Sedulius•CARMEN PASCHALE
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
Iam placidas Iordanis item transgressus harenas,
Iudaeae sectatus iter: sine nomine mixtum
Vulgus, et innumeras relevans a clade catervas
Suscipit infirmos et dat discedere sanos.
Nil igitur summo de se sperantibus umquam 5
Difficile est conferre Deo, cui prona facultas
Ardua planare et curva in directa referre;
Et quidquid natura negat se iudice praestat.
Namque foramen acus sicut penetrare camelus
Membrorum pro mole nequit, sic dives opima 10
Fertilitate tumens tenuem non posset adire
Caelestis regni ducentem ad limina callem,
Ni genitor rerum, qui mundum lege cohercet
Et nulla sub lege manet, cui condere velle est
Quem frons nulla videt, sed totum conspicit ipse 15
Now, having likewise crossed the placid sands of the Jordan,
pursuing the road of Judea: a crowd mingled without a name,
and, relieving countless companies from disaster,
he takes up the infirm and grants them to depart sound.
Therefore nothing is ever for those hoping from the Most High 5
difficult to hand over to God, for whom the faculty lies ready
to plane the steep and to bring the curved back into straight lines;
and whatever nature denies, he, himself the judge, bestows.
For just as a camel cannot, by reason of the bulk of its members,
penetrate the eye of a needle, so a rich man, swelling with opulent 10
fertility, could not approach the slender path leading to the thresholds
of the heavenly kingdom, unless the Begetter of things, who holds the world together by law
and himself remains under no law, for whom to will is to found,
whom no brow beholds, but he himself gazes upon the whole, 15
'Hoc inpossibile est homini' dixisset, 'at alto
Possibile est ius omne Deo', multisque molestum
Divitibus tandem faceret mitescere censum.
Nam proprias bene tractas opes caeloque recondi
Thensauros vult ille suos, ubi quidquid habetur 20
Non mordax aerugo vorat, non tinea sulcat,
Nec male defossum famulatur furibus aurum,
Ieiunis qui ferre cibum, sitientibus haustum,
Hospitibus tectum, nudis largitur amictum,
Solatur nexos in carcere, per fovet aegros, 25
Atque aliis largus, sibi tantum constat egenus.
Nec dubie in caelum substantia pervenit illa,
Quae Christo conlata datur sub paupere forma,
Quae damnis augmenta capit, quae spargitur ut sit,
Quae perit ut maneat, quae vitam mortua praestat. 30
'This is impossible for man,' he would have said, 'but to the High God all right is possible,' and for many rich men he would at length make the troublesome estate grow mild.
For he wants his own resources to be well handled and his treasures to be stored in heaven,
where whatever is possessed 20
no biting rust devours, no moth plows,
nor does gold badly buried serve thieves,
he who bears food to the fasting, a draught to the thirsty,
gives a roof to guests, a garment to the naked,
consoles the bound in prison, fosters the sick through and through, 25
and lavish to others, only to himself he proves needy.
And without doubt that substance makes its way into heaven,
which, conferred upon Christ, is given under a poor man’s form,
which takes augmentations by losses, which is scattered so that it may be,
which perishes so that it may remain, which, dead, bestows life. 30
Praeterea geminos Dominus considere caecos
Dum quoddam transiret iter comitante caterva
Conspicit, extinctae poscentes munera formae
Flebilibusque vagas implentes vocibus auras.
Nec cunctata solens pietas inferre salutem, 35
Quae sentit flagrare fidem, mox lumina tangens
Evigilare iubet, quae somnus presserat ingens,
Atque diu clausas reserans sub fronte fenestras
Ingrediente die fecit discedere noctem.
Hinc repetita sacri gradiens per moenia templi 40
Lumina caecatis dedit et vestigia claudis.
Moreover, the Lord sees twin blind men sitting,
while he was crossing a certain road with a company accompanying,
asking for the gifts of their extinguished sight,
and with plaintive voices filling the wandering airs.
Nor did the wonted piety, accustomed to bring salvation, delay, 35
which, sensing faith to be aflame, soon, touching their lights (eyes),
bids to awaken those which a vast sleep had pressed,
and unbarring the windows long closed beneath the brow,
with day entering he made night depart.
Hence, going on through the walls of the holy temple revisited, 40
he gave light to the blinded and footsteps to the lame.
Frondea ficus erat, cuius in robore nullum
Repperit esuriens lustrato stipite pomum;
Arboreisque comis 'iam nunc ex germine vestro
Nullus', ait, 'fructus reliquum generetur in aevum'.
Confestim viduata suis ficulnea sucis 50
Aruit et siccis permansit mortua ramis
Omnis enim quicumque Deo nil fertile nutrit,
Ceu sterilis truncus lignis aequabitur ustis,
At iustus palmae similis florebit amoenae,
Semper habens frondes et tamquam Libana cedrus 55
Multiplicandus adest et vertice sidera tanget.
Post oblatus ei virtutem sensit erilem
Insanus sermone carens, quem faucibus artis
Angebat vis clausa mali, vitiumque tacendo
Prodiderat, sed cuncta solens infirma levare 60
There was a leafy fig-tree, on whose trunk the hungry one,
with the stock inspected, found no fruit;
and to the tree-crowns: 'even now, from your germ
let no', he says, 'fruit be generated for the remainder of time.'
Forthwith the fig-tree, widowed of its own juices, 50
withered, and remained dead with dry branches.
For everyone who nourishes nothing fertile for God,
like a barren trunk will be made equal to burned wood;
but the just man, like to the pleasant palm, will flourish,
always having leaves, and, like the Lebanon cedar, 55
stands to be increased and will touch the stars with his top.
Afterwards, one offered up to him felt the Master’s power—
a madman, lacking speech, whom in his strait throat
the enclosed force of evil was choking; and by keeping silence he had betrayed his defect—
but he, accustomed to lift all the infirm, 60
Conditor obsessa pepulit de fauce latronem
Et voci patefecit iter nexuque soluto
Muta diu tacitas effudit lingua loquellas.
Post Dominus Pharisaea petens convivia cenae
Orantis dapibus sese inpertivit amici. 65
Tunc mulier, quam fama nocens et plurima vitae
Mordebant delicta suae, clementia supplex
Conruit amplectens vestigia, quaeque profusis
Inrigat incumbens lacrimis, et crine soluto
Nec tergere sacras nec cessat lambere plantas 70
Unguento flagrante fovens, sententia donec
Lata Dei, quem ferre manum non paenitet umquam,
Si nos paeniteat veterem quaesisse ruinam,
'Vade, fides, mulier, tua te salvavit ab omni'
Dixisset', quodcumque mali gessisse videris: 75
The Creator drove the robber from the besieged throat
and opened a path for the voice, and with the bond loosed
the tongue long mute poured forth little utterances once silent.
Afterwards the Lord, seeking Pharisaic banquets of dinner,
imparted himself to the feast of a friend who was beseeching. 65
Then a woman, whom a harmful report and the very many
offenses of her life were biting, as a suppliant for clemency
fell down, embracing his footsteps, and, leaning, she waters
them with outpoured tears, and with loosened hair
she does not cease to wipe nor to kiss the sacred soles,
cherishing them with fragrant unguent, until the sentence
of God was given—of him whom it never repents to extend a hand,
if it repents us to have sought our ancient ruin—
“Go, woman; your faith has saved you from every [evil],”
he said, “whatever of evil you seem to have committed.” 75
Utere pace mea'. magna est medicina fateri
Quod nocet abscondi, quoniam sua vulnera nutrit
Qui tegit et plagam trepidat nudare medenti.
En polluta diu, modicum purgata recessit
Per gemitum propriique lavans in gurgite fletus, 80
Munda suis lacrimis redit et detersa capillis.
Iamque Capharneae synagogam intraverat urbis
Rite docens populos.
Use my peace'. great is the medicine to confess
that what harms is hidden, since he nourishes his own wounds
who covers them and dreads to bare the lesion to the medic.
Lo, long polluted, somewhat purified she has withdrawn,
washing by groan in the whirlpool of her own weeping, 80
Clean she returns by her tears and wiped with her hair.
And now he had entered the synagogue of the city of Capernaum
duly teaching the peoples.
Humano sub corde latens, clamore protervo
Spiritus infremuit 'quid nobis et tibi?' dicens, 85
'Perdere nos heu Christe, venis? scio denique qui sis,
Et sanctum cognosco Dei' nec plura locutus
Imperio terrente tacet hominemque reliquit
Pulsus et in vacuas fugiens evanuit auras.
Sic etiam variis finem languoribus esse 90
whom, when the iniquitous spirit, lurking beneath a human heart, had seen, with a forward clamor
the spirit roared, saying, 'What have we to do with you?' 85
'Do you come to destroy us, alas, O Christ? I know at last who you are,
and I recognize the Holy One of God'; and, having spoken no more,
at the terrifying command he is silent and leaves the man,
driven out, and fleeing, he vanished into the empty airs.
Thus also there is an end to various languors 90
Fecit et exclusos semper reticere coegit
Daemonas ac talem prohibet se pandere testem.
Olim quippe ferox et nigrae mortis amator
Ille nocens anguis, deiectus culmine caeli
Cum pompis sociisque suis omnique nefandae 95
Agmine militiae, Christum, quem noverat illic,
Conspicit in terris, velamine carnis opertum,
Et gemit esse homini Dominum virtutis amicum.
Dumque Tyri transgressus iter, Sidonia rursus
Arva legens, placidas Dominus calcaret harenas, 100
Curavit gemino miserum spiramine clausum,
Qui vocem non ore dabat, non aure trahebat,
Sidereaeque manus ruptis penetralibus omnes
Adtactu patuere fores, laetusque repente
Audirique loquens meruitque audire loquentes. 105
He also made the expelled demons always keep silence, and prohibits them to lay themselves open as such a witness.
Once, indeed, the ferocious and black-death-loving noxious serpent, cast down from the summit of heaven with his pomps and his associates and with the whole battle-line of a nefarious soldiery, 95
beholds Christ—whom he had known there—on earth, covered with the veil of flesh,
and he groans that the Lord of power is friend to man.
And while, having crossed the road of Tyre, again traversing the Sidonian fields, the Lord was treading the placid sands, 100
he cured a wretch shut off in the twin spiracles,
who gave no voice with the mouth, nor drew it in with the ear;
and the starry hands, the inner chambers broken, made all the doors stand open by a touch,
and, happy suddenly, speaking so as to be heard, he also deserved to hear those speaking. 105
Tu quoque virtutis sensisti munus erilis
Procumbens oculis, cuius in lumine Christus
Expuit et speciem simulatae mortis ademit.
Hinc maiora docens populos caelestia verum
Se reserat sermone Deum turbasque frequentes, 110
Quae nimis inruerant, cupiens vitare parumper
Stagna petit parvaque sedens in Simonis alno,
Litore sistentem firmabat ab aequore plebem.
Et dictis iam finis erat; tunc altius actam
In pelagus iubet ire ratem vastoque profundo 115
Retia dimitti piscantia, quae nihil omnem
Claudere per noctem vacuo potuere labore.
Simon paret ovans et aquosis gentibus instans
Linea claustra iacit tantumque inmanis apertos
Implevit captura sinus, ut praeda redundans 120
You too sensed the gift of the Master’s virtue,
falling prostrate, your eyes, upon whose light Christ
spat, and removed the semblance of feigned death.
Hence, teaching the peoples greater celestial things, truly
he discloses himself by speech as God, and the thronging crowds, 110
which had rushed in too much, wishing to avoid them for a little while,
he seeks the still waters and, sitting in Simon’s little alder-boat,
from the water he was steadying the people standing on the shore.
And now there was an end to the words; then he bids the craft, driven higher,
to go into the open sea, and on the vast deep 115
that the fishing nets be let down, which through the whole
night had been able to enclose nothing with empty labor.
Simon obeys rejoicing and, pressing upon the watery peoples,
he casts the line-barriers, and such an immense catch filled the opened
folds that the prey, overflowing 120
Turbaret geminas cumulato pisce carinas:
Nam socia stic puppis erat: sic maxima saepe
Gaudia non ferimus propensaque vota timemus;
Quodque Deo facile est homines optare nec audent.
Talibus insignis virtutibus ibat in urbem, 125
Quae sit dicta Naim, populo vallatus ipimo
Et grege discipulum, miserum cum comminus ecce
Conspicit ecferri iuvenem gelidumque cadaver,
Pluribus exsequiis et inani funere passum
Triste ministerium, cuius sors invida matrem 130
Iamdudum viduam gemina viduaverat urna.
Nec remorata diu pietas, inimica doloris,
Auxilium vitale tulit tactoque feretro
'Surge' ait 'o iuvenis'; parensque in tempore dicto
Mortuus adsurgit, residensque loquensque revixit 135
It would trouble the twin hulls with the fish heaped up:
for there was a partner ship yonder: thus the greatest joys we often do not bear, and we fear propitious vows;
and that which is easy for God men do not even dare to desire.
Marked by such virtues he was going into a city, 125
which is called Nain, walled about by a packed people
and by a flock of disciples, when at close hand, behold,
he sees being carried out a youth and a cold corpse,
one who had undergone many obsequies and the empty funeral—
a sad ministry—whose envious lot had long since the mother, 130
already a widow, bereaved with a twin urn.
Nor did piety, an enemy of grief, delay long;
it brought life-giving aid, and, the bier having been touched,
“Rise,” he says, “O youth”; and, obeying at the spoken moment,
the dead man rises, and, sitting up and speaking, he lived again. 135
Atque comes genetricis abit: nam funere torpens
Et licet amissae passus discrimina vitae,
Non poterat famulus Domino clamante tacere
Nec vita praesente mori. mox agmine verso
Deponens trepidum recidivo tramite luctum, 140
Candida felicem revocavit pompa parentem.
Nec tibi parva salus Domino medicante, Maria,
Multiplici laesum curavit vulnere sensum,
Quam fera septenis rabies invaserat armis,
Daemonico cuneata globo; sed squameus anguis 145
Imperiosa sacri fugiens miracula verbi
Corde tuo depulsus abit volucresque per auras
In chaos infernae lapsus penetrale gehennae
Septem ingens gyros, septena volumina traxit.
Neve redundantem cumulato germine messem 150
And he goes off as his mother’s companion: for, numbed by the funeral,
and though he had endured the crises of a life lost,
the servant could not keep silent when the Lord was calling,
nor die with Life present. Soon, with the procession turned back,
laying down his trembling grief on the back-tracked path, 140
a white procession called the happy parent back.
Nor was your salvation small, Mary, with the Lord acting as physician,
he healed the sense wounded by multiple wounds,
whom a fierce madness had assailed with seven arms,
arrayed in wedge by a demonic cohort; but the scaly serpent,
145
fleeing the imperious miracles of the sacred Word,
driven from your heart, departs, and through the flying airs,
having fallen into the chaos of the infernal, the inmost penetral of Gehenna,
he dragged seven vast gyres, seven coils.
And lest the harvest, overflowing with heaped-up seed, 150
Exiguis Dominus sineret languere colonis,
Discipulosque alios, quorum mens conscia recti
Puraque simplicitas numero meritoque refulgens
Aurea libra fuit, velut agnos praecipit inter
Sanguineos properare lupos 'adsumite' dicens 155
'Iura potestatis, nullum metuatis ut hostem;
Vipereasque minas et scorpion atque inimicae
Omnia virtutis sensu calcate fideli:
Nulla meis famulis feritas adversa nocebit.
Nec tantum hoc gaudete, viri, quod spiritus ater 160
Subiaceat vobis, quantum quod nomina vestra
Scribat in aeterno caelestis littera libro'.
Ius est quippe Dei vitam praeponere factis.
Nam merito cessante bono miracula nil sunt,
Quae faciunt plerumque mali, quibus arbiter orbis 165
Nor would the Lord allow the scanty husbandmen to languish,
and other disciples, whose mind, conscious of the right,
and whose pure simplicity, shining in number and in merit,
was a golden balance; he bids them to hasten like lambs among
bloodthirsty wolves, saying, 'take up 155
the rights of authority, that you may fear no one as an enemy;
and the viperish threats and the scorpion and all the power
of the enemy, tread down with a faithful sense:
no opposing ferocity will harm my servants.
And do not so much rejoice, men, that the black spirit 160
is subject to you, as that the heavenly letter writes your names
in the eternal book.'
For it is God’s right to put life before deeds.
For with meritorious good ceasing, miracles are nothing,
which the wicked very often do, for whom the arbiter of the world 165
'Nescio vos' dicturus erit, 'discedite cuncti
Artifices scelerum, rebus qui semper iniquis
Divinum simulastis opus'. sic tempore Moysi
Carminibus quidam vanae Memphitis in oris
Signa dabant non sponte Dei, sed imagine falsa 170
Visibus humanis magicas tribuere figuras.
Post Pharisaeorum cuiusdam principis intrat
Clarificare domum, non escam sumere tantum,
Ad quam tunc facili convenerat ille precatu.
Hic homo perspicuo distentus ventre tumebat 175
Plenus aquae gravidamque cutem suspenderat alvus,
Inclusam paritura necem.
'I do not know you,' he will be about to say, 'depart, all of you,
craftsmen of crimes, who have always, in iniquitous affairs,
simulated the divine work.' Thus in the time of Moses
certain men on the shores of vain Memphis by chants
were giving signs, not by the will of God, but by a false image 170
to human eyes they were attributing magical figures.
Afterward he enters the house of a certain prince of the Pharisees
to glorify the house, not to take food only,
to which then he had come at an easy prayer.
Here a man was swelling, distended with a transparent belly, 175
full of water, and the belly had hung a pregnant skin,
about to bring forth an enclosed death.
Non tulit hanc speciem mundi Pater, et sua transit
Sabbata non curans, hominem curare paratus
Quem voluit magis esse suum: nam sabbata propter
Condita sunt hominem, non est homo sabbata propter.
Tunc pius umentem siccata corporis unda 185
Iussit abire luem: fluvidus mox viscera morbus
Deserit et vacuae resident in pectore fibrae
Carnalemque lacum pestis lymphata reliquit.
Coeperat interea Dominus Galilaea per arva
Transgrediens sancto quoddam pede tangere castrum. 190
Hunc procul ut videre decem maculosa gerentes
Leprosi portenta viri, quos corpore foedo
Discolor obscenis turpabat poena figuris,
'Praeceptor, miserere, potes namque omnia, Iesu',
Clamantes dixere simul: tunc flexa potestas, 195
The Father of the world did not endure this appearance, and, not caring for his own Sabbaths, he passes them by, prepared to cure the man whom he wished rather to be his own: for the Sabbaths were founded on account of man; man is not on account of the Sabbaths.
Then the pious one, the moisture of the body having been dried, ordered the pestilence to depart: soon the fluid disease abandons the viscera, and the empty fibers settle in the breast, and the water-logged plague left the fleshly pool.
Meanwhile the Lord had begun, crossing through the Galilaean fields, to touch a certain fort with his holy foot. 190
As from afar ten leprous men, bearers of maculate portents, saw him—men whom, with a foul body, a variegated punishment was defiling with obscene figures—
‘Preceptor, have mercy, for you can do all things, Jesus,’
crying out they said together: then the power, bent, 195
Quae numquam pietate vacat, clementior infit:
'Ite, sacerdotum conspectibus ora referte!'
Cumque viam peterent, subito mundata vicissim
Mirantur sua membra viri variumque tuentes
Esse nihil sese pariter speculantur et omnes 200
Explorant proprias alterno lumine formas.
Ex quibus ut grates ageret pro munere tanto,
Vix unus reduci conversus tramite planta
Sternitur ad terram Dominum virtutis adorans
Atque sacerdoti vero sua protulit ora. 205
Denique pontificum princeps summusque sacerdos
Quis, nisi Christus, adest? gemini libaminis auctor
Ordine Melchisedech, cui dantur munera semper
Quae sua sunt, fructus segitis et gaudia vitis.
Which never is void of piety, more clement, begins:
'Go, bring back your faces to the sight of the priests!'
And as they made for the road, suddenly cleansed in turn
the men marvel at their limbs, and, looking at the variegation,
they observe that it is nothing; they scrutinize themselves alike, and all 200
explore their own forms with alternating light.
Of whom, that he might give thanks for so great a gift,
hardly one, turning back with foot on the returning path,
is laid on the ground, adoring the Lord of might,
and to the true priest he offered forth his face. 205
Finally, the prince of pontiffs and the highest priest—
who, if not Christ?—is present, the author of the twin libation
in the Order of Melchizedek, to whom gifts are always given
which are his own, the fruits of the cornfield and the joys of the vine.
Propter iter, Dominum per quod cognoverat ire,
Vociferans crebro lumen clamore petisset
Nec populo prohibente tacens, accedere iussus
Ad Dominum palpante manu, visumque recepit
Et nullo ducente redit. quam fortiter instat 215
Inportuna fides! Quidquid res dura negarit,
Sola frequens votis oratio praestat honestis.
Because of the road, along which he had come to know the Lord was going,
crying aloud repeatedly he sought light with clamor;
nor, though the people were forbidding, did he keep silent; ordered to come near
to the Lord with a groping hand, he received his sight,
and with no one leading he returns. How strongly importunate faith presses on! 215
Importunate faith! Whatever a hard circumstance has denied,
prayer alone, frequent with honest vows, bestows.
Qui foribus clausis per opaca silentia noctis
Obnixeque diu confidenterque neganti 220
Vocibus adsiduis precibusque extorsit anhelis.
Praeteriensque viae Dominus loca Samaritanae
Humanam flagrante sitim collegerat aestu,
Fonsque perennis aquae, modicam desiderat undam,
Ut biberet qua corpus erat. tunc accola gentis 225
Thus he was asking his like‑minded friend for bread,
who, with the doors closed, through the opaque silences of night,
and, to one refusing stubbornly for a long time and confidently 220
by assiduous voices and panting prayers he wrung it out.
And the Lord, passing along the way, past the places of the Samaritan,
had taken on human thirst with the blazing heat,
and the perennial fountain of water desires a modest wave,
that he might drink where the body was. then a dweller of the nation 225
Stans mulier, parvum puteo quae traxerat haustum,
Cum dare cunctatur periturae munera lymphae,
Agnoscens propriam numeroso coniuge vitam,
Orat inexhausti tribui sibi dona fluenti,
Aeternam positura sitim, qua nemo carere 230
Dignus erit, Domini nisi mersus gurgite Christi
Percipiat placidas animae, non corporis undas.
Dumque sui media residens testudine templi
Ore tonans patrio directi ad pervia callis
Errantem populum monitis convertit amicis, 235
Ecce trahebatur magna stipante caterva
Turpis adulterii mulier lapidanda reatu,
Quam Pharisaea manus placido sub iudice sistens
Cum damnare parat, plus liberat; omnibus illis
Nam simul e turbis proprie sine crimine nullus 240
Standing, the woman, who had drawn a small draught from the well,
while she hesitates to give the gifts of the perishing water,
recognizing her own life with a numerous consort,
she prays that the gifts of an inexhausted flowing be granted to her,
to lay aside eternal thirst, which no one will be worthy to lack, 230
unless, plunged in the gulf of the Lord Christ,
he may receive the placid waves of the soul, not of the body.
And while, sitting in the midst beneath the vault of his temple,
thundering with a paternal mouth to the pervious paths of the direct track,
he turns the wandering people with friendly admonitions, 235
behold, there was being dragged, with a great throng pressing,
a woman, shameful with the charge of adultery, to be stoned,
whom the Pharisaic hand, setting before the placid judge,
when it prepares to condemn, it more liberates; for to all those
for at once from the crowds, in truth, none is without crime 240
Accusator erat, saxum qui missile primus
Sumeret obscenae feriens contagia moechae.
Nec poterat quisquam fistucam vellere parvam
Ex oculo alterius, proprio qui lumine grandem
Sciret inesse trabem. profugus sic ille recessit 245
Impetus et clemens donat sententia culpam,
Iam non peccandi sub condicione solutam.
There was an accuser, who would be the first to take up a missile stone,
smiting the contagions of the obscene adulteress.
Nor could anyone pluck the small speck
from another’s eye, who knew a great beam to be
in his own eye. Thus that onrush receded in flight, 245
and a clement sentence grants pardon for the guilt,
now released under the condition of not sinning.
Nec veterem studet hic veniam nec habere futuram,
Huius damna tenens, huius conpendia perdens. 250
Inde means genitum cernit considere caecum,
Qui male praegnantis dilapsus ventre parentis
In lucem sine luce ruit. tunc sanguinis ille
Conditor humani mundique orientis origo,
Inperfecta diu proprii non passus haberi 255
For whoever, like a dog, re-licks his own vomit,
neither strives for an old pardon nor to have a future one,
holding its damages, losing its profits. 250
Then he sees a blind man, born so, sitting,
who, having slipped amiss from the womb of a pregnant parent,
rushes into the light without light. then He, the Founder
of human blood and the Origin of the world’s rising,
not allowing His own work to be held imperfect for long, 255
Membra operis, natale lutum per claustra genarum
Inliniens hominem veteri de semine supplet.
Nec visum tamen ante capit, quam voce iubentis
Accepta Domini Siloam venisset ad undam
Et consanguinei tutus medicamine limi 260
Pura oculos fovisset aqua. mox ergo gemellas
Vultibus effulgent acies tandemque merentur
Ignotum spectare diem.
Members of the work, anointing the natal clay across the enclosures of the cheeks,
he completes the man from the ancient seed. Nor yet does he take sight before he had,
the voice of the commanding Lord received,
come to the wave of Siloam,
and, safe by the medicine of kindred mud, 260
had the pure water cherished his eyes. Soon therefore the twin
lines of sight shine forth in his features, and at length they merit
to behold the unknown day.
Mystica quid doceant animos miracula nostros:
Caeca sumus proles miserae de fetibus Evae, 265
Portantes longo natas errore tenebras,
Sed dignante Deo mortalem sumere formam
Tegminis humani, facta est ex virgine nobis
Terra salutaris, quae fontibus abluta sacris
Clara renascentis reserat spiramina lucis. 270
Recognize, all,
what mystical miracles teach our souls:
we are the blind progeny from the brood of wretched Eve, 265
bearing the darkness begotten by long errancy,
but with God deigning to assume the mortal form
of human covering, there was made for us from a virgin
a salutary earth, which, washed in sacred fountains,
unbars the bright spiracles of re-nascent light. 270
Bethaniaeque solum repetens intrarat: ibique
Lazarus occidua tumulatus sorte iacebat
Iam quarto sine luce die claususque sepulchri
Marmore corruptum tabo exalabat odorem.
Flebant germanae, flebat populatio praesens, 275
Flebat et Omnipotens, sed corpore, non deitate,
Exanimosque artus illa pro parte dolebat,
Qua moriturus erat; lacrimis implevit amicum,
Maiestate Deum. quid credere, Martha, moraris?
and revisiting Bethany’s soil he had entered: and there
Lazarus, entombed by a dying lot, lay
now on the fourth day without light, and shut of the tomb
by marble, he was exhaling a corrupted stench of putrid decay.
his sisters were weeping, the present populace was weeping, 275
the Omnipotent too was weeping—but in body, not in deity,—
and he was grieving over the lifeless limbs, in that part
by which he was to die; with tears he fulfilled the Friend,
with Majesty the God. Why do you delay to believe, Martha?
Possit ab infernis hominem revocare cavernis,
Qui dabit innumeras post funera surgere turbas?
Ergo ubi clamantis Domini sonuit tuba dicens:
'Lazare, perge foras!', magno concussa pavore
Tartara dissiliunt, herebi patuere recessus, 285
What, Mary, do you lament? Do you doubt Christ, or that he alone 280
is able to call a man back from infernal caverns,
he who will grant innumerable throngs to rise after funerals?
Therefore, when the trumpet of the Lord, crying out, sounded, saying:
'Lazarus, go forth!', Tartarus, shaken with great dread, bursts asunder; the recesses of Erebus lay open, 285
Et tremuit letale chaos, mortisque profundae
Lex perit atque anima proprias repente medullas
Cernitur ante oculos vivens adstare cadaver.
Postque sepulchralem tamquam recreatus honorem
Ipse sibi moriens et postumus extat et heres. 290
Utque caduca vagi contemnens culmina saecli
Monstraret se rite Deum, non curribus altis,
Qui pompae mortalis honor, rapidisque quadrigis
Pulvereum sulcavit iter nec terga frementis
Ardua pressit equi, faleris qui pictus et ostro 295
Ora cruentatum mandentia concutit aurum,
Sed lento potius gestamine vilis aselli
Rectori suffecit honos, levis ungula cuius
Ut tanto sessore decus mirabile portans
Nobilior sub fasce foret, non illius inpar, 300
And the lethal chaos trembled, and of deep death
the law perished; and the soul is seen, suddenly, before the eyes,
to take its stand in its own inmost marrows—the corpse alive.
And after the sepulchral honor, as though re-created,
he himself, dying, stands forth both posthumous and heir to himself. 290
And so, despising the decaying summits of the wandering age,
to show himself duly God, not with lofty chariots,
which are the honor of mortal pomp, nor with swift quadrigae,
did he furrow the dusty road, nor did he press the lofty backs
of the neighing horse, who, painted with trappings and purple, 295
shakes with his mouth the bloodied gold he is chewing;
but rather the slow bearing of a cheap little ass
sufficed as honor for the Ruler, whose light hoof,
carrying as a marvelous adornment so great a rider,
might be nobler under the burden, not unequal to him, 300