Plautus•Captivi
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Captust in pugna Hegionis filius;
Alium quadrimum fugiens servus vendidit.
Pater captivos commercatur Aleos,
Tantum studens ut natum captum recuperet;
Et inibi emit olim amissum filium.
Is suo cum domino veste versa ac nomine
Vt amittatur fecit: ipsus plectitur;
Et is reduxit captum, et fugitavum simul,
Indicio cuius alium agnoscit filium.
Captured in battle is Hegio’s son;
A fugitive slave sold another, four years old.
Procures Aetolian captives, the father,
To recover his captured son, he is so intent;
Even there he buys his son long ago lost.
In company with his master, with garment and name exchanged
Verily he contrived that he be let go: he himself is punished;
Even he brought back the captive, and the runaway at once,
In whose disclosure he recognizes another as son
15
accipite relicuom: alieno uti nil moror.
fugitivos ille, ut dixeram ante, huius patri
domo quem profugiens dominum abstulerat vendidit.
is postquam hunc emit, dedit eum huic gnato suo
peculiarem, quia quasi una aetas erat.
15
take the remainder: I do not care to make use of what is another’s.
he sold the fugitives, as I had said before, to this fellow’s father—
the one whom, as he was fleeing, he had carried off from his master’s house.
after he bought this one, he gave him to his own son
as a peculiar, because they were, as it were, of one age.
35
quo pacto hic servos suom erum hinc amittat domum.
itaque inter se commutant vestem et nomina;
illic vocatur Philocrates, hic Tyndarus:
huius illic, hic illius hodie fert imaginem.
et hic hodie expediet hanc docte fallaciam,
35
by what plan this servant may send his own master from here home.
and so they exchange clothing and names between themselves;
that one is called Philocrates, this one Tyndarus:
that one today bears the image of this one, this one of that one.
and this one today will skillfully disentangle this deception,
I.i
ERGASILVS Iuventus nomen indidit Scorto mihi,
eo quia invocatus soleo esse in convivio.
I.i
ERGASILUS Youth has bestowed upon me the name “Scortus” (Harlot),
for this reason: because I am accustomed to be invoked at a banquet.
80
suo sibi suco vivont, ros si non cadit,
item parasiti rebus prolatis latent
in occulto miseri, victitant suco suo,
dum ruri rurant homines quos ligurriant.
prolatis rebus parasiti venatici
80
they live on their own juice for themselves, if dew does not fall,
likewise the parasites, when provisions are brought forth, lie hidden
in hiding, wretched, they subsist on their own juice,
while in the countryside men are “rural-ing,” those whom they might lick up.
with provisions brought out, the venatic (hunting) parasites
I.ii
HEGIO Advorte animum sis tu: istos captivos duos,
1.2
HEGIO Advert your mind, please, you: those two captives,
160
eorum sunt aliquot genera Pistorensium:
opus Paniceis est, opus Placentinis quoque;
opus Turdetanis, opust Ficedulensibus;
iam maritumi omnes milites opus sunt tibi.
ERG. Vt saepe summa ingenia in occulto latent;
160
of these there are several kinds of the Bakers:
there is need of the Panicei (millet-bread men), need of the Placentini (cake-men) as well;
need of the Turdetani (thrush-men), need of the Ficedulenses (fig-pecker-men);
now all the maritime soldiers are needful for you.
ERG. How often the highest talents lie hidden in concealment;
II.i
LORARII Si di immortales id voluerunt, vos hanc aerumnam exsequi,
2.1
LORARII If the immortal gods have willed this, that you undergo this hardship,
195
decet id pati animo aequo: si id facietis, levior labos erit.
domi fuistis, credo, liberi:
nunc servitus si evenit, ei vos morigerari mos bonust
et erili imperio eamque ingeniis vostris lenem reddere.
indigna digna habenda sunt, erus quae facit.
195
it befits you to endure that with an even mind: if you do so, the labor will be lighter.
you were, I suppose, free at home:
now, if servitude has come about, good custom is for you to be compliant to it
and to the master’s command, and to render it gentle by your own wits.
unworthy things must be held as worthy, whatever the master does.
200
CAPTIVI Oh oh oh. 200a
LOR. Eiulatione haud opus est, oculis haud lacrimantibus:
in re mala animo si bono utare, adiuvat.
TYNDARVS At nos pudet, quia cum catenis sumus. LOR. At
pigeat postea
nostrum erum, si vos eximat vinculis,
aut solutos sinat, quos argento emerit.
200
CAPTIVES Oh oh oh. 200a
LASH. There is no need for ululation, nor for eyes to be weeping:
in a bad case, if you use a good spirit, it helps.
TYNDARUS But we are ashamed, because we are in chains. LASH. But
let our master be sorry later, if he takes you from the bonds,
or lets loose those whom he has bought with silver.
220
neu permanet palam haec nostra fallacia.
nam doli non doli sunt, nisi astu colas,
sed malum maxumum, si id palam provenit.
nam si erus mihi es tu atque ego me tuom esse servom assimulo,
tamen viso opust, cauto est opus, ut hoc sobrie sineque arbitris
220
nor let this our deception remain in the open.
for stratagems are not stratagems, unless you cultivate them with astuteness,
but a very great evil, if it comes to light publicly.
for if you are my master and I simulate myself to be your slave,
still it must be seen to, there is need of caution, that this be done soberly and without witnesses
230
PHIL. Scio. TYND. At scire memento, quando id quod voles
habebis;
nam fere maxima pars morem hunc homines habent: quod sibi volunt,
dum id impetrant, boni sunt;
sed id ubi iam penes sese habent,
ex bonis pessimi et fraudulentissimi
230
PHIL. I know. TYND. But remember it, when you will have what you wish;
for almost the greatest part of men have this custom: what they want for themselves,
while they impetrate it, they are good;
but when they already have it in their own possession,
from good they are the worst and most fraudulent
240
non ego erus tibi, sed servos sum; nunc obsecro te hoc unum—
quoniam nobis di immortales animum ostenderunt suom,
ut qui erum me tibi fuisse atque esse conservom velint,
quom antehac pro iure imperitabam meo, nunc te oro per precem—
per fortunam incertam et per mei te erga bonitatem patris,
240
I am not a master to you, but a servant; now I beseech you this one thing—
since the immortal gods have shown us their disposition,
as those who would have it that I have been your master and that I am your fellow-servant,
whereas before I used to command by my right, now I beg you by entreaty—
by uncertain fortune and by my father’s benevolence toward you,
245
perque conservitium commune, quod hostica evenit manu,
ne me secus honore honestes quam quom servibas mihi,
atque ut qui fueris et qui nunc sis meminisse ut memineris.
TYND. Scio quidem me te esse nunc et te esse me. PHIL.
Em istuc si potes
memoriter meminisse, inest spes nobis in hac astutia.
245
and through the common co-servitude, which befell by a hostile hand,
do not honor me otherwise in honor than when you were serving me,
and remember to remember who you have been and who you are now.
TYND. I do indeed know that I am you now and that you are me. PHIL.
There—if you can remember that by memory, there is hope for us in this stratagem.
II.ii
HEGIO Iam ego revertar intro, si ex his quae volo exquisivero.
ubi sunt isti quos ante aedis iussi huc produci foras?
PHIL. Edepol tibi ne in quaestione essemus cautum intellego,
ita vinclis custodiisque circum moeniti sumus.
2.2
HEGIO I will now return inside, if I shall have ascertained from these the things I want.
Where are those whom I ordered to be brought out here before the house?
PHIL. By Pollux, I understand that it has been provided that we not be under interrogation by you,
so fortified round about with fetters and guards are we.
255
etiam cum cavisse ratus est, saepe is cautor captus est.
an vero non iusta causa est, ut vos servem sedulo,
quos tam grandi sim mercatus praesenti pecunia?
PHIL. Neque pol tibi nos, quia nos servas, aequomst vitio vortere,
neque te nobis, si abeamus hinc, si fuat occasio.
255
even when he has thought he has taken precautions, often that cautious man has been captured.
or truly is there not a just cause that I should keep you diligently,
you whom I have bought for so large a sum in ready money?
PHIL. Nor, by Pollux, is it fair for you, because you keep us under guard, to turn it to a fault against us,
nor for us against you, if we should go away from here, should there be an occasion.
265
TYND. Nunc senex est in tostrina, nunc iam cultros attinet.
ne id quidem, involucrum inicere, voluit, vestem ut ne inquinet.
sed utrum strictimne adtonsurum dicam esse an per pectinem,
nescio; verum, si frugist, usque admutilabit probe.
265
TYND. Now the old man is in the barber’s, now already the razors are on him.
Not even this—throwing on a wrapper—did he want, so as not to soil his garment.
But whether I should say he is going to be tonsured close or by the comb,
I do not know; but, if he has any sense, he’ll crop him right down properly.
270
PHIL. Proxumum quod sit bono quodque a malo longissume,
id volo; quamquam non multum fuit molesta servitus,
nec mihi secus erat quam si essem familiaris filius.
TYND. Eugepae, Thalem talento non emam Milesium,
nam ad sapientiam huius *** nimius nugator fuit.
270
PHIL. What is nearest to the good and what farthest by far from the bad, that I want; although servitude was not very troublesome, nor was it otherwise for me than if I were a household intimate’s son.
TYND. Bravo, I would not buy Thales the Milesian for a talent, for as to this man’s wisdom, *** was an excessive trifler.
295
haec tu eadem si confiteri vis, tua <ex> re feceris:
quae tamen scio scire me ex hoc. TYND. Fecit officium hic suom,
cum tibi est confessus verum, quam<quam> volui sedulo
meam nobilitatem occultare et genus et divitias meas,
Hegio; nunc quando patriam et libertatem perdidi,
295
If you are willing to confess these same things, you will have acted for your own
which, however, I know that I know from this man. TYND. This man did his duty,
when he confessed the truth to you, quam<quam> I earnestly wished
to hide my nobility and my lineage and my riches,
Hegio; now, since I have lost my fatherland and my liberty,
300
non ego istunc me potius quam te metuere aequom censeo.
vis hostilis cum istoc fecit meas opes aequabiles;
memini, cum dicto haud audebat: facto nunc laedat licet.
sed viden? fortuna humana fingit artatque ut lubet:
me, qui liber fueram, servom fecit, e summo infimum;
300
I do not deem it equitable that I should fear that fellow rather than you.
Hostile force, along with that one, has made my means equal to his;
I remember, when at a word he dared not; now let him injure by deed, if he wills.
But do you see? human Fortune fashions and straitens as it pleases:
me, who had been free, it has made a slave, from the highest the lowest;
305
qui imperare insueram, nunc alterius imperio obsequor.
et quidem si, proinde ut ipse fui imperator familiae,
habeam dominum, non verear ne iniuste aut graviter mi imperet.
Hegio, hoc te monitum, nisi forte ipse non vis, voluerim.
305
who had been accustomed to command, now I comply with another’s command.
and indeed, if, just as I myself was commander of the household,
I should have a master, I would not fear that he would command me unjustly or harshly.
Hegio, this I would wish you to be admonished of, unless perhaps you yourself do not wish it.
310
tam mihi quam illi libertatem hostilis eripuit manus,
tam ille apud nos servit, quam ego nunc hic apud te servio.
est profecto deus, qui quae nos gerimus auditque et videt:
is, uti tu me hic habueris, proinde illum illic curaverit;
bene merenti bene profuerit, male merenti par erit.
310
a hostile hand has snatched freedom from me as from him,
just so he serves among us as I now here serve with you.
there is assuredly a god, who both hears and sees the things we do:
as you shall have treated me here, so accordingly he will have cared for him there;
to one who merits well he will have benefited well; to one who merits ill he will be equal.
320
ne patri, tam etsi sum unicus, decere videatur magis,
me saturum servire apud te sumptu et vestitu tuo
potius quam illi, ubi minime honestumst, mendicantem vivere.
HEG. [Ego virtute deum et maiorum nostrum dives sum satis.]
non ego omnino lucrum omne esse utile homini existimo:
320
lest it seem more becoming to my father—though I am his only son—that I, well-supplied, should serve with you at your expense for upkeep and clothing,
rather than, for him, to live begging where it is least honorable.
HEG. [I am rich enough by the virtue of the gods and of our ancestors.]
I do not at all esteem every lucre to be useful to a man.
325
scio ego, multos iam lucrum lutulentos homines reddidit;
est etiam ubi profecto damnum praestet facere quam lucrum.
odi ego aurum: multa multis saepe suasit perperam.
nunc hoc animum advorte, ut ea quae sentio pariter scias.
filius meus illic apud vos servit captus Alide:
325
I know, lucre has already rendered many men muddy;
there is even where indeed it is preferable to make a loss rather than a profit.
I hate gold: it has often persuaded many to many things amiss.
now turn your mind to this, so that you may equally know the things I perceive.
my son there among you serves, captured at Elis:
340
ut is homo redimatur illi. HEG. Immo alium potius misero
hinc, ubi erunt indutiae, illuc, tuom qui conveniat patrem,
qui tua quae tu iusseris mandata ita ut velis perferat.
TYND. At nihil est ignotum ad illum mittere: operam luseris.
340
so that that man may be ransomed for him. HEG. Nay, rather I will send another
from here to there, when there will be a truce, who may meet your father,
who may deliver your mandates—those which you shall have ordered—just as you wish.
TYND. But there is no point in sending someone unknown to him: you will have wasted your labor.
345
nec quemquam fideliorem neque cui plus credat potes
mittere ad eum nec qui magis sit servos ex sententia,
neque adeo cui suom concredat filium hodie audacius.
ne vereare, meo periclo huius ego experiar fidem,
fretus ingenio eius, quod me esse scit erga se benevolum.
345
nor can you send to him anyone more faithful, nor anyone in whom he would place more credit,
nor one who is more a servant to your mind,
nor indeed one to whom he would more boldly entrust his own son today.
do not fear; at my peril I will assay this man’s fidelity,
relying on his nature, because he knows that I am benevolent toward him.
II.iii
HEG. Quae res bene vortat mihi meoque filio
vobisque, volt te novos erus operam dare
tuo veteri domino, quod is velit, fideliter.
nam ego te aestumatum huic dedi viginti minis,
hic autem te ait mittere hinc velle ad patrem,
2.3
HEG. May this matter turn out well for me and my son and for you all; your new master wishes you to give service to your former master, whatever he may wish, faithfully.
for I delivered you to this man appraised at twenty minae, but this man says he wants to send you from here to the father,
385
ut potissimum quod in rem recte conducat tuam,
id petam idque persequar corde et animo atque viribus.
TYND. Facis ita ut te facere oportet. nunc animum advortas volo:
omnium primum salutem dicito matri et patri
et cognatis et si quem alium benevolentem videris;
385
that, as the most important thing, whatever rightly conduces to your interest,
I may seek that and pursue it with heart and mind and strength.
TYND. You are doing just as you ought to do. Now I want you to turn your attention:
first of all, say greetings to mother and father
and to the kinsfolk, and if you see any other benevolent person;
400
nuntiari? TYND. Me hic valere et—tute audacter dicito,
Tyndare—inter nos fuisse ingenio haud discordabili,
neque te commeruisse culpam—neque me adversatum tibi—
beneque ero gessisse morem in tantis aerumnis tamen;
neque med umquam deseruisse te neque factis neque fide,
400
to be announced? TYND. That I am well here and—do you yourself boldly say it, Tyndarus—
that between us there has been no discordant disposition,
and that you have not incurred a blame—nor that I have opposed you—
and that I have well complied with my master, nevertheless, in such great hardships;
and that I have never deserted you, neither in deeds nor in faith,
405
rebus in dubiis egenis. haec pater quando sciet,
Tyndare, ut fueris animatus erga suom gnatum atque se,
numquam erit tam avarus, quin te gratiis emittat manu ~
et mea opera, si hinc rebito, faciam ut faciat facilius.
nam tua opera et comitate et virtute et sapientia
405
in doubtful needy circumstances. When father learns these things,
Tyndareus, how you have been minded toward his own son and himself,
he will never be so avaricious as not to manumit you gratis, as a favor, ~
and by my efforts, if I return from here, I will bring it about that he does it more readily.
for by your efforts, and your comity and virtue and wisdom
410
fecisti ut redire liceat ad parentis denuo,
cum apud hunc confessus es et genus et divitias meas:
quo pacto emisisti e vinclis tuom erum tua sapientia.
PHIL. Feci ego ista ut commemoras, et te meminisse id gratum
est mihi.
merito tibi ea evenerunt a me; nam nunc, Philocrates,
410
you have made it so that it is permitted to return to my parents anew,
since before this man you confessed both my lineage and my riches:
by what method your wisdom released your master from fetters.
PHIL. I did those things as you recount, and it is pleasing to me that you remember it.
deservedly those things befell you from me; for now, Philocrates,
420
suom erum servos collaudavit. TYND. Pol istic me haud centesimam
partem laudat quam ipse meritust ut laudetur laudibus.
HEG. Ergo cum optume fecisti, nunc adest occasio
bene facta cumulare, ut erga hunc rem geras fideliter.
420
his servant has highly praised his own master. TYND. By Pollux, that fellow does not praise me the hundredth part as much as he himself has deserved to be lauded with laudations.
HEG. Therefore, since you have done most excellently, now the occasion is at hand to cumulate good deeds, so that you may manage the matter faithfully toward this man.
430
atque horunc verborum causa caveto mi iratus fuas;
sed, te quaeso, cogitato hinc mea fide mitti domum
te aestimatum, et meam esse vitam hic pro te positam pignori,
ne tu me ignores, quom extemplo meo e conspectu abscesseris,
quom me servom in servitute pro ted hic reliqueris,
430
and on account of these words take care that you not be angry at me;
but, I beg you, think that you are being sent home from here on my faith,
you appraised, and that my life is set here as a pledge in place of you,
do not ignore me, when straightway you have departed from my sight,
when you have left me, a slave, in servitude here for you,
435
tuque te pro libero esse ducas, pignus deseras
neque des operam pro me ut huius reducem facias filium;
[scito te hinc minis viginti aestumatum mittier.]
fac fidelis sis fideli, cave fidem fluxam geras:
nam pater, scio, faciet quae illum facere oportet omnia;
435
and do not count yourself as free, do not desert the pledge,
nor fail to give effort on my behalf to bring back this man’s son;
[know that you are being sent from here appraised at twenty minae.]
see that you are faithful to the faithful; beware of bearing a faith in flux:
for the father, I know, will do all the things which it behooves him to do.
455
servate istum sultis intus, servi, ne quoquam pedem
ecferat sine custodela. <iam> ego apparebo domi;
ad fratrem modo captivos alios inviso meos,
eadem percontabor, ecquis hunc adulescentem noverit.
sequere tu, te ut amittam; ei rei primum praevorti volo.—
455
keep that fellow inside, if you please, slaves, so that he may not set a foot
anywhere without a guard. <now> I will make preparations at home;
I’ll just go to my brother to visit my other captives,
I’ll inquire the same, whether anyone knows this young man.
you, follow, so that I may let you go; I want first to turn to that matter.—
III.i
ERGASILVS Miser homo est, qui ipse sibi quod edit quaerit et
id aegre invenit,
sed ille est miserior, qui et aegre quaerit et nihil invenit;
ille miserrimust, qui cum esse cupit, tum quod edit non habet.
nam hercle ego huic die, si liceat, oculos effodiam libens,
ita malignitate oneravit omnis mortalis mihi;
3.1
ERGASILVS A wretched man is he who seeks for himself what he eats and finds it with difficulty,
but he is more wretched who both seeks it with difficulty and finds nothing;
he is most wretched, who, when he wishes to be, then does not have what he eats.
for by Hercules, I would gladly gouge out this day’s eyes, if it were permitted,
so, by its meanness, it has laden all mortals, as far as I’m concerned, with miserliness;
465
neque ieiuniosiorem neque magis ecfertum fame
vidi nec quoi minus procedat quidquid facere occeperit,
ita venter gutturque resident esurialis ferias.
ilicet parasiticae arti maximam malam crucem,
ita iuventus iam ridiculos inopesque ab se segregat.
465
I have seen neither anyone more fasting nor more stuffed with hunger, nor one for whom whatever he has begun to do proceeds less,
so the belly and the gullet sit idle on a hungry holiday.
straightway, for the parasitic craft, the very worst cross,
so the youth now segregates from itself the ridiculous and the indigent.
470
nil morantur iam Lacones unisubselli viros,
plagipatidas, quibus sunt verba sine penu et pecunia:
eos requirunt, qui libenter, quom ederint, reddant domi;
ipsi obsonant, quae parasitorum ante erat provincia,
ipsi de foro tam aperto capite ad lenones eunt
470
they now no longer regard Laconians, men of the single-bench,
whipping-boys, who have words without pantry and money:
they look for those who gladly, when they have eaten, repay at home;
they themselves do the marketing, which before was the province of parasites,
they themselves from the forum, with so bare a head, go to the pimps
490
item alii parasiti frustra obambulabant in foro.
nunc barbarica lege certumst ius meum omne persequi:
qui consilium iniere, quo nos victu et vita prohibeant,
is diem dicam, irrogabo multam, ut mihi cenas decem
meo arbitratu dent, cum cara annona sit. sic egero.
490
likewise other parasites were strolling about in vain in the Forum.
now by barbaric law it is certain I shall pursue all my right:
those who have entered into a counsel to prohibit us from victuals and life,
against them I will name a day, I will impose a mulct, that they give me ten dinners
at my arbitration, since the grain-price is dear. thus I will act.
III.ii
HEGIO Quid est suavius, quam bene rem gerere,
bono publico, sic ut ego feci heri,
cum emi hosce homines: ubi quisque vident,
3.2
HEGIO What is sweeter than to conduct affairs well,
for the public good, just as I did yesterday,
when I bought these men here: whenever anyone sees,
505
rogo syngraphum, datur mi ilico; dedi Tyndaro: ille abiit domum.
inde ilico praevortor domum, postquam id actum est;
eo protinus ad fratrem, mei ubi sunt alii captivi.
rogo, Philocratem ex Alide ecquis hominum
noverit: tandem hic exclamat, eum sibi esse sodalem;
505
I request the syngraph; it is given to me on the spot; I gave it to Tyndarus: he went home.
then straightway I turn aside home, after that was done;
from there forthwith I go to my brother, where my other captives are.
I ask whether anyone among men knows Philocrates from Elis:
at last this man cries out that he is his comrade;
III.iii
TYNDARVS Nunc illud est, cum me fuisse quam esse nimio mavelim:
3.3
TYNDARUS Now it is that, when I would by far rather have been than be:
520
[nec sycophantiis nec fucis ullum mantellum obviam est]
neque deprecatio perfidiis meis nec male factis fuga est,
nec confidentiae usquam hospitium est nec deverticulum dolis:
operta quae fuere aperta sunt, patent praestigiae,
omnis res palam est, neque de hac re negotium est,
520
[neither by sycophancies nor by cosmetics is there any mantle to meet it]
nor is there deprecation for my perfidies, nor escape from my misdeeds,
nor anywhere is there hospitality for confidence, nor a by-road for deceits:
the things that were covered are laid bare, the prestidigitations lie open,
everything is in the open, and about this matter there is no business,
525
quin male occidam oppetamque pestem eri vicem meamque.
perdidit me Aristophontes hic qui venit modo intro: ~
is me novit, is sodalis Philocrati et cognatus est.
neque iam Salus servare, si volt, me potest, nec copia est,
nisi si aliquam corde machinor astutiam.
525
nay rather, let me die badly and meet destruction for my master’s sake and my own.
Aristophontes, who just came in here, has ruined me: ~
he knows me; he is Philocrates’ comrade and a kinsman.
nor now can Salus save me, if she wishes, nor is there any means,
unless I machinate some stratagem in my heart.
III.iv
HEGIO Quo illum nunc hominem proripuisse foras se dicam ex aedibus?
TYND. Nunc enim vero ego occidi: eunt ad te hostes, Tyndare.
quid loquar?
3.4
HEGIO Where am I to say that fellow has now snatched himself outdoors from the house?
TYND. Now indeed I am slain: the enemies are coming to you, Tyndarus.
what shall I say?
540
est me hominum miserior?
ARISTOPHONTES Quid istuc est quod meos te dicam fugitare oculos,
Tyndare,
proque ignoto me aspernari, quasi me numquam noveris?
equidem tam sum servos quam tu, etsi ego domi liber fui,
tu usque a puero servitutem servivisti in Alide.
540
is there anyone among men more wretched than I?
ARISTOPHONTES What is this, that I should say you are shunning my eyes, Tyndare,
and spurning me as a stranger, as if you had never known me?
For my part I am just as much a slave as you, though I was free at home,
while you ever since boyhood have served in servitude in Elis.
545
aut si te odit, qui istum appelles Tyndarum pro Philocrate.
TYND. Hegio, hic homo rabiosus habitus est in Alide,
ne tu quod istic fabuletur auris immittas tuas.
nam istic hastis insectatus est domi matrem et patrem,
et illic isti qui insputatur morbus interdum venit.
545
or if he hates you, you who call this man “Tyndarus” in place of Philocrates.
TYND. Hegio, this man has been held rabid in Elis;
do not you lend your ears to what that fellow over there babbles.
For that fellow at home has chased with spears his mother and father,
and that disease which is spat upon comes to that man sometimes.
580
TYND. Quia tute ipse eges in patria nec tibi qui vivas domist,
omnis inveniri similis tui vis; non mirum facis:
est miserorum, ut malevolentes sint atque invideant bonis.
ARIST. Hegio, vide sis, ne quid tu huic temere insistas credere.
atque, ut perspicio, profecto iam aliquid pugnae edidit.
580
TYND. Because you yourself are needy in your fatherland, nor have you at home anyone for whom to live,
you want everyone to be found like yourself; you do nothing marvelous:
it is of the wretched, that they be malevolent and envy the good.
ARIST. Hegio, see, please, that you do not rashly persist in believing this fellow.
and, as I perceive, assuredly he has already put on some bit of a fight.
620
neque tenere neque mi esse ullum morbum, nisi quod servio.
at ita me rex deorum atque hominum faxit patriae compotem,
ut istic Philocrates non magis est quam aut ego aut tu. H. Eho
dic mihi,
quis illic igitur est? ARIST. Quem dudum dixi a principio tibi.
620
that I neither am out of my senses nor have any disease, except that I serve (am in servitude).
but so may the king of gods and men make me a partaker of my fatherland,
that that fellow there is no more Philocrates than either I or you. H. Hey
tell me,
who then is he there? ARIST. The one whom I told you a little while ago from the beginning.
III.v
COLAPHVS Num lignatum mittimur?
HEG. Inicite huic manicas *** mastigiae.
TYND. Quid hoc est negoti?
3.5
COLAPHUS Are we being sent to get firewood?
HEG. Put manacles *** on this scoundrel.
TYND. What is this business?
680
HEG. At cum cruciatu maxumo id factumst tuo.
TYND. Dum ne ob male facta, peream, parvi aestumo.
si ego hic peribo, ast ille ut dixit non redit,
at erit mi hoc factum mortuo memorabile,
<me> meum erum captum ex servitute atque hostibus
680
HEG. But it was done with your greatest torment.
TYND. So long as I do not perish on account of ill-deeds, I reckon it of little account.
if I perish here, but he, as he said, does not return,
yet this deed will be memorable to me when dead,
<me> I rescued my master, captured, from servitude and from the enemies
685
reducem fecisse liberum in patriam ad patrem,
meumque potius me caput periculo
praeoptavisse, quam is periret, ponere.
HEG. Facito ergo ut Acherunti clueas gloria.
TYND. Qui per virtutem, periit, at non interit.
685
to have made him, brought back and free, into his fatherland to his father,
and that I preferred rather to set my own head to peril
than that he should perish, to stake it.
HEG. Then make it so that you be renowned with glory in Acheron.
TYND. He who through virtue has perished has perished, yet does not perish.
690
HEG. Quando ego te exemplis pessumis cruciavero
atque ob sutelas tuas te morti misero,
vel te interiisse vel periisse praedicent;
dum pereas, nihil intererit: dicant vivere.
TYND. Pol si istuc faxis, haud sine poena feceris,
690
HEG. When I have excruciated you with the worst torments and, for your stitch‑ups, sent you to death,
let them proclaim either that you have gone to ruin or perished;
so long as you perish, it will not matter: let them say you live.
TYND. By Pollux, if you do that, you will not have done it without penalty,
740
post mortem in morte nihil est quod metuam mali.
etsi pervivo usque ad summam aetatem, tamen
breve spatium est perferundi quae minitas mihi.
vale atque salve, etsi aliter ut dicam meres.
tu, Aristophontes, de me ut meruisti, ita vale;
740
after death, in death there is nothing of evil that I should fear.
even if I live on right up to the highest age, nevertheless
there is a brief span for bearing what you menace me with.
farewell and hail, though you deserve that I speak otherwise.
you, Aristophontes, as you have deserved from me, so fare;
IV.i
ERGASILVS Iuppiter supreme, servas me measque auges opes,
maximas opimitates opiparasque offers mihi,
laudem lucrum, ludum iocum, festivitatem ferias,
IV.i
ERGASILVS Jupiter supreme, you preserve me and you increase my wealth,
you offer me the greatest rich bounties and sumptuous plenty,
laud and lucre, sport and joke, festivity and holidays,
770
pompam penum, potationis saturitatem, gaudium,
nec cuiquam homini supplicare *** nunc certum est mihi;
nam vel prodesse amico possum vel inimicum perdere,
ita hic me amoenitate amoena amoenus oneravit dies.
sine sacris hereditatem sum aptus effertissimam.
770
a pomp of provisions, a saturation of potation, joy,
nor to supplicate to any man *** now it is resolved for me;
for I can either profit a friend or destroy an enemy,
thus this pleasant day has pleasantly loaded me with pleasant pleasantness.
without sacred rites I am apt for an inheritance crammed to the brim.
775
nunc ad senem cursum capessam hunc Hegionem, cui boni
tantum affero quantum ipsus a dis optat, atque etiam amplius.
nunc certa res est, eodem pacto ut comici servi solent
coniciam in collum pallium, primo ex med hanc rem ut audiat;
speroque me ob hunc nuntium aeternum adepturum cibum.
775
now let me take up my course to the old man, this Hegio, to whom of good
I bring as much as he himself desires from the gods, and even ampler.
now the matter is certain: in the same fashion as comic slaves are wont
I will fling the pallium round my neck, so that first he may hear this matter from me;
and I hope that on account of this message I shall obtain eternal food.
IV.ii
HEGIO Quanto in pectore hanc rem meo magis voluto,
tanto mi aegritudo auctior est in animo.
ad illum modum sublitum os esse mi hodie!
neque id perspicere quivi.
4.2
HEGIO The more I revolve this matter in my breast,
so much the more is my distress augmented in my mind.
To that degree my face today has been smeared!
nor could I perceive that.
800
[Qui mihi in cursu opstiterit, faxo vitae is extemplo opstiterit suae.]
HEG. Quid hic homo tantum incipissit facere cum tantis minis?
ERG. Prius edico, ne quis propter culpam capiatur suam:
continete vos domi, prohibete a vobis vim meam.
HEG. Mira edepol sunt, ni hic in ventrem sumpsit confidentiam.
800
[Whoever has stood in my course, I will see to it that he has at once stood in the way of his own life.]
HEG. What is this man beginning to do with such great menaces?
ERG. First I proclaim, lest anyone be seized on account of his own fault:
keep yourselves at home, ward off my force from yourselves.
HEG. By Pollux, these things are wondrous, unless this fellow has taken confidence into his belly.
805
vae misero illi, cuius cibo iste factust imperiosior.
ERG. Tum pistores scrofipasci, qui alunt furfuribus sues,
quarum odore praeterire nemo pistrinum potest:
eorum si quoiusquam scrofam in publico conspexero,
ex ipsis dominis meis pugnis exculcabo furfures.
805
woe to that poor wretch, by whose food this fellow has been made more imperious.
ERG. Then the bakers, the sow-feeders, who nourish their pigs with bran,
by whose smell no one can pass the bakehouse:
if I catch sight of any one of theirs’ sow in public,
out of the masters themselves I will beat the bran with my fists.
815
eis ego ora verberabo surpiculis piscariis,
ut sciant, alieno naso quam exhibeant molestiam.
tum lanii autem, qui concinnant liberis orbas oves,
qui locant caedundos agnos et duplam agninam danunt,
qui petroni nomen indunt verveci sectario,
815
I will beat their faces with fishmongers’ little skewers,
so that they may know what annoyance they exhibit to another man’s nose.
then the butchers, moreover, who make ewes bereft of their offspring,
who contract out lambs to be slaughtered and dole out double lamb-meat,
who put the Petron name upon a cut-up wether,
820
eum ego si in via petronem publica conspexero,
et petronem et dominum reddam mortales miserrumos.
HEG. Eugepae, edictiones aedilicias hic quidem habet,
mirumque adeost ni hunc fecere sibi Aetoli agoranomum.
ERG. Non ego nunc parasitus sum, sed regum rex regalior,
820
If I catch sight of that Petron on the public street,
I will render both Petron and his master the most miserable mortals.
HEG. Bravo! this fellow has aedilician edicts,
and it’s downright a wonder if the Aetolians haven’t made him their agoranomos.
ERG. I am not now a parasite, but a king of kings, more regal,
870
ERG. Igitur olim si advenissem, magis tu tum istuc diceres;
nunc hanc laetitiam accipe a me, quam fero. nam filium
tuom modo in portu Philopolemum vivom, salvom et sospitem
vidi in publica celoce, ibidemque illum adulescentulum
Aleum una et tuom Stalagmum servom, qui aufugit domo,
870
ERG. Therefore, if I had arrived earlier, you would be saying that all the more then;
now receive from me this gladness which I bring. For your son
Philopolemus I just saw in the harbor, alive, safe and sound,
on a public dispatch-boat, and in the same place that adolescent
Aleus along with him, and your slave Stalagmus, who ran away from home,
900
illic hinc abiit, mihi rem summam credidit cibariam.
di immortales, iam ut ego collos praetruncabo tegoribus,
quanta pernis pestis veniet, quanta labes larido,
quanta sumini absumedo, quanta callo calamitas,
quanta laniis lassitudo, quanta porcinariis.
900
that fellow went away from here; he entrusted to me the whole provisioning business.
immortal gods, now how I will lop necks down to the hides,
what a plague will come upon the hams, what a blight upon the bacon,
what a devouring of the sow’s udder, what a calamity for the tripe,
what a weariness for the butchers, what for the porkmongers.
IV.iv
PVER Diespiter te dique, Ergasile, perdant et ventrem tuom,
parasitosque omnis, et qui posthac cenam parasitis dabit.
4.4
BOY May Diespiter and the gods destroy you, Ergasilus, and your belly,
and all parasites, and whoever hereafter will give dinner to parasites.
910
clades calamitasque, intemperies modo in nostram advenit domum.
quasi lupus esuriens <ille> metui ne in me faceret impetum.
ubi * * * impetum 912a
nimisque hercle ego illum male formidabam, ita frendebat dentibus.
adveniens deturbavit totum cum carne carnarium:
arripuit gladium, praetruncavit tribus tegoribus glandia;
910
Disaster and calamity, a tempest has just come into our house.
like a hungry wolf,
when * * * attack 912a
and by Hercules I was excessively afraid of him, so he was gnashing with his teeth.
on arriving he toppled the whole meat-rack along with the meat:
he seized a sword, he lopped off sausages from three skins;
V.i
HEGIO Iovi disque ago gratias merito magnas,
quom reducem tuo te patri reddiderunt
quomque ex miseriis plurimis me exemerunt,
~ quae adhuc te carens dum hic fui sustentabam,
V.i
HEGIO I give deservedly great thanks to Jove and to the gods,
since they have restored you, a homecomer, to your father,
and since they have taken me out from very many miseries,
~ which, lacking you, while I was here I was sustaining up to now,
925
quomque hunc conspicor in potestate nostra,
quomque huius reperta est fides firma nobis.
PHILOPOLEMVS Satis iam dolui ex animo, et cura me satis et lacrumis
maceravi,
satis iam audivi tuas aerumnas, ad portum mihi quas memorasti.
hoc agamus. PHILOCRATES Quid nunc, quoniam tecum servavi fidem
925
and when I behold this man in our power,
and when his faith has been found firm for us.
PHILOPOLEMUS I have now grieved enough from the soul, and with care and with tears I have macerated myself enough,
I have now heard enough of your hardships, which you recounted to me at the harbor.
let us do this. PHILOCRATES What now, since with you I have kept faith
930
tibique hunc reducem in libertatem feci? HEG. Fecisti ut tibi,
Philocrates, numquam referre gratiam possim satis,
proinde ut tu promeritu's de me et filio. PHILOP. Immo potes,
pater, et poteris et ego potero, et di eam potestatem dabunt
ut beneficium bene merenti nostro merito muneres;
930
and have I made him for you, as a returnee, restored into freedom? HEG. You have done so,
Philocrates, such that I can never repay you thanks enough,
in proportion as you have merited of me and of my son. PHILOP. Nay, you can,
father, and you will be able, and I shall be able; and the gods will give that power
that you may, according to our merit, reward with a benefaction the well-deserving;
V.ii
HEG. Age tu illuc procede, bone vir, lepidum mancupium meum.
STALAGMVS Quid me oportet facere, ubi tu talis vir falsum autumas?
V.ii
HEG. Come now, you go forward over there, good sir, my delightful chattel.
STALAGMUS What ought I to do, when you, such a man, assert a falsehood?
V.iii
PHILOCRATES Hegio, assum. si quid me vis, impera. HEG.
Hic gnatum meum
tuo patri ait se vendidisse sex minis in Alide.
5.3
PHILOCRATES Hegio, I am here. If you want anything of me, command. HEG.
This man says he sold my son to your father for six minas in Elis.
V.iv
TYNDARVS Vidi ego multa saepe picta, quae Acherunti fierent
cruciamenta, verum enim vero nulla adaeque est Acheruns
atque ubi ego fui, in lapicidinis. illic ibi demumst locus,
5.iv
TYNDARUS I have often seen many things painted, the torments that would be done in Acheron;
but in very truth there is no Acheron to equal the place where I have been—
in the stone-quarries. There, there at last is the place,
1000
ubi labore lassitudo est exigunda ex corpore.
nam ubi illo adveni, quasi patriciis pueris aut monerulae,
aut anites aut coturnices dantur, quicum lusitent,
itidem mi haec advenienti upupa, qui me delectem, datast.
sed erus eccum ante ostium, et erus alter eccum ex Alide
1000
where by labor lassitude is to be driven out from the body.
for when I came there, just as to patrician boys either little playthings,
or ducklings or quails are given, with whom they may play,
likewise to me on my arriving this hoopoe, that I might delight myself, was given.
but look, the master is here before the doorway, and look, the other master from Elis
1010
pater hic est; hic servos, qui te huic hinc quadrimum surpuit,
vendidit patri meo te sex minis, is te mihi
parvolum peculiarem parvolo puero dedit:
illic indicium fecit; nam hunc ex Alide huc reduximus.
TYND. Quid huius filium? PHILOCR. Intus eccum fratrem
germanum tuom.
1010
here is your father; here the slave, who snatched you from him here when you were four,
sold you to my father for six minae; he
gave you, little, to me, a little boy, as my private (peculiar) property:
that man gave information; for we have brought this one back here from Elis.
TYND. What about this man’s son? PHILOCR. Behold him inside, your own full brother.
1020
sed <tu> dic oro: pater meus tune es? HEG. Ego sum, gnate
mi.
TYND. Nunc demum in memoriam redeo, cum mecum recogito.]
nunc edepol demum in memoriam regredior, audisse me
quasi per nebulam, Hegionem meum patrem vocarier.
HEG. Is ego sum. PHILOCR. Compedibus quaeso ut tibi sit
levior filius
1020
but you, say I beg: are you then my father? HEG. I am, my son.
TYND. Now at last I return into memory, when I reflect with myself.]
now, by Pollux, indeed at last I return into memory, that I heard,
as if through a mist, Hegio being called my father. HEG. I am he. PHILOCR. I beg that your son be lighter to you in his fetters
1030
nec pueri suppositio nec argenti circumductio,
neque ubi amans adulescens scortum liberet clam suom patrem.
huius modi paucas poetae reperiunt comoedias,
ubi boni meliores fiant. nunc vos, si vobis placet
et si placuimus neque odio fuimus, signum hoc mittite:
1030
neither a substitution of a boy nor a circumduction of silver,
nor where a loving adolescent frees a courtesan unbeknownst to his own father.
Poets find few comedies of this sort,
where good men become better. Now you, if it pleases you
and if we have pleased and have not been hateful, send this signal: