eam tum purgant ac deducunt, ut careat spurcitia; ex quo carminari dicitur tum lana, cum ex ea carunt quod in ea haeret neque est lana, quae in Romulo Naevius appellat asta ab Oscis.
The same word is in the Cemetria of Naevius. Carere from carendo, because then they purge and draw it off, so that it may be free of filth; whence the wool is then said to be carminated, when they “car” out from it what sticks in it and is not wool, which in the Romulus Naevius calls asta from the Oscans.
Ab excreando scratiae siccas significat. Scrupipedam Aurelius scribit ab scauripedao; Iuventius comicus dicebat a vermiculo piloso, qui solet esse in fronde cum multis pedibus; Valerius a pede ac scrupea. Ex eo Acci positum curiose: itaque est in Melanippo:
From excreting, scratiae signifies “the dry ones.” Aurelius writes scrupipeda from “scauripedao”; Juventius the comic used to say it [comes] from a little hairy worm, which is wont to be on foliage with many feet; Valerius [derives it] from “foot” and scrupea. From this there is something set down by Accius, curiously: and thus it is in the Melanippus:
Hic multam noctem ostendere volt a temonis motu; sed temo unde et cur dicatur latet. Arbitror antiquos rusticos primum notasse quaedam in caelo signa, quae praeter alia erant insignia atque ad aliquem usum, ut culturae tempus, designandum convenire animadvertebantur.
Here he wishes to show late night from the motion of the temo; but whence and why it is called “temo” lies hidden. I judge that the ancient rustics first noted certain signs in the sky, which, beyond others, were insignia and were observed to be fitting for designating some use, such as the time of culture (cultivation).
Eius signa sunt, quod has septem stellas Graeci ut Homerus vocant hamaxan, et propinquum eius signum booten, nostri eas septem stellas triones et temonem et prope eas axem: triones enim et boves appellantur a bubulcis etiam nunc, maxime cum arant terram; e quis ut dicti
Its tokens are these: that the Greeks, as Homer, call these seven stars the hamaxa (“wagon”), and its neighboring constellation Boötes; our people call those seven stars the triones and the temon, and near them the axis: for “triones” and “oxen” are terms used by oxherds even now, especially when they plow the earth; whence, as they are said, they were named.
Proversus dicitur ab eo qui in id quod est ante, est versus, et ideo qui exit in vestibulum, quod est ante domum, prodire et procedere; quod cum leno non faceret, sed secundum parietem transversus iret, dixit "ut transversus cedit quasi cancer, non proversus ut homo."
Proverse is said of one who is turned toward that which is in front; and therefore he who goes out into the vestibule, which is before the house, is said to go forth and to proceed. Since the pimp was not doing this, but was going transversely along the wall, he said, "as he gives way transversely like a crab, not proverse like a man."
Imitari dum voluit, Euripiden et ponere etymon, est lapsus; nam Euripides quod Graeca posuit, etyma sunt aperta. Ille ait ideo nomen additum Andromachae, quod andri machetai: hoc Ennium, quis potest intellegere in versu significare
While he wished to imitate Euripides and to set forth an etymon, he slipped; for in Euripides, because he set them down in Greek, the etyma are open. He says that for this reason a name was added to Andromache, because “andri machetai”: as for Ennius, who can understand him to signify this in a verse?
Haec enim avis nunc Graece dicitur halkyon, nostri alcedo; haec hieme quod pullos dicitur tranquillo mari facere, eos dies alcyonia appellant. Quod est in versu "alcyonis ritu," id est eius instituto, ut cum haruspex praecipit, ut suo quique ritu sacrificium faciat, et nos dicimus XV viros Graeco ritu sacra, non Romano facere. Quod enim fit rite, id ratum ac rectum est; ab eo Accius
For this bird is now called in Greek halcyon, by our people alcedo; because in winter it is said to make its chicks when the sea is calm, they call those days “halcyon days.” What is in the verse “alcyonis ritu,” that is, according to its institution, as when the haruspex prescribes that each man perform the sacrifice according to his own rite, and we say that the 15 men perform the sacred rites in the Greek rite, not the Roman. For what is done rite is ratified and right; from this Accius
Obscaenum dictum ab scaena; eam, ut Graeci, et Accius scribit scenam. In pluribus verbis A ante E alii ponunt, alii non, ut quod partim dicunt scaeptrum, partim sceptrum, alii Plauti Faeneratricem, alii Feneratricem; sic faenisicia ac fenisicia, ac rustici pappum Mesium, non Maesium, a quo Lucilius scribit:
Obscene is said from scene; that, as the Greeks do, Accius also writes scenam. In many words some place an A before an E, others do not, as some say scaeptrum, others sceptrum, some Plautus’s Faeneratricem, others Feneratricem; thus faenisicia and fenisicia, and rustic folk [say] grandpa Mesius, not Maesius, from which Lucilius writes:
Potest vel ab eo quod pueris turpicula res in collo quaedam suspenditur, ne quid obsit, bonae, scaevae causa scaevola appellata. Ea dicta ab scaeva, id est sinistra, quod quae sinistra sunt bona auspicia existimantur; a quo dicitur comitia aliudve quid, sicut dixi, scaeva fieri avi, sinistra quae nunc est. Id a Graeco est, quod hi sinistram vocant scaian; quare, quod dixi, obscaenum omen est omen turpe; quod unde id dicitur os, osmen, e quo S extritum.
It can even be from this: that for boys a somewhat shameful little thing is hung on the neck, lest anything harm, for a good, left-hand cause, called scaevola. This is said from scaeva, that is, “left,” because things on the left are considered good auspices; whence it is said that the comitia or anything else, as I said, is done with a left-hand bird (scaeva avi), which now is sinistra. That is from the Greek, because they call the left skaia; wherefore, as I said, an obscaenum omen is a foul omen; because “omen” is said from os, osmen, from which the S has been rubbed away.
Nexum Manilius scribit omne quod per libram et aes geritur, in quo sint mancipia; Mucius, quae per aes et libram fiant ut obligentur, praeter quom mancipio detur. Hoc verius esse ipsum verbum ostendit, de quo quaeritur: nam id aes quod obligatur per libram neque suum fit, inde nexum dictum. Liber qui suas operas in servitutem pro pecunia quam debebat nectebat, dum solveret, nexus vocatur, ut ab aere obaeratus.
Manilius writes that nexum is everything that is transacted by the scale and bronze, in which there are mancipia; Mucius [says it is] the things which are done by bronze and scale so as to be obligated, except when it is given by mancipation. The very word itself, about which the inquiry is made, shows this to be truer: for that bronze which is obligated under the scale and does not become one’s own—hence it is called nexum. A free man who bound his own labors into servitude for the money he owed, until he should pay, is called a nexus, as one from aes is called an obaeratus.
Multa apud poetas reliqua esse verba quorum origines possint dici, non dubito, ut apud Naevium in Aesiona mucro gladii "lingula" a lingua; in Clastidio "vitulantes" a Vitula; in Dolo "caperrata fronte" a caprae fronte; in Demetrio "persibus" a perite: itaque sub hoc glossema "callide" subscribunt; in Lampadione "protinam" a protinus, continuitatem significans; in Nagidone "clucidatus" suavis, tametsi a magistris accepimus mansuetum; in Romulo "consponsus" contra sponsum rogatus; in Stigmatia "praebia" a praebendo, ut sit tutus, quod sint remedia in collo pueris; in Technico "confictant" a conficto convenire dictum;
I do not doubt that among the poets many words remain whose origins can be told, as with Naevius: in Aesiona the sword’s point “lingula,” from the tongue; in Clastidius “vitulantes” from Vitula; in Dolus “with a goatish brow” from the brow of a she-goat; in Demetrius “persibus” from skillfully: and so beneath this they subscribe the gloss “cleverly”; in Lampadion “protinam” from “immediately,” signifying continuity; in Nagido “clucidatus” pleasant, although from the masters we have received “tame”; in Romulus “consponsus,” asked opposite the promiser; in Stigmatia “praebia” from providing, in order that he may be safe, because there are remedies on boys’ necks; in Technicus “confictant” from “confictum,” said to mean “to agree”;
Sed quod vereor ne plures sint futuri qui de hoc genere me quod nimium multa scripserim reprehendant quam quod reliquerim quaedam accusent, ideo potius iam reprimendum quam procudendum puto esse volumen: nemo reprensus qui e segete ad spicilegium reliquit stipulam. Quare institutis sex libris, quemadmodum rebus Latina nomina essent imposita ad usum nostrum:
But because I fear lest there will be more who, concerning this kind, reprehend me for having written too many things than who accuse me for having left certain things, therefore I think the volume is now rather to be repressed than hammered out further: no one is reprehended who from the standing crop, for gleaning, has left the straw. Wherefore, with six books instituted, how Latin names have been imposed upon things for our use:
e quis tris scripsi Po. Septumio qui mihi fuit quaestor, tris tibi, quorum hic est tertius, priores de disciplina verborum originis, posteriores de verborum originibus. In illis, qui ante sunt, in primo volumine est quae dicantur, cur etymologike neque ars sit neque ea utilis sit, in secundo quae sint, cur et ars ea sit et utilis sit, in tertio quae forma etymologiae.
of which three I wrote to Po. Septumius, who was my quaestor, and three to you, of which this is the third, the earlier on the disciplina of the origin of words, the later on the origins of words. In those which are before, in the first volume is what is said, why etymologikē is neither an art nor useful; in the second, what they are, why both it is an art and it is useful; in the third, what the forma of etymologia is.
In secundis tribus quos ad te misi item generatim discretis, primum in quo sunt origines verborum locorum et earum rerum quae in locis esse solent, secundum quibus vocabulis tempora sint notata et eae res quae in temporibus fiunt, tertius hic, in quo a poetis item sumpta ut illa quae dixi in duobus libris soluta oratione. Quocirca quoniam omnis operis de Lingua Latina tris feci partis, primo quemadmodum vocabula imposita essent rebus, secundo quemadmodum ea in casus declinarentur, tertio quemadmodum coniungerentur, prima parte perpetrata, ut secundam ordiri possim, huic libro faciam finem.
In the latter three, which I likewise sent to you, likewise separated by kind: the first, in which are the origins of the words of places and of those things which are wont to be in places; the second, with which vocables the times have been marked and the things which are done in times; this third, in which likewise things taken from the poets, as those which I said in two books in loose speech, prose. Wherefore, since I have made the whole work On the Latin Language into three parts—first, how vocables were imposed upon things; second, how these were declined into cases; third, how they were conjoined—the first part having been accomplished, that I may be able to begin the second, I shall make an end to this book.