Quintilian•DECLAMATIONES MAIORES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[1] Quamvis, iudices, inter eos, qui liberorum mortibus destituti cuncta vota et praeparatas spes in senectutem ante se egerunt, id fere acerbissimum certamen conflictationis oriatur, ut unusquisque luctibus ac lacrimis suis credat accedere quandam dignitatem, si miserrimus esse videatur, haec tamen femina neque noto neque publico genere miserabilis non impudenter inter ceteras matres, quae aut unicos aut iuvenes pios filios perdiderunt, eminere et occupare quendam maerentium principatum differentia novae calamitatis affectat, quae sola omnium supra fidem infelix in uno filio iam alteram patitur orbitatem. priorem quidem illam, ut communem ceteris et fato accidentem, fortius utcumque tolerabat. nam et de filio nihil aliud perdiderat misera nisi dies, nec iam timebat, ne ille, quo fruebatur, mori posset.
[1] Although, judges, among those who, left destitute by the deaths of their children, have driven all vows and prepared hopes forward into old age before them, there is wont to arise the most bitter contest of conflict, such that each believes a certain dignity accrues to his griefs and tears if he seem the most miserable, nevertheless this woman—miserable in a kind neither familiar nor common—does not shamelessly aspire to stand out among the other mothers who have lost either only sons or dutiful young sons, and to seize a certain primacy of the mourning by the distinctiveness of a new calamity, she who alone of all, unlucky beyond belief, in one son now endures a second bereavement. The former bereavement indeed, as common to others and occurring by fate, she was somehow bearing more stoutly. For of her son the wretched woman had lost nothing other than the day, nor did she now fear lest he, whom she enjoyed, could die.
she used lamentations and tears, I would almost say shamelessly, more sparingly, nor did her pain permit itself to mourn one who was coming. now, bereft of consolation, she has been defrauded of conviction: while she did not think him to have perished whom she could see, ~the ungrateful woman has snatched from her son another title.~ that wretch, unless he were being held, would already even be coming to his father.
Tantum misera petit, ne minus perdidisse videatur, quam ipsa desiderat. non inani persuasione nec cogitationibus ficta lugentis umbra veniebat, nec agitabat incertos levis imago somnos, ac ne confusi quidem tristi cinere vultus et inspersum favilla caput noctibus suis obibat, sed filius erat qualis aliquando, et iuvenis et pulcher habitu, nec aspici tantum viderique contentus, verum, si quid desiderio creditis miserae, quae sola vidit, amplexus et oscula dabat et tota nocte vivebat.
The wretched woman asks only this: that she may not seem to have lost less than she herself desires. Not by empty persuasion, nor did a shadow of a mourner, feigned by cogitations, come, nor did a light image drive uncertain slumbers, and not even faces blurred with sad ash and a head besprinkled with cinder visited her nights; but it was her son as once he was, both young and beautiful in aspect, and not content to be only looked at and seen, but indeed—if you put any faith in the longing of the wretched woman, who alone saw it—he gave embraces and kisses and lived through the whole night.
[2] multum perdidit mater, si contingebat hoc illi, non minus, si videbatur. nunc tenebras inanis et longas oculis flentibus noctes iuxta somnum mariti pervigil et tantum deserta metitur, [non desiderio fictus aut fucatus habitu nec, ut somniorum vanitate conspicitur, sed experta non totum mori hominem illud, quod nec flammis uritur nec cineribus extinguitur nec urnis sepulcrisque satis premitur, expectat] nunc ista carcere obseratam animam et repugnantem magico iuvenem cogitat ferro. infelicissima omnium mater plus aliquid esse quam umbram filium putat, postquam potuit includi, nec sua tantummodo poena proprioque supplicio deserta consumitur; rescissa orbitate vel magis cruciatur, quod non licet filio venire cupienti: 'nunc barbaro carmine gravem terram totis noctibus pulsat, et impositum sibi sepulcrum, quod non possit evolvere, quae solebat ipsos discutere inferos, umbra miratur.
[2] the mother has lost much, if this befell her; no less, if it only seemed so. now emptiness and darkness, and with weeping eyes she measures long nights, keeping vigil beside her husband’s sleep, and, utterly deserted, she measures them; [not a figure fashioned by longing or painted with a faked guise, nor, as is beheld by the vanity of dreams, but, having learned by experience that not all of a man dies— that thing which is neither burned by flames nor extinguished by ashes nor sufficiently pressed down by urns and sepulchers— she awaits] now she imagines that soul shut fast in a prison and the youth resisting the magic iron. most unhappy of all mothers, she thinks her son to be something more than a shade, since he was able to be enclosed; nor is she consumed only by her own punishment and deserted to her own torment; with her bereavement torn open she is even more tortured, because it is not permitted for her son, who longs to come: 'now with a barbarous chant he beats the heavy earth through whole nights, and the shade marvels at the tomb laid upon it—which she cannot roll away—she who was wont to scatter even the very infernal powers.'
[3] invidit matri, ne filio frueretur, nec hoc ideo fecit, quia videre ipse malebat; ne viventem quidem adhuc et incolumem tam blanda tamque debita pietate prosequebatur, ut defuncto servaturus affectum etiam sepulti pater videretur. tanto magis effusa mater et suis ac paternis vicibus occurrens: haec pallidior ad metus, ad vota pronior, non diebus secura, non noctibus. et ille miser intellegebat, utri promptior ex parentibus et facilior esset affectus.
[3] He envied the mother, lest she might enjoy the son, nor did he do this for this reason, that he himself preferred to see him; not even while he was still living and unharmed did he attend him with so winning and so owed piety, such that, when defunct, the father would seem about to preserve affection even for one buried. By so much the more the mother was effusive and, by turns, stepping in for her own and the father’s parts: she, paler toward fears, more prone toward vows, secure neither by days nor by nights. And that poor wretch understood to which of the parents the affection was readier and easier.
and so he was hanging from her kisses, from this woman’s neck. And, since it is long to agitate the past offices of owed piety, in that very languor by which the son lost that caducous and fragile body, how desperately the woman—even into an exemplar—now over the face of the pallid one was tearing her unhappy eyes, now she was lamenting the breasts dried in vain, now she was beating the surviving womb! He, failing, was noting these things and was commending her to his own death, to which he would perish.
Where are those who quickly bid the tears to stand, to whom it does not please to carry on mourning long? The shade returned gratitude to the mother. I know and I understand: when the corpse lies in the middle among the groaning, and when all seems to have remitted their cares, then he senses something and understands and judges among his own.
[4] Iam gelidi piger corporis sanguis omnis in mortem strinxerat venas, et nutantium fulgor extremus vanescebat oculorum, et iam desperantibus medicis crediderat pater. adhuc tamen spirare matri videbatur, et quamcumque corporis partem osculis misera tepefecerat, illo vitae calorem redisse clamabat. oderat ignes, oderat rogos; reponi corpus et servari membra cupiebat.
[4] Already the gelid, sluggish blood of the body had tightened all the veins toward death, and the final gleam of the wavering eyes was vanishing, and now, with the physicians despairing, the father had believed them. Yet to the mother he still seemed to breathe, and whatever part of the body the wretched woman had made warm with kisses, she cried that the warmth of life had returned there. She hated fires, she hated pyres; she desired that the body be laid away and the limbs preserved.
and now the more unfortunate mother regrets that he was interred, he who could have returned. You yourselves know, on which day of the exequies she was by effort dragged away, how long she held her son back from the lambent flames. For whence, indeed, would she hope that afterwards it might befall her to see him, that she might have eyes beyond bereavement?
Reliqua, mater infelix, tu ad iudices referre debebas, et, nisi orbitate, nisi lacrimis vox mutaretur in gemitus, noctes tuas quanto melius tuo ore lugeres! ego, utcumque potero, perferam. satiare, misera, satiare saltem memoria diei illius, quo exequias unici duximus.
The rest, unhappy mother, you ought to have reported to the judges; and, were it not that by bereavement, were it not that by tears, your voice were changed into groans, how much better you would lament your nights with your own mouth! I, however I shall be able, will endure. Satiate yourself, wretched woman, be sated at least with the memory of that day, on which we conducted the exequies of our only son.
[5] rogo, ne quis tam contumeliosus sit in matrem, ut per quietem contigisse filium dicat; unde miserae tunc, unde somnus? nihil de te, marite, nihil queror; satis magnas dedisti poenas. si totis noctibus mecum flere voluisses, vidisses utique, non quemadmodum tenues rerum imagines solent cogitationibus accipere corpus, cum vanae absenti animo ~cogitationes~ finguntur, sed ipsum filium, qualis blandissimus erat, et, si dimittatur, videbis.
[5] I beg, let no one be so contumelious toward a mother as to say that the son appeared to her in sleep; whence for the wretched woman then, whence sleep? I complain of nothing about you, husband, nothing; you have paid sufficiently great penalties. If you had wished to weep with me through whole nights, you would surely have seen, not in the way that tenuous images of things are accustomed to take on body to cogitations, when vain ~thoughts~ are fashioned for a mind from which the object is absent, but the son himself, just as he was, most endearing; and, if he be released, you will see.
suddenly, with the darkness drawn apart, he stood before me—not pale, nor consumed by bitter languor, nor as he had appeared upon the pyres and the flames, but verdant and truly handsome; in aspect he had, I know not where, left death entirely behind: no locks scorched by fire, no face black with funereal cinder, no igneous squalor of a recent shade, with the ash scarcely well composed. An unhappy mother would have cried out, even if she had forborne to look. At first he only stood and allowed himself to be recognized.
[6] Iam nox altera aderat, et primis statim tenebris praesto filius erat, non ille, ut pridie, procul et tantum videndus, sed audacius et propius et ad matris manus tamquam corpus accedens. nec iam nisi cum luce certa fugatisque sideribus invitus ille vanescebat ex oculis multum resistens, saepe respiciens, et qui se promitteret etiam proxima nocte venturum.'
[6] Already a second night was at hand, and at the very first darkness straightway the son was present—not, as on the previous day, far off and only to be seen, but more boldly and nearer, and approaching his mother’s hands as if a body. Nor now did he vanish from her eyes except with the sure light and the stars put to flight, unwilling, resisting much, often looking back, and he would promise that he would even come on the next night.'
Iam maerori locus non erat: mulier filium nocte videbat, die sperabat. quid attinet singula referre? 'nullis,' inquit, 'destituta sum tenebris, donec scelerata tacui; satiabar osculis, satiabar amplexibus et colloquebar et audiebam.
Now there was no place for mourning: the woman saw her son by night, by day she hoped. What is the point to relate the particulars? 'By no darkness,' she says, 'was I left destitute, so long as, a guilty woman, I kept silent; I was sated with kisses, I was sated with embraces, and I conversed and I listened.
'This confidence destroyed me, so that I confessed.' I ask, what can be done that is so womanly, so maternal? 'Rejoice,' she says, 'husband, rejoice; perhaps on the next night you will see our son—him whom you burned to ashes with cruel flames, of whom ashes and bones remain—you will see the young man, and perhaps even ~you may hope by day~; I for my part am a mother through all the nights, I see, I enjoy, and now I even tell the tale.' You ask the outcome of the paternal affection? He was afraid to see his son.
[7] Sic magum protinus nescia matre, cuius horrido murmure imperiosisque verbis dii superi manesque torquentur, excogitator iste mortis alterius advocat, non ut exorati manes deducerentur, nec ut evocata nocturnis ululatibus undecumque umbra properaret, sed tamquam parum sepulcra premerent et tumulorum leve pondus esset, 'filius,' inquit, 'meus non satis periit; adhuc fulgore siderum fruitur et nocte nostra. nam cum dies occidit, imponit morti suae finem, domum repetit et maternos territat somnos. inveni aliqua, inveni vincla verborum, sed arte tota, sed labore toto.
[7] Thus straightway, the mother unknowing, that contriver of another’s death summons a magus, by whose horrid mutter and imperious words the supernal gods and the Manes are tormented, not so that appeased Manes might be led down, nor that a shade, evoked by nocturnal ululations from wherever, might hasten, but as though the sepulchres weighed too little and the weight of the tumuli were light: 'my son,' he says, 'has not perished enough; he still enjoys the splendor of the stars and our night. For when day sets, he imposes a limit on his death, he returns home and terrifies his mother’s sleep. Find something, find chains of words, but with all your art, but with all your toil.'
Great is your glory, if you retain a son who returns even from death to his mother.' A noxious song is cast around the sepulcher. Then, with hair-raising words, the urn is shut fast, then for the first time the wretched son becomes death and a shade. Go now and suppose the mother’s solaces to have been vain; if she had seen her son by those thoughts and empty persuasion, she would still be seeing him even now.
[8] iam redire debebas.' ac postquam alteram tertiamque noctem deserta vanis questibus duxit, tum tristiora lugubria, tum squalidae magis placuere vestes, tum repetitis sanguinavere planctibus iam convalescentes lacerti. nihil est infelicius matre, quae perdidit aliquid in filio, postquam extulit.
[8] by now you ought to have returned.' And after she, deserted, passed the second and the third night with vain lamentations, then more lugubrious mournings pleased her, then more squalid garments, then, the beatings being repeated, her upper arms, now convalescent, ran with blood. Nothing is more unhappy than a mother, who has lost something in a son, after she has brought him up.
Cum vero comperit noctes suas iuveni[s] necessitatibus magicis et cantato perisse ferro, quam tum illa praefixum clausumque tumulum nudis cecidit uberibus, quo fletu sepulcra perfudit, quo gemitu audientem forsitan et exire cupientem frustra vocavit animam! o natura crudelis, plus magum posse quam matrem! ubi sunt, qui acerbas mortium necessitates et ferrea iura fatorum et invictas nec ullo maerore mutabiles inanium leges querebantur umbrarum?
When indeed she discovered that her nights for the young man had perished by magical necessities and by a chanted steel, how then did she fall with bare breasts upon the fenced and closed tomb, with what weeping she drenched the sepulchres, with what groan she in vain called the soul—perhaps hearing and desiring to go out! O cruel Nature, that a magus can be more powerful than a mother! Where are they who used to complain of the bitter necessities of deaths and the iron rights of the Fates and the unconquered laws of the empty shades, not changeable by any mourning?
your son, unhappy woman, was not shut in by the earth laid upon those below, nor did the dense gloom of perpetual night restrain him, nor the fabled marsh of the vates and the torrents much celebrated, burning with a curving fire. He permeated these, he was passing through all these by night, and he had made his death lighter than if he should peregrinate and be absent. And now he would suffer less evil, if he did not feel it: he, who does not come, having been translated from the tomb into a certain prison, suffers the sorceries of life.
Great, then, are the chains of the shades, and although they seize the volatile and vagrant image, they tighten and alligate the soul to death as though it were a guilty body. To press it, in truth, with iron and stones, and—as martial gates are wont to receive reinforcement—to bind the shade itself now with chains, now with bars, I do not say is cruel: it is portentous, nefarious, especially if the doer is one who believes that his son will feel it. And now the most wretched mother thinks that those sword-points have descended into the body and into the limbs.
[9] O mage saeve, crudelis, o in lacrimas artifex nostras, vellem non dedisses tam magnum experimentum! irascimur tibi, et blandiri necesse est: dum cludis umbram, intelleximus solum te esse, qui possis evocare.
[9] O savage mage, cruel one, O artificer of our tears, I would that you had not given so great an experiment! We are angry with you, and it is necessary to flatter: while you shut the shade, we understood that you alone are the one who can evoke.
Videtur itaque mulier infelix a dignitatis dolore secedere, quod tam<quam> uxorias in forum querelas et tamquam delicata matronae desideria pertulerit? non enim vestes nec aurum nec ambitiosos quaerit ornatus; contenta est orbitas sordibus suis. ac ne pelicis quidem dolore compellitur, nec tacita gaudia mariti impatientia et muliebri vanitate complorat.
Does the unhappy woman, then, seem to withdraw from dignified grief, because she has carried into the forum as though they were wifely complaints and as though matronal, pampered desires? For she seeks neither garments nor gold nor ambitious ornaments; bereavement is content with its own squalor. And she is not even driven by the pain of a mistress, nor does she bewail her husband’s secret joys out of impatience and womanly vanity.
but neither does she avenge the abandoned couch and the deserted nuptial bed, as though the scorned cheapness of a wife: her care is far other, and other in the nights. be not afraid, O dignity of great grief, whatever you are; the wretched woman complains of nothing except what is equal to her bereavement, except what is worthy of a mother, something to consume the public eyes, to exact tears even from the unknown. for how great an injury she has received from her husband, do you wish to know?
Ante itaque quam sciatis, iudices, quis dolor quisve maeror, quae tanta impatientia eruperit, ut mulier aliquando dulcium oblita tenebrarum clarum nitorem publicae lucis et diem etiam domi invisum in foro interque leges notabilis et sepulcris abstracta pateretur, certum profecto habetis non audaciam neque impudentiam nec vanitatem umquam querelas habuisse miserorum. quam verum est quicquid exclamat calamitas, nec ab infelicibus ficti temere exeunt gemitus! mulier, quae sanguinantes ad iudicem porrigit lacertos, quae scisso laniatoque vultu, quae lividis profertur uberibus, magno dolore cogitur, ut hoc potius, agat quam cineres osculetur, quam complectatur urnam.
Therefore, before you know, judges, what pain or what mourning, what such great impatience burst forth, that a woman, sometime forgetful of the sweet shadows, would endure the clear luster of the public light and the day even hated at home, to be conspicuous in the forum and among the laws, and to be torn away from the sepulchers, you surely have as certain that neither audacity nor impudence nor vanity have ever given rise to the laments of the wretched. How true is whatever calamity cries aloud, nor do feigned groans readily go forth from the unfortunate! A woman who stretches out to the judge her bleeding upper arms, who with a rent and torn countenance, who is brought forth with livid breasts, is compelled by great dolor to do this rather than kiss the ashes, rather than embrace the urn.
[10] Et antequam ad genus illatae inique ei iniuriae venio, cur, marite, quae ex te filium perdidit, quicquam potest queri? crudelis orbitatem feris adhuc alio dolore, tamquam parum desideria conficiant, quae de unico gerit; non pateris animam vacare lacrimis suis tu, qui sinum debes, qui colloquia et amplexus. quam misera est, quae queritur et de solacio suo!
[10] And before I come to the kind of injury unjustly inflicted upon her, why, husband, can she who has lost the son she had from you complain of anything? Cruel man, you add to her bereavement yet another pain, as though the longings that she bears for her only one did not suffice to consume her; you do not allow her soul to be free for her own tears—you, who owe her your bosom, who owe her colloquies and embraces. How wretched is she, who even must complain of her solace!
A wound that still allows itself to be cut is at the surface. Men, perhaps—as the stronger sex—have a spirit that fights against pain more than a feeble one; and so the whole business of lamenting is feminine, and at the same time bereavement invades an unwarlike breast; that spirit which follows its griefs begins to feel the indulgence of tears. By your good faith, husband, let your spouse be allowed to weep; let her sate bereavement with groaning; permit her, as long as she wills, to weep.
[11] 'Quid ergo queritur?' inquit; hoc primum: filium
[11] 'What then does he complain of?' he says; this first: you do
I do not wish you to judge, I do not wish you to censure; you would know how great a thing this is, if you grieved as much. There is nothing more unworthy than that you demand that credence be given you concerning that which you have not seen. Indulge, to be sure, the vain thing; forgive it; bereavement gladly deceives itself.
one reason sustains great calamities, that evils indulge their own persuasions. whatever pertains to the wretched is more cruelly snatched away the less it is. she cries then, the unhappy mother cries: 'if you were to take from me any image of my son, whether as a little child or now grown, or the very latest as a youth, I would nonetheless, wretch that I am, lay my hand upon it as upon a body; weeping I would hold that likeness, those eyes, that most welcome face and the smiles of the mouth, the countenances expressed and adumbrated by the artificer’s hand.
[12] fili, plus hodie amisi, quam cum elatus es: post mortem te tuam vidi. si mehercules notas in corpore unici vestes subtrahere temptares, dicerem: succurre solacio meo. haec omnia apud me filii mei membra sunt; ego osculabor, amplectar, flebo supra.
[12] son, today I have lost more than when you were borne out: after your death I saw you. if, by Hercules, you were to try to remove from the body of my only one the well-known garments, I would say: succor my solace. all these things are, for me, the members of my son; I will kiss, embrace, I will weep over them.
'Levia,' inquit, 'levia loquor; ego filium meum videbam.' quaenam istum fortuna, quae indulserat condicio naturae? non excludebat orbitas oculos tuos, eras iam consecuta, mater, ut iuvenem die absentem putares. maximam perdidit mors acerbitatem, si possis videre quem amiseris.
'Light,' he says, 'I speak light things; I was seeing my son.' What fortune was this, what indulging condition of nature? Bereavement was not shutting out your eyes; you had already attained, mother, to think the youth absent for the day. Death has lost its greatest acerbity, if you can see whom you have lost.
Estimate from this how much you have lost: if this had not fallen to you, you would not have been so shameless as to wish for it. Someone—O piety!—buried and laid away, the ash and cinder of an old body, nevertheless would assume a body in the nights, and, recalled to the solid limbs of the living, offered himself to a mother’s eyes such as you would not believe would withdraw! Nor could we complain of the light; as much as was permitted, it was present.
were you seeing, then, woman, and enjoying the presence? 'i was seeing,' she says, 'and i was enjoying; and to whom did it pertain, i ask, even if i was being deceived?' but why do i make use of your testimony? i give credence to the magus, both that you saw your son and that you now do not see him.
[13] At tu misera nihil crudelius ex marito timebas, quam ne tibi non crederet. 'nemo,' inquit, 'oculis meis fidem detrahat. fili, indulgentissime adolescens, vidi te, nec semel vidi; certum est, fixum est, eripi non potest.
[13] But you, wretched woman, feared nothing more cruel from your husband than that he would not believe you. 'let no one,' she says, 'take credence from my eyes. son, most indulgent adolescent, I saw you, nor did I see you only once; it is certain, it is fixed, it cannot be snatched away.'
since your impious father even tries to take this from you as well, that I should not believe you had come, nor did I spread that abroad with a garrulous or empty voice; I indicated to no one that you were coming, except to one who ought to wish that you could do this. to your father only, to your father—pardon one deceived ˜I confessed, while I was asking whether he too had seen you.'
Itaque das, mulier infelix, graves <satis> nimiumque poenas. effecit magus, ne filium videres, et solum apud te reliquit, ut meminisses, quod videras. totum tamen illud solacium tuum refer, misera, si potes, et primum confitere simpliciter, an soporis pondus illud et nesciae quietis vanitas fuerit.
And so, unhappy woman, you pay heavy <enough> and overmuch penalties. The magus effected that you should not see your son, and left with you only this: that you might remember what you had seen. Yet recount that whole solace of yours, wretched one, if you can, and first confess simply whether that was the weight of sopor and the vanity of unknowing quiet.
but first, while I was afraid, a shade advanced. Suddenly —good gods, what joy had I, what felicity did I see?— my son stood before me, with the darkness dispelled; so may he at last be released! I sprang forth at once and approached, I closely inspected his countenance, his locks, his features: he was mine.
[14] scelerate, nescis, pater, quam similem viventi filium cluseris. circuibant totum corpus oculi, non inveniebam, quid ignis egisset. subinde dicebam: hunc ego extuli, hunc rogo imposui?
[14] Wretch, you do not know, father, how like to the living man a son you have shut in. My eyes went around his whole body; I could not discover what the fire had wrought. Again and again I kept saying: Is this the one I carried out, this the one I placed on the pyre?
Whenever the house had been laid low by welcome sleep, he was there, such as propitious gods present themselves to human eyes, such as the most joyous numen is when it allows itself to be seen. Just as the whole religion of temples, the whole religion of groves, when mortal things have fallen silent and the profane have wandered far from all the precincts, is said to enjoy solitude and to go forth from its own simulacra, so my young man through whole nights played the son, and enjoyed his paternal house and his own Penates—peaceful and mild and propitious to his mother; he seemed, as a numen and a god, to glide down from the stars and to come from the limpid and pure air. What should I imprecate upon my most wicked father?
[15] Miseremini, iudices, ut hoc facinus, quibus debetis, accipiatis animis, maius parricidio, maius, quam si filii sepulcrum funditus eruisset et sacratos morte lapides, etiam cineres et ossa religiose quiescentia fracta sparsisset urna. advocatur homo, cuius ars est ire contra naturam, qui simul ore squalido barbarum murmur intonuit, pallere superos, audire inferos, tremere terras, ut experimentis loquentium fama est. constitit iuxta tumulum miserrimi iuvenis mors certior: 'nunc,' opinor, inquit, 'arcana mea tenebrae adiuvate me digna
[15] Take pity, judges, so that you may receive this enormity with the dispositions to which you owe it—greater than parricide, greater than if he had utterly dug up his son’s sepulcher and, the stones hallowed by death, had even scattered the ashes and the bones, reverently resting, from a shattered urn. A man is summoned whose art is to go against nature, who, the moment with a squalid mouth he thundered a barbarous murmur, makes the gods above grow pale, the gods below hear, the lands tremble, as the common report of those versed in such experiments has it. He took his stand beside the tomb of the most wretched youth—death now made more certain: ‘Now,’ he said, ‘I suppose, darkness worthy of my secrets, aid me; now every earthly numen and religio, which I implore on behalf of this man, draw nearer, come to my aid.
I must labor more than when the stars are torn from the world, when the hibernal courses of rivers are bidden to stand still, when serpents, conquered by the more potent venom of chant, are burst apart upon my instruments. The youth must be kept in custody, must be assigned to the infernal powers, and, as a fugitive, must be shut up in denser darkness. How much easier the work would be, if he were called back!'
however, repeatedly looking back at this, he confessed: 'the shade resists, and so I do not trust sufficiently in the incantations; let us affix every side of the tomb and bind the stones with much iron. now it is well: he has at last expired; he cannot be seen, cannot advance. or am I lying? you will know on the next night.'
[16] Omnes mehercules parentes, utique qui liberos perdiderunt, ire in istos oculos, in ista ora debebant! tu sic filium tuum clusisti, tamquam nocentes ad inferos revocari soleant animae, quae inter languentium familiam et tristes penatium morbos vagae errantesque magica sanitate captantur. laqueone vitam damnatus eliserat, noxium per sua viscera exegerat ferrum, an ex conscientia venena praesumpserat, nec recipiebat se nisi carmine inclusus?
[16] All parents, by Hercules, especially those who have lost children, ought to go up to those eyes, to those faces! you have thus shut in your son, as though guilty souls are wont to be called back to the underworld, which, amid a household of the languishing and the gloomy diseases of the Penates, wandering and errant, are captured by magical sanitation. had he, condemned by the noose, dashed out his life; had he driven the noxious iron through his own entrails; or had he, out of conscience, anticipated with poisons—and would he not withdraw except when enclosed by a charm?
'now my son there, from the place whence he was accustomed to come, lies constricted, bound, impatient. He suddenly complains that the earth is heavier, especially when he senses that night has come, when the more fortunate shades are dismissed to their mothers. But indeed, if there are any colloquies among the shades (and I believe there are), there is no lack of someone to say to my young man: 'how cheap you were to your own, how willingly they lost you.' What?'
Agit iam hoc loco nobiscum maritus gravius, altius, sapientius, ut homo sine dolore; negat ullos esse manes, contendit omnia perire cum corpore, nec remanere viventes a cinere sensus, nec tam videri imagines hominum quam cogitari et oculos luctibus credere. quod si ita est, magum ad quid advocavit? pessimi parentium, qui liberos suos sepeliunt flere contenti, ut obiter ab rogo siccis oculis revertantur!
Already in this place the husband argues with us more gravely, more deeply, more sapiently, as a man without pain; he denies that there are any Manes, contends that all things perish with the body, that living senses do not remain from the ash, and that the images of men are not so much seen as thought, and that our eyes, because of griefs, give credence. But if this is so, for what did he summon the magus? Most wicked of parents, who, content with weeping, bury their children, so that, by the way, they may return from the pyre with dry eyes!
[17] vana ergo sapientes persuasione frustrati, qui constare homines et perfici corporis elementis animaeque dixerunt; corpus caducum, fragile, terrenum, ut sicca humidis, calida frigidis, resolutis adstricta pugnarent, partim aut doloribus adfici aut novissime annis et senectute dissolvi, animam vero flammei vigoris impetum pernicitatemque non ex nostro igne sumentem, sed quo sidera volant et quo sacri torquentur axes, inde venire, unde rerum omnium auctorem parentemque spiritum ducimus, nec interire nec solvi nec ullo mortalitatis adfici fato, sed, quotiens humani pectoris carcerem effregerit et exonerata membris mortalibus levi se igne lustraverit, petere sedes in
[17] therefore are we not cheated by the empty persuasion of the wise, who said that men consist and are completed by the elements of body and of soul?—the body falling, fragile, earthy, so that dry things might contend with moist, hot with cold, relaxed with tight-bound; to be in part afflicted by pains, or at last dissolved by years and old age; but the soul to take its rush of fiery vigor and its celerity not from our fire, but from that by which the stars fly and by which the sacred axles are wheeled; to come from that source whence we draw the Spirit, the author and parent of all things; neither to perish nor be dissolved nor be affected by any doom of mortality, but, whenever it has broken the prison of the human breast, and, disburdened of mortal limbs, has purified itself with a light fire, to seek seats among the stars; until, with the age ~warring~, it transmigrates into other destinies, long remembering its former body. Thence the summoned Manes come forth; thence they receive body and countenance and whatever we behold; dear images go to meet their own; sometimes they even become oracles and admonish with nocturnal precepts; they sense the funeral offerings which we send and receive the honor of tombs. I ask, when a son perishes, is it not better to believe this?
'Tuae tamen,' inquit, 'hoc quieti praestiti, ne attonitis agitata terroribus sollicitas semper ageres suspensasque duceres noctes.' ita, parricida, commune facinus fecisti et inputas, quod filium videre desiimus? somnum enim a te petebamus et placidum soporem? crudelis, nunc inquieta, nunc attonita mater est, nunc perdidimus noctes!
'Yet,' he says, 'I have provided this for your repose, lest, stupefied and agitated by terrors, you should always be anxious and spend your nights in suspense.' Thus, parricide, you have committed a crime in common and set it down to your credit, that we have ceased to see our son? For was it sleep that we were asking of you, and placid slumber? Cruel one, now the mother is restless, now thunderstruck; now we have lost our nights!
[18] umbramne tu fili rem formidulosam, rem plenam putasti esse terroris? quid illa laetius facie, quid illo blandius vultu, quid magis adulatur oculis, quid possunt videre libentius lacrimae? non magis metuenda est umbra filii quam cadaver, [necesse est, ut mors horrida fiat aliena] sed ali
[18] Did you, son, think a shade to be a fearsome thing, a thing full of terror? What is more gladsome in face than that, what more coaxing in countenance, what more flatters the eyes, what can tears more willingly behold? The shade of a son is no more to be feared than the cadaver; [it is necessary that death become horrid when it is alien]; but perhaps images of what is ali
'Nor did the magus,' he says, 'enclose the shade, but he came to the aid of your persuasion, and so you think he does not come, because neither was he coming before, [because] nothing has been done, except that by which you might be called off.' At this very point the mother begins to congratulate herself. 'So he is not held,' she says, 'he is not pressed, by no charm, by no iron is he enclosed? Remove, then, everything and I will question.'
But I, a wicked woman, believed so quickly; so would he not come to me released and free, would he not hasten to these eyes, would he not hasten to these embraces? For when did the youth ever see me except weeping, when did he not see a livid breast and bleeding upper arms, when did he not blush to have made mourning for his mother? He is shut in by art, the poor one, he is held by art.' What do you want the incantations to provide you further?
[19] At tu, cuius in leges di superi manesque torquentur, qui nocturno terribilis ululatu profundum specus et ima terrarum moves, modo servientium revocator animarum, nunc idem crudelis et inexorabilis custos, aliquando preces et matris admitte. paciscere quantilibet, totos lugentis posce census, non ut labores, nec ut horridum carmen exerceas, sed ut ferrum tuum refigas, ut verba tua resolvas, ut nihil feceris; dimitte tantum, et evocasti. nihil ipse crudeliter; patri, scio, paruisti, sed et huius etiam lacrimis, planctibus huius indulge.
[19] But you, under whose laws the gods above and the Manes are constrained, who with nocturnal, terrible ululation stir the deep cavern and the lowest parts of the earth, now the revoker of souls in servitude, now likewise the cruel and inexorable custodian, at least sometimes admit prayers—even a mother’s. Bargain as much as you please, demand the entire resources of the mourner—not that you should toil, nor that you should ply the horrid incantation, but that you should unfasten your iron, that you should unloose your words, that you should have done nothing; only release, and you have called him forth. You yourself have done nothing cruelly; you obeyed your father, I know; but to this one’s tears also, to this one’s lamentations, grant indulgence.
Consult your repute: you will make yourself, mage, execrable and odious, if you are more easily prevailed upon concerning the son, so as to shut him in. And you, husband, do not fear—do not fear that the avenging shade be harried by empty terrors, by any phantoms; to this one secure repose will be given; he knows to what place he ought to come, once dismissed.
'Iuvenis piissime, iuvenis indulgentissime, numquam matri tuae umbra nec manes, si modo veneficum pondus et terris omnibus verba graviora mago patiente discusseris, ad me,' inquit mater infelix, 'ad tuas noctes, ad meas lacrimas, ad illos viventes mihi semper amplexus, miserere, propera. scio, quid mihi nocuerit, scio, quid me torserit, fruar et tacebo.'
'Most pious youth, most indulgent youth, never be to your mother a shade nor manes, if only you will shatter the sorcerous weight and the words heavier than all the lands, the mage being patient, to me,' says the unhappy mother, 'to your nights, to my tears, to those embraces living to me always, take pity, make haste. I know what has harmed me, I know what has tortured me; I will enjoy and I will be silent.'