Ovid•FASTI
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Nititur, ut profugae desint alimenta senectae:
Heu! quanto est nostris dignior ipse malis!
Di melius! quorum longe mihi maximus ille est,
Qui nostras inopes noluit esse vias.
Huic igitur meritas grates, ubicumque licebit,
He strives that sustenance not be lacking to my exiled old age:
Alas! how much more worthy is he himself than our ills!
May the gods grant better! of whom by far to me the greatest is that man,
who did not wish our ways to be impoverished.
To him therefore merited thanks, wherever it shall be permitted,
Cum pecore infirmo quae solet esse lupis.
Prima quidem coepto committam proelia versu,
Non soleant quamvis hoc pede bella geri:
Utque petit primo plenum flaventis harenae
Nondum calfacti militis hasta solum,
Sic ego te nondum ferro iaculabor acuto,
Protinus invisum nec petet hasta caput;
The kind that is wont to be for wolves with a feeble herd.
Indeed I will commit the first battles to the verse begun,
although wars are not accustomed to be waged with this foot:
And as at first the spear of the not‑yet‑warmed soldier seeks
the ground full of golden sand,
so I will not yet hurl at you with sharp iron,
nor will the spear forthwith seek your hateful head;
Qui se scit factis has meruisse preces.
Nulla mora est in me: peragam rata vota sacerdos.
Quisquis ades sacris, ore favete, meis;
Quisquis ades sacris, lugubria dicite verba,
Et fletu madidis Ibin adite genis:
He who knows himself by his deeds to have deserved these prayers.
There is no delay in me: as priest I shall accomplish the ratified vows.
Whoever attends the rites, with your mouth show favor to my rites;
Whoever attends the rites, speak mournful words,
And with cheeks made wet with weeping, approach Ibis:
Deserat, et longa torqueat ante mora.
Evenient. dedit ipse mihi modo signa futuri
Phoebus, et a laeva maesta volavit avis.
Certe ego, quae voveo, superos motura putabo,
Speque tuae mortis, perfide, semper alar.
Let it depart, and let it torture beforehand with a long delay.
They will come to pass. Phoebus himself just gave me signs of the future,
and from the left a mournful bird flew.
Surely I will think that the things I vow will move the gods above,
and I shall always be nourished by the hope of your death, perfidious one.
Dum tepidus Ganges, frigidus Hister erit;
Robora dum montes, dum mollia pabula campi,
Dum Tiberis liquidas Tuscus habebit aquas,
Tecum bella geram; nec mors mihi finiet iras,
Saeva sed in manes manibus arma dabit. 140
Tum quoque, cum fuero vacuas dilapsus in auras,
Exsanguis mores oderit umbra tuos,
Tum quoque factorum veniam memor umbra tuorum,
Insequar et vultus ossea forma tuos.
Sive ego, quod nolim, longis consumptus ab annis,
So long as the Ganges is tepid, the Danube frigid;
so long as mountains have oaken strength, so long as fields have soft pasturage,
so long as the Tuscan Tiber will have limpid waters,
I shall wage wars with you; nor will death finish my angers for me,
but cruel Death will give weapons to my hands among the shades. 140
Then too, when I shall have slipped away, dissolved into empty air,
my bloodless shade will hate your ways;
then too, mindful of your deeds, my shade will not grant pardon,
and in a bony form I will pursue your face.
Or if I, which I would not wish, consumed by long years,
Infixusque tuis ossibus uncus erit.
Ipsae te fugient, quae carpunt omnia, flammae;
Respuet invisum iusta cadaver humus.
Unguibus et rostro crudus trahet ilia vultur
Et scindent avidi perfida corda canes, 170
Deque tuo fiet++licet hac sis laude superbus++
Insatiabilibus corpore rixa lupis.
In loca ab Elysiis diversa fugabere campis,
Quasque tenet sedes noxia turba, coles.
Sisyphus est illic saxum volvensque petensque,
And a hook will be fixed into your bones.
The flames themselves, which consume all things, will flee from you;
The just earth will spit back your odious cadaver.
With talons and beak the cruel vulture will drag your entrails,
And greedy dogs will rend your treacherous heart, 170
And from your own will be made++though you may be proud of this praise++
a brawl over your body for insatiable wolves.
Into places far from the Elysian fields you will be driven,
and you will dwell in the seats which a noxious throng holds.
Sisyphus is there, rolling and pursuing the stone,
Ut sceleris numeros confiteare tui:
Altera Tartareis sectos dabit anguibus artus:
Tertia fumantes incoquet igne genas.
Noxia mille modis lacerabitur umbra, tuasque
Aeacus in poenas ingeniosus erit.
In te transcribet veterum tormenta reorum:
Sontibus antiquis causa quietis eris.
So that you confess the full tally of your crime:
Another will give your limbs, cut to pieces, to the Tartarean serpents:
A third will cook your smoking cheeks with fire.
Your noxious shade will be torn in a thousand ways, and your
Aeacus will be ingenious at punishments.
Onto you he will transcribe the torments of the culprits of old:
You will be the cause of rest to the ancient guilty.
Armatique tulit vulnus, inermis opem;
Quique ab equo praeceps in Aleia decidit arva,
Exitio facies cui sua paene fuit.
Id quod Amyntorides videas, trepidumque ministro
Praetemptes baculo luminis orbus iter.
And he, armed, bore a wound; unarmed, [he obtained] aid;
and he who, headlong, fell from his horse onto the Aleian fields,
whose very face was almost his destruction.
May you see that which the son of Amyntor saw, and, in fear, with an attendant
may you feel out with a staff your path, bereft of light.
Est data Palladiae praevia duxque rati:
Quique oculis caruit, per quos male viderat aurum,
Inferias nato quos dedit orba parens:
Pastor ut Aetnaeus, cui casus ante futuros
Telemus Eurymides vaticinatus erat:
A forerunning guide and leader was given to the Palladian ship:
And he who was bereft of the eyes, with which he had ill beheld the gold,
the eyes which the bereft mother gave as funeral offerings to her son:
As the Aetnaean shepherd, to whom the coming mishaps beforehand
Telemus, son of Eurymus, had prophesied:
Quam cui sunt subitae frater et uxor aves;
Sollertique viro, lacerae quem fracta tenentem
Membra ratis Semeles est miserata soror.
Vel tua, ne poenae genus hoc cognoverit unus,
Viscera diversis scissa ferantur equis: 280
Vel quae, qui redimi Romano turpe putavit,
A duce Puniceo pertulit, ipse feras.
Nec tibi subsidio praesens sit numen, ut illi,
Cui nihil Hercei profuit ara Iovis.
Utque dedit saltus a summa Thessalus Ossa,
than he for whom brother and wife became sudden birds;
and like the skillful man, whom, as he clung while the broken raft held his torn
limbs, Semele’s sister pitied.
Or let your own viscera, so that not one alone may know this kind of penalty,
be borne, cleft, by different horses: 280
or those which he—who thought it shameful to be ransomed by a Roman—
endured from a Punic leader, may you yourself bear.
Nor let a present numen be aid to you, as to him
to whom the altar of Jupiter Herceus profited nothing.
And as Thessalian Ossa gave leaps from its summit,
Oderit, et saevo vulneret ense puer.
Nec tibi fida magis misceri pocula possint,
Quam qui cornigero de Iove natus erat.
More vel intereas capti suspensus Achaei,
Qui miser aurifera teste pependit aqua. 300
Aut ut Achilliden, cognato nomine clarum,
Opprimat hostili tegula iacta manu.
Nec tua quam Pyrrhi felicius ossa quiescant,
Sparsa per Ambracias quae iacuere vias.
Nataque ut Aeacidae iaculis moriaris adactis;
let a boy hate you, and wound you with a savage sword.
nor may more faithful cups be mixed for you
than for him who was born from horn-bearing Jove.
or else may you perish in the manner of the captured Achaean, suspended,
who, wretched, hung by a gold-bearing water-jar. 300
or as the son of Achilles, famous with a kindred name,
let a roof-tile cast by an enemy hand crush him.
nor let your bones rest more happily than Pyrrhus’s,
which lay scattered along the Ambracian roads.
and, a daughter, may you die, with the javelins of the Aeacid driven in;
Non licet hoc Cereri dissimulare sacrum.
Utque nepos dicti nostro modo carmine regis,
Cantharidum sucos dante parente bibas.
Aut pia te caeso dicatur adultera, sicut
Qua cecidit Leucon vindice, dicta pia est.
It is not permitted for Ceres to dissimulate this sacred rite.
And as the grandson of the aforesaid king, in our song just now,
may you drink the juices of cantharides, a parent giving them.
Or let you be called a pious adulteress, with one having been slain, just as
she by whose avenging hand Leucon fell has been called pious.
Quaeque sui Venerem iunxit cum fratre mariti,
Locris in ancillae dissimulata nece.
Tam quoque, di faciant, possis gaudere fideli
Coniuge, quam Talai Tyndareique gener:
Quaeque parare suis letum patruelibus ausae
And she who yoked her own Venus with her husband’s brother,
in Locri, with the maidservant’s murder concealed.
So too—may the gods grant it—you may rejoice in a faithful
spouse, as did the son-in-law of Talaus and the son-in-law of Tyndareus:
and those who dared to prepare doom for their own paternal cousins
Sex bis ut Icaridos famulae periere procique,
Inque caput domini qui dabat arma procis:
Ut iacet Aonio luctator ab hospite fusus,
Qui, mirum, victor, cum cecidisset, erat:
Ut quos Antaei fortes pressere lacerti:
How twice six maidservants of the Icarian lady and the suitors perished,
and upon the master’s head [fell] the man who was giving arms to the suitors:
How the wrestler lies, laid low by the Aonian guest,
who, marvel, was the victor when he had fallen:
How those whom the strong arms of Antaeus pressed down:
Foeda Lycaoniae repetes convivia mensae,
Temptabisque cibi fallere fraude Iovem;
Teque aliquis posito temptet vim numinis opto,
Tantalides tu sis, tu Teleique puer.
Et tua sic latos spargantur membra per agros,
You will repeat the foul banquets of Lycaon’s table,
and you will attempt to deceive Jove by the fraud of food;
and I wish that someone, setting aside the awe of the divinity, may test its force upon you,
may you be a Tantalid, you the boy of Teleus.
And thus may your limbs be scattered over the broad fields,
Dumque redire voles aevi melioris in annos,
Ut vetus Admeti decipiare socer.
Aut eques in medii mergare voragine caeni,
Dummodo sint fati nomina nulla tui.
Atque utinam pereas, veluti de dentibus orti
And while you will wish to return into the years of a better age,
so that, like the old father-in-law of Admetus, you may be deceived.
Or as a rider you may be submerged in the vortex of the mid-mire,
provided that there be no names of your fate.
And would that you perish, as those sprung from the teeth
Vulnera totque feras quot dicitur ille tulisse,
Cuius ab inferiis culter abesse solet.
Attonitusque seces, ut quos Cybeleia mater
Incitat, ad Phrygios vilia membra modos;
Deque viro fias nec femina nec vir, ut Attis,
May you bear wounds and as many wild beasts as that one is said to have endured,
whose knife is wont to be absent from funeral rites.
And, thunderstruck, may you cut yourself, like those whom the Cybeleian mother
incites, vile limbs to Phrygian measures;
And from a man may you become neither female nor male, like Attis,
Feta tibi occurrat patrio popularis in arvo,
Sitque Phalaeceae causa leaena necis.
Quique Lycurgiden letavit, et arbore natum,
Idmonaque audacem, te quoque rumpat aper.
Isque vel exanimis faciat tibi vulnus, ut illi,
May a with-young fellow-country lioness meet you in your ancestral field,
and let a lioness be the cause of Phalaecus’s death.
And he who slew the son of Lycurgus, and the one born from a tree,
and bold Idmon—let the boar tear you as well.
And let he even lifeless make a wound for you, as for that man,
Ora super fixi quem cecidere suis.
Sive idem, simili pinus quem morte peremit,
Phryx ac venator sis Berecyntiades.
Si tua contigerit Minoas puppis harenas,
Te Corcyraeum Cressia turba putet. 510
Lapsuramque domum subeas, ut sanguis Aleuae,
Stella Leoprepidae cum fuit aequa Iovis.
Utque vel Evenus, torrenti flumine mersus
Nomina des rapidae, vel Tiberinus, aquae.
Astacidaeque modo decisa cadavere trunco,
and let that one, even lifeless, make a wound for you, as for him, who, pierced by his own [weapons], fell upon his face.
Or else the same, whom a pine slew by a similar death—may you be a Phrygian and hunter, a Berecyntiades.
If your ship shall reach the Minoan sands,
let the Cretan crowd take you for a Corcyraean. 510
And may you go under a house about to collapse, as did the blood of Aleuas,
when the star of Leoprepides was equal to Jove.
And as Evenus, submerged by a torrential river,
may you give your name to the swift water, or as Tiberinus.
And just as that of the Astacides, lately cut off from the corpse’s trunk,
Inque tui caesus viscera patris eas.
Trunca geras saevo mutilatis partibus ense,
Qualia Mamertae membra fuisse ferunt.
Utve Syracosio praestricta fauce poetae,
Sic animae laqueo sit via clausa tuae. 550
Nudave derepta pateant tua viscera pelle,
Ut Phrygium cuius nomina flumen habet.
Saxificae videas infelix ora Medusae,
Cephenum multos quae dedit una neci.
Potniadum morsus subeas, ut Glaucus, equarum,
and, cut down, may you go into the entrails of your own father.
May you bear a truncated frame, your parts mutilated by a savage sword,
such as they say the limbs of a Mamertine were.
Or as the throat of the Syracusan poet was pinched shut,
so may the passage of your soul be closed by a noose. 550
Or, laid bare with the skin torn off, may your entrails lie open,
as of him whose name a Phrygian river bears.
Unlucky one, may you see the face of stone-making Medusa,
who alone delivered many of the Cephenian folk to death.
May you undergo the bites of the Potnian mares, like Glaucus,
Nec tibi, siquid amas, felicius Haemone cedat:
Utque sua Macareus, sic potiare tua.
Vel videas quod, iam cum flammae cuncta tenerent,
Hectoreus patria vidit ab arce puer.
Sanguine probra luas, ut avo genitore creatus,
Nor, if you love anything, let it turn out more felicitous for you than for Haemon:
And as Macareus with his own, so may you obtain your own.
Or may you see what, when the flames already held all things,
the Hectorean boy saw from his father’s citadel.
May you expiate your disgraces with blood, as begotten with your grandsire as begetter,
Per facinus soror est cui sua facta parens.
Ossibus inque tuis teli genus haereat illud,
Traditur Icarii quo cecidisse gener.
Utque loquax in equo est elisum guttur acerno,
Sic tibi claudatur pollice vocis iter. 570
Aut ut Anaxarchus pila minuaris in alta,
Ictaque pro solitis frugibus ossa sonent.
Utque patrem Psamathes, condat te Phoebus in ima
Tartara, quod natae fecerat ille suae.
Inque tuos ea pestis eat, quam dextra Coroebi
By a crime, may she be a sister to you, she whom your own deeds make a parent.
And in your very bones let that kind of missile stick,
by which the son‑in‑law of Icarius is handed down to have fallen.
And as the babbler’s throat was crushed on the maple‑wood horse,
so may the path of your voice be closed by a thumb. 570
Or as Anaxarchus was diminished in a high mortar,
and, when struck, let bones rattle in place of the usual grain.
And as the father of Psamathe, may Phoebus bury you in the lowest
Tartarus, because of what he had done to his own daughter.
And into your own may that pestilence go, which the right hand of Coroebus
Vicit, opem miseris Argolisinque tulit.
Utque nepos Aethrae, Veneris moriturus ob iram,
Exul ab attonitis excutiaris equis.
Propter opes magnas ut perdidit hospes alumnum,
Perdat ob exiguas te tuus hospes opes.
He conquered, and brought help to the wretched Argives too.
And as the grandson of Aethra, destined to die on account of Venus’s wrath,
may you, an exile, be shaken out from panic-stricken horses.
Just as a host, because of great riches, destroyed his ward,
so may your own host destroy you on account of scanty resources.
Utque ferunt caesos sex cum Damasicthone fratres,
Intereat tecum sic genus omne tuum.
Addidit ut fidicen miseris sua funera natis,
Sic tibi sint vitae taedia iusta tuae.
Utve soror Pelopis, saxo dureris oborto,
And as they say six brothers were cut down along with Damasichthon,
so may your whole race perish with you.
And as the lyre-player added his own funeral to the funerals of his wretched sons,
so may the just tedium of your life be yours.
Or as the sister of Pelops, may you be hardened into stone when the rock has arisen,
Ut laesus lingua Battus ab ipse sua.
Aera si misso vacuum iaculabere disco,
Quo puer Oebalides, ictus ab orbe cadas.
Siqua per alternos pulsabitur unda lacertos,
Omnis Abydena sit tibi peior aqua. 590
Comicus ut liquidis periit, dum nabat, in undis,
Et tua sic Stygius strangulet ora liquor.
Aut ubi ventosum superaris naufragus aequor,
Contacta pereas, ut Palinurus, humo.
Utque coturnatum vatem tutela Dianae,
As Battus was hurt by his own tongue.
If you hurl the discus into the empty air,
may you fall, like the Oebalidan boy, struck by the disk.
If any wave is driven by alternating upper arms,
let every water be worse for you than the Abydene water. 590
As the comic actor perished in the limpid waves while he swam,
so may Stygian liquid strangle your mouth as well.
Or when, shipwrecked, you have overcome the windy plain of the sea,
may you perish, on touching the ground, like Palinurus.
And as the guardianship of Diana [for] the buskined bard,
Ut legem poenae cui dedit ipsa parens.
Illius exemplo violes simulacra Minervae,
Aulidis a portu qui leve vertit iter.
Naupliadaeve modo poenas pro crimine falso
Morte luas, nec te non meruisse iuvet.
So that you may undergo the law of penalty which his mother herself ordained.
By his example, violate the images of Minerva,
he who turned his light course from the harbor of Aulis.
Or in the manner of the Naupliad pay the penalties for a false crime
with death, nor let it be any comfort to you that you did not deserve it.
Quam quos cum Rutulo morti Ramnete dederunt
Impiger Hyrtacides Hyrtacidaeque comes.
Cliniadaeve modo circumdatus ignibus atris
Membra feras Stygiae semicremata neci.
Utque Remo muros auso transire recentes,
Than those whom, together with the Rutulian Ramnes, they gave to death
the indefatigable Hyrtacides and the companion of the Hyrtacides.
Or like the Cliniades, just now surrounded by black fires,
may you bear limbs half-cremated to Stygian death.
And as with Remus, when he dared to cross the fresh walls,