Kepler•Strena seu de Nive Sexangula
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Cum non sim nescius, quam tu ames Nihil, non quidem ob pretii vilitatem, sed propter lascivi passeris lusum argutissimum simul et venustissimum: facile mihi est conjicere, tanto tibi gratius et acceptius fore munus, quanto id Nihilo vicinius.
Since I am not unaware how you love Nothing, not indeed on account of the cheapness of its price, but because of the lascivious sparrow’s play, most witty and most charming at once: it is easy for me to conjecture that a gift will be the more pleasing and acceptable to you, the nearer it is to Nothing.
Quicquid id est, quod aliqua Nihili cogitatione tibi allubescat, id et parum et parvum et vilissimum et minime durabile, hoc est pene nihil esse oportet. Qualia cum in rerum natura multa sint, est tamen inter ea delectus. Cogitabis fortasse de uno ex atomis Epicuri: verum id Nihil est.
Whatever it is that, by some cogitation of Nothing, makes you take a liking, that must be both too little and small and most vile and least durable, that is, to be almost nothing. Although many such things exist in the nature of things, yet there is among them a selection. You will perhaps think of one of Epicurus’s atoms: but in truth that is Nothing.
Primum de Terra, hoc est de Archimedis mei thesauris ne somnies, qui Terram in arenas resolvit, qui pulvisculorum dena millia possidet in uno grano papaveris. Unum enim si subtraxero numerorum illi, myriadum rationes plane confudero. Adde quod hujusmodi corpusculorum figura nec oculis videtur, nec ab Archimede proditur.
First about Earth, that is, do not dream of the treasures of my Archimedes, who resolves the Earth into sands, who possesses ten thousands of tiny dust-motes in a single grain of poppy. For if I subtract one unit from his numbers, I shall plainly have confounded the reckonings of myriads. Add that the figure of little bodies of this kind is neither seen by the eyes, nor put forth by Archimedes.
Ignis porro scintillae, etsi parvae et evanidae, nunquam tamen sunt minores arenulis pyritarum, quae conflictu deteruntur, aut strigmentis prunarum, quae jam inter pulvisculos rejeci. Figurales itaque pyramidas, quas nunquam vidi, Platoni relinquo, ut ex iis arbitratu suo concinnet ignem. Veniendum ad elementa intermedia.
Further, the sparks of fire, although small and evanescent, are nevertheless never smaller than the little grains of pyrites, which are worn down by collision, or than the scrapings of coals, which I have already rejected among the little dust-particles. The figural pyramids, which I have never seen, I leave to Plato, that from them at his own discretion he may assemble fire. We must come to the intermediate elements.
Ventum et fumos dare possem, sed hi venduntur, neque hoc tantum in utribus Islandicis, sed et in chartis, quin et in verbis, idque passim per orbem terrarum. Res itaque pretiosa fumus, et quae magno mihi constat. Neque haec apta ingenio, quia rudis et informis.
I could give wind and smokes, but these are sold, and not only in Icelandic wineskins, but also on papers, indeed even in words, and that everywhere through the orb of lands. Smoke, therefore, is a precious thing, and one which costs me greatly. Nor are these things apt to genius, because rude and formless.
Ad aquas igitur devolvimur. Haerentem in urna guttam sacrosancti vates pro re contemtissima reputant. Et Germani nostri nil minus habent illa vini guttula, quae post cyathum exhaustum super unguem exeutitur ibique haerens mole sua stat.
Therefore we are rolled down to the waters. The sacrosanct seers reckon a drop clinging in the urn as a most contemptible thing. And our Germans count no less that tiny droplet of wine which, after the cup has been drained, is flicked upon the fingernail, and there, clinging, stands by its own weight.
If I shall have proffered this drop, I shall indeed have given less than that Persian, who, with the palm of his hand, pours the Choaspes to his king; and the drop of wine from a German’s nail is even a more honorable gift than the scraped scrapings from the nail of an Italian who proffers and yet denies even the least little bit. Finally, the globose figure of a drop already promises a geometric speculation: but I fear lest even this be too much for you, you who so greatly take delight in Nothing.
Talia dum meditans anxie pontem transeo, confusus super incivilitate mea, qui coram te sine strena comparuissem, nisi quod eadem perpetuo chorda oberrans identidem Nihil affero, nec invenirem, quidnam esset Nihilo proximum, quod ingenii pateretur acumen, commodum accidit, ut vaporibus vi frigoris in nivem coeuntibus flocculi sparsim in vestem meam deciderent, omnes sexanguli, villosis radiis. Eia me Hercule rem quavis gutta minorem, figuratam tamen, eia strenam exoptatissimam Nihil amanti, et dignam quam det mathemeticus, Nihil habens, Nihil accipiens, quia et de coelo descendit et stellarum gerit similitudinem.
While anxiously pondering such things as I cross the bridge, confounded over my incivility, I who would have appeared before you without a strena, except that, harping perpetually on the same string, again and again I bring Nothing, nor could I find what might be next to Nothing, which would endure the acumen of wit, it conveniently happened that, as vapors by the force of cold were coalescing into snow, little flakes fell here and there upon my garment, all six-angled, with shaggy rays. Ha, by Hercules, a thing smaller than any drop, yet figured; ha, a strena most ardently desired by one who loves Nothing, and worthy to be given by a mathematician, Having Nothing, Receiving Nothing, because it both descends from heaven and bears the likeness of the stars.
Imo facessat hinc popularis contemtus inscitiaeque leno Aristophanes, quid enim mihi opus Socrate, ipsius fabulae materia? Ipse in regium Psalten respicio, qui inter Dei laudes commemorat, quod det nivem sicut lanam, qua voce, nisi fallor, expressit villosos illos nivulae meae radios. Verisimile enim est, cum sederet fessus, aut staret innixus pedo ad custodiam gregis, vidisse et notasse stellulas hasce nivales, in lanas ovium defluentes ibique adhaerentes.
Nay rather, let vulgar scorn be gone from here, and Aristophanes, the pander of ignorance; for what need have I of Socrates, the very subject-matter of his comedy? I myself look to the royal Psalmist, who among the praises of God records that He gives snow like wool, by which phrase, unless I am mistaken, he expressed those woolly rays of my little snowflake. For it is plausible that, when he sat weary, or stood leaning on his shepherd’s staff for the guarding of the flock, he saw and noted these little snow-stars, flowing down upon the sheep’s wool and there clinging.
Sed ad rem veniamus joco misso. Cum perpetuum hoc sit, quoties ningere incipit, ut prima illa nivis elementa figuram prae se ferant asterisci sexanguli, causam certam esse necesse est. Nam si casu fit, cur non aeque quinquangula cadunt, aut septangula, cur semper sexangula, siquidem nondum confusa et glomerata multitudine varioque impulsu, sed sparsa et distincta?
But let us come to the matter, jest set aside. Since this is perpetual, whenever it begins to snow,
that those first elements of snow bear before them the figure of a six-angled asterisk,
a definite cause must exist. For if it happens by chance, why do they not equally
fall five-angled, or seven-angled, why always six-angled, seeing that they are not yet
confused and conglomerated by a multitude and by a various impulse, but scattered and distinct?
Qua de re cum esset mihi sermo cum quodam nuper, primum inter nos convenit, causam non in materia quaerendam, sed in agente. Materia enim nivis est vapor, is dum oritur ex terra, calore quodam suo subvectus, non alius quam continuus et quasi fluidus est: non igitur distinctus in singulares hujusmodi stellulas.
On which matter, when I had a conversation with a certain man recently, first it was agreed between us, that the cause should be sought not in the matter, but in the agent. For the matter of snow is vapor, this, while it arises from the earth, borne aloft by a certain heat of its own, is nothing other than continuous and as it were fluid: therefore not distinct into individual little stars of this sort.
Cum igitur constaret, causam inditae figurae sexangulae esse penes agentem, dubitatum porro fuit, quodnam id esset agens et quomodo ageret, num ut forma insita, an ut efficiens extrinsecum, num ex necessitate materiae efficeret figuram sexangulam, an ex sua natura, puta cui congenitus sit vel archetypus pulchritudinis, quae est in sexangulo, vel finis notitia, ad quem ista forma conducat?
Since, therefore, it was established that the cause of the imparted six-angled figure lay with the agent, there was further a doubt what that agent was and how it acted, whether as an inherent form, or as an extrinsic efficient, whether it effected the six-angled figure from the necessity of the matter, or from its own nature, for instance, as one to whom there is an inborn or archetypal form of the beauty which is in the hexagon, or by a knowledge of the end to which that form conduces?
Si ex geometris quaeras, quo ordine structi sint apum alveoli, respondebunt, ordine sexangulo. Simplex est responsio ex intuitu simplici foraminum seu portarum laterumque, quibus efformantur alveoli. Circumstant n. alveos singulos sex alii, singulis lateribus de intermedio singuli communicantes.
If you ask the geometers in what order the bees’ alveoli (cells) are structured, they will answer: in a hexagonal order. The answer is simple, from a simple intuition/inspection of the openings or “portals” and the sides by which the cells are formed. Indeed, around each single cell there are six others, one apiece communicating from the middle along each of its sides.
But when you have contemplated the bottoms of the cells, you will see each one descend by three planes to an obtuse angle. You might rather call this bottom the keel; this keel is coupled with the six sides of the cell by six other angles: three higher, trilateral and plainly similar to the angle at the lowest part of the keel, and three lower, quadrilateral, interposed. Moreover, it must be considered that the order of the cells is twin, with the doors turned away to opposite sides, their backs contiguous with one another and packed close, the angles of the keels of the individual cells of the one order inserted among the three angles of the three keels of the other order, by such art that any cell not only communicates by its six sides with the six cells standing around in the same order, but also by three planes at the bottom with three other cells from the opposite order.
Thus it comes about that each individual cell has nine neighbors, each from each distinguished by a single common wall.
The three planes of the keels are all similar to one another, of that figure which the geometers call a rhombus.
Prompted by these rhombi I began to inquire in geometry whether some body akin to the five regular [solids] and the fourteen Archimedean [solids] could be constituted from pure rhombi:
and I found two, of which one is kindred to the cube and octahedron, the remaining to the dodecahedron and icosahedron (for the cube itself sustains the place of a third, being kindred to two tetrahedra fitted to one another), the former is enclosed by twelve rhombi, the latter by thirty.
But first, this is a common property with the cube, that just as the eight angles of eight cubes coapted around the same point fill the whole place, no void being left, so the obtuse, or three-sided, angles of the first rhombic, four at a time, accomplish the same, and likewise the four-sided angles, six at a time. Therefore a solid place can be constructed out of these mere rhombi, so that always four three-sided and likewise six four-sided angles concur to one and the same point. And to make a sort of sum: when a solid place is filled, in straight order, by equal cubes, then one cube is touched by 32 others at single angles and, besides, by six at four apiece; therefore those touching are 38.
Haec igitur illa figura geometrica est, regularis quam proxime, impletrix loci solidi, ut sexangulum, quadrangulum, triangulum, consummatores loci plani: haec inquam est, quam apes effingunt in suis alvearibus, nisi hoc tantum demto, quod alveoli carent tectis carinae similibus.
Therefore this is that geometric figure, as near as possible to regular, a filler of solid space, as the hexagon, quadrangle, triangle are consummators of plane space: this, I say, is the one which the bees fashion in their hives, only with this deducted, that the little cells lack roofs similar to a keel.
Si enim etiam haec adderent et quaelibet apis intra alias duodecim seu octodecim abderetur, non pateret ipsi exitus, conclusae circumcirca. Itaque cum tectis non indiguerint, nihil obstitit quo minus latera sena pro modulo corpusculi sui producerent ultra modulum rhomborum in carinis, efficerentque ea illorum altrinsecus dissimilia.
For if they were to add these also, and any bee were hidden within twelve or eighteen others, an exit would not be open to it, being shut in all around. Therefore, since they did not need roofs, nothing stood in the way to prevent them from extending the six sides, according to the modulus of their little body, beyond the modulus of the rhombi in the keels, and from making these unlike those on the other side.
Quaeritur jam in his duobus exemplis, quis sit auctor figurae rhombicae in alveolo apum inque granis mali punici? Materia in causa non est. Nuspiam enim inveniunt apes hujusmodi foliola rhombica in praeparato, quae colligant apes atque coaptent ad effigiendas suas domunculas.
It is asked now in these two examples, who is the author of the rhombic figure in the honeycomb of bees and in the grains of the pomegranate? The material is not the cause. Nowhere indeed do the bees find rhombic leaflets of this sort in a prearranged supply, which they might collect and fit together for the fashioning of their little homes.
Nor is it likely that, in pomegranates alone, the seeds should of themselves grow out into angles, since in all other fruits they turn out round, where they are not impeded, with the supplied moisture filling and re-stuffing the pliant rinds, so that they become turgid and, where it is permitted, protuberate.
Est igitur in acino quidem punici mali figurae causa in anima plantae, quae pomi procurat incrementum. Sed non est haec adaequata figurae causa, neque enim hoc praestat fructui ex formali proprietate, sed adjuvatur necessitate materiali. Nam cum acini inter initia, dum parvi sunt, rotundi sint, quamdiu spatium ipsis intra corticem sufficit, tandem indurescente cortice, crescentibus vero continue acinis, fit eorum constipacio et compressio, ut et pisorum intra suos oblongos calices.
Therefore in the berry (acinus) of the pomegranate the cause of the figure is in the soul of the plant, which procures the growth of the fruit. But this is not an adequate cause of the figure; for it does not furnish this to the fruit from a formal property, but is aided by material necessity. For since the acini at the beginning, while they are small, are round, so long as space within the rind suffices for them, finally, as the rind hardens, while the acini, however, keep on growing, there arises a crowding and compression of them, as with peas within their oblong calyces.
Sed peas do not have anywhere to yield: for they are set in order within oblong pods, therefore they are compressed from only two sides. But the round berries in pomegranates, having from the beginning obtained freer space, each easily insinuate themselves among three, bulging in opposite order, aided by their roundness, and deflecting the moisture from the place where they are pressed into the empty spaces. But if someone should confine a certain quantity of round globules, equal among themselves and consisting of a soft material, in a round vessel, and begin to constrict it with bronze rings on all sides from every quarter: very many globules will be pressed out into a rhombic schema, especially if beforehand you have allowed those globules, by careful shaking of the vessel, to take the narrower place by free rotation.
Nam si errantes in eodem plano horizontali globulos aequales coegeris in angustum, ut se mutuo contingant, aut triangulari forma coeunt, aut quadrangulari; ibi sex unum circumstant, hic quatuor; utrinque eadem est ratio contactus per omnes globulos, demtis extremis. Quinquanguli forma nequit retineri aequalitas, sexangulum resolvitur in triangula: ut ita dicti duo ordines soli sint.
For if, gathering equal globules wandering on the same horizontal plane into a narrow space, so that they touch one another, they come together either in a triangular form or a quadrangular; there six surround one, here four; in both cases the same ratio of contact obtains through all the globules, the extremes excepted. In a pentagonal form equality cannot be retained; the hexagon is resolved into triangles: so that only the two orders just mentioned exist.
Jam si ad structuram solidorum quam potest fieri arctissimam progrediaris ordinesque ordinibus superponas, in plano prius coaptatos, aut ii erunt quadrati (A) aut trigonici (B); si quadrati, aut singuli globi ordinis superioris singulis superstabunt ordinis inferioris, aut contra, singuli ordinis superioris sedebunt inter quaternos ordinis inferioris. Priori modo tangitur quilibet globus a quatuor circumstantibus in eodem plano, ab uno supra se et ab uno infra se, et sic in universum a sex aliis, eritque ordo cubicus, et compressione facta fient cubi; sed non erit arctissima coaptatio. Posteriori modo praeterquam quod quilibet globus a quatuor circumstantibus in eodem plano tangitur, etiam a quatuor infra se et a quatuor supra se, et sic in universum a duodecim tangetur, fientque compressione ex globosis rhombica.
Now if you proceed to the structure of solids as close-packed as can be made and superpose ranks upon ranks, first coapted in a plane, they will be either square (A) or trigonal (B); if square, either the individual globes of the upper rank will stand upon the individual ones of the lower rank, or conversely, the individual ones of the upper rank will sit among sets of 4 of the lower rank. In the former way, each globe is touched by 4 surrounding it in the same plane, by 1 above itself and by 1 beneath itself, and thus in all by 6 others; and the arrangement will be cubic, and when compression is applied they will become cubes; but it will not be the closest coaptation. In the latter way, besides the fact that each globe is touched by 4 surrounding it in the same plane, it is also by 4 beneath itself and by 4 above itself, and thus in all it will be touched by 12; and under compression they will become, from globose forms, rhombic ones.
This ordering will more closely resemble the octahedron and the pyramid. The coaptation will be the tightest, such that in no other arrangement besides this can more globes be compacted into the same vessel. Again, if the orders set in the plane are triangular, then in the solid coaptation either the single globes of the upper order stand upon the singles of the lower—the coaptation being again loose—or the singles of the upper sit among three of the lower.
In the former way each globe is touched by six surrounding in the same plane, by one above and by one below itself, and thus in all by eight others. The order will be assimilated to a prism, and, compression having been made, in place of the little globes there will be columns with six quadrangular sides and two hexagonal bases. In the latter way the same will happen as before in the latter way in the quadrilateral case.
Let B be a coupling of three globules. To it
superimpose A, one for the apex; and let there also be another coupling of six globules, C, and another
of ten, D, and another of fifteen, E. Always impose the narrower upon the broader, so that a
figure of a pyramid may be made. Although therefore by this imposition each of the upper ones sat among three of the lower,
nevertheless, the figure now turned over, so that not the apex but the entire side of the pyramid is in the upper position, whenever you strip off one globule
from the topmost, below there will stand four in a square order.
And again one globe will be touched, as before, by twelve others, namely by six surrounding in the same plane, three above and three below. Thus, in the most tight solid coaptation, there cannot be a triangular order without a quadrangular, nor conversely. It is clear, therefore, that the grains of the pomegranate, material necessity concurring with the ratios of the growth of the grains, are pressed into the figure of a rhombic body, since the round grains do not stubbornly strive with hostile fronts against the opposite grains, but, driven back, yield into the spaces interposed between three or four opposed.
In alvearibus vero apum ratio est alia. Non n. conglobantur apes confuse, ut acini in malo, sed arbitrariam struunt aciem, omnes capitibus prominentes in unam vel adversam plagam, omnes alvorum extremis invicem obnitentes. Quodsi ex conglobatione hujusmodi existeret figura haec, oporteret alveos apibus superindui ex consistentia exsudati lentoris, ut cochleis contortis solent supercrescere domunculae.
In beehives indeed the method of bees is different. For they do not conglomerate confusedly,
as pips in an apple, but they build a chosen array, all with their heads projecting into
one or the opposite quarter, all mutually bracing with the ends of their bellies. But if from
a conglomeration of this sort this figure were to arise, it would be necessary that the cells be
superinduced upon the bees from the consistency of an exuded viscosity, as little houses are wont
to overgrow coiled snails.
Atque hic jam demum rursum ingreditur finis destinationem, consideratio corporum materiaeque, tria enim de hoc fine dici possunt. Primum vulgare est apud physicos, qui ad solam quidem sexangularem structuram respiciunt, ut illa cum hiatibus extrinsecus sese repraesentat. Cum enim locum plantum impleant excluso vacuo tantum hae figurae, triangulum, quadrangulum, sexangulum, ex iis sexangulum capacissima est figura.
And here now at last again the end enters upon its destination, the consideration of bodies and of matter; for three things can be said about this end. First is the common view among the physicists, who look only to the hexagonal structure, as it presents itself with openings outward. For when they fill a plane place, with the void excluded, only these figures do so: the triangle, the quadrangle, the hexagon; of these, the hexagon is the most capacious figure.
Potesque ampliari haec ratio etiam ad solidi considerationem in hunc modum, quod cum solidum spatium non dividatur sine hiatu, nisi in cubos et rhombica, rhombica sunt cubis capaciora. Sed non sufficit haec ratio, nam si capacitatem quaerunt, cur non quaelibet sibi rotundum fingit nidum, quid opus est minutias loci consectari, quasi nullum in toto alveari restet spatium? Probabilior esset haec altera causa, quamvis nec illa sufficiens ob rationes dictas, quod mollia apicularum corpuscula commodius locantur in nido figurae plurium et obtusorum angulorum quaeque cognatior est sphaericae, quam in cubo, qui paucos et longe procurrentes habet angulos, fundum planum, a corpore tereti abhorrentem.
And this rationale can also be extended to the consideration of the solid in this way, that since a solid space is not divided without a gap, except into cubes and rhombics, rhombics are more capacious than cubes. But this rationale does not suffice, for if they seek capacity, why does not each one fashion for itself a round nest; what need is there to chase the minutiae of the place, as if no space remained in the whole hive? More probable would be this other cause, although neither is that sufficient for the reasons stated, namely that the soft little bodies of the bees are more conveniently placed in a nest of a figure with more and obtuse angles—and one more cognate to the spherical—than in a cube, which has few and far‑projecting angles, a flat bottom, disagreeing with a rounded body.
Igitur tertiam causam necesse est addere, qua minuitur ipsis labor, si semper duae communem struant parietem et quod in rectitudine coassationum major firmitudo, ad cratem integram sustinendam, quam si singulae domunculae teretes ideoque compressu faciles fuissent; denique figurae rotundae hiant, cum maxime conjunctae sunt, itaque frigus se per hiatus insinuaret. Quibus omnibus providetur, quod consortia tecta urbis habent, ut Vergilius canit.
Therefore it is necessary to add a third cause, by which the labor is diminished for them, if always two build a common wall; and that in the straightness of the joinings there is greater firmness for sustaining the intact lattice, than if the individual little houses were rounded and thus easy to compress; finally, round figures gape when they are most closely joined, and so cold would insinuate itself through the gaps. All of which is provided for by what the communal roofs of a city possess, as Vergil sings.
Has igitur rationes materialem necessitatem respicientes ita puto sufficere, ut hoc loco non existimem philosophandum de perfectione et pulchritudine vel nobilitate figurae rhombicae, neque satagendum, ut essentia animulae quae est in ape, ex contemplatione figurae, quam fabrieatur, eliciatur, quale quid nobis fuisset inceptandum, si usus figurae nullus apparuisset.
Therefore I think these reasons, looking to material necessity, suffice, so that in this place I do not think one should philosophize about the perfection and beauty or nobility of the rhombic figure, nor be bustling that the essence of the little soul that is in the bee be elicited from contemplation of the figure which it fabricates, a sort of undertaking we would have had to initiate, if no use of the figure had appeared.
Contra si quaeratur, cur omnes adeo arbores et frutices (aut certe pleraeque) florem explicent forma quinquanguli, numero scilicet foliorum quinario, quem florem in pomis et pyris sequitur fructus dispositio, in eodem vel cognato numero, quinario vel denario, quini intus loculi continendis semenibus, dena filamenta, quod et obtinet in cucumeribus et id genus aliis, hic inquam locum habet speculatio pulchritudinis aut proprietatis figurae, quae animam harum plantarum characterisavit. Et detegam obiter cogitationes meas super hac re.
On the other hand, if it be asked why all trees and shrubs to such a degree (or at least the greater part) unfold the flower in the form of a pentagon, namely with the number of leaves being five, and why in apples and pears the disposition of the fruit follows that flower in the same or a cognate number, five or ten—the inner locules for containing seeds being five, the filaments ten—which also obtains in cucumbers and others of that kind, here, I say, there is room for a speculation on the beauty or the property of the figure which has characterized the soul of these plants. And I will incidentally disclose my thoughts upon this matter.
Duo sunt corpora regularia, dodecaedron et icosaedron, quorum illud quinquangulis figuratur expresse, hoc triangulis quidem, sed in quinquanguli formam coaptatis. Utriusque horum corporum ipsiusque adeo quinquanguli structura perfici non potest sine proportione illa, quam hodierni geometrae divinam appelant. Est autem sic comparata, ut duo minores proportionis continuae termini juncti constituant tertium, semperque additi duo proximi constituant immediate sequentem, eadem semper durante proportione, in infinitum usque.
There are two regular bodies, the dodecahedron and the icosahedron, of which the former is explicitly figured by pentagons, the latter indeed by triangles, but fitted together in the form of a pentagon. The structure of each of these bodies, and indeed of the pentagon itself, cannot be perfected without that proportion which modern geometers call the divine. It is so constituted that the two lesser terms of a continued proportion, when joined, constitute the third, and that always the two nearest, when added, constitute the immediately following term, the same proportion ever continuing, on to infinity.
To give a perfect example in numbers is impossible. The farther, however, we proceed from unity, the more perfect the example becomes. Let the least be 1 and 1, which you will imagine as unequal; add them, they become 2; to which add the greater 1, they become 3; to which add 2, they become 5; to which add 3, they become 8; to which add 5, they become 13; to which add 8, they become 21. For always, as 5 is to 8, so is 8 to 13, nearly; and as 8 is to 13, so is 13 to 21, nearly.
Ad hujus proportionis se ipsam propagantis similitudinem puto effictam esse facultatem seminariam, itaque in flore praefertur seminariae facultatis ãvçóùí vexillum quinquangulum. Mitto cetera, quae ad hujus rei confirmationem jucundissima contemplatione possent adduci. Sed proprius illis debetur locus.
After the similitude of this proportion that propagates itself, I think the seminary (seed-bearing) faculty has been fashioned; and thus in the flower there is borne the pentagonal banner of the seminary faculty in bloom. I pass over the rest, which could be adduced for the confirmation of this matter by a most pleasant contemplation. But a more proper place is owed to them.
Cum enim proposuissemus inquirere originem figurae hujus in nive inter causas extrinsecas et intrinsecas, inter externas primum sese offererbat frigus. Condensatio sane est a frigore, per condensationem vero vapor coit in figuram stellae, videbatur igitur frigus illi figuram praestare stellae. Tunc itum est ad considerationem aliam, an frigus sit natura quaedam, ut medicorum calor?
Since we had proposed to inquire the origin of this figure in snow among the extrinsic and intrinsic causes, among the external first presented itself cold. Condensation, to be sure, is from cold, and through condensation the vapor comes together into the figure of a star; therefore cold seemed to bestow upon it the figure of a star. Then it was gone to another consideration, whether cold is a certain nature, like the physicians’ heat?
Sed ne misceamus quaestiones, maneat frigori condensatio, potuit condensatio fieri, ut videtur, in formam globosam rectius. Imo si consideretur frigus late fusum et vapor illi superficietenus occurrens, magis est consentaneum, ut condensatio fiat in formam omnino planam, superficiei similem, et eam quorumcunque terminorum. Ut si tota vaporis extima superficies ex frigore densitatem, ex densitate pondus, ex pondere casum, ex casu comminutionem in frustula seu bracteas nancisceretur, utique non omnes bracteae, quin imo paucissimae, ac nescio an ullae evadent sexangulae, praesertim radiis adeo concinne striatis.
Yet, lest we mix questions, let condensation remain to cold; condensation could, as it seems, more properly have been made into a globose form. Nay rather, if one consider cold widely diffused and the vapor meeting it only surfacewise, it is more consonant that the condensation be made into a form entirely plane, like a superficies, and with whatever boundaries. As if the whole outer surface of the vapor, from the cold, were to acquire density, from density weight, from weight a fall, from the fall a comminution into little fragments or thin plates (bracteae), assuredly not all the plates—nay rather very few, and I know not whether any at all—would turn out hexagonal, especially with rays so neatly striated.
For in the warm there is dilatation of matter; in the cold, density and weight; and the warm drives upward. Therefore, as the vapor strives to go out in a mass, there arises a flight from the void, so that cold air likewise rushes in in a mass; whence the edges of an open window or little crack are rendered most frigid. Whatever portion of vapor touches those edges is immediately frozen; and into that material there succeeds a cold equally great, so that whatever further vapor touches this hoarfrost is itself frozen, by continuous apposition, the cold air, however, intervening and insinuating itself inward along straight lines; by which alternation of ingress and egress those frosty consistencies of vapor obtain striae and sharp rays.
Nihil ad hoc instar de figuratione nivulae nostrae dici potest. Nam quinam hic ingressus, qui exitus, quae angustiae, quae lucta in patentissimis aeris campis? Concessero, inter cadendum ex alto per vapidum aerem fieri aliquam ad villos appositionem a contingentibus vaporibus.
Nothing of this sort can be said about the figuration of our little cloud. For what entrance here, what exit, what narrownesses, what struggle, in the most open fields of the air? I will concede that, while falling from on high through vapid air, some apposition to the hairs is made by the contacting vapors.
At haec perpendentem subiit admiratio, cur radii non potius in omnem ambitum sphaericum disponantur? Cur si internus calor est hujus rei auctor, in plana tantummodo superficie operatur, qui undiquaque aequaliter se habet, non vero in sola plana superficie vaporis inest?
But as I was weighing these things, a wonder arose: why are the rays not rather disposed through every spherical ambit? Why, if an internal heat is the author of this matter, does it operate on a plane surface only, which is alike on every side, and does the vapor not inhere on a plane surface alone?
Dum in his luctor meditationibus, dum ratio postulat radios in omnem ambitum distributos, incidit, quod alias saepe cum admiratione spectavi, stellulas hujusmodi non primo statim casus momento sterni super planitiem, sed particulis nonnullis sublimes teneri, denique temporis mora subsidere in planitiem. Ex illa ratiocinatione, veluti patre, et ex hac experientia, veluti matre, nata est mihi opinio ista, stellulas istas cadendum trinis constare villosis diametris, decussatim ad unum punctum coaptatis , sex extremitatibus in orbem aequaliter distributis, ita ut tribus tantum villosis radiis incidant, reliquis trinis (cui sunt incidentium oppositi in iisdem rectis diametris), in sublimi stent, donec flexis iis, quibus stellula sustinebatur, reliqui hactenus sublimes in eandem planitiem cum prioribus intermediis locis defluant.
While I wrestle in these meditations, while reason demands rays distributed into every ambit, it occurred—the thing which at other times I have often looked upon with admiration—that little stars of this kind are not laid upon the plane at the very first moment of the fall, but are held aloft by some particles, and finally, after a delay of time, settle onto the plane. From that ratiocination, as it were the father, and from this experience, as it were the mother, there was born to me this opinion: that those little stars, as regards their falling, consist of three shaggy diameters, fitted crosswise (decussatim) to one point , with six extremities equally distributed in a circle, so that they touch with only three shaggy rays, the remaining three (which are opposite the points of incidence on the same straight diameters) standing aloft, until, those by which the little star was supported being bent, the rest hitherto aloft flow down onto the same plane with the former, in intermediate places.
Hoc igitur in causa positum esto, quaecunque causa sit horum sex radiorum, eam undique aequaliter fusam esse in omnes plagas, ut si frigus est causa senum radiorum, frigus igitur singulas vaporis portiunculas circumstare aequaliter, aut aequalibus certe intervallis undique, sin calor internus, et hunc in omnes sphaerae plagas ex uno et eodem centro operari.
Let this, therefore, be posited in the case: whatever the cause of these six rays may be, that it is everywhere equally diffused into all regions; so that, if cold is the cause of the six rays, then cold surrounds the individual little portions of vapor equally, or at least at equal intervals on all sides; but if it is internal heat, then this likewise operates into all the regions of the sphere from one and the same center.
Et si quaeras a geometris, quanam in figura tres diametri sese orthogonaliter seu in forma crusis duplicis in eodem centro secent, is respondebit, in octaedro, connexis angulis oppositis. Octaedron enim habet sex angulos. Quare igitur fit, ut nix inter cadendum, priusquam complanetur, tribus villosis diametris se invicem orthogonaliter secantibus imitetur ipsum ôï óêåëåôïí octaedri, ut si radiorum extrema vicina rectis duodenis connectas, integrum octaedri corpus repraesentassis?
And if you ask the geometers in what figure three diameters cut one another orthogonally, that is, in the form of a double cross, at the same center, he will answer: in the octahedron, with opposite angles connected. For the octahedron has six angles. Why then does it happen that snow, while falling, before it is flattened, with three villous diameters cutting one another orthogonally, imitates the very skeleton of the octahedron, so that if you connect the neighboring extremities of the rays with twelve straight lines, you would have represented the entire body of the octahedron?
Possum quidem dicere modum unum, quo ista fiant materiali necessitate, sed is assumit aliquid, quod rursum plus habet admirationis, quam hoc ipsum, quod jam erat demonstrandum. Dicam tamen, si forte ex comparatione multorum falsorum eliciatur veritas. Esto ut vapor, quando primum frigus irruens sentiscit, coaguletur in sphaerulas certae quantitatis.
I can indeed say one mode by which these things happen by material necessity, but it assumes something which in turn has more of admiration than this very thing which already was to be demonstrated. Nevertheless I will say it, if perchance from a comparison of many false things the truth may be elicited. Let it be supposed that vapor, when it first senses the onrushing cold, is coagulated into spherules of a certain quantity.
This is consonant. For just as in water the drop is the natural minimum of the fluid, because water by its own weight does not diffuse any further when it is below the quantity of a drop, so too it can easily be conceded that in the matter of vapor there inheres a certain tenacity, by which it can resist the cold, within some determinate quantity—say, that of a vapor-drop.
Secundo esto, ut hae sphaerae vapiddae se invicem contingant in certa dispositione, puta quadranguli in plano, cubica in solido, qua de supra, sic enim tangetur sphaerula quaelibet ab aliis sex, quarum solae quatuor hic in plano depingi possunt, quinta et sexta intelligenda est superponi et supponi. His ita positis et assumtis, frigore vero per spatia irruente, sphaerulae a contactu uno ad oppositum erunt munitae contra frigus, itaque versus centra quidem sphaerularum fiet condensatio, sic tamen, ut etiam versus diametros contactuum, quibus scilicet locis tutae sunt a frigore.
Secondly, let it be that these vaporous spheres touch one another in a certain disposition, say quadrangular in the plane, cubic in the solid, as above; for thus any spherule will be touched by six others, of which only four can be depicted here in the plane, the fifth and the sixth being to be understood as superposed and subposed. With these things thus set and assumed, and the cold indeed rushing in through the spaces, the spherules will be fortified against the cold from one contact to the opposite; and so there will be condensation toward the centers of the spherules, yet in such a way that also toward the diameters of the contacts, namely in those places where they are safe from the cold.
An hanc adsciscemus dispositionis hujus causem, quod in hac sola dispositio est sibi ipsi undique similis et puncta contactuum distribuuntur aequaliter, in ceteris nequaquam? Etsi enim, ut supra dictum, globi singuli a duodenis aliis tanguntur, at spatia inter globos alternis triangula et quadrangula sunt, hic omnia undique quadrangula. Illic diametri quaedam duo oppositorum contactuum sese secant orthogonaliter, reliqua quatuor non item, hic omnes tres diametri sese secant aequaliter et orthogonaliter.
Shall we adopt this as the cause of this arrangement, that in this alone the arrangement is on all sides similar to itself and the points of contact are distributed equally, by no means so in the others? Although indeed, as said above, the individual globes are touched by twelve others, yet the spaces between the globes are alternately triangular and quadrangular, here they are everywhere quadrangular. There certain two diameters of opposite contacts intersect one another orthogonally, the remaining four not so; here all three diameters intersect equally and orthogonally.
Huc autem devoluta re, jam perinde est, sive calor quamlibet guttam se ipso in formam octaedri disponat, sive totam materiam in seriem stellarum ordinatam dispescat atque ita singularum spaerarum internam dispositionem per externam universarum seriem adjuvet. Neutrobique casu ordo existere potest tam constanter, ubi confusio, ut hic quidem, in proclivi est.
But with the matter having come down to this point, it is now all the same, whether heat by itself arranges any droplet whatsoever into the form of an octahedron, or divides the whole material into an ordered series of stars and thus aids the internal disposition of individual spheres by the external series of all. In neither case can order arise by chance so constantly, where confusion, as here indeed, is the easier course.
Sed et argumenta sunt, ut potius credamus, singulas guttas, sine ope experni contactus, se ipsis disponi. Etenim, si figura singularum oriretur ab ordine et contactu mutuo plurium, necesse foret, omnes invicem aequales esse stellulas. Jam vero magnum inter eas cernitur discrimen magnitudinis.
But there are also arguments that we should rather believe the individual drops, without the aid of external contact, to be disposed by themselves. For indeed, if the figure of the individual ones arose from the order and mutual contact of several, it would be necessary that all the little stars be equal to one another. Yet in truth a great difference of magnitude is discerned among them.
Nihil itaque profecimus, nisi pateat modus, quo calor internus guttam vapidam in tribus diametris, forma octaedrica vel certe sexangula firmet, ut ad cas fiat materiae per condensationem collectio. (Memineris praedictum, de nihilo esse opinionem de trina decussatione trium diametrorum.)
We have therefore accomplished nothing, unless the method be made evident by which the internal heat may stabilize the vapid drop along three diameters, in an octahedral or at least hexangular form, so that by condensation there may be a gathering of matter to these. (Remember what was said above, that the opinion about a triple decussation of three diameters is worthless.)
Sed fortassis haec causa est trium diametrorum, quod totidem sunt diametri plagarum in animalibus? Habent enim superas, inferas, anteriores, posteriores, dexteras, sinistras partes. Si quis hoc dixerit, meae is opinioni appropinquabit, sed praeter opinionem in paradoxa pertrahetur concessione sua.
But perhaps this is the cause of the three diameters, that there are just as many diameters of the regions in animals? For they have upper, lower, anterior, posterior, right, and left parts. If someone should say this, he will approach my opinion, but beyond expectation he will be drawn into paradoxes by his own concession.
Snow, for life, which it lacks, has no need of those zones. Third, let him weigh that the animal’s parts themselves are not so much accommodated to geometric figures and to the cube, the first of solid figures, as to their archetype, as they are directed by a certain necessity to obtain an end. For the first distinction of above and below is from place, which is the surface of the Earth; therefore the feet incline downward, so that they may brace against the weight of the body, the head is upward, so that it may continuously moisten the nerves with a timely “shower,” and so that the eyes and ears, being farthest from the plain, may have the greatest circumference of it in view, obstacles removed; finally, that food by its weight, and drink, precipitated by its own moisture, may descend into its proper place, and would not need continuous attraction (as in plants fixed in one place).
The other distinction of anterior and posterior is assigned to living beings for the exercising of motions, which in a straight line over the Earth's surface tends from place to place. Therefore these two diameters necessarily intersect one another orthogonally and mark the surface. But since animals cannot be surfaces, but must by necessity take on bodies, a third diameter of right and left had to be added by reason of corporeity, whereby the animal becomes as it were twin, so that even in gait there might be a discrimination between the mover and the moved by alternation.
Itaque omnibus examinatis, quae occurrebant, sic ego sentio, causam figurae in nive sexangulae non aliam esse, quam quae est figurarum in plantis ordinatarum numerorumque constantium. Ac cum in his nihil fiat sine ratione summa, non quidem quae discursu ratiocinationis inveniatur, sed quae primitus in creatoris fuerit consilio et ab eo principio hucusque per mirabilem facultatum animalium naturam conservetur, ne in nive quidem hanc ordinatam figuram temere existere credo.
Therefore, with all the things that presented themselves examined, thus I judge: the cause of the six-angled (hexagonal) figure in snow is no other than that which is of the ordered figures in plants and of constant numbers. And since in these nothing is done without a highest reason, not indeed one that is found by the discourse of ratiocination, but one which from the first was in the creator’s counsel and from that beginning until now is preserved through the marvelous nature of the faculties of living beings, I do not believe that even in snow this ordered figure exists at random.
Est igitur facultas formatrix in corpore Telluris, cujus vehiculum est vapor, ut humana anima, spiritus; adeo ut nullus uspiam existat vapor, quin ut calore quodam id effectus est, quod esse dicitur, puta vapor, eodemque calore conservatur, ut id esse pergat, sic ratione etiam formatrice, quam alii calorem opificem dicunt, contineatur.
There is therefore a formative faculty in the body of Earth, whose vehicle is vapor, as the human soul has the spirit; to such a degree that no vapor exists anywhere, without its having been by a certain heat effected to be that which it is said to be, namely vapor, and by the same heat it is conserved, that it may go on being, thus also by a formative reason, which others call an artificer-heat, it is contained.
Sed duarum objectionum solutione, quod reliquum est de opinione mea, declarabo. Etenim objicere possis: in plantis finem subsequentem, qui est constitutio certi corporis naturalis, arguere, rationem formatricem in aliqua materia praecessisse; ubi enim media ad certum finem ordinata, ibi ordo, ibi nullus casus, ibi mera mens, mera ratio, in nivis vero formatione finem nullum spectari posse, neque fieri per figuram sexangulam, ut nix perduret aut corpus naturale definitum certae et durabilis formae fiat. Respondeo, rationem formatricem non tantum agere propter finem, sed etiam propter ornatum, nec solum tendere ad corpora naturalia efficienda, sed etiam solere ludere in fluxis, quod multis fossilium exemplis patet.
But by the solution of two objections I will declare what remains of my opinion. For indeed you might object: in plants the subsequent end, which is the constitution of a certain natural body, argues that a formative reason has preceded in some matter; for where the means are ordered to a certain end, there is order, there no chance, there pure mind, pure reason; but in the formation of snow no end can be regarded, nor does it come about through the hexagonal figure that snow endures, or that a natural body defined with a certain and durable form is made. I reply that the formative reason acts not only on account of an end, but also for ornament, and not only tends to bring natural bodies into being, but is also wont to play in things in flux, which is evident from many examples of fossils.
Of all of which I transfer the account from the ludic (while we say that nature plays) to this serious intention: that
I think the heat, which hitherto was defending the matter, when it is overcome by the surrounding cold, just as up to now it was acting with order (imbued, indeed, with formative reason), was fighting with order; so now, in a certain order of its own, it also prepares itself for flight and withdraws its foot, and
clings longer upon those scattered and, as if along a battle line, orderly distributed branches, than upon all the rest of the matter, and thus takes care that (as the histories report concerning Olympias *)) it may not fall dishonorably nor shamelessly.
Alius aliquis objiciat, plantis singulis singulas esse facultates animales, cum seorsim etiam subsistant corporum plantarum singula, proptereaque nil esse mirum, singulis etiam singulas aptari figuras. In nivis vero qualibet stellula peculiarem fingere animam, per esse ridiculum, quare ne quidem figuras nivis eodem modo ex animae opere ut in plantis deducendas.
Let someone else object that, in plants, to each individual there belong individual animal faculties, since the individual things of the bodies of plants also subsist separately, and therefore there is nothing marvelous that to individuals likewise individual figures be fitted. But in snow, to fashion in any little star a peculiar soul is utterly ridiculous, wherefore not even the figures of snow are to be deduced in the same way from the work of soul as in plants.
Respondeo, rem utrinque similiorem esse, quam, qui haec objicit, credere possit. Demus, plantis singulis singulas esse facultates, at eae omnes soboles sunt unius et ejusdem facultatis universalis, quae in Terra inest quaeque se habet ad plantas, ut facultas aquae ad pisces, facultas humani corporis ad pediculos, canni ad pulices, ovilli ad aliud genus pediculorum. Non enim omnes plantae ex semine, pleraeque Ýî áýôïìáôïõ primum ortae, etsi sese porro seminent.
I reply, the matter is more similar on both sides than the one who objects these things could believe. Let us grant that to single plants there are single faculties, yet all these are the offspring of one and the same universal faculty, which is in the Earth and which bears itself toward plants as the faculty of water to fishes, the faculty of the human body to lice, of the canine to fleas, of the ovine to another kind of lice. For not all plants are from seed; most have at first arisen spontaneously, although thereafter they sow themselves.
For the Faculty of the Earth, which by itself is one and the same, divides itself into bodies and with the bodies grows into them, and according to each matter’s internal or external condition architects now one thing, now another. Thus in vapor too, which the soul as a whole had wholly possessed, there is nothing marvelous if, as cold labors to effect a division of the entire continuum, on account of the contraction of the parts, the soul itself is occupied in forming itself as a whole around the parts, so that around each single one it is engaged in forming a whole.
Dixi de auctore figurae; restat ut inquiramus de figura ipsa, sive illa existat ex decussatione trium diametrorum, quod hactenus est inter supposita, sive inde ab origine sit sexangula, de quo postea. Nunc pergendum in tramite coepto. Causa igitur, cur haec facultas octaedri dispositionem angulorum potius imitetur, haec esse possit.
I have spoken about the author of the figure; it remains that we inquire about the figure itself, whether it exists from the decussation of three diameters, which up to now is among the suppositions, or whether from the origin it is hexangular, about which later. Now we must proceed on the path begun. Therefore, the cause why this faculty rather imitates the octahedron’s disposition of angles may be this.
First, the whole genus of souls is cognate with geometric and
regular, or cosmopoietic, figures, which can be proved by many documents
and evidences. For since souls are certain exemplars of God the creator, surely in
the mind of God the creator there subsists the truth of these figures coeternal with God. Furthermore,
since it is most certain that souls themselves, in their most inmost essence, receive
quantities, whether without physical matter or with it—I do not dispute—it is congruent that they
receive figured rather than rude quantities; if figured, then regular figures, solid ones, because souls are not of surfaces,
but of solid bodies.
Portiuncula itaque materiae vapidae deserenda, si figuram debet recipere quod jam fecimus consentaneum, primum cubum arripiet ejusque socium octaedron. Quorsum supra etiam materialis alludebat necessitas, globorum aequalium in unum acervum confusorum. Confundebantur enim et adumbrabantur in punctis contactuum rudimenta cubi octaedrique.
Therefore, a little portion of vapid matter must be set apart, if it ought to receive a figure—which we have already deemed consonant; it will first seize the cube and its associate, the octahedron. To this the material necessity mentioned above was also alluding: of equal globes thrown together into one heap. For at the points of contact the rudiments of the cube and the octahedron were being confounded and adumbrated.
Whence, then, is it certain that that is the figure of dilatation, this of collection?
Namely because the eight angles by which that one is spread outward, the same in this stand around the center within in the same number.
For if you take away from the cube its own eight angles, cut off with equal faces, and compose them inward, you will plainly constitute an octahedron.
Ajunt gemmarii, naturalia in adamantibus inveniri octaedra, perfectissimae et limatissimae formae. Id si est, multum nos confirmat. Nam facultas animalis, quae in Terra indidit adamanti formam octaedri, ex peuitissimo sinu suae naturae depromtam, eadem cum vapore progressa de Terra, figuram eandem indidit et nivi ex vapore illo consistenti.
Gem-cutters say that natural octahedra are found in diamonds, of a most perfect and most polished form. If that is so, it greatly confirms us. For the animate faculty, which in the Earth imparted to the diamond the form of an octahedron, drawn forth from the most inmost bosom of its nature, the same, having advanced with the vapor from the Earth, imparted the same figure also to snow condensing from that vapor.
Quanquam, quod decussationem trium diametrorum attinet, in ea non magis inest octaedri quam cubi forma. Illic anguli, hic centra planorum connectuntur hujusmodi tribus diametris, illic anguli diametrorum ad centrum, hic angulus, qui corpus finit, exprimitur. Frustra igitur de totius figurae electione satagimus, ubi est utriusque rudimentum saltem.
Although, as concerns the decussation of three diameters, in it the form of the octahedron is no more present than that of the cube. There the angles, here the centers of the planes are connected by three diameters of this sort; there the angles of the diameters at the center, here the angle which bounds the body, is expressed. Therefore we strive in vain about the choice of the whole figure, where there is at least a rudiment of each.
Quo vero abripior stultus ego, qui dum pene Nihil donare affecto, pene etiam Nihil ago, quia ex hoc pene Nihilo pene mundum ipsum, in quo omnia, efformavi, cumque ab animula minutissimi animalculi supra refugerim, jam ter maximi animalis, globi Telluris, animam in nivis atomo exhibeo?
But whither am I being swept away, foolish as I am, who, while I strive to bestow almost Nothing, almost also do Nothing, since out of this almost Nothing I have fashioned almost the world itself, in which are all things, and although from the little soul of the most minute little animal I have shrunk back above, now thrice greatest animal, the globe of Earth, I display the soul in an atom of snow?
Itaque pedem referam et sedulo dabo operam, ut quod donavi quodque dixi, id Nihil sit. Fiet autem id, si quam cito nivula mea liquescit, tam cito ratiunculas istas ego contrariis ratiunculis profligavero atque annihilavero.
Therefore I will draw back my foot and will sedulously take pains, so that what I have donated and what I have said may be Nihil. But this will come to pass, if as quickly as my little snow melts, so quickly I shall have routed those little arguments with contrary little arguments and annihilated them.
Dum enim ista scibo, rursum ninxit et confertius quam nuper. Contemplatus sum sedulo corpuscula nivis, cadebant igitur omnia radiosa, sed duorum generum; quaedam minuta valde, radiis circumcirca insitis, incerto numero et simplicibus sine villis, sine striis, erantque subtilissimi; in centro vero colligati ad grandiusculum globulum, atque horum erat maxima pars. Interspargebantur autem secundi generis rariores sexangulae stellulae earumque nulla aliter nisi plana, neque volitabat neque cadebat, villis etiam in eandem planitiem cum caule suo compositis.
While indeed I was writing these things, it snowed again and more densely than lately. I contemplated carefully the little corpuscles of snow; they were all falling radiant, but of two kinds: some very minute, with radii set all around, of uncertain number and simple, without hairs, without striae, and they were most subtle; in the center, however, gathered into a rather larger little globule, and these made up the greatest part. Interspersed, however, were rarer little six-angled stars of the second kind, and none of them otherwise than flat, nor did it flutter nor fall, the little hairs also arranged into the same plane together with its stalk.
But a seventh little ray was inclining downward beneath, as if some root, upon which the falling ones would lean, and by which they were held aloft for a while; which did not escape me above, but was taken amiss, as if the three diameters were not in the same plane. Therefore, both what I have said thus far and that about which I have spoken come as near as possible to Nothing.
Primum genus grumosum puto esse ex vapore jam pene deserto a calore, et jamjam in guttas aqueas condensando. Itaque et rotunda sunt, et figuram pulchram non sortiuntur, deserta jam ab architecto, et radiosa sunt undique, iis principiis, quae supra ad contemplationem pruinosae consistentiae in fenestris sunt adhibita.
I think the first kind to be grumose, from vapor now almost deserted by heat, and
just now condensing into aqueous drops. Therefore they are both round, and the figure
beautiful they do not obtain, already deserted by the architect, and they are radiant on every side,
by those principles which above were applied to the contemplation of the frosty consistency on
the windows.
Or is this the distinction between the faculty that figures sterile
things, and that other one which figures fecund things: that the former makes triangles or
hexagons, the latter pentagons? Or finally, is the very nature of this formatrix
in the inmost bosom of its essence a participant of the hexagon?
Ex quinque adductis causis prima, secunda et tertia hoc sibi usurpant, facultatem formatricem e re nata consilium capere et pro opportunitate campi aciem instruere, ut quia pugna calidi vaporis et frigidi aeris in planitie existit non per corpulentiam, ipsa quoque figuram eligat, quae planitierum est potius, quam corporum. Itaque et materialis necessitatis rationem haberet in secunda et tertia. Nam prima causa sola sexanguli proprietate freta est, respiciens decentem congruentiam hujus figurae ad hanc pugnam.
Of the five adduced causes, the first, the second, and the third claim this for themselves, the formative faculty, as the matter arises, to take counsel and, according to the opportunity of the field, to draw up the battle-line; since the battle of hot vapor and cold air exists on a plane not by bulk, it likewise chooses a figure which belongs rather to plane-surfaces than to bodies. And thus it would also take account of material necessity in the second and the third. For the first cause relies solely on the property of the hexagon, having regard to the seemly congruence of this figure for this battle.
On a plane is the battle,
therefore necessarily a planar figure, but not necessarily a figure of such a sort as does not itself cohere with any body, but only for this reason such, because just as to physical bodies there correspond figures which encompass a solid, so to planes figures which do not encompass a solid,
here formal decency is regarded, not material necessity.
In circulo enim commodissime fieret, at quia circelli vacua spatia relinquunt, ideo circuli similior eligitur figura. Verum huic causae jam supra fuit opposita inaequalitas stellularum, quarum alique minutissimae sunt, radiis etiam exilissimis et simplicibus, sine villis. Quod est argumento, non magnam aliquam vaporis planitiem simul coire in nivem, sed seorsim planitiunculas minimas, alias post alias easque inaequales.
For indeed in a circle it would be made most commodiously; but because little circles leave empty spaces,
therefore a figure more similar to a circle is chosen. But to this cause there was already set above the inequality of the little stars, of which some are very minute, with rays even most slender and simple, without little hairs. Which is an argument that not some great flat plane of vapor coalesces at once into snow, but separately the tiniest little flatlets, one after another, and unequal at that.
Therefore the consideration of the exclusion of the void has no place, which reigns only in the division of an entire surface into equal hexagons. Thus it will come about that the second and third cause are deleted from the number, except insofar as they can be reduced to the first: that the forming faculty choose the hexagon, compelled by no necessity of matter and of spaces, but invited only by this decency, inasmuch as otherwise the hexagon constructs a plane with the void excluded and is (among those figures which can do the same) most similar to the circle.
Quarta quidem causa sic unda consistere nequit. Nam alba lilia trinis senisque effigiantur foliis, et sterilia non sunt, eodem modo multi calices florum fere silvestrium. Nisi forte hoc discriminis sit, quod fructus sub flore quinquangulo enascitur carnosus, ut in pomis pyrisque, aut pulpaceus, ut in rosa, cucumeribus, seminibus intra carnem vel pulpam abditis.
The fourth cause indeed cannot stand thus. For white lilies are fashioned in threes and in sixes with petals, and they are not sterile; in the same way many calyces of flowers, for the most part wild ones. Unless perhaps this is the distinction: that the fruit beneath the quinquangular flower grows fleshy, as in apples and pears, or pulpaceous, as in the rose, in cucumbers, with the seeds hidden within the flesh or pulp.
But under the hexagonal flower
nothing is produced, except seed in a dry locule, and it is as if in the flower
there is the fruit. Or perhaps this is the distinction: that no hexagonal flower is on trees
and shrubs, but on herbs and almost on bulbaceous plants. Or let another consider the juices themselves,
whether there is any distinction in them according to the figures of the flowers.
Pro quinta causa faciunt opera hujus formatricis facultatis alia, ut crystalli, omnes sexanguli, cum adamantes octaedrici sint rarissimi. Sed formatrix Telluris facultas non unam amplectitur figuram, gnara totius geometriae et in ea exercita. Vidi enim Drasdae in aede Regia, cui stabulo nomen, exornatum abacum aere argentoso, ex quo quasi efflorescebat dodecaedron avellanae parvae magnitudine, dimidia parte exstans.
In favor of the fifth cause there speak other works of this formative faculty, such as crystals, all hexagonal, whereas octahedral diamonds are very rare. But the formative faculty of Earth does not embrace a single figure, being skilled in all geometry and practiced in it. For I saw at Dresden in the Royal hall, whose name is the Stable, an abacus adorned with silvery bronze, from which, as it were, a dodecahedron was efflorescing, of the size of a small hazelnut, projecting halfway.
There also exists in the description of the Bollensian baths the anterior part of an icosahedron among the fossil specimens. Therefore it is plausible that this formative faculty becomes diverse according to the differing humor. In vitriol the rhombic-cubic figure is frequent; in nitre it has its own figure.
Let the chymists, then, say whether there is anything of salt in snow, and what genus of salt it is, and what figure it otherwise puts on. For I, having knocked at the doors of chymistry, since I see how much remains to be said in order that the cause of the matter may be ascertained, would rather hear from you, Most Skillful Man, what you think than be wearied further by discoursing.
*) De Polyxena, cum ad sepulchrum Achillis immolaretur, hic apud Euripidem versus est: ðïëëçí ðñïíïéáí åß÷åí åýó÷çìùò ðåóåéí. Eundem accommodat Plinius jun. in epistolis virgini cuidam Vestali, quam Domitianus vivam defodit.
*) About Polyxena, when she was immolated at the sepulcher of Achilles, this verse is in Euripides: she had much forethought to fall decorously. The same line is applied by Pliny the Younger in the Letters to a certain Vestal virgin, whom Domitian buried alive.