Petrus Blesensis•PETRI BLESENSIS DE DUODECIM UTILITATIBUS TRIBULATIONIS
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
[0989A] Ordo et modus docendi, de quo tribulationes deserviunt, est, ut eas non solum patienter, sed etiam libenter sustineas, et consoleris interius ex eo quod exterius desolaris. Nam, ut ait Seneca, 'non est major consolatio, quam quae ex desolatione trahitur.' Quam consolationem nemo potest habere, nisi prius noverit effectum tribulationis; qualiter scilicet Deus, qui tribulationes immittit, eas ordinat ad profectum et utilitatem sustinentium, nisi ex perversitate rebellionis se ordinationi Creatoris opponant. Illi ergo qui defectus suos ex parte una cognoscunt, et utilitatem tribulationis ex altera considerantes, in firmo proposito a Deo in tribulatione petunt, ut a se tribulationes exstirpet, contra seipsos fortassis petunt, sicut Paulus, qui [0989B] petiit carnis stimulum amoveri.
[0989A] The order and manner of teaching concerning which tribulations minister is that you should endure them not only patiently but even gladly, and console yourself inwardly from the fact that you are desolated outwardly. For, as Seneca says, 'there is no greater consolation than that drawn from desolation.' No one can have that consolation unless he first knows the effect of tribulation; namely, how God, who sends tribulations, orders them for the progress and benefit of those who endure, unless by the perversity of rebellion they oppose themselves to the ordination of the Creator. Therefore those who recognize their failures on the one hand, and consider the utility of tribulation on the other, in a firm purpose ask of God in tribulation that He root out tribulations from them; perhaps they ask against themselves, as Paul, who [0989B] asked that the stimulus of the flesh be removed.
[0989] II Cor. 12.] . Sunt autem multi fructus tribulationum; sed ad praesens de duodecim tangemus, in quibus etiam multi alii continentur, quos de facili intelliget qui tractatum istum diligenter legerit, vel audiverit plus attente. Nam, sicut cibus male masticatus de difficili digeritur, et parum prodest, sic doctrina sacrae Scripturae sine attentione lecta cursorie vel audita.
[0989] 2 Cor. 12.] There are moreover many fruits of tribulations; but for the present we shall touch upon twelve, in which many others are also contained, which he who has read this treatise diligently, or has heard it more attentively, will easily understand. For just as food ill masticated is difficult to digest and profits little, so the teaching of Sacred Scripture, read without attention or heard cursorily, is of little avail.
PRIMA utilitas quam facit tribulatio in hoc attenditur, quod tribulatio est fidelis succursus a Domino missus ad eripiendum animam de manibus inimicorum omnium ejus. Isti autem inimici sunt, falsa [0989C] gaudia et deceptoria hujus mundi prosperitas, quae cor indisciplinatum tanto plus periculose seducunt, quanto magis dulciter blandiuntur. Isti autem sunt inimici, a quibus secundum vulgare proverbium dicitur: 'Stultus non timet hos.' Qui tanto plus timendi sunt quanto blandius alliciunt, decipiuntque in fine.
PRIMA the first benefit which tribulation effects is observed in this, that tribulation is a faithful succor sent by the Lord to snatch the soul from the hands of all its enemies. These however are the enemies: the false [0989C] joys and deceptive prosperity of this world, which seduce the undisciplined heart all the more dangerously the more sweetly they flatter. These indeed are enemies, of whom, according to the common proverb, it is said, 'The fool does not fear them.' They are all the more to be feared the more gently they entice, and in the end they deceive.
[0989] II Reg. 20.] . Unde dicit Gregorius: 'Etsi omnis fortuna timenda est, magis tamen timenda est prospera quam adversa.' Quod manifeste apparet, eo quod inimicus, qui occulte impugnat, magis timendus est quam qui aperte. Et nota quod iste tribulationis succursus non solum a Deo mittitur, [0989D] sed exercitus ejus dux et marescallus est ipse Deus, ipsam ordinans ad liberationem amicorum suorum.
[0989] II Reg. 20.] Whence Gregory says: 'Although every fortune is to be feared, yet prosperity is more to be feared than adversity.' Which plainly appears, because the enemy who attacks secretly is more to be feared than he who does so openly. And note that this succor of tribulation is not sent only by God, [0989D] but the leader and marshal of its host is God himself, ordering it for the liberation of his friends.
[0989] Psal. 90.] , id est tribulatus et tentatus. Et sequitur: Eripiam eum et glorificabo eum [95
[0989] Psal. 90.] , that is, troubled and tempted. And it follows: I will deliver him and I will glorify him [95
[0989] Ibid.] . [0990A] Cum ergo nobiscum Deus sit in tribulatione, patienter et libenter sustinenda est, quia secundum quod tribulatio plus gravat, secundum hoc Deus tribulato magis appropinquat Unde dicit Psalmista: Juxta est Dominus his, qui tribulatio sunt corde [96
[0989] Ibid.] . [0990A] Therefore, since God is with us in tribulation, it must be endured patiently and willingly, for insofar as tribulation presses more, in that measure God more closely approaches the tribulated. Whence the Psalmist says: Juxta est Dominus his, qui tribulatio sunt corde [96
[0989] Psal. 33.] . Ergo dum praesentia tribulationis te molestat, praesentia Salvatoris, qui tecum in tribulatione consistit, solatium interius tibi praestat. Sed forte dicit, praesentes tribulationes bene sentio, sed societatem Dei in tribulatione mea non sentio.
[0989] Psal. 33.] . Therefore, while the presence of tribulation vexes you, the presence of the Savior, who stands with you in tribulation, offers you inward consolation. But perhaps one says, "I feel the present tribulations well, but I do not feel the fellowship of God in my tribulation."
For if He were to manifest the sweetness of His presence as plainly as the bitterness of tribulation is manifest, I would endure tribulation patiently and cheerfully. And you may add perhaps that before tribulation you felt more of God’s sweetness than when placed in tribulation. To this it can be answered by saying that the presence of God in tribulation can be regarded or understood in two ways, as is now clear: first, in the bestowal of strength and grace; for just as tribulation is increased, so God multiplies strength and grace, according to the Apostle who says: “God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will also provide a means of escape, that you may be able to endure” [0990B] [97
[0989] I Cor. 10.] , id est augmentum gratiae dabit et virtutem sustinendi tribulationem patienter. Sicut enim obsessis in castris solent domini castrorum garnitionem et succursum mittere; sic Deus animae tribulatae augmentum gratiae solet infundere.
[0989] 1 Cor. 10.] , that is, he will give an increase of grace and the strength to endure tribulation patiently. For just as, to those besieged in camps, the masters of the camps are wont to send garrison and succor; so God is wont to pour an increase of grace into the troubled soul.
[0989] II Cor. 1.] . Passiones Christi abundare in nobis dicuntur, quia ab ipso immissae, et ideo pro peccato debent patienter sustineri, et ad similitudinem Christi, et hoc sine culpa, ut non patiamur sicut fur vel homicida, qui quod patiuntur bene meruerunt. Sed nota quod augmentum gratiae, quod confertur in tribulatione, non datur semper sentiri a tribulato, quod fit ad ejus probationem, timorem et liberationem.
[0989] 2 Cor. 1.] The sufferings of Christ are said to abound in us, because they are sent by him, and therefore ought to be patiently endured for sin, and to the likeness of Christ, and this without fault, so that we do not suffer like a thief or a murderer, who have rightly deserved what they suffer. But note that the increase of grace, which is conferred in tribulation, is not always given to be perceived by the afflicted one, this being done for his trial, fear, and deliverance.
[0989] Tob. 3.] . Unde David: Secundum [0990D] multitudinem dolorum meorum in corde meo consolationes tuae laetificaverunt animam meam [100
[0989] Tob. 3.] . Wherefore David: According to the multitude of my sorrows in my heart your consolations have gladdened my soul [0990D] [100
[0989] Psal. 93.] . Consolationes autem unius horae excedunt tribulationes multorum annorum. Nam ipse Deus, qui prius venit ad succurrendum tibi, post tribulationem [0991A] tecum remanebit confortans te, sicut dicit Bernardus.
[0989] Psal. 93.] . The consolations of one hour surpass the tribulations of many years. For God himself, who first comes to succor you, after tribulation [0991A] will remain with you, strengthening you, as Bernard says.
And if perhaps you complain, saying that that consolation delays too long, as lovers complain, Cassiodorus answers this, saying that swiftness itself seems slowness to a heart that is considering and loving. But if you ask about the just who never had a mortal sin, how it is said that they were delivered from the hands of their enemies, to this it may be said that, although the good did not fall into the hands of their enemies by consenting to mortal sin, yet they might have fallen; but, God helping, they did not fall, and their hands escaped. Which Augustine touches on, speaking of the just whom God preserved from sin: “And he held you, he says, lest you rush into sin.” From the aforesaid it can be concluded [0991B] that a tribulated soul ought not to consider itself assailed when it suffers tribulations, but liberated and snatched away from the deceiving prosperity of the world and from desolating carnal consolation.
[0991] Cap. 2.] , ubi dicitur quod nemo loquebatur ei verbum: videbant enim dolorem [0991C] ejus esse vehementem. Loquitur ibi Scriptura de fictis amicis Job, qui significant daemones animam impugnantes, qui non audent animae tribulatae appropinquare, visa ejus gratia in tribulatione; timent enim a tali anima vinci.
[0991] CHAPTER 2.] , where it is said that no one spoke a word to him: for they saw that his pain [0991C] was vehement. There Scripture speaks of Job's feigned friends, who signify demons assailing the soul, who do not dare to approach the soul in tribulation, having seen his grace in the tribulation; for they fear to be overcome by such a soul.
[0991] Cap. 37.] , ubi dicitur quod Ezechias mandavit populo quod non responderent blasphemiis Rapsacis principis exercitus regis Assyriorum. Per Rapsacen intelligitur diabolus, et per ejus blasphemias significantur cogitationes malae [0991D] quas suggerit; sed non nocent, si non respondetur eis per delectationem vel consensum.
[0991] Cap. 37.] , where it is said that Hezekiah commanded the people not to answer the blasphemies of Rapsaces, prince of the army of the king of Assyria. By Rapsace is understood the devil, and by his blasphemies are signified the evil thoughts [0991D] which he suggests; but they do not harm, if they are not answered by delight or consent.
For, although perverse suggestions and contumelious words hurled at a man much afflict his heart; nevertheless they do not harm nor stain it, so long as one does not answer them, as has been said; but on the contrary those who inflict such things on a man are much tormented, when they see those whom they blaspheme not at all respond.
When therefore tribulation seizes you, consider the medicine sent to you by the Lord, to purge you from superfluous humor and disordered affection. For, just as bitter potions purge bad humors, so through tribulations are purged the soul’s evil habits. Because, according to Gregory: 'Bad habits are bad humors.' Receive therefore with humility the medicine sent to you by the Lord, who [0992B] is the supreme physician, knowing the inward complexion of your heart, for he knows how much you can endure, and he will give you nothing except what will be useful to you.
[0991] Cant. 5.] . Et de filiis Zebedaei dictum est: Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum [4
[0991] Cant. 5.] . And concerning the sons of Zebedee it was said: You are able to drink the cup which I am about to drink [4
[0991] Matth. 20.] ? Hic est potus salutaris, quem cum gratiarum actione recipiebat Dominus dicens: Calicem salutaris accipiam [5
[0991] Matth. 20.] ? This is the salutary drink, which the Lord, giving thanks, received, saying: I will take the cup of salvation [5
[0991] Psal. 115.] . Et si propter amaritudinem tibi difficile videatur illum transglutire, invoca Dominum in auxilium, sicut dicit David; unde sequitur: Et nomen Domini invocabo [6
[0991] Psal. 115.] . And if, on account of bitterness, it seems difficult for you to swallow it, call upon the Lord for help, as David says; whence follows: And I will call upon the name of the Lord [6
[0991] Ibid.] . Et nota quod, sicut medicina corporalis [0992C] non debet degustari, nec per linguam diu teneri, sed cito deglutiri, sic nec tribulatio debet a cursu rebellionis retardari; sed, sicut effectus medicinae aliquando impeditur non ex defectu sui, sed ex mala dispositione recipientis, sic effectus tribulationis impeditur ex mala dispositione duri cordis et animi pertinacitate rebellis. Sicut patet in Pharaone, qui quanto plus affligebatur, tanto durius cor ejus efficiebatur [7
[0991] Ibid.] . And note that, just as a bodily medicine [0992C] ought not to be tasted, nor held long upon the tongue, but quickly swallowed, so neither ought tribulation to be delayed from the course of rebellion; but, just as the effect of a medicine is sometimes impeded not from its own defect but from the bad disposition of the receiver, so the effect of tribulation is impeded by the bad disposition of a hard heart and the pertinacity of the rebel. As is evident in Pharaoh, who the more he was afflicted, the harder his heart was made [7
[0991] Exod. 10.] . Unde dicit Salomon: Cor durum male habebit in novissimis [8
[0991] Exod. 10.] . Whence Solomon says: A hard heart will fare ill in the last times [8
Secundo, purgatur corpus humanum minutione, et hoc dupliciter, videlicet venae apertione et phlebotomia. Venae apertio confessioni comparatur, phlebotomia tribulationi. Et nota quod, sicut superfluus [0992D] sanguis corporalis venas et vesiculas cordis corrumpit, sic peccatum, quod in Scriptura vocatur sanguis, animam corrumpit et maculat.
Secondly, the human body is purified by diminution, and this in two ways, namely by the opening of the veins and by phlebotomy. The opening of the veins is compared to confession, phlebotomy to tribulation. And note that, just as superfluous [0992D] bodily blood corrupts the veins and the little chambers of the heart, so sin, which in Scripture is called blood, corrupts and stains the soul.
[0991] Prov. 10.] ; quia justus in principio est accusator sui [10
[0991] Prov. 10.] ; for the righteous at first is his own accuser [10
[0991] Prov. 18.] , scilicet in confessione. Et nota quod, sicut in minutione debet homo emittere malum sanguinem et retinere bonum ad cordis sui nutrimentum, sic in confessione debet homo dicere peccata sua, ut ejiciantur, et bona quae fecerit, tacere, ne amittantur.
[0991] Prov. 18.] namely in confession. And note that, just as in bloodletting a man ought to let out the bad blood and retain the good for the nourishment of his heart, so in confession a man ought to say his sins, that they may be cast out, and to keep silent about the good things which he has done, lest they be lost.
[0993] Luc. 18.] . Sed publicanus non audebat oculos suos ad coelum levare, sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus, propitius esto mihi peccatori [12
[0993] Luc. 18.] . But the publican did not dare to lift up his eyes to heaven, but was striking his breast, saying: God, be merciful to me a sinner [12
[0993] Ibid.] . Et sequitur quod, descendit hic publicanus justificatus in domum suam [13
[0993] Ibid.] . And it follows that this publican, justified, went down to his house [13
[0993] Ibid.] , scilicet per humilem confessionem, ab illo, scilicet Pharisaeo, qui propter jactantiam in peccatis suis remansit. Peccata enim, quae in vera et humili confessione manifestantur, delentur. Unde Psalmista: Dixi: Confitebor adversum me injustitiam meam Domino, et tu remisisti impietatem peccati mei [14
[0993] Ibid.] , namely by humble confession, from that one, namely the Pharisee, who because of vaunting remained in his sins. For sins which are made manifest in true and humble confession are blotted out. Hence the Psalmist: Dixi: Confitebor adversum me injustitiam meam Domino, et tu remisisti impietatem peccati mei [14
[0993] Psal. 31.] . Minutio vero phlebotomiae tribulationi comparatur. Quot enim tribulationes immittit Deus [0993B] cordi, tot ictus phlebotomiae dat ei ad purgationem ejus.
[0993] Psal. 31.] . The smallness of phlebotomy, however, is likened to tribulation. For as many tribulations as God sends into the heart [0993B], so many blows of phlebotomy He gives it for its purification.
But note that just as before purification and the chastisement of diminution it is necessary that the flesh be warmed, so that the blows may be borne more easily; so likewise the human heart must necessarily be kindled by the fire of charity, that it may more readily sustain tribulations. Whence Augustine says [15
[0993] Serm. 10 De verbis Domini. ] : 'Omnia saeva et immania facilia et prope nulla facit amor.' In figura cujus descendit Spiritus sanctus super apostolos in linguis igneis [16
[0993] Serm. 10 On the words of the Lord. ]: 'Love makes all cruel and immense things easy and almost nothing.' In the figure in which the Holy Spirit descended upon the apostles in fiery tongues [16
[0993] Act. 2.] . Ex quo a Deo roborati sunt, et post ejus receptionem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Christi contumeliam pati [17
[0993] Act. 2.] . From that time they were strengthened by God, and after its reception they went forth rejoicing from the sight of the council, because they were deemed worthy to endure contumely for the name of Christ [17
[0993] Act. 5.] ; qui ante receptionem ejus erant valde timidi. Sicut patuit in Petro, qui Dominum negavit [0993C] ad vocem unius provocantis ancillae [18
[0993] Act. 5.] ; who before his reception were very timid. As was shown in Peter, who denied the Lord [0993C] at the voice of one taunting maidservant [18
[0993] Matth. 26. ] , qui tamen post receptionem Spiritus sancti passionem crucis pro Domino toleravit libenter.
[0993] Matth. 26. ] , who, however, after the reception of the Holy Spirit bore the passion of the cross willingly for the Lord.
Secundo, purgatur corpus humanum minutione, et hoc dupliciter, videlicet venae apertione et phlebotomia. Venae apertio confessioni comparatur, phlebotomia tribulationi. Et nota quod, sicut superfluus [0992D] sanguis corporalis venas et vesiculas cordis corrumpit, sic peccatum, quod in Scriptura vocatur sanguis, animam corrumpit et maculat.
Secondly, the human body is purified by diminution, and this in two ways, namely by the opening of the veins and by phlebotomy. The opening of the veins is compared to confession, phlebotomy to tribulation. And note that, just as superfluous [0992D] bodily blood corrupts the veins and the vesicles of the heart, so sin, which in Scripture is called blood, corrupts and stains the soul.
[0991] Prov. 10.] ; quia justus in principio est accusator sui [10
[0991] Prov. 10.] ; because the righteous at the beginning is an accuser of himself [10
[0991] Prov. 18.] , scilicet in confessione. Et nota quod, sicut in minutione debet homo emittere malum sanguinem et retinere bonum ad cordis sui nutrimentum, sic in confessione debet homo dicere peccata sua, ut ejiciantur, et bona quae fecerit, tacere, ne amittantur.
[0991] Prov. 18.] , namely in confession. And note that, just as in bloodletting a man ought to let out the bad blood and retain the good for the nourishment of his heart, so in confession a man ought to declare his sins, that they may be cast out, and keep silent about the good things which he has done, lest they be lost.
[0993] Luc. 18.] . Sed publicanus non audebat oculos suos ad coelum levare, sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus, propitius esto mihi peccatori [12
[0993] Luc. 18.] But the publican did not dare to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying: God, be merciful to me a sinner [12
[0993] Ibid.] . Et sequitur quod, descendit hic publicanus justificatus in domum suam [13
[0993] Ibid.] . And it follows that this publican went down justified into his own house [13
[0993] Ibid.] , scilicet per humilem confessionem, ab illo, scilicet Pharisaeo, qui propter jactantiam in peccatis suis remansit. Peccata enim, quae in vera et humili confessione manifestantur, delentur. Unde Psalmista: Dixi: Confitebor adversum me injustitiam meam Domino, et tu remisisti impietatem peccati mei [14
[0993] Ibid.] that is, by humble confession, from him, namely the Pharisee, who through vaunting remained in his sins. For sins which are made manifest in true and humble confession are blotted out. Hence the Psalmist: I said, I will confess my injustice to the Lord, and thou hast forgiven the impiety of my sin [14
[0993] Psal. 31.] . Minutio vero phlebotomiae tribulationi comparatur. Quot enim tribulationes immittit Deus [0993B] cordi, tot ictus phlebotomiae dat ei ad purgationem ejus.
[0993] Psalm 31.] . The smallness of phlebotomy is compared to tribulation. For as many tribulations as God sends into the heart [0993B], so many strokes of phlebotomy he gives it for its purification.
But note that just as, before the purging and the striking of diminution, it is necessary that the flesh be warmed, so that the blows may be more easily endured; likewise the human heart must necessarily be kindled by the fire of charity, so that it may more easily sustain tribulations. Whence Augustine says [15
[0993] Serm. 10 De verbis Domini.] : 'Omnia saeva et immania facilia et prope nulla facit amor.' In figura cujus descendit Spiritus sanctus super apostolos in linguis igneis [16
[0993] Serm. 10 De verbis Domini.] : 'Omnia saeva et immania facilia et prope nulla facit amor.' In figura cujus descendit Spiritus sanctus super apostolos in linguis igneis [16
[0993] Act. 2.] . Ex quo a Deo roborati sunt, et post ejus receptionem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Christi contumeliam pati [17
[0993] Act. 2.] . From that time they were strengthened by God, and after his reception they went forth rejoicing from the sight of the council, since they were deemed worthy to suffer contempt for the name of Christ [17
[0993] Act. 5.] ; qui ante receptionem ejus erant valde timidi. Sicut patuit in Petro, qui Dominum negavit [0993C] ad vocem unius provocantis ancillae [18
[0993] Act. 5.] ; who before his reception were very timid. As appeared in Peter, who denied the Lord [0993C] at the voice of one mocking maidservant [18
[0993] Matth. 26. ] , qui tamen post receptionem Spiritus sancti passionem crucis pro Domino toleravit libenter.
[0993] Matth. 26. ] , who nevertheless, after the reception of the Holy Spirit, willingly endured the passion of the cross for the Lord.
Secundus modus purgationis est quomodo metalla purgantur, ut aurum igne et ferrum lima. Primo ergo tribulatio purgat animam et puram reddit, sicut ignis aurum. Unde dicit Augustinus: Quod flagellum grano et ignis auro, quod lima ferro, hoc facit tribulatio justo.
The second mode of purification is as metals are purified, as gold by fire and iron by the file. Therefore first tribulation purges the soul and makes it pure, just as fire [does] to gold. Whence Augustine says: "What the whip to grain and fire to gold, what the file to iron, this tribulation does to the just."
[0993] Sap. 3.] . Hoc enim igne tribulationis probatus fuit Job [20
[0993] Sap. 3.] . For by this fire of tribulation Job was proved [20
[0993] Cap. 23.] , qui dicebat: Probavit me, sicut aurum quod per ignem transit. [0993D] Et nota quod inter omnia metalla aurum non pretiosius, et plumbum vilius; tamen aurum non probatur sine plumbo.
[0993] CHAPTER 23.] , who said: He proved me, as gold that passes through fire. [0993D] And note that among all metals gold is the most precious, and lead the most base; yet gold is not proved without lead.
[0993] Prov. 11.] : Stultus serviet sapienti, scilicet ipsum purgando. Sic servivit Esau Jacob, eum scilicet persequendo, de quo dicitur, Major serviet minori [22
[0993] Prov. 11.] : The fool will serve the wise, namely by purging him. Thus Esau served Jacob, him namely pursuing, of whom it is said, The elder will serve the younger [22
[0993] Gen. 25.] . [0994A] Secundo tribulatio purgat animam sicut lima ferrum, limando scilicet et clarificando. Sicut gladius qui nunquam exit de vagina sua, et cultellus qui nunquam scindit, contrahunt rubiginem; sic cor humanum sine exercitatione tribulationis contrahit rubiginem spiritualem.
[0993] Gen. 25.] .
[0994A] Secondly, tribulation cleanses the soul like a file cleans iron, by filing, namely, and by clarifying. Just as a sword that never comes out of its sheath, and a little knife that never cuts, contract rust; so the human heart, without the exercise of tribulation, contracts spiritual rust.
[0993] Vulg. fertilis.] : Sterilis fuit Moab ab adolescentia sua, et requievit in faecibus suis [24
[0993] Vulg. fertilis.] : Moab was barren from his youth, and he rested in his dung [24
[0993] Jer. 48.] . Noli ergo conqueri, si Deus limet lima cor tuum ut fulgeat, et clarificetur, et gloriosum appareat, quia aliter non poteris Deum videre. Secundum illud Matthaei: Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt [25
[0993] Jer. 48.] . Therefore do not complain if God files and polishes your heart with a file so that it may shine, be clarified, and appear glorious, for otherwise you will not be able to see God. According to that saying of Matthew: Blessed are the pure in heart, for they shall see God [25
Tertius modus purgationis qui tribulationi competit, est putatio arborum. Sicut vitis quae fit putatione ramorum superfluorum, de quo dicit Christus: [0994B] Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum; et omnem qui fert fructum, purgabit eum ut fructum plus afferat [26
The third mode of purification which pertains to tribulation is the pruning of trees. Just as the vine which is made by the pruning of superfluous branches, of which Christ says: [0994B] Every branch in me not bearing fruit he will take away; and every one who bears fruit he will purify that it may bear more fruit [26
[0993] Joan. 15.] . Per vitem, cor humanum intelligitur, cujus humor ipsum faciens fructificare est amor. Unde quantum habet de amore, tantum habet de humore.
[0993] Joan. 15.] . By the vine is understood the human heart, whose humor, making it bring forth fruit, is love. Whence as much as it has of love, so much it has of humor.
For just as much as sap is carried away through the superfluous branches of the vine or of another tree, so much less does that vine bear fruit. Thus the love of the heart, the more it is diffused through carnal friends or temporal things, the less fitted is his heart to bear fruit spiritually. And if a wise gardener thinks to prune and cut away the superfluous branches of the vine or of another tree, so that the vine or tree may bear more fruit, it is not strange if God, who is the cultivator [0994C] of the human heart, according to that of John: Pater meus agricola est [27
[0993] Ibid.] , resecat superfluum amorem a corde tuo, scilicet parentes et amicos carnales, sarculo mortis, quod in manu sua tenet, vel bona temporalia, ad hoc quod amor cordis tui et desiderium proprios terminos suos non excedat. Quia ipse Dominus dicit: Ego quos amo, arguo et castigo [28
[0993] Ibid.] , cut away superfluous love from your heart, namely parents and carnal friends, with the hoe of death which he holds in his hand, or temporal goods, so that the love of your heart and your desire do not exceed their proper bounds. For the Lord himself says: Ego quos amo, arguo et castigo [28
[0993] Apoc. 3.] . Et Apostolus: Flagellat autem, inquit, omnem filium quem recipit [29
[0993] Apoc. 3.] . And the Apostle: "He scourges, he says, every son whom he receives" [29]
[0993] Hebr. 12.] . Et totum hoc facit Deus, ne amor cordis tui a se elongetur, et ne diffundat se in rebus temporalibus, ubi multum oportet ponere, et inde consequi nullum bonum imo malum finem, secundum Gregorium, dicentem: 'Qui labenti innititur, necesse est ut cum labente labatur.'
[0993] Hebr. 12.] . And God does all this, so that the love of your heart may not be drawn away from him, and that it may not diffuse itself into temporal things, in which one must place much, and thence to follow no good but rather an evil end, according to Gregory, saying: 'He who leans upon one who is falling must necessarily fall with the falling one.'
Quartus modus purgationis qui tribulationi competit, [0994D] est purgatio granorum; quae fit per flagellum, ut granum exeat, et separetur a palea. Unde Augustinus, quod flagellum grano, ut supra; verbi gratia, sicut flagellum cogit granum exire de palea, sic tribulatio cogit cor humanum ab amore humano separari, quia mundus displicet cordi tribulato. Et ideo David sciens utilitatem flagelli tribulationie dicebat: Ecce ego in flagella paratus sum [30
Quartus modus purgationis qui tribulationi competit, [0994D] est the purgation of the grains; which is effected by the scourge, so that the grain may come forth and be separated from the chaff. Whence Augustine, concerning the scourge and the grain, as above; for example, just as the scourge compels the grain to go out of the chaff, so tribulation compels the human heart to be separated from human love, because the world displeases the afflicted heart. And therefore David, knowing the usefulness of the scourge for tribulation, said: Ecce ego in flagella paratus sum [30
[0993] Psal. 37.] ad sustinendum, ut cor meum purgetur. Unde dicit Augustinus: Noli conqueri de flagello tribulationis, si vis habere panem grandium, et reponi cupis in [0995A] coelo, ubi nonnisi purum granum reponetur.
[0993] Psal. 37.] to endure, so that my heart may be purified. Whence Augustine says: Do not complain of the scourge of tribulation, if you wish to have the bread of grains, and desire to be placed in [0995A] heaven, where nothing except the pure grain will be laid.
But, just as it happens that an unripe and not dried grain by the stroke of the scourge is not shaken out of the chaff, but rather clings to it; so likewise a heart having moisture and carnal affection by the scourge of tribulation is not separated from the world, but rather clings to it through love and delight, from which however it receives nothing but torment and labor: for man is born to labor and a bird to fly [31
[0995] Job. 5.] , sicut dicitur: Nolite, inquit, diligere mundum, neque ea quae in eo sunt. Si quis diligit mundum, non est charitas Patris in eo, quoniam omne quod est in mundo [32
[0995] Job. 5.] , as it is said: Nolite, he says, diligere mundum, nor the things that are in it. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him, because all that is in the world [32
Quintus modus purgationis, qui competit tribulationi, est purgatio vini in torculari. Nam, sicut torcular premit racemos, ut pretiosus humor a faecibus [0995B] separetur; sic Deus ponit animam in torculari tribulationis, ut infirmitate corporis, vel persecutione, vel dolore de morte amicorum, seu damno bonorum temporalium; scilicet ut purget eam a faecibus malarum affectionum et peccatorum. Et ideo noli repellere torcular tribulationis, si vis reponi in cellario Christi, juxta illud: Introduxit me rex in cellam vinariam [33
Quintus mode of purification, which corresponds to tribulation, is the purging of wine in the press. For, just as the press squeezes the clusters so that the precious liquor is separated from the dregs [0995B]; so God places the soul in the press of tribulation, whether by weakness of the body, or by persecution, or by grief at the death of friends, or by loss of temporal goods; namely that He may purge it from the dregs of evil affections and of sins. And therefore do not repel the press of tribulation, if you wish to be restored in the cellar of Christ, according to that saying: He brought me into the wine-cellar [33]
[0995] Cant. 1.] . Unde dicit Augustinus quod martyres in praesenti vita ita pressi sunt, quod grossa materia corporum eorum remansit in torculari, et animae pretiosae sicut vinum pretiosum positum in cellario vitae aeternae. Noli ergo conqueri, si Deus in torculari tribulationis te reponat, cum ipse prius torcular calcaverit, sicut dicitur: Torcular calcavi [0995C] solus, et de gentibus non est vir mecum [34
[0995] Cant. 1.] Whence Augustine says that the martyrs in the present life are so pressed that the gross matter of their bodies remains in the press (torcular), and their precious souls, like precious wine, are laid up in the cellar of eternal life. Therefore do not complain if God places you in the press of tribulation, since he himself first trod the press, as it is said: Torcular calcavi [0995C] solus, et de gentibus non est vir mecum [34
[0995] Isa. 63 . Vir dicit, non mulier, quia omnes apostoli in passione sua, relicto eo, fugerunt; sed beata Maria virgo ab eo non recessit per infidelitatem, sed cum eo compassa est per compassionem. Unde promiserat ei Simeon dicens: Et tuam ipsius animam pertransibit gladius [35
[0995] Isa. 63. He says "man," not "woman," because all the apostles in his passion, having left him, fled; but the blessed Mary the Virgin did not withdraw from him through unbelief, but suffered with him through compassion. Whence Simeon had foretold to her, saying: "And a sword will pierce through your own soul" [35
QUARTA tribulationis utilitas est, quod illuminet cor hominis ad cognitionem sui ipsius, in quo consistit conditionis humanae perfectio. Unde Augustinus, qui tot legerat et audierat, plus non petebat, dicens in libro Soliloquiorum: 'Noverim te.' Inquit et in libro Sapientiae: Scire te est sensus consummatus [36
QUARTA tribulationis utilitas est, quod illuminet cor hominis ad cognitionem sui ipsius, in quo consistit conditionis humanae perfectio. Whence Augustine, who had read and heard so much, sought no more, saying in the book Soliloquies: 'Noverim te.' He says also in the book of Wisdom: 'Scire te est sensus consummatus' [36
[0995] Sap. 6.] . Sicut enim videmus quod ictus virgae cogit discipulum inclinare caput, et respicere in libro, et lectionem repetere, sic tribulatio tibi [0995D] a Domino mittitur ut, mediante tribulatione, discas agnoscere tuum Creatorem. Unde dicit beatus Bernardus: 'Deus fecit se cognosci verberando, qui oblitus erat, et incognitus parcendo.' De hoc habemus exemplum de Nabuchodonosor rege superbo, quem Deus ejecit de regno suo, et fuit habitatio ejus cum feris et bestiis, et fenum sicut bos comedit; sed in fine dierum, scilicet tribulationis et poenitentiae suae, levavit oculos suos ad coelum, et sensus ejus redditus est ei [37
[0995] Sap. 6.] . For just as we see that the blow of a rod forces a pupil to bow his head, and to look back in the book, and to repeat the lesson, so tribulation is sent to you by the Lord that, through tribulation, you may learn to recognize your Creator. Hence the blessed Bernard says: 'God made himself known by scourging him who was forgetful, and spared him who was unknown.' Of this we have the example of Nebuchadnezzar, the proud king, whom God cast out of his kingdom, and his dwelling was with wild beasts and beasts, and he ate grass like an ox; but at the end of days, that is, of his tribulation and penance, he lifted up his eyes to heaven, and his understanding was restored to him [37]
[0995] Dan. 4.] . Oculos suos levat ad coelum, qui cognitionem suam ad Creatorem [0996A] suum dirigit. In hac elevatione oculorum sensus redditus est ei, qui per inclinationem ad inferiora eam perdidit.
[0995] Dan. 4.] . He lifts his eyes to heaven, who directs his knowledge to his Creator [0996A]. In this elevation of the eyes his understanding was restored to him, which by inclination toward the lower things he had lost.
Nebuchadnezzar therefore before tribulation had shut himself off from his Creator, namely by looking to earthly things; after tribulation he lifted his eyes to heaven, where was he who had scourged him, for God wills that the afflicted turn their faces to him. Consider therefore, O soul, that the custom of lovers is to send letters to one another, and to recall into memory pleasant and mutual benefits, and to fear lest they be given to oblivion. Wherefore your lover Jesus Christ sends you tribulations, who perhaps had been altogether forgotten while you lived in prosperity, just as Pharaoh’s cupbearer, placed in prosperity, forgot Joseph his interpreter [38
[0995] Gen. 40.] . Considera [0996B] ergo quod Jesus ipse cicatrices vulnerum, quae pro te sustinuit, in memoriam tui retinuit; ac si nodus in corrigia fieret ad memoriam alicujus rei retinendam. Unde ipse dicit: Non obliviscar tui; in manibus meis descripsi te [39
[0995] Gen. 40.] . Considera [0996B] ergo quod Jesus ipse cicatrices vulnerum, quae pro te sustinuit, in memoriam tui retinuit; ac si nodus in corrigia fieret ad memoriam alicujus rei retinendam. Unde ipse dicit: Non obliviscar tui; in manibus meis descripsi te [39
[0995] Isa. 49.] , quando scilicet expandi in cruce pro amore tuo. Si ergo cicatrices vulnerum ad memoriam retinuit Christus, noli irasci, si tribulationes tibi immittit ad memoriam sui retinendam; quia quot tribulationes habes, tot nuntios mittit tibi ad memoriam sui revocantes.
[0995] Isa. 49.] when, namely, I was outstretched on the cross for your love. If therefore Christ retained the scars of the wounds as a reminder of you, do not be angry if he sends tribulations upon you to keep the memory of himself; for as many tribulations as you have, so many messengers he sends to you, calling you back to his remembrance.
Therefore do not repel good admonishers, for it is said that a good monitor has great power in the city. But you might say that tribulations are not necessary for making this remembrance of him, for God, by giving benefits [0996C], admonishes sufficiently, as Augustine says, that the benefits of God are nothing else than admonitions to come to him. Let it therefore suffice that he admonishes by giving benefits, for such a admonition befits God more than another which is made by scourges.
To this it can be answered that, although benefits recall you to knowledge of him, nevertheless sometimes an inordered love clings to the temporal benefits themselves, and the Creator, who is the highest good and immutable, is given over to oblivion, while he gives eternal goods. Hence God laments about such things, saying: “I stretched out my hands,” that is, by bestowing benefits, “and there was no one to look” [40
[0995] Prov. 1.] . Non dicit, non fuit qui acciperet, quia multi libenter accipiunt, pauci vero respiciunt; nam a majori ad minorem omnes diligunt munera, [0996D] sequuntur retributiones. Sed posses dicere, licet conveniens sit quod Deus corda dura et indisciplinata, quae ad eum non convertuntur per beneficia, revocet per tribulationes, tamen conveniens non est bonos, qui largitorem suum per beneficia recognoscunt, taliter revocare.
[0995] Prov. 1.] He does not say "there was none to receive," because many receive gladly, but few truly look back; for from greater to lesser all love gifts, and retributions follow. [0996D] But you might say, although it is fitting that God recall hard and undisciplined hearts, which are not turned to him by benefits, by tribulations, nevertheless it is not fitting to recall the good, who recognize their bestower through benefits, in such a manner.
To this it may be said that, although a good heart by natural delectation in benefits recognizes its giver, yet it will not attain to the perfect knowledge of God without proving tribulation. Hence it is said: What does a man know who is not tempted? Having been experienced in many things he recognizes many [0997A] [41
[0997] Eccli. 34.] . Sed vide quod Deus revocavit Salomonem ad cognitionem suam munera largiendo, Job vero sua conferendo et adversa inferendo. Sed tribulationes duxerunt eum ad perfectionem, munera vero Salomonem ad stultitiam et perditionem.
[0997] Eccli. 34.] . But see that God recalled Solomon to the knowledge of himself by lavishing gifts, while Job (was recalled) by taking away his own and by inflicting adversities. But tribulations led him to perfection, whereas gifts led Solomon to folly and perdition.
If therefore Salomon, endowed with such great knowledge, by his own allurements in prosperity lost the knowledge of God, do not be secure that you will long be able to retain the knowledge of God in prosperity. Endure therefore patiently and willingly the tribulation, so that you may come to the knowledge of God. And if by the greatness of the tribulation you are desolate, console yourself in this: that a greater tribulation may lead you to a greater crown.
Having said how tribulations recall the heart to the knowledge of the Creator, [0997B] now it must be said how they recall it to the knowledge of itself. For the heart, which has driven worldly joy away from itself, cannot recognize itself. Whence, in the person of such a one David says: Et lumen oculorum meorum, et ipsum non est mecum [42
[0997] Psal. 37.] . Vae ei qui lucernam cognitionis suae expendit in cognitionem extraneorum, et in sui cognitionem nihil reservat! Sed quomodo se cognosceret, qui secum non est?
[0997] Psal. 37.] . Woe to him who spends the lamp of his knowledge on the knowledge of strangers, and reserves nothing for the knowledge of himself! But how would he know himself, who is not with himself?
For worldly prosperity draws the soul away from itself all the more, the more it pursues and dotes upon it. But just as one besieged or struck by the violence of enemies is compelled to turn back to himself, and the more adversities you have, the more potent are the means for returning to yourself. Therefore blessed is the adversity which restores you to yourself, [0997C] and makes you return into your proper dwelling.
[0997] Cap. 16.] : Maneat unusquisque apud seipsum hoc, est se cognoscat, ut sibi ipse intendat, et a se ipso per inordinatum amorem non recedat; nam domus in qua nemo habitat cito annihilatur; ita cor, quod non virtuose inhabitatur, ad vastationem et ad nihilum deducitur. Vae cordi quod ad similitudinem joculatoris vagos et verecundos morcellos extra domum suam transglutit, et quanto plus in alieno hospitio cantat, tanto plus in hospitio proprio invenit quod defleat!
[0997] Cap. 16.] : Let each one remain with himself, that is, know himself, so that he may direct himself to himself, and not depart from himself through inordinate love; for a house in which no one dwells is quickly annihilated; thus the heart, which is not virtuously inhabited, is led to devastation and to nothing. Woe to the heart which, like the mimic, swallows wandering and bashful morsels outside its house, and the more it sings in a foreign lodging, the more in its own dwelling it finds something to weep for!
And so, the more the heart delights in worldly things, the less it finds within itself by which to console itself. Tribulation therefore is sent to the heart, so that it may force the heart, away from worldly joys, to return to itself, just as the jester at last is compelled to return to his own house, [0997D] to return and, having returned, to remain; and as the dove, when she did not find where her foot might rest, returned to Noah into the ark [44
[0997] Gen. 8.] . Noe Christum significat, arca Noe requies mentis intelligitur. Quando enim humanum cor non invenit exterius in quo amor ejus requiescat, tunc ad se revertitur.
[0997] Gen. 8.] . Noah signifies Christ, and Noah’s ark is understood as the repose of the mind. For when the human heart does not find externally that in which its love may repose, then it returns to itself.
[0997] Psal. 114.] . Et in Canticis canticorum dicit Dominus ad animam peccatricem quae cor suum evagare permisit in mundanis: Revertere, revertere, Sunamitis, revertere, revertere, ut intueamur te [46
[0997] Psal. 114.] . And in the Song of Songs the Lord says to the sinful soul which has allowed its heart to wander in worldly things: Return, return, O Shunammite, return, return, that we may behold you [46
[0997] Cant. 6.] ; ego scilicet et tu: tu intuearis te oculo conscientiae, ego vero te intuear oculo misericordiae. Sustine, o anima Christiana, per tribulationes te revocari ad te et ad Deum, quem prosperitas mundana elongaverat ab utroque; et maxime quia tribulationes ligant et constringunt te Creatori tuo, quem mala mundi libertas solverat et fecerat per insolentias evolare.
[0997] Cant. 6.] ; I, certainly, and you: you should behold yourself with the eye of conscience, and I, however, will behold you with the eye of mercy. Endure, O Christian soul, to be recalled by tribulations to yourself and to God, whom worldly prosperity had drawn away from both; and especially because tribulations bind and constrain you to your Creator, whom the evil liberty of the world had loosened and caused to fly off through insolences.
[0997] Cap. 36.] , qui in talibus expertus erat: Si accinctus fuero stimulo paupertatis, indicabit eis opera eorum. Et nota quod non vocat hic paupertatem rerum temporalium carentiam, sed defectum [0998B] solatii temporalis, qui in divitiis temporalibus consistit.
[0997] CHAPTER 36.] , who in such matters had been experienced: If I am girded with the sting of poverty, he will make known to them their works. And note that he does not here call poverty the lack of temporal things, but the defect [0998B] of temporal consolation, which consists in temporal riches.
Hence is taken, alongside that of Ecclesiasticus: "He is poor who lacks in many things." The goads of poverty are called all tribulations which God sends to restrain the heart from the consolations of the world. These are the goads or cords of Adam our first parent, which pertain to us by hereditary right, through which God draws many to himself, as it were, by violence.
[0997] Cap. 11.] : In funiculis Adam, id est in tribulationibus, traham vos in vinculis charitatis, hoc est ex charitate missis. Unde dicit Bernardus [49
[0997] Cap. 11.] : In the cords of Adam, that is, in tribulations, I will draw you in the bonds of charity, that is, sent by charity. Whence Bernard says [49
[0997] Serm. 21 in Cant.] : 'Trahimur cum tribulationibus exercemur.' Noli ergo, o anima quae vinculis es astricta, aestimare te vivificatam, nec putes illos, qui non stringuntur, esse in vera libertate, quibus conceditur omne illud [0998C] quod appetunt; sicut enim nec infirmum putates esse in bono statu, nec in bona spe sanandi, si omnia quae appeteret, ei concederentur a medico, quia de ejus sanitate desperando dicit: 'Detur quidquid vult.' Hoc enim est certissimum signum mortis ejus. Ex quo patet quod libertas mundana non est nisi argumentum ac signum pereundi.
[0997] Sermon 21 on Canticles: 'We are drawn and are exercised with tribulations.' Do not therefore, O soul bound in chains, reckon yourself vivified, nor think those who are not constrained to be in true liberty, to whom all that they desire is granted; for just as you would neither deem a sick man to be in good condition, nor in a good hope of healing, if all that he could crave were granted him by a physician, because, despairing of his health, he says: 'Let whatever he wants be given,' [0998C] — for this is the most certain sign of his death — from which it is clear that worldly liberty is nothing but an argument and sign of perishing.
Wherefore, the more freely the wretched fulfill what they will without tribulation, the more quickly they descend to the infernal places. If therefore you wish to have God propitious, endure to be bound by the bonds of tribulation, which come from God and draw toward God. Wherefore the Lord says to Ezekiel: Behold, I have given my bonds upon you [50
[0997] Ezech. 3.] . Et per hoc datur intelligi quod vincula tribulationis sunt dona Dei. Ex praemissis patet quod tribulationes [0998D] sunt vincula Christo animam ligantia, et quanto tribulatio est vehementior, tanto fortius animam stringit Deo.
[0997] Ezech. 3.] And by this it is given to be understood that the bonds of tribulation are gifts of God. From the foregoing it is clear that tribulations [0998D] are bonds binding the soul to Christ, and the more vehement the tribulation, the more strongly it binds the soul to God.
QUINTA utilitas tribulationis est, quod accelerat iter tuum ad Deum. Unde quot tribulationes habuisti, tot nuntios misit tibi Deus, ut ad ipsum festinares nec in via tardares. Et vide quam prava sunt, quae cor pravum retardant ne homines festinent ad Deum.
FIFTH the benefit of tribulation is that it quickens your journey to God. Hence, as many tribulations as you have had, so many messengers has God sent you, that you may hasten to him and not tarry on the way. And see how perverse are those things which delay the perverse heart, so that men do not hurry to God.
Cum ergo tribulatio auferat delectationem et amorem in rebus transitoriis, quae retardant hominem ire ad Deum festinanter; whence Gregory: [0999A] 'Mala quae hic nos comprimunt, nos ire ad Deum compellunt:' therefore do not esteem lightly the benefit of tribulation, which has freed you from a heavy prison, and accelerates your journey to the kingdom of heaven. Juxta illud Ecclesiastis: De carcere catenisque quis introducitur ad regnum [51]
[0999] Eccle. 4.] . Carcer vocatur ibi quidquid cor inordinate diligit in hoc mundo. Vincula quibus ligatur, sunt affectiones pravae.
[0999] Eccle. 4.] . Prison is called there whatever the heart inordinately loves in this world. The bonds by which it is bound are perverse affections.
And the greater the love, the deeper the prison. From this prison God leads you by tribulation, when He takes from you something loved inordinately, or something to be loved hereafter, or makes it adverse to you. This is signified where it is said that Peter was kept in Herod’s prison; and it follows that the angel of the Lord stood by him, and, having struck Peter’s side, roused [0999B] him, saying: Rise quickly [52]
[0999] Act. 12.] . Per latus intelligitur frater tuus, qui de eodem latere exivit de quo tu, vel omnes generaliter illi, qui de cognatione vel affinitate tibi sunt juncti. Quando ergo ille, qui jure naturali deberet esse amicus tibi, est contrarius, vel morte subtrahitur, intellige te percussum latere ad hoc quod de carcere exeas, et cor tuum in solo Deus ponas, qui deficere non potest.
[0999] Act. 12.] . By the side is understood your brother, who went out from the same side from which you did, or all those generally who are joined to you by kinship or affinity. Therefore when he, who by natural right ought to be a friend to you, is contrary, or is removed by death, understand yourself smitten on the side so that you may come forth from the prison, and place your heart in God alone, who cannot fail.
But consider that Peter does not complain of the stroke in the side by which he was freed from prison; so you ought not to complain of tribulation, which heals and frees you from worldly love, evil or false. And if perchance the blow of tribulation is hard for you to sustain, look to Christ, who for you was wounded in the side, and [0999C] then you will sustain it more easily. Like a good miles, when he sees the wounds of his lord, does not feel his own.
Therefore do not repel the messengers of the Lord, who recall you to the Lord and urge you to hasten; for he who repels the messenger repels the Lord. For the messenger is repelled when the heart, through impatience, contradicts the tribulation. And note that tribulation does two things, namely it afflicts the soul itself by purging, and it purges by afflicting.
SEXTA utilitas tribulationis est, quod datur ad solutionem debitorum quibus obligaris Deo, quae non [0999D] potes effugere; nec aliquid de debito auferre seu celare. Haec debita sunt poenae, quae debentur pro peccatis quae fecisti. Et licet pro peccatis mortalibus poena aeterna debeatur, per contritionem et confessionem illa poena aeterna mutatur in poenam temporalem, ita et poenae istae temporales per jejunia et tribulationes diminuuntur, et aliquando totaliter relaxantur, et maxime per tribulationes.
SEXTA The benefit of tribulation is that it is given for the payment of the debts by which you are bound to God, which you cannot [0999D] escape; nor can you take away or hide anything of the debt. These debts are penalties which are owed for the sins that you have committed. And although for mortal sins the eternal penalty is due, by contrition and confession that eternal penalty is changed into a temporal penalty, and likewise those temporal penalties are diminished by fasts and tribulations, and sometimes wholly released, and above all by tribulations.
Therefore whatever you endure for God, that is by God counted toward the payment of your debt. And just as the steward of a king, when he renders an account of his lord’s receipts, computes and tallies what was received with leaden or copper denarii [1000A], and sometimes at the end of his accounting one leaden or copper denarius is worth or signifies a hundred marks of gold or silver, which in itself is of little value; so the tribulation of one hour endured with patience in the present frees from the tribulation of hell, which is most grievous and is eternal. An example is had in the thief who was suspended at the right hand of Christ, who, while he suffered the torment of the cross for his evils, and was bound to another punishment of hell, nevertheless having contrition for his evils in that hour turned to the Lord, saying: Remember me when you come into your kingdom; and straightaway he was absolved and delivered from every fault and debt; for he deserved to hear that most sweet voice: Amen I say to you, today you will be with me in paradise [53
[0999] Luc. 23.] . Vae ei [1000B] qui in hac vita nihil solvit, sed peccatum super peccatum addit; de quo dicitur in Psalmo: Mutuabitur peccator, et non solvet [54
[0999] Luc. 23.] . Woe to him [1000B] who in this life pays nothing, but adds sin upon sin; of whom it is said in the Psalm: The sinner shall borrow, and shall not pay [54
[0999] Psal. 36.] ! Vae ei qui de largis et prodigis expensis quae fecit, cogitur ad aequissimam computationem devenire! Talis enim, qui vixit semper sine computatione, meretur quod in inferno semper poenas solvat sine alicujus debiti relaxatione.
[0999] Psal. 36.] ! Woe to him who, on account of the lavish and prodigal expenditures he has made, is forced to come to the most exact computation! For such a one, who lived always without computation, deserves that in hell he always pay penalties without any relaxation of his debt.
[0999] Cap. 18.] , ubi dicitur: Mercatores terrae flebunt. Per mercatores terrae intelliguntur illi qui cogitationem suam et amorem suum posuerunt in terrenis, qui amare flebunt, quia mercaturam suam malam omnibus [1000C] Deus ostendit.
[0999] CHAPTER 18.] , where it is said: The merchants of the earth will weep. By “merchants of the earth” are understood those who have set their thought and their love on earthly things, who will weep, because God has revealed their evil trade to all [1000C].
[0999] Eccli. 20.] . Istud modicum pretium est sufferentia tribulationis vitae praesentis, quam Deus recipit pro magno debito. Quia secundum vulgare proverbium: 'De malo debitore recipitur fenum vel avena.' Et si forte in nullo debito tenearis pro mortali peccato seu veniali, a quo te liberet tribulatio, tamen praeservat te a contractione sive commissione delicti; quoniam secundum Gregorium: 'Multa sunt innocentia quae cito innocentiam suam perderent, nisi tribulationes ea praeservarent,' etc.
[0999] Eccli. 20.] This small price is the endurance of the tribulation of present life, which God accepts for a great debt. For according to the common proverb: 'From the bad debtor are received hay or oats.' And if perhaps you are held in no debt for a mortal sin or a venial one, from which tribulation would free you, yet it preserves you beforehand from the contracting or commission of sin; for according to Gregory: 'Many are the innocences which would soon lose their innocence, unless tribulations preserved them,' etc.
Then therefore, O soul, who perceivest thyself to be bound by debts, or fearest the future payment [1000D], patiently endure the tribulation of this world; so long as thou hast thy time for the discharge of the debts by which thou art held to pay God. For all the tribulations of present life are hardly able to be compared with the tribulation of one hour which is in the future. Likewise, if all the tribulations of the world were placed together, they would not be worthy to obtain the glory of paradise, the Apostle saying: The sufferings of this present time are not worthy to be compared with the future glory which shall be revealed in us [57
SEPTIMA utilitas tribulationis est quod dilatat cor hominis ad receptionem gloriae et gratiae Dei. Quia [1001A] sicut malleus aurifabri dilatat aurum vel argentum frequenti percussione ad faciendum vas pretiosum; sic Deus fabricator totius creaturae ordinavit tribulationem ad cordis dilatationem, ad reponenda dona gratiae. De hac tribulatione dicit Psalmista: In tribulatione dilatasti cor meum [58
SEVENTH. The usefulness of tribulation is that it widens the heart of man to the reception of the glory and grace of God. For [1001A] just as the hammer of the goldsmith widens gold or silver by frequent striking to make a precious vessel; so God, the Creator of all creation, ordained tribulation for the dilatation of the heart, to receive the gifts of grace. Of this tribulation the Psalmist says: In tribulatione dilatasti cor meum [58
[1001] Psal. 4.] . Sustine ergo tribulationis ictus, quia quanto dilatatur cor tuum in plus sustinendo, tanto plura spiritualia dona in te reponet Deus. Considera quod quanto metallum est pretiosius, tanto est ductilius et magis obediens ictibus mallei; sic cor pretiosum et mite majorem habet in tribulatione patientiam.
[1001] Psal. 4.] . Endure therefore the strokes of tribulation, for by how much your heart is enlarged the more by enduring, by so much will God place more spiritual gifts in you. Consider that by how much a metal is more precious, by so much it is more ductile and more obedient to the blows of the hammer; thus a precious and gentle heart has greater patience in tribulation.
And although the blows of the hammer, that is, of tribulation, may afflict you harshly, yet take comfort in this: that God the goldsmith holds the hammer of tribulation in his hand, who well knows how to moderate his blow [1001B] according to the capacity of the receiving material. Therefore do not be like metal in a mass, without expansion, as are hard and undisciplined hearts, in which tribulation or discipline finds no place. Likewise do not be like an old pan, which from age breaks under a blow, and for one fracture the old thing receives many new ones; thus a hard and impatient heart increases its own damage in tribulation.
[1001] Eccli. 2.] . Quasi diceret: Sustine patienter et libenter tribulationes hujus mundi pro Deo, qui pro te multa sustinuit; et redde ei vicem hujus servitii. Conjungere Deo et sustine; ac si diceret: [1001C] Sociare Deo, et quidquid tibi imposuerit sustine, et scito quia non ultra possibilitatem te onerabit.
[1001] Eccli. 2.] . As if to say: Bear patiently and willingly the tribulations of this world for God, who endured many things for you; and repay him in turn for this service. Be joined to God and endure; and as if to say: [1001C] Associate yourself with God, and whatever he lays upon you endure, and know that he will not burden you beyond the possibility of your capacity.
[1001] I Cor. 10.] . Sustine ergo libenter modis praedictis, ut crescat in novissimis vita tua, quia per hoc vives in aeteruum in gloria.
[1001] I Cor. 10.] . Therefore endure willingly in the modes aforesaid, so that your life may grow in the last things, for by this you will live for ever in glory.
OCTAVA utilitas tribulationis est, quod Deus excludendo terrena solatia quae sunt inferius, cogit quaerere coelestia, quae sunt superius. Sicut terrenus dominus, qui vult vendere vinum suum, prohibet ne aliquis audeat tabernam suam aperire, donec vendiderit vinum suum; sic Deus aliquando excludit solatia terrena, ut conferat coelestia, quae sunt [1001D] sua. Hoc significatum est in Joele, ubi dicitur: Bestiae agri quasi area sitiens suspexerunt te, quoniam exsiccati sunt fontes aquarum [61
EIGHTH. The benefit of tribulation is that God, by excluding earthly consolations which are below, compels one to seek the heavenly which are above. Just as an earthly master, who wishes to sell his wine, forbids anyone to dare to open his shop until he has sold his wine; so God sometimes excludes earthly comforts, that He may bestow the heavenly, which are [1001D] His. This is signified in Joel, where it is said: "The beasts of the field, as from a thirsty threshing‑floor, looked up to you, because the fountains of waters are dried up" [61]
[1001] Joel. 1.] . Bestias agri appellat affectiones et desideria carnalia. Fontes aquarum vocat mundana solatia; quando ergo siccantur fontes aquarum, id est quando deficiunt solatia mundana in adversitatibus, tunc cogitur cor respicere superius et quaerere largitorem solatiorum et praemiorum coelestium; unde tanto est Dominus corde benignior, quanto cor in exterioribus majores reperit amaritudines.
[1001] Joel. 1.] He calls the beasts of the field the affections and carnal desires. He calls the springs of waters the worldly consolations; therefore when the springs of waters are dried up, that is, when worldly consolations fail in adversities, then the heart is compelled to look upward and seek the giver of consolations and of heavenly rewards; whence the Lord is all the more gracious to the heart, in proportion as the heart finds greater bitterness in outward things.
But you might say: I am not saddened by this, because the shop of worldly consolations is not open to me, but I am saddened by this — that the shop [1002A] of heavenly consolations is closed to me, since I find no consolation neither below nor above. To this it is answered that by reason of the worldly consolations being forbidden to you, you will not have the heavenly ones unless first you return to your heart by desiring and seeking God and the things above. For God wills this, because there is greater merit in desiring and seeking the Lord than in delighting wholly in Him and for His sake.
Similarly, the more fervently you desire and seek him, the greater consolation will be granted to you, and you will find in it a greater sweetness, just as something tastes better to the hungry than to the not-hungry; and know that heavenly consolations will not long be delayed, if earthly ones have been excluded through tribulation, provided you have ardently asked and sought, although they seem [1002B] to be deferred, as Solomon says: Desiderium suum justo dabit [62
Not that God forgets anyone who sees all things, but because Scripture says that God forgets a man to whom he does not give succour, the tribulated one being comforted spiritually and grace increased. If therefore, O anima, you wish to be restored into the memory of God, in whose memory is your salvation, and in whose oblivion your damnation consists, learn to endure adversities patiently, and thus enduring think inwardly of God, and he, in turn, will think of you, just as a friend thinks of his afflicted friend more frequently than if he were without affliction [1002C]. If therefore, O anima, you feel yourself desolate from tribulation, console yourself, because tribulation itself places you in the memory of God, and the memory of God profits you more than all that tribulation could take away from you.
[1001] Exod. 3.] . In his verbis duo consideranda sunt: primum, quod Deus oculo misericordiae respicit populum afflictum; secundum est, quod Deus per afflictionem reddit pactum suum, quod pepigerat cum eodem afflicto. Ipse autem respectus Dei importat quoddam speciale donum, quo ipse Deus inclinatur ad miserandum amici sui afflicti.
[1001] Exod. 3.] In these words two things are to be considered: first, that God with the eye of mercy looks upon the afflicted people; second, that God through affliction restores His pact, which He had pledged with that same afflicted one. Moreover the very regard of God signifies a certain special gift, by which God Himself is inclined to pity His afflicted friend.
[1002D] Although the Egyptians pursuing you afflict you, yet console yourself in this, that the regard of God avails greatly for you in affliction. Therefore it is said of David, who was fleeing from the face of his son Absalom, that Semei, seeing him, cursed him, saying: "Depart, man of blood and man of Belial," etc. Abishai, seeing this, said to the king: "Why does that dog curse my lord the king?"
[1001] II Reg. 16.] . In hoc considera quod David maledictionem adversarii sui voluit sustinere, ut benedictionem Dei posset habere. [1003A] Quanto plus ergo optas benedictionem Dei, tanto magis patienter sustinere debes maledictionem adversarii tui, quia sufferentia maledictionis malorum, Dei benedictionem et liberationem a malo provocat.
[1001] 2 Reg. 16.] In this consider that David wished to endure the malediction of his adversary, so that he might have the blessing of God. [1003A] Therefore, the more you desire the blessing of God, the more patiently you must endure the malediction of your adversary, for the enduring of the curse of evils provokes God's blessing and deliverance from evil.
[1003] Vers. 49.] , ubi dicitur quod Angelus Domini descendit cum Azaria et sociis ejus in fornacem; et fecit medium fornacis quasi ventum roris flantem, et flamma excussa est super ministros regis, qui eam incendebant. Et vide quod non solum ignis fornacis injustos excussit; sed etiam pueris refrigerium praestitit, per quod intelligitur, quod Christus est praesens tribulato.
[1003] Vers. 49.] , where it is said that the Angel of the Lord descended with Azaria and his companions into the furnace; and made the midst of the furnace as it were a wind of dew blowing, and the flame was shaken off upon the king’s ministers who were heating it. And see that not only did the fire of the furnace shake off the unjust; but it also afforded refreshment to the boys, by which it is understood that Christ is present with the afflicted.
If therefore you wish that refreshment be granted to you in tribulation, and that your enemies who procure tribulations for you be burned up; patiently endure tribulations, for in tribulation [1003B] God is with you, and from it He will deliver you, and for it He will render to you a great merit. Of these three it is said in the Psalm: With him am I in tribulation; behold the company of God: I will deliver him; behold deliverance: and I will glorify him [66
[1003] Psal. 90. ] ; ecce praemium. Ecce ergo quod tribulatio ponit te in memoriam Dei, quae plus tibi confert quam tribulatio posset auferre.
[1003] Psal. 90. ] ; behold the reward. Behold therefore how tribulation places you in the remembrance of God, which confers more upon you than tribulation could take away.
[1003] Eccli. 35.] . Ideo enim multoties Deus verberat homines et tribulationes eis immittit, ut eos misericordiam postulare [1003C] compellat, ut aperiat os eorum ad petendum eum in tribulatione, quia clausum illud habuerunt in prosperitate. Unde Augustinus: Deus immittit tribulationes aliquibus, ut excitentur in tribulatione, et petant illud a Deo quod ipse vult illis conferre.
[1003] Eccli. 35.] . Therefore God many times chastises men and sends tribulations upon them, that he may compel them to ask for mercy [1003C], that he may open their mouth to petition him in tribulation, because they had kept it closed in prosperity. Hence Augustine: God sends tribulations to some, that they be roused in tribulation, and ask that thing from God which he himself wills to confer upon them.
[1003] Psal. 119.] . Et si forte contingat quod tu Deum in prosperitate invoces, ut prosperitas te totaliter dormire non faciat, tamen te somnolentum aliquando reddit, ita clamor tuus in prosperitate non fit ita efficax sicut in adversitate. Et si forte adeo adversitas occupaverit cor tuum, quod non sit ita intentum orationi in adversitate sicut in prosperitate, tamen ipsa adversitas orationem pretiosiorem facit.
[1003] Psal. 119.] And if perhaps it chances that you call upon God in prosperity, so that prosperity does not let you sleep completely, yet it sometimes makes you drowsy, and so your cry in prosperity is not as effective as in adversity. And if perhaps adversity so occupies your heart that it is not so intent upon prayer in adversity as in prosperity, nevertheless adversity itself makes prayer more precious.
If indeed so great a tribulation [1003D] has oppressed you that you cannot open your mouth to cry out to the Lord, yet tribulation prays for you while you endure; for Master Peter Lombard says of Lazarus that as many wounds as he had, so many mouths had been crying out to God; for when Lazarus with his mouth was silent, his wounds cried out for him. Whence the Lord says to Cain concerning Abel, his brother whom he killed: "The voice of the blood of thy brother cries to me from the earth" [69
[1003] Gen. 4.] . Sic ergo patet quod tribulatio orationem pretiosiorem reddit et acceptabiliorem. Tribulationes enim sunt quasi solutio pro una bullata littera liberationis suae.
[1003] Gen. 4.] . Thus therefore it is clear that tribulation renders prayer more precious and more acceptable. For tribulations are, as it were, the loosening (solutio) for a sealed letter of its liberation.
[1003] Cap. 6.] dicit: [1004A] Quis mihi det ut veniat mihi petitio mea, et quod exspecto tribuat mihi Deus; qui coepit, ipse me conterat, solvat manum suam et scindat me, et haec mihi sit consolatio, ut affligens me dolore non parcat. Nota quod Job, qui possessiones suas, filios et filias amiserat, percussus est vulnere pessimo a planta pedis usque ad verticem, afflictus ab amicis, vituperatus ab uxore, tamen videbatur quod Deus parum eum affligeret, nec in alio consolationem quaerebat, nisi tantum in hoc quod Deus ei non parceret.
[1003] CHAPTER 6.] says: [1004A] Who will give me that my petition may come to me, and that God may grant to me what I expect; may he who began it crush me himself, loosen his hand and tear me, and let this be my consolation, that, afflicting me with pain, he does not spare. Note that Job, who had lost his possessions, sons and daughters, was struck by a most grievous sore from the sole of his foot to his crown, afflicted by friends, reproached by his wife, yet it appeared that God afflicted him little, nor did he seek consolation in anything else except only in this, that God would not spare him.
But if you ask what pertains to the liberation of his affliction; to this it can be answered that his affliction is the settlement of his accounts, just as when a pauper drinks wine in an inn, and has no means to pay his score, he asks to be beaten, and thus released; [1004B] but if, in what lay Job’s consolation when he sought to be afflicted; to this it can be answered that insofar as God spares some in the present, so that He may spare them in the future.
[1003] Nahum 1.] . Unde Job, qui petebat ne sibi parceret Deus in praesenti, alibi petit ut sibi parcat Dominus in futuro, dicens: Parce mihi, Domine, nihil enim sunt dies mei [71
[1003] Nahum 1.] . Wherefore Job, who was asking that God not spare him in the present, elsewhere asks that the Lord spare him in the future, saying: Spare me, O Lord, for my days are nothing [71
[1003] Job 7.] . Ut ergo in futuro parcat tibi Deus, sustine in praesenti tribulationem; quia tribulatio animam sanat, sicut [1004C] dicit Job, ipse vulnerat et medetur [72
[1003] Job 7.] . So therefore that God may spare you in the future, endure the present tribulation; for tribulation heals the soul, as [1004C] Job says, it itself wounds and heals [72
[1003] Job 5.] ; vulnerat enim corpus, immittendo tribulationem, sed sanat animam.
[1003] Job 5.] ; for he wounds the body by sending in tribulation, but heals the soul.
[1003] Exod. 26.] . Saga cilicina pretiosas curtinas et omnia vasa aurea et argentea contra ventos et pluvias protegebant; ad significandum quod in adversitate tribulationis pretiosae virtutes sanctorum, et praecipue humilitas conservantur. Tribulatio enim cogit hominem, humiliari, quem forte humana prosperitas ultra terminos suae infirmitatis exuberat in excessum.
[1003] Exod. 26.] The cilician shag cloak protected the precious curtains and all the golden and silver vessels against winds and rains; signifying that in the adversity of tribulation the precious virtues of the saints, and especially humility, are preserved. For tribulation compels a man to be humbled, whom perhaps human prosperity, beyond the bounds of its weakness, makes to overflow into excess.
Now tribulation nourishes the heart, [1004D] like a nurse nourishes an infant. For, as a mother chews hard food which the little one cannot masticate, and chews it and draws it into her own womb so that there the food is turned into milk for the child’s nourishment; so Christ is called our mother in Scripture because of the vehemence of charity which He has toward us, and because of the bitternesses which He suffered on the cross, where He chewed for us punishments, hard blows and reproaches, that He might nourish and strengthen us spiritually to endure, by His example, the tribulations of this world. For just as wine pressed through a full-bodied must is filtered, so a man enduring tribulations ought to filter them [1005A] through the Body of the Lord, that is, by considering the tribulation and passion which He endured for him; and thus they will be sweetened so that those things which before seemed intolerable become tolerable.
[1005] Apoc. 3.] , etc. Et in Eccli.: Qui amat filium, assiduat ei flagella [75
[1005] Apoc. 3.] , etc. And in Eccli.: Whoever loves a son chastises him assiduously with scourges [75
[1005] Eccli. 30.] , hoc est assidue immittit ei aliqua flagella, unum post aliud. Summus Pater Jesus Christus semper filios suos sub aliquo flagello et virga retinet.
[1005] Eccli. 30.] , that is, he continually sends upon him certain scourges, one after another. The Highest Father, Jesus Christ, always keeps his sons under some scourge and rod.
Wherefore, when they are snatched away from one, they are taken by another. Nor does He send all at once, but one after another; just as a man, after one arrow, sends another. But the wicked, who in the present life live without the scourge [1005B] of God and without discipline, and whom no correction draws from error, from all the tribulations which in the present life He sends individually to the good, one after another, for their purgation, He will at once in the future assail with arrows.
[1005] Deut. 32.] . Si ergo, o anima, vis amari a Deo, noli rejicere tribulationes, quae testimonium divini amoris tibi ostendunt. Sed si tu dicis quod de manu Dei recipiunt filii bona et mala, quare ergo receptio malorum est magis indicium amoris Dei, quam receptio bonorum?
[1005] Deut. 32.] If therefore, O soul, you wish to be loved by God, do not reject tribulations, which show to you the testimony of divine love. But if you say that from the hand of God sons receive good and evil, why then is the reception of evils more an indication of God’s love than the reception of goods?
To this it is answered: It is certain that God confers better goods on his spiritual friends [1006A], and on those whom he loves more; yet he loved Christ incomparably more than the whole world, and nevertheless bestowed on him many evils and few temporal goods in this world. Indeed, according to Bernard, from the entrance into the virginal womb until the gibbet of the cross he had nothing but poverty and tribulations. Therefore the consolation of tribulation and adversity is a greater sign of God's love than the consolation of temporal prosperity.
Moreover Jesus Christ the Son of God, who lived in this world, like a merchant who is at the market-days, chooses good wares and rejects bad, so he chose tribulations and fled prosperities, as is evident in the Gospel. For he fled into the desert, when the Jews wished to seize him as king; yet he did not [1006B] flee when they sought him to destroy and kill. Indeed he even said to them: Ego sum [77
[1005] Joan. 6.] . Dum ergo Christus fuit sapientissimus in eligendo, constat illos esse stultos qui contemptis tribulationibus et adversitatibus prosperitatem mundanam eligunt, quae non valebit eos liberare de manibus inimicorum suorum, scilicet daemonum, in futuro. Sustine ergo tribulationem in praesenti cum Christo, ut tandem percipias coronam in regno coelorum.
[1005] Joan. 6.] Therefore, while Christ was most wise in choosing, it is clear that those are foolish who, despising tribulations and adversities, choose worldly prosperity, which will not be able to free them from the hands of their enemies, namely demons, in the future. Endure therefore the tribulation in the present with Christ, that at last you may receive the crown in the kingdom of heaven.