Ovid•METAMORPHOSES
Abbo Floriacensis1 work
Abelard3 works
Addison9 works
Adso Dervensis1 work
Aelredus Rievallensis1 work
Alanus de Insulis2 works
Albert of Aix1 work
HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS12 sections
Albertano of Brescia5 works
DE AMORE ET DILECTIONE DEI4 sections
SERMONES4 sections
Alcuin9 works
Alfonsi1 work
Ambrose4 works
Ambrosius4 works
Ammianus1 work
Ampelius1 work
Andrea da Bergamo1 work
Andreas Capellanus1 work
DE AMORE LIBRI TRES3 sections
Annales Regni Francorum1 work
Annales Vedastini1 work
Annales Xantenses1 work
Anonymus Neveleti1 work
Anonymus Valesianus2 works
Apicius1 work
DE RE COQUINARIA5 sections
Appendix Vergiliana1 work
Apuleius2 works
METAMORPHOSES12 sections
DE DOGMATE PLATONIS6 sections
Aquinas6 works
Archipoeta1 work
Arnobius1 work
ADVERSVS NATIONES LIBRI VII7 sections
Arnulf of Lisieux1 work
Asconius1 work
Asserius1 work
Augustine5 works
CONFESSIONES13 sections
DE CIVITATE DEI23 sections
DE TRINITATE15 sections
CONTRA SECUNDAM IULIANI RESPONSIONEM2 sections
Augustus1 work
RES GESTAE DIVI AVGVSTI2 sections
Aurelius Victor1 work
LIBER ET INCERTORVM LIBRI3 sections
Ausonius2 works
Avianus1 work
Avienus2 works
Bacon3 works
HISTORIA REGNI HENRICI SEPTIMI REGIS ANGLIAE11 sections
Balde2 works
Baldo1 work
Bebel1 work
Bede2 works
HISTORIAM ECCLESIASTICAM GENTIS ANGLORUM7 sections
Benedict1 work
Berengar1 work
Bernard of Clairvaux1 work
Bernard of Cluny1 work
DE CONTEMPTU MUNDI LIBRI DUO2 sections
Biblia Sacra3 works
VETUS TESTAMENTUM49 sections
NOVUM TESTAMENTUM27 sections
Bigges1 work
Boethius de Dacia2 works
Bonaventure1 work
Breve Chronicon Northmannicum1 work
Buchanan1 work
Bultelius2 works
Caecilius Balbus1 work
Caesar3 works
COMMENTARIORUM LIBRI VII DE BELLO GALLICO CUM A. HIRTI SUPPLEMENTO8 sections
COMMENTARIORUM LIBRI III DE BELLO CIVILI3 sections
LIBRI INCERTORUM AUCTORUM3 sections
Calpurnius Flaccus1 work
Calpurnius Siculus1 work
Campion8 works
Carmen Arvale1 work
Carmen de Martyrio1 work
Carmen in Victoriam1 work
Carmen Saliare1 work
Carmina Burana1 work
Cassiodorus5 works
Catullus1 work
Censorinus1 work
Christian Creeds1 work
Cicero3 works
ORATORIA33 sections
PHILOSOPHIA21 sections
EPISTULAE4 sections
Cinna Helvius1 work
Claudian4 works
Claudii Oratio1 work
Claudius Caesar1 work
Columbus1 work
Columella2 works
Commodianus3 works
Conradus Celtis2 works
Constitutum Constantini1 work
Contemporary9 works
Cotta1 work
Dante4 works
Dares the Phrygian1 work
de Ave Phoenice1 work
De Expugnatione Terrae Sanctae per Saladinum1 work
Declaratio Arbroathis1 work
Decretum Gelasianum1 work
Descartes1 work
Dies Irae1 work
Disticha Catonis1 work
Egeria1 work
ITINERARIUM PEREGRINATIO2 sections
Einhard1 work
Ennius1 work
Epistolae Austrasicae1 work
Epistulae de Priapismo1 work
Erasmus7 works
Erchempert1 work
Eucherius1 work
Eugippius1 work
Eutropius1 work
BREVIARIVM HISTORIAE ROMANAE10 sections
Exurperantius1 work
Fabricius Montanus1 work
Falcandus1 work
Falcone di Benevento1 work
Ficino1 work
Fletcher1 work
Florus1 work
EPITOME DE T. LIVIO BELLORUM OMNIUM ANNORUM DCC LIBRI DUO2 sections
Foedus Aeternum1 work
Forsett2 works
Fredegarius1 work
Frodebertus & Importunus1 work
Frontinus3 works
STRATEGEMATA4 sections
DE AQUAEDUCTU URBIS ROMAE2 sections
OPUSCULA RERUM RUSTICARUM4 sections
Fulgentius3 works
MITOLOGIARUM LIBRI TRES3 sections
Gaius4 works
Galileo1 work
Garcilaso de la Vega1 work
Gaudeamus Igitur1 work
Gellius1 work
Germanicus1 work
Gesta Francorum10 works
Gesta Romanorum1 work
Gioacchino da Fiore1 work
Godfrey of Winchester2 works
Grattius1 work
Gregorii Mirabilia Urbis Romae1 work
Gregorius Magnus1 work
Gregory IX5 works
Gregory of Tours1 work
LIBRI HISTORIARUM10 sections
Gregory the Great1 work
Gregory VII1 work
Gwinne8 works
Henry of Settimello1 work
Henry VII1 work
Historia Apolloni1 work
Historia Augusta30 works
Historia Brittonum1 work
Holberg1 work
Horace3 works
SERMONES2 sections
CARMINA4 sections
EPISTULAE5 sections
Hugo of St. Victor2 works
Hydatius2 works
Hyginus3 works
Hymni1 work
Hymni et cantica1 work
Iacobus de Voragine1 work
LEGENDA AUREA24 sections
Ilias Latina1 work
Iordanes2 works
Isidore of Seville3 works
ETYMOLOGIARVM SIVE ORIGINVM LIBRI XX20 sections
SENTENTIAE LIBRI III3 sections
Iulius Obsequens1 work
Iulius Paris1 work
Ius Romanum4 works
Janus Secundus2 works
Johann H. Withof1 work
Johann P. L. Withof1 work
Johannes de Alta Silva1 work
Johannes de Plano Carpini1 work
John of Garland1 work
Jordanes2 works
Julius Obsequens1 work
Junillus1 work
Justin1 work
HISTORIARVM PHILIPPICARVM T. POMPEII TROGI LIBRI XLIV IN EPITOMEN REDACTI46 sections
Justinian3 works
INSTITVTIONES5 sections
CODEX12 sections
DIGESTA50 sections
Juvenal1 work
Kepler1 work
Landor4 works
Laurentius Corvinus2 works
Legenda Regis Stephani1 work
Leo of Naples1 work
HISTORIA DE PRELIIS ALEXANDRI MAGNI3 sections
Leo the Great1 work
SERMONES DE QUADRAGESIMA2 sections
Liber Kalilae et Dimnae1 work
Liber Pontificalis1 work
Livius Andronicus1 work
Livy1 work
AB VRBE CONDITA LIBRI37 sections
Lotichius1 work
Lucan1 work
DE BELLO CIVILI SIVE PHARSALIA10 sections
Lucretius1 work
DE RERVM NATVRA LIBRI SEX6 sections
Lupus Protospatarius Barensis1 work
Macarius of Alexandria1 work
Macarius the Great1 work
Magna Carta1 work
Maidstone1 work
Malaterra1 work
DE REBUS GESTIS ROGERII CALABRIAE ET SICILIAE COMITIS ET ROBERTI GUISCARDI DUCIS FRATRIS EIUS4 sections
Manilius1 work
ASTRONOMICON5 sections
Marbodus Redonensis1 work
Marcellinus Comes2 works
Martial1 work
Martin of Braga13 works
Marullo1 work
Marx1 work
Maximianus1 work
May1 work
SUPPLEMENTUM PHARSALIAE8 sections
Melanchthon4 works
Milton1 work
Minucius Felix1 work
Mirabilia Urbis Romae1 work
Mirandola1 work
CARMINA9 sections
Miscellanea Carminum42 works
Montanus1 work
Naevius1 work
Navagero1 work
Nemesianus1 work
ECLOGAE4 sections
Nepos3 works
LIBER DE EXCELLENTIBUS DVCIBUS EXTERARVM GENTIVM24 sections
Newton1 work
PHILOSOPHIÆ NATURALIS PRINCIPIA MATHEMATICA4 sections
Nithardus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATTUOR4 sections
Notitia Dignitatum2 works
Novatian1 work
Origo gentis Langobardorum1 work
Orosius1 work
HISTORIARUM ADVERSUM PAGANOS LIBRI VII7 sections
Otto of Freising1 work
GESTA FRIDERICI IMPERATORIS5 sections
Ovid7 works
METAMORPHOSES15 sections
AMORES3 sections
HEROIDES21 sections
ARS AMATORIA3 sections
TRISTIA5 sections
EX PONTO4 sections
Owen1 work
Papal Bulls4 works
Pascoli5 works
Passerat1 work
Passio Perpetuae1 work
Patricius1 work
Tome I: Panaugia2 sections
Paulinus Nolensis1 work
Paulus Diaconus4 works
Persius1 work
Pervigilium Veneris1 work
Petronius2 works
Petrus Blesensis1 work
Petrus de Ebulo1 work
Phaedrus2 works
FABVLARVM AESOPIARVM LIBRI QVINQVE5 sections
Phineas Fletcher1 work
Planctus destructionis1 work
Plautus21 works
Pliny the Younger2 works
EPISTVLARVM LIBRI DECEM10 sections
Poggio Bracciolini1 work
Pomponius Mela1 work
DE CHOROGRAPHIA3 sections
Pontano1 work
Poree1 work
Porphyrius1 work
Precatio Terrae1 work
Priapea1 work
Professio Contra Priscillianum1 work
Propertius1 work
ELEGIAE4 sections
Prosperus3 works
Prudentius2 works
Pseudoplatonica12 works
Publilius Syrus1 work
Quintilian2 works
INSTITUTIONES12 sections
Raoul of Caen1 work
Regula ad Monachos1 work
Reposianus1 work
Ricardi de Bury1 work
Richerus1 work
HISTORIARUM LIBRI QUATUOR4 sections
Rimbaud1 work
Ritchie's Fabulae Faciles1 work
Roman Epitaphs1 work
Roman Inscriptions1 work
Ruaeus1 work
Ruaeus' Aeneid1 work
Rutilius Lupus1 work
Rutilius Namatianus1 work
Sabinus1 work
EPISTULAE TRES AD OVIDIANAS EPISTULAS RESPONSORIAE3 sections
Sallust10 works
Sannazaro2 works
Scaliger1 work
Sedulius2 works
CARMEN PASCHALE5 sections
Seneca9 works
EPISTULAE MORALES AD LUCILIUM16 sections
QUAESTIONES NATURALES7 sections
DE CONSOLATIONE3 sections
DE IRA3 sections
DE BENEFICIIS3 sections
DIALOGI7 sections
FABULAE8 sections
Septem Sapientum1 work
Sidonius Apollinaris2 works
Sigebert of Gembloux3 works
Silius Italicus1 work
Solinus2 works
DE MIRABILIBUS MUNDI Mommsen 1st edition (1864)4 sections
DE MIRABILIBUS MUNDI C.L.F. Panckoucke edition (Paris 1847)4 sections
Spinoza1 work
Statius3 works
THEBAID12 sections
ACHILLEID2 sections
Stephanus de Varda1 work
Suetonius2 works
Sulpicia1 work
Sulpicius Severus2 works
CHRONICORUM LIBRI DUO2 sections
Syrus1 work
Tacitus5 works
Terence6 works
Tertullian32 works
Testamentum Porcelli1 work
Theodolus1 work
Theodosius16 works
Theophanes1 work
Thomas à Kempis1 work
DE IMITATIONE CHRISTI4 sections
Thomas of Edessa1 work
Tibullus1 work
TIBVLLI ALIORVMQUE CARMINVM LIBRI TRES3 sections
Tünger1 work
Valerius Flaccus1 work
Valerius Maximus1 work
FACTORVM ET DICTORVM MEMORABILIVM LIBRI NOVEM9 sections
Vallauri1 work
Varro2 works
RERVM RVSTICARVM DE AGRI CVLTURA3 sections
DE LINGVA LATINA7 sections
Vegetius1 work
EPITOMA REI MILITARIS LIBRI IIII4 sections
Velleius Paterculus1 work
HISTORIAE ROMANAE2 sections
Venantius Fortunatus1 work
Vico1 work
Vida1 work
Vincent of Lérins1 work
Virgil3 works
AENEID12 sections
ECLOGUES10 sections
GEORGICON4 sections
Vita Agnetis1 work
Vita Caroli IV1 work
Vita Sancti Columbae2 works
Vitruvius1 work
DE ARCHITECTVRA10 sections
Waardenburg1 work
Waltarius3 works
Walter Mapps2 works
Walter of Châtillon1 work
William of Apulia1 work
William of Conches2 works
William of Tyre1 work
HISTORIA RERUM IN PARTIBUS TRANSMARINIS GESTARUM24 sections
Xylander1 work
Zonaras1 work
At non Alcithoe Minyeias orgia censet
accipienda dei, sed adhuc temeraria Bacchum
progeniem negat esse Iovis sociasque sorores
inpietatis habet. festum celebrare sacerdos
inmunesque operum famulas dominasque suorum
But Alcithoe, a Minyeian, does not deem the orgies of the god to be received,
but still, in rashness, denies that Bacchus is the progeny of Jove, and she holds her sisters
as comrades in impiety. The priest bids the festival be celebrated,
and that the maidservants and the mistresses of their households be immune from labors
pectora pelle tegi, crinales solvere vittas,
serta coma, manibus frondentis sumere thyrsos
iusserat et saevam laesi fore numinis iram
vaticinatus erat: parent matresque nurusque
telasque calathosque infectaque pensa reponunt
he had ordered that breasts be covered with a pelt, that crinal fillets be loosened,
garlands for the hair, and in their hands to take leafy thyrsi,
and he had prophesied that the savage wrath of the offended numen
would be: mothers and daughters-in-law obey,
and they put away the looms and the baskets and the unspun wool.
'Placatus mitisque' rogant Ismenides 'adsis,'
iussaque sacra colunt; solae Minyeides intus
intempestiva turbantes festa Minerva
aut ducunt lanas aut stamina pollice versant
aut haerent telae famulasque laboribus urguent.
'“Be appeased and mild,” the Ismenides beg, “be present,”'
and they observe the commanded sacred rites; the Minyeids alone, indoors,
disturbing the festival with unseasonable Minerva,
either draw out their wools or turn the threads with the thumb,
or cling to the loom and press their handmaids to labors.
e quibus una levi deducens pollice filum
'dum cessant aliae commentaque sacra frequentant,
nos quoque, quas Pallas, melior dea, detinet' inquit,
'utile opus manuum vario sermone levemus
perque vices aliquid, quod tempora longa videri
of whom one, drawing down the thread with a light thumb,
'while the others are idle and frequent the contrived sacred rites,
let us also, we whom Pallas, the better goddess, detains,' she says,
'lighten the useful work of our hands with varied discourse,
and by turns something, that may make the long hours seem
non sinat, in medium vacuas referamus ad aures!'
dicta probant primamque iubent narrare sorores.
illa, quid e multis referat (nam plurima norat),
cogitat et dubia est, de te, Babylonia, narret,
Derceti, quam versa squamis velantibus artus
let it not allow the long hours to seem long; let us bring into the midst for empty ears!'
they approve the words and bid the first sister to narrate.
she considers what out of many things she should relate (for she knew very many),
she ponders and is in doubt whether she should tell of you, Babylonian Derceto,
whom, her limbs turned, veiling scales cover
saepe, ubi constiterant hinc Thisbe, Pyramus illinc,
inque vices fuerat captatus anhelitus oris,
"invide" dicebant "paries, quid amantibus obstas?
quantum erat, ut sineres toto nos corpore iungi
aut, hoc si nimium est, vel ad oscula danda pateres? 75
nec sumus ingrati: tibi nos debere fatemur,
quod datus est verbis ad amicas transitus auris."
talia diversa nequiquam sede locuti
sub noctem dixere "vale" partique dedere
oscula quisque suae non pervenientia contra.
often, when they had stood, here Thisbe, Pyramus there,
and in turns the panting breath of the mouth had been snatched,
“envious wall,” they used to say, “why do you obstruct lovers?
how great a thing was it, that you should allow us to be joined with the whole body,
or, if this is too much, at least you might open for kisses to be given?” 75
nor are we ungrateful: we confess that we owe to you
that a passage has been given for words to friendly ears.”
having spoken such things in vain from their different seat,
toward nightfall they said “farewell” and to their own side each gave
kisses not arriving across to the other.
postera nocturnos Aurora removerat ignes,
solque pruinosas radiis siccaverat herbas:
ad solitum coiere locum. tum murmure parvo
multa prius questi statuunt, ut nocte silenti
fallere custodes foribusque excedere temptent,
The next Aurora had removed the nocturnal fires,
and the sun had dried with his rays the frosty grasses:
they came together at the accustomed place. Then, in a low murmur,
having first lamented many things, they resolve that, in the silent night,
they should try to deceive the custodians and to go out from the doors,
cumque domo exierint, urbis quoque tecta relinquant,
neve sit errandum lato spatiantibus arvo,
conveniant ad busta Nini lateantque sub umbra
arboris: arbor ibi niveis uberrima pomis,
ardua morus, erat, gelido contermina fonti.
and when they have gone out from home, let them also leave the roofs of the city,
nor let there be erring, as they stroll the broad field,
let them meet at the tomb of Ninus and hide beneath the shadow
of a tree: there a tree, most abundant with snowy-white fruits,
a lofty mulberry, stood, conterminous with a gelid fount.
pacta placent; et lux, tarde discedere visa,
praecipitatur aquis, et aquis nox exit ab isdem.
'Callida per tenebras versato cardine Thisbe
egreditur fallitque suos adopertaque vultum
pervenit ad tumulum dictaque sub arbore sedit.
The pacts are pleasing; and light, seen to depart slowly,
is headlong precipitated into the waters, and from the same waters night goes forth.
'Clever Thisbe, through the shadows, with the door-hinge turned,
goes out and deceives her own, and, having veiled her face,
comes to the tomb and sits beneath the designated tree.
dumque fugit, tergo velamina lapsa reliquit.
ut lea saeva sitim multa conpescuit unda,
dum redit in silvas, inventos forte sine ipsa
ore cruentato tenues laniavit amictus.
serius egressus vestigia vidit in alto
and while she fled, she left behind her veils, slipped from her back.
when the savage lioness quenched her thirst with much water,
as she returned to the woods, the garments, found by chance without her,
with blood-stained mouth she lacerated the thin cloaks.
having gone out later, he saw the tracks in the deep
tollit et ad pactae secum fert arboris umbram,
utque dedit notae lacrimas, dedit oscula vesti,
"accipe nunc" inquit "nostri quoque sanguinis haustus!"
quoque erat accinctus, demisit in ilia ferrum,
nec mora, ferventi moriens e vulnere traxit.
he lifts it and carries it with him to the shade of the appointed tree,
and as he gave tears to the familiar garment, he gave kisses to the garment,
“receive now,” he says, “draughts of our blood as well!”
and the iron with which he was girded, he sent down into his vitals,
and, without delay, dying, he drew it from the fervent wound.
utque locum et visa cognoscit in arbore formam,
sic facit incertam pomi color: haeret, an haec sit.
dum dubitat, tremebunda videt pulsare cruentum
membra solum, retroque pedem tulit, oraque buxo
pallidiora gerens exhorruit aequoris instar,
and as she recognizes the place and the form in the tree she had seen,
so the color of the fruit makes her uncertain: she hesitates, whether this be it.
while she wavers, she sees the tremulous limbs beat the bloodied
ground, and she drew her foot back, and, bearing a face paler than boxwood,
she shuddered in the likeness of the level sea,
quod tremit, exigua cum summum stringitur aura.
sed postquam remorata suos cognovit amores,
percutit indignos claro plangore lacertos
et laniata comas amplexaque corpus amatum
vulnera supplevit lacrimis fletumque cruori
which trembles, when its surface is grazed by a slight breeze.
but after, having delayed, she recognized her own love,
she strikes her unworthy upper arms with loud lamentation
and, her hair torn, and having embraced the beloved body,
she filled the wounds with tears and mingled weeping with the blood
Pyramus erexit visaque recondidit illa.
'Quae postquam vestemque suam cognovit et ense
vidit ebur vacuum, "tua te manus" inquit "amorque
perdidit, infelix! est et mihi fortis in unum
hoc manus, est et amor: dabit hic in vulnera vires.
Pyramus raised them, and she, having seen, hid herself.
'She, after she recognized her own garment and saw the ivory scabbard empty of the sword,
said, "Your hand," she said, "and your love have destroyed you, unlucky one! I too have a hand strong for this one
thing, and I have love as well: this will give strength for wounds.
primus adulterium Veneris cum Marte putatur
hic vidisse deus; videt hic deus omnia primus.
indoluit facto Iunonigenaeque marito
furta tori furtique locum monstravit, at illi
et mens et quod opus fabrilis dextra tenebat
he is thought to have been the first to see the adultery of Venus with Mars;
this god sees all things first. He grieved at the deed and to the Juno-born husband
he showed the thefts of the bed and the place of the theft, but for him
both his mind and the work which his fabrile right hand was holding
inmisitque deos; illi iacuere ligati
turpiter, atque aliquis de dis non tristibus optat
sic fieri turpis; superi risere, diuque
haec fuit in toto notissima fabula caelo.
'Exigit indicii memorem Cythereia poenam 190
inque vices illum, tectos qui laesit amores,
laedit amore pari. quid nunc, Hyperione nate,
forma colorque tibi radiataque lumina prosunt?
nempe, tuis omnes qui terras ignibus uris,
ureris igne novo; quique omnia cernere debes,
and he let in the gods; they lay bound disgracefully,
and one of the gods, not downcast, even wishes thus to be made disgraceful;
the celestials laughed, and for a long time this was the most well-known fable in all heaven.
'The Cytherean exacts a punishment mindful of the informing, 190
and in turn with equal love she wounds him who harmed her hidden loves.
What now, son of Hyperion, do beauty and complexion and your radiate lights avail you?
Surely you, who with your fires burn all the lands,
are burned with a new fire; and you, who ought to discern all things,
quam mater cunctas, tam matrem filia vicit.
rexit Achaemenias urbes pater Orchamus isque
septimus a prisco numeratur origine Belo.
'Axe sub Hesperio sunt pascua Solis equorum:
ambrosiam pro gramine habent; ea fessa diurnis
as much as the mother outdid all, so the daughter outdid the mother.
her father Orchamus ruled the Achaemenian cities, and he
is counted seventh from ancient Belus in origin.
'Beneath the Hesperian axis are the pastures of the Sun’s horses:
they have ambrosia in place of grass; by it, weary from the diurnal
membra ministeriis nutrit reparatque labori.
dumque ibi quadrupedes caelestia pabula carpunt
noxque vicem peragit, thalamos deus intrat amatos,
versus in Eurynomes faciem genetricis, et inter
bis sex Leucothoen famulas ad lumina cernit
it nourishes the limbs wearied by ministries and repairs them for labor.
and while there the quadrupeds crop celestial pabulum,
and Night performs her turn, the god enters the beloved chambers,
having been turned into the face of Eurynome, the mother, and among
twice six handmaids he discerns Leucothoe by the lights
levia versato ducentem stamina fuso.
ergo ubi ceu mater carae dedit oscula natae,
"res" ait "arcana est: famulae, discedite neve
eripite arbitrium matri secreta loquendi."
paruerant, thalamoque deus sine teste relicto
drawing light threads as the spindle was turned.
therefore when, as a mother, he gave kisses to his dear daughter,
“the matter is arcane,” he says; “handmaids, withdraw, and do not
snatch from a mother the discretion of speaking secrets.”
they obeyed, and with the bedchamber left to the god without a witness
"ille ego sum" dixit, "qui longum metior annum,
omnia qui video, per quem videt omnia tellus,
mundi oculus: mihi, crede, places." pavet illa, metuque
et colus et fusus digitis cecidere remissis.
ipse timor decuit. nec longius ille moratus
"I am that one," he said, "who measures the long year,
who sees all things, through whom the earth sees all things,
the eye of the world: believe me, you please me." She grows pale, and with fear
both distaff and spindle fell from her slackened fingers.
the fear itself was becoming. Nor did he linger longer
in veram rediit speciem solitumque nitorem;
at virgo quamvis inopino territa visu
victa nitore dei posita vim passa querella est.
'Invidit Clytie (neque enim moderatus in illa
Solis amor fuerat) stimulataque paelicis ira
he returned into his true appearance and his accustomed brilliance;
but the maiden, although terrified by the unforeseen vision,
conquered by the god’s brilliance, with complaint set aside, suffered the force.
‘Clytie envied (for indeed the Sun’s love had not been moderate in her), and, stimulated by the concubine’s ire
dissipat hunc radiis Hyperione natus iterque
dat tibi, qua possis defossos promere vultus;
nec tu iam poteras enectum pondere terrae
tollere, nympha, caput corpusque exsangue iacebas:
nil illo fertur volucrum moderator equorum 245
post Phaethonteos vidisse dolentius ignes.
ille quidem gelidos radiorum viribus artus
si queat in vivum temptat revocare calorem;
sed quoniam tantis fatum conatibus obstat,
nectare odorato sparsit corpusque locumque
dissipates this with his rays does the son of Hyperion, and a path
he gives to you, by which you can bring forth the buried features;
nor now could you, nymph, lift your head, worn out by the weight of the earth,
and you were lying with your body bloodless:
it is reported that the moderator of the winged horses saw nothing more grievous 245
after the Phaethontean fires.
He indeed tries, by the strength of his rays, if he might, to recall
the icy limbs into living warmth; but since Fate opposes
such great attempts, with fragrant nectar he sprinkled both the body
and the place.
multaque praequestus "tanges tamen aethera" dixit.
protinus inbutum caelesti nectare corpus
delicuit terramque suo madefecit odore,
virgaque per glaebas sensim radicibus actis
turea surrexit tumulumque cacumine rupit.
and having much pre-prayed, he said, "you will nonetheless touch the aether."
forthwith the body imbued with celestial nectar liquefied and moistened the earth with its own odor,
and a shoot, with roots driven little by little through the clods, rose frankincense-bearing and broke the mound with its tip.
'At Clytien, quamvis amor excusare dolorem
indiciumque dolor poterat, non amplius auctor
lucis adit Venerisque modum sibi fecit in illa.
tabuit ex illo dementer amoribus usa;
nympharum inpatiens et sub Iove nocte dieque
'But Clytie, although love could excuse her grief
and grief could be an evidence, no longer approaches the author
of light, and she made for herself a limit of Venus in that matter.
from that time she wasted away, having madly indulged in loves;
impatient of the nymphs and under Jove by night and by day
dixerat, et factum mirabile ceperat auris;
pars fieri potuisse negant, pars omnia veros
posse deos memorant: sed non est Bacchus in illis.
Poscitur Alcithoe, postquam siluere sorores.
quae radio stantis percurrens stamina telae
She had spoken, and the marvelous deed had caught their ears;
some deny that it could have happened, others declare that true
gods can do all things: but Bacchus is not among them.
Alcithoe is called upon, after her sisters fell silent.
who, running the shuttle through the threads of the standing loom
ille etiam Lycias urbes Lyciaeque propinquos
Caras adit: videt hic stagnum lucentis ad imum
usque solum lymphae; non illic canna palustris
nec steriles ulvae nec acuta cuspide iunci;
perspicuus liquor est; stagni tamen ultima vivo
he also approaches the Lycian cities and the neighboring Carians:
here he sees a pool of water, its water shining down to the very bottommost ground;
there is not there a marsh cane
nor barren sedges nor rushes with a sharp cusp;
the liquid is perspicuous; yet the farthest parts of the pool with living
cum puerum vidit visumque optavit habere.
'Nec tamen ante adiit, etsi properabat adire,
quam se conposuit, quam circumspexit amictus
et finxit vultum et meruit formosa videri.
tunc sic orsa loqui: "puer o dignissime credi
when she saw the boy and desired to possess what she had seen.
'Nor yet did she approach, although she was hastening to approach,
before she composed herself, before she looked over her garments,
and fashioned her face and merited to seem beautiful.
then thus she began to speak: "boy, O most worthy to be believed
si qua tibi sponsa est, si quam dignabere taeda.
haec tibi sive aliqua est, mea sit furtiva voluptas,
seu nulla est, ego sim, thalamumque ineamus eundem."
nais ab his tacuit. pueri rubor ora notavit;
nescit, enim, quid amor; sed et erubuisse decebat:
if you have any bride, if there is any you will deign to honor with the torch.
whether this one is yours, or some other, let my pleasure be furtive,
or if there is none, let it be me, and let us enter the same bridal chamber."
the naiad was silent at these things. A boy’s blush marked her cheeks;
for she does not know what love is; yet even to have blushed was becoming:
"desinis, an fugio tecumque" ait "ista relinquo?"
Salmacis extimuit "loca" que "haec tibi libera trado,
hospes" ait simulatque gradu discedere verso,
tum quoque respiciens, fruticumque recondita silva
delituit flexuque genu submisit; at ille,
"Do you stop, or shall I flee and leave these things with you?" he said.
Salmacis was alarmed and said, "these places I hand over to you free,
guest," and at once, with her step turned, she pretends to depart,
then too looking back, and hidden by a thicket of shrubs
she concealed herself and with a flex she lowered her knee; but he,
iam cupit amplecti, iam se male continet amens.
ille cavis velox adplauso corpore palmis
desilit in latices alternaque bracchia ducens
in liquidis translucet aquis, ut eburnea si quis
signa tegat claro vel candida lilia vitro.
now she longs to embrace, now, out of her mind, she can scarcely contain herself.
he, swift, with hollow palms slapping against his body,
leaps down into the waters and, drawing his arms in alternation,
is translucent in the liquid waters, as if someone were to cover ivory
statues or white lilies with clear glass.
"vicimus et meus est" exclamat nais, et omni
veste procul iacta mediis inmittitur undis,
pugnantemque tenet, luctantiaque oscula carpit,
subiectatque manus, invitaque pectora tangit,
et nunc hac iuveni, nunc circumfunditur illac;
"We have won, and he is mine," exclaims the naiad, and with all
her clothing thrown far away she hurls herself into the midst of the waters,
and she holds him as he fights, and snatches struggling kisses,
and she thrusts her hands beneath, and touches his unwilling chest,
and now on this side of the youth, now she pours herself around on that;
utque sub aequoribus deprensum polypus hostem
continet ex omni dimissis parte flagellis.
perstat Atlantiades sperataque gaudia nymphae
denegat; illa premit commissaque corpore toto
sicut inhaerebat, "pugnes licet, inprobe," dixit,
and just as beneath the waters a polypus holds a seized foe,
having sent out its feelers from every part.
the Atlantid persists and denies the nymph her hoped-for joys;
she presses him and, having committed herself with her whole body,
just as she was clinging, said, "struggle as you will, shameless one,"
"non tamen effugies. ita, di, iubeatis, et istum
nulla dies a me nec me deducat ab isto."
vota suos habuere deos; nam mixta duorum
corpora iunguntur, faciesque inducitur illis
una. velut, si quis conducat cortice ramos,
"You will not escape, however. So, gods, may you command, and let no day
lead him away from me, nor me be led away from him."
Her vows had their own gods; for the mixed bodies of the two
are joined, and a single face is induced upon them, one.
Just as, if someone should draw together branches with bark,
crescendo iungi pariterque adolescere cernit,
sic ubi conplexu coierunt membra tenaci,
nec duo sunt et forma duplex, nec femina dici
nec puer ut possit, neutrumque et utrumque videntur.
'Ergo ubi se liquidas, quo vir descenderat, undas
he sees them to be joined by growth and to grow up together,
thus, when their limbs have come together in a tenacious embrace,
they are not two and the form is double; nor can it be called
woman nor boy, so as to be able; they seem both neither and both.
'Therefore, when into the liquid waves, where the man had descended,
semimarem fecisse videt mollitaque in illis
membra, manus tendens, sed iam non voce virili
Hermaphroditus ait: "nato date munera vestro,
et pater et genetrix, amborum nomen habenti:
quisquis in hos fontes vir venerit, exeat inde
he sees himself made half-male and his limbs softened in those parts,
stretching out his hands, but now not with a manly voice
Hermaphroditus says: "Give gifts to your son,
both father and Genetrix, to one having the name of both:
whoever as a man shall come into these fountains, let him go out from there
semivir et tactis subito mollescat in undis!"
motus uterque parens nati rata verba biformis
fecit et incesto fontem medicamine tinxit.'
Finis erat dictis, et adhuc Minyeia proles
urguet opus spernitque deum festumque profanat,
"a half-man, and let him suddenly grow soft in the waters he has touched!"
both parents, moved, ratified the words of their bi-formed son
and with an unchaste medicament tinged the spring.'
There was an end to the words, and still the Minyeian progeny
presses on the work and spurns the god and profanes the feast,
tympana cum subito non adparentia raucis
obstrepuere sonis, et adunco tibia cornu
tinnulaque aera sonant; redolent murraeque crocique,
resque fide maior, coepere virescere telae
inque hederae faciem pendens frondescere vestis;
when suddenly drums, not appearing, clamored with hoarse sounds,
and a reed-pipe with a hooked horn, and tinkling bronzes, resound;
they are redolent of myrrh and saffron, and a thing greater than belief—
the webs began to grow green, and into the likeness of ivy
the hanging garment began to leaf out;
diversaeque locis ignes ac lumina vitant,
dumque petunt tenebras, parvos membrana per artus
porrigitur tenuique includit bracchia pinna;
nec qua perdiderint veterem ratione figuram,
scire sinunt tenebrae: non illas pluma levavit,
and, scattered in different places, they shun fires and lights,
and while they seek the darkness, a membrane is stretched over their small limbs
and encloses their arms with a slender pinion;
nor by what method they lost their former figure
do the shadows allow one to know: not a feather has lifted them,
sustinuere tamen se perlucentibus alis
conataeque loqui minimam et pro corpore vocem
emittunt peraguntque levi stridore querellas.
tectaque, non silvas celebrant lucemque perosae
nocte volant seroque tenent a vespere nomen.
nevertheless they sustained themselves with translucent wings
and, attempting to speak, they emit a minimal voice proportioned to the body,
and they carry through their laments with a light screech.
and, hating the light, they frequent roofs, not forests,
by night they fly, and late they keep their name from evening.
Tum vero totis Bacchi memorabile Thebis
numen erat, magnasque novi matertera vires
narrat ubique dei de totque sororibus expers
una doloris erat, nisi quem fecere sorores:
adspicit hanc natis thalamoque Athamantis habentem
Then indeed throughout all Thebes of Bacchus the memorable numen was,
and the maternal aunt recounts everywhere the great powers of the new god,
and out of so many sisters she alone was without grief, except such as her sisters made:
she beholds this one as possessing the children and the marriage-bed of Athamas.
nil poterit Iuno nisi inultos flere dolores?
idque mihi satis est? haec una potentia nostra est?
ipse docet, quid agam (fas est et ab hoste doceri),
quidque furor valeat, Penthea caede satisque
ac super ostendit: cur non stimuletur eatque
Will Juno be able to do nothing except to weep unavenged dolors?
and is that enough for me? is this our only potency?
he himself teaches what I should do (it is right even to be taught by an enemy),
and what fury may avail, he has shown by the slaughter of Pentheus, enough and beyond:
why should she not be stimulated and go
pallor hiemsque tenent late loca senta, novique,
qua sit iter, manes, Stygiam quod ducat ad urbem,
ignorant, ubi sit nigri fera regia Ditis.
mille capax aditus et apertas undique portas
urbs habet, utque fretum de tota flumina terra,
pallor and winter hold far and wide the rough places, and the new
Manes do not know where there is a way that would lead to the Stygian city,
where the fierce royal palace of black Dis is.
The city has capacity for a thousand approaches and gates open on every side,
and, as a strait takes in rivers from the whole earth,
(tantum odiis iraeque dabat) Saturnia Iuno;
quo simul intravit sacroque a corpore pressum
ingemuit limen, tria Cerberus extulit ora 450
et tres latratus semel edidit; illa sorores
Nocte vocat genitas, grave et inplacabile numen:
carceris ante fores clausas adamante sedebant
deque suis atros pectebant crinibus angues.
quam simul agnorunt inter caliginis umbras,
(so much to hatreds and to wrath did Saturnian Juno grant);
when she entered there, and the threshold, pressed by the sacred body, groaned,
Cerberus raised his three mouths and uttered three barkings at once 450
and she calls the sisters begotten of Night, a grave and implacable numen:
they were sitting before the prison’s doors, closed with adamant, and out of their own hair they were combing black serpents.
whom as soon as they recognized among the shadows of murk,
Sisyphon adspiciens 'cur hic e fratribus' inquit
'perpetuas patitur poenas, Athamanta superbum
regia dives habet, qui me cum coniuge semper
sprevit?' et exponit causas odiique viaeque,
quidque velit: quod vellet, erat, ne regia Cadmi
Looking upon Sisyphus she says, 'why does this one from among the brothers
suffer perpetual punishments, while a rich regal palace holds proud Athamas,
who has always spurned me with his consort?' And she sets forth the causes both of her hatred and of her way,
and what she would will: what she willed was, that the regal house of Cadmus
atque ita 'non longis opus est ambagibus,' inquit;
'facta puta, quaecumque iubes; inamabile regnum
desere teque refer caeli melioris ad auras.'
laeta redit Iuno, quam caelum intrare parantem
roratis lustravit aquis Thaumantias Iris.
and thus she said: 'there is no need of long circumlocutions;'
'consider it done, whatever you command; forsake the un-amiable kingdom
and carry yourself back to the airs of a better heaven.'
joyous Juno returns, and as she was preparing to enter heaven
Thaumantian Iris lustrated her with dewy waters.
limine constiterat: postes tremuisse feruntur
Aeolii pallorque fores infecit acernas
solque locum fugit. monstris est territa coniunx,
territus est Athamas, tectoque exire parabant:
obstitit infelix aditumque obsedit Erinys,
she had stood at the threshold: the Aeolian doorposts are reported to have trembled,
and pallor stained the maple-wood doors, and the sun fled the place.
the wife was terrified by the portents, Athamas was terrified, and they were preparing to go out from the roofed house:
the ill-fated Erinys stood in the way and beset the entrance,
nexaque vipereis distendens bracchia nodis
caesariem excussit: motae sonuere colubrae,
parsque iacent umeris, pars circum pectora lapsae
sibila dant saniemque vomunt linguisque coruscant.
inde duos mediis abrumpit crinibus angues
and, stretching out her arms bound with viperine knots,
she shook out her hair: the serpents, set in motion, resounded;
and part lie on her shoulders, part, having slipped around her breast,
give hisses and vomit sanies, and with their tongues they coruscate.
then from the midst of her tresses she tears off two serpents
dumque pavent illi, vergit furiale venenum
pectus in amborum praecordiaque intima movit.
tum face iactata per eundem saepius orbem
consequitur motis velociter ignibus ignes.
sic victrix iussique potens ad inania magni
and while those men quake, the furial venom inclines and stirred the breast of both and their inmost precordia.
then, with the torch brandished more often through the same orbit,
she swiftly follows fires with the fires set in motion.
thus, a victress and powerful by the command, to the inanities of the great
regna redit Ditis sumptumque recingitur anguem.
Protinus Aeolides media furibundus in aula
clamat 'io, comites, his retia tendite silvis!
hic modo cum gemina visa est mihi prole leaena'
utque ferae sequitur vestigia coniugis amens
she returns to the realms of Dis and is re-girded with the serpent she had taken up.
Straightway the Aeolid, raging in the midst of the hall,
shouts 'io, comrades, stretch nets in these woods!
here just now a lioness with twin offspring seemed to me';
and like a wild beast, out of his mind, he follows the tracks of his wife
deque sinu matris ridentem et parva Learchum
bracchia tendentem rapit et bis terque per auras
more rotat fundae rigidoque infantia saxo
discutit ora ferox; tum denique concita mater,
seu dolor hoc fecit seu sparsi causa veneni,
and from his mother’s bosom he snatches Learchus, smiling and stretching his little arms, and twice and thrice through the airs he whirls him in the manner of a sling, and, ferocious, he shatters the infant face on a rigid stone; then at last the mother, driven frantic, whether grief did this or the cause was the sprinkled venom,
fluctibus et tectas defendit ab imbribus undas,
summa riget frontemque in apertum porrigit aequor;
occupat hunc (vires insania fecerat) Ino
seque super pontum nullo tardata timore
mittit onusque suum; percussa recanduit unda.
the lowest part is hollowed by the billows and protects the sheltered waters from the rains,
the top is rigid and stretches its brow into the open sea;
Ino seizes this (insanity had given her strength)
and, with no fear delaying her, casts herself over the sea
and her burden; the smitten wave whitened anew.
inposuit nomenque simul faciemque novavit
Leucothoeque deum cum matre Palaemona dixit.
Sidoniae comites, quantum valuere secutae
signa pedum, primo videre novissima saxo;
nec dubium de morte ratae Cadmeida palmis
he imposed, and at the same time renewed, both the name and the face,
and he called the god Palaemon, and his mother Leucothoe.
her Sidonian companions, following the signs of the feet as far as they could,
saw, at the rock, the very last ones first;
and, deeming there was no doubt about death, they beat the Cadmean with their palms
deplanxere domum scissae cum veste capillos,
utque parum iustae nimiumque in paelice saevae
invidiam fecere deae. convicia Iuno
non tulit et 'faciam vos ipsas maxima' dixit
'saevitiae monimenta meae'; res dicta secuta est.
they deplored the house, with garment and hair torn,
and, as being too little just and too savage against the concubine,
they made ill-will against the goddess. The reproaches Juno
did not endure and said: 'I will make you yourselves the greatest
monuments of my savagery'; the thing said was followed by the deed.
nam quae praecipue fuerat pia, 'persequar' inquit
'in freta reginam' saltumque datura moveri
haud usquam potuit scopuloque adfixa cohaesit;
altera, dum solito temptat plangore ferire
pectora, temptatos sensit riguisse lacertos;
for she who had been especially pious said, 'I will follow the queen into the straits,' and, about to give a leap, she could be moved nowhere and, affixed to a crag, stuck fast; another, while she tries with the accustomed lament-beating to strike her breast, felt the arms she was trying to use grow rigid;
illa, manus ut forte tetenderat in maris undas;
saxea facta manus in easdem porrigit undas;
huius, ut arreptum laniabat vertice crinem,
duratos subito digitos in crine videres:
quo quaeque in gestu deprensa est, haesit in illo.
that one, as she had by chance stretched her hands toward the waves of the sea;
her hands, made stone, she stretches toward those same waves;
another, as she was rending the hair she had snatched at the crown,
you would see the fingers suddenly hardened in the hair:
each one stuck fast in that posture in which she was caught.
pars volucres factae, quae nunc quoque gurgite in illo
aequora destringunt summis Ismenides alis.
Nescit Agenorides natam parvumque nepotem
aequoris esse deos; luctu serieque malorum
victus et ostentis, quae plurima viderat, exit
part were made birds, who even now too on that same whirlpool
skim the seas with the tips of their wings, the Ismenides.
He does not know, the Agenorid, that his daughter and his little grandson are gods of the sea; overcome by grief and a sequence of evils and by portents, of which he had seen very many, he departs
conditor urbe sua, tamquam fortuna locorum,
non sua se premeret, longisque erroribus actus
contigit Illyricos profuga cum coniuge fines.
iamque malis annisque graves dum prima retractant
fata domus releguntque suos sermone labores,
the founder from his own city, as though the fortune of the places,
not his own, were pressing him, and driven by long wanderings
he reached the Illyrian borders, a fugitive with his spouse.
and now, heavy with misfortunes and with years, while they reconsider
the first fates of the house and re-read in speech their labors,
bracchia iam restant: quae restant bracchia tendit
et lacrimis per adhuc humana fluentibus ora
'accede, o coniunx, accede, miserrima' dixit,
'dumque aliquid superest de me, me tange manumque
accipe, dum manus est, dum non totum occupat anguis.' 585
ille quidem vult plura loqui, sed lingua repente
in partes est fissa duas, nec verba volenti
sufficiunt, quotiensque aliquos parat edere questus,
sibilat: hanc illi vocem natura reliquit.
nuda manu feriens exclamat pectora coniunx:
Now the arms alone remain: the arms which remain he stretches out,
and with tears flowing down his as yet human face
“come near, O spouse, come near, most miserable one,” he said,
“and while something of me remains, touch me and take my hand
receive it, while it is a hand, while the serpent does not occupy me wholly.” 585
Indeed he wants to say more, but suddenly his tongue
is split into two parts, nor do words suffice for the willing one,
and as often as he prepares to utter some complaints,
he hisses: this voice nature has left to him.
with bare hand beating her breasts, his spouse cries out:
Persea, quem pluvio Danae conceperat auro.
mox tamen Acrisium (tanta est praesentia veri)
tam violasse deum quam non agnosse nepotem
paenitet: inpositus iam caelo est alter, at alter
viperei referens spolium memorabile monstri
Perseus, whom Danae conceived by the rain of gold.
soon, however, Acrisius (so great is the presence of truth)
repents as much of having violated a god as of not having acknowledged his grandson:
one has now been set in the sky, and the other,
bearing back the memorable spoil of the viperine monster
id metuens solidis pomaria clauserat Atlas
moenibus et vasto dederat servanda draconi
arcebatque suis externos finibus omnes.
huic quoque 'vade procul, ne longe gloria rerum,
quam mentiris' ait, 'longe tibi Iuppiter absit!'
Fearing that, Atlas had enclosed the orchards with solid walls and had given them to a vast dragon to be guarded, and he was warding off all outsiders from his borders.
To him also he said: 'Go far away, lest the far fame of your exploits, which you fabricate, be far to seek; and may Jupiter be far from you!'
vimque minis addit manibusque expellere temptat
cunctantem et placidis miscentem fortia dictis.
viribus inferior (quis enim par esset Atlantis
viribus?) 'at, quoniam parvi tibi gratia nostra est,
accipe munus!' ait laevaque a parte Medusae
he adds force to his threats and with his hands tries to expel the one hesitating and mixing forceful things with placid words.
inferior in strength (for who would be equal to Atlas’s strength?)
“but, since our goodwill is of little value to you,” he says, “receive a gift!” and from the left-hand side of Medusa
et cur vincla geras.' primo silet illa nec audet
adpellare virum virgo, manibusque modestos
celasset vultus, si non religata fuisset;
lumina, quod potuit, lacrimis inplevit obortis.
saepius instanti, sua ne delicta fateri
and why you wear chains.' at first she is silent nor does the maiden dare
to address the man, and with her hands she would have hidden her modest
face, if she had not been bound; she filled her eyes, so far as she could, with
welling tears. as he pressed her again and again, she would not confess her own delicts
nolle videretur, nomen terraeque suumque,
quantaque maternae fuerit fiducia formae,
indicat, et nondum memoratis omnibus unda
insonuit, veniensque inmenso belua ponto
inminet et latum sub pectore possidet aequor.
lest she might seem unwilling, she indicates her name and her country, and how great had been the confidence in her mother’s form; and with not yet all things recounted the wave resounded, and a monster coming over the immense deep looms and, beneath its breast, possesses a broad expanse of the level sea.
conclamat virgo: genitor lugubris et una
mater adest, ambo miseri, sed iustius illa,
nec secum auxilium, sed dignos tempore fletus
plangoremque ferunt vinctoque in corpore adhaerent,
cum sic hospes ait 'lacrimarum longa manere
the maiden cries out: the mournful father and the mother together are present,
both miserable, but more justly she,
nor do they bring help with them, but tears worthy of the time
and lamentation they bear, and they cling to the bound body,
when thus the stranger says: “a long time of tears is to remain
tempora vos poterunt, ad opem brevis hora ferendam est.
hanc ego si peterem Perseus Iove natus et illa,
quam clausam inplevit fecundo Iuppiter auro,
Gorgonis anguicomae Perseus superator et alis
aerias ausus iactatis ire per auras, 700
praeferrer cunctis certe gener; addere tantis
dotibus et meritum, faveant modo numina, tempto:
ut mea sit servata mea virtute, paciscor.'
accipiunt legem (quis enim dubitaret?) et orant
promittuntque super regnum dotale parentes.
Time will be yours; for bringing aid there is a brief hour.
if I, Perseus, born of Jove, were seeking this one, and that woman
whom Jupiter, while she was shut in, filled with fruitful gold,
Perseus, conqueror of the snake-haired Gorgon, and with wings
having dared to go through the airy breezes with wings beating, 700
I would surely be preferred before all as a son-in-law; to such great
dotal endowments I try to add my desert as well, if only the divinities favor:
I make terms: that she, saved by my valor, be mine.'
they accept the condition (for who would hesitate?) and they entreat
and her parents promise, over and above, the dotal kingdom.
Ecce, velut navis praefixo concita rostro
sulcat aquas iuvenum sudantibus acta lacertis,
sic fera dimotis inpulsu pectoris undis;
tantum aberat scopulis, quantum Balearica torto
funda potest plumbo medii transmittere caeli,
Behold, just as a ship, agitated with a fixed-on prow,
furrows the waters, driven by the sweating arms of youths,
so the beast, the waves displaced by the impulse of her breast;
so far was she from the rocks as a Balearic, with the twisted
sling can with whirled lead transmit through the middle of the sky,
cum subito iuvenis pedibus tellure repulsa
arduus in nubes abiit: ut in aequore summo
umbra viri visa est, visam fera saevit in umbram,
utque Iovis praepes, vacuo cum vidit in arvo
praebentem Phoebo liventia terga draconem,
when suddenly the youth, with his feet having pushed off from the earth,
towering, went away into the clouds: as on the surface of the sea
the shadow of a man was seen, the wild beast rages at the seen shadow,
and as the swift bird of Jove, when it has seen in an empty field
a dragon presenting to Phoebus its livid backs,
vulnere laesa gravi modo se sublimis in auras
attollit, modo subdit aquis, modo more ferocis
versat apri, quem turba canum circumsona terret.
ille avidos morsus velocibus effugit alis
quaque patet, nunc terga cavis super obsita conchis,
wounded by a grave wound, now she loftily lifts herself into the airs
now she plunges beneath the waters, now in the manner of a ferocious
boar she wheels about, whom the throng of dogs resounding around terrifies.
he escapes the greedy bites with swift wings
and wherever it lies open, now the backs above covered with hollow shells,
credere conspexit scopulum, qui vertice summo
stantibus exstat aquis, operitur ab aequore moto.
nixus eo rupisque tenens iuga prima sinistra
ter quater exegit repetita per ilia ferrum.
litora cum plausu clamor superasque deorum
he espied a rock to trust in, which with its topmost summit stands out when the waters stand, and is covered by the sea when stirred.
leaning upon it and holding the first ridges of the crag with his left hand,
thrice, four times he drove the iron, repeated, through its flanks.
the shores with applause, a clamor, and the gods above
anguiferumque caput dura ne laedat harena,
mollit humum foliis natasque sub aequore virgas
sternit et inponit Phorcynidos ora Medusae.
virga recens bibulaque etiamnum viva medulla
vim rapuit monstri tactuque induruit huius
and lest the anguiferous head be injured by the hard sand,
he softens the ground with leaves and spreads rods born beneath the level sea,
and places the face of the Phorcynid, Medusa.
a fresh twig, and with still absorbent, still living marrow,
seized the force of the monster and by the touch of this hardened.
duritiam tacto capiant ut ab aere quodque
vimen in aequore erat, fiat super aequora saxum.
Dis tribus ille focos totidem de caespite ponit,
laevum Mercurio, dextrum tibi, bellica virgo,
ara Iovis media est; mactatur vacca Minervae,
so that, when touched, they take hardness from the air, and each withe that was in the sea becomes a stone above the waters.
he places just so many hearths of turf for the three gods, the left to Mercury, the right to you, warlike maiden,
the altar of Jove is in the middle; a cow is sacrificed to Minerva,
'fare, precor, Perseu, quanta virtute quibusque
artibus abstuleris crinita draconibus ora!'
narrat Agenorides gelido sub Atlante iacentem
esse locum solidae tutum munimine molis;
cuius in introitu geminas habitasse sorores
Phorcidas unius partitas luminis usum;
'speak, I pray, Perseus, with how great valor and by what arts
you carried off the dragon-haired face!'
the Agenorid relates that beneath icy Atlas there lies
a place, safe by the muniment of a solid mass;
at whose entrance the twin sisters, the Phorcides, had dwelt,
sharing between them the use of a single eye;
id se sollerti furtim, dum traditur, astu
supposita cepisse manu perque abdita longe
deviaque et silvis horrentia saxa fragosis
Gorgoneas tetigisse domos passimque per agros
perque vias vidisse hominum simulacra ferarumque
that he had taken that stealthily, while it was being handed over, by astute craft,
with his hand placed beneath, and through far-hidden and out-of-the-way
rocks bristling with rugged woods, and through places far concealed,
he had touched the Gorgonean homes, and everywhere through the fields
and along the roads had seen simulacra of men and of wild beasts
in silicem ex ipsis visa conversa Medusa.
se tamen horrendae clipei, quem laeva gerebat,
aere repercusso formam adspexisse Medusae,
dumque gravis somnus colubrasque ipsamque tenebat,
eripuisse caput collo; pennisque fugacem
and Medusa was seen to have transformed those very figures into flint.
yet that he had looked upon the form of dreadful Medusa in the bronze of the shield, which he bore on his left, by reflection,
and while heavy sleep held both the serpents and herself, he snatched the head from the neck; and with his wings, a fugitive,
illa, nec in tota conspectior ulla capillis
pars fuit: inveni, qui se vidisse referret.
hanc pelagi rector templo vitiasse Minervae
dicitur: aversa est et castos aegide vultus
nata Iovis texit, neve hoc inpune fuisset,
she—nor in all her person was any part more conspicuous than her hair—:
I found one who reported that he had seen her.
It is said that the ruler of the sea defiled her in the temple of Minerva:
she turned away, and the daughter of Jove covered her chaste features with the aegis,
and lest this should have been without punishment,